Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 27464:da3d0159333d
XMPP domains can also be IPv4 or IPv6 addresses
We don't have an IPv6 validation function and I didn't feel
like writing one, so I left those checks commented out and
added a note to jabber_nameprep_validate (which is
increasingly misnamed).
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Sat, 11 Jul 2009 01:57:14 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | 6e619950eda3 |
line wrap: on
line source
# Pidgin's Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2008, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2008, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.562 2009/02/27 04:50:13 acli Exp $ # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! # 理據如下 # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the Pidgin-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Public Key 暫譯「公鑰」 # - Private Key 暫譯「私鑰」 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # - Passphrase 譯「密碼」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # 另有 SILC 術語: # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這種/這樣的」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-25 09:57-0500\n" "Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" # NOTE Untranslated #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準錯誤輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" # NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名) #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序," "並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。" msgid "Error" msgstr "錯誤" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 msgid "Account was not added" msgstr "帳號未被新增" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "帳號不可留空。" msgid "New mail notifications" msgstr "新郵件通知" msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "未有安裝任何通訊協定模組。" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)" msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" # XXX check msgid "New Account" msgstr "新帳號" msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" msgid "Username:" msgstr "帳號(_U):" msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "在伺服器上建立這個帳號" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "儲存" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" msgid "Delete Account" msgstr "刪除帳號" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。" #. Add button msgid "Add" msgstr "加入" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "修改" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" msgid "Authorize buddy?" msgstr "給予認證?" msgid "Authorize" msgstr "給予認證" msgid "Deny" msgstr "拒絕" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "上線:%d 人\n" "總數:%d 人" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "帳號:%s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "最後見到:%s前" msgid "Default" msgstr "預設" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "必須為好友指定帳號。" msgid "You must provide a group." msgstr "必須指定群組。" msgid "You must select an account." msgstr "必須指定帳號" msgid "The selected account is not online." msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Error adding buddy" msgstr "新增好友途中發生了錯誤" msgid "Username" msgstr "使用者" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Alias (optional)" msgstr "別名(選用)" # XXX 譯文可能不太通順 - acli 20080229 msgid "Add in group" msgstr "目的群組" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Please enter buddy information." msgstr "請輸入好友的資訊。" msgid "Chats" msgstr "聊天" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Alias" msgstr "別名" msgid "Group" msgstr "群組" msgid "Auto-join" msgstr "自動加入" msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。" msgid "Error adding group" msgstr "新增群組發生了錯誤" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」? msgid "Add Group" msgstr "加入群組" # TODO 要覆查 - 20061026 msgid "Enter the name of the group" msgstr "請給群組輸入名稱。" msgid "Edit Chat" msgstr "修改聊天室" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Edit" msgstr "修改" # XXX 還是「修改選項」? msgid "Edit Settings" msgstr "修改設定" # XXX 20070518 msgid "Information" msgstr "資訊" msgid "Retrieving..." msgstr "讀取中..." msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉" msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" msgid "Blocked" msgstr "封鎖" msgid "Show when offline" msgstr "離線時顯示" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "請輸入 %s 的新密碼" msgid "Rename" msgstr "重命名" msgid "Set Alias" msgstr "設定別名" # FIXME 譯文有待改進 - 20061029 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "移除這個群組會同時移除裏面的所有好友" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "確認移除" msgid "Remove" msgstr "移除" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" # XXX - 20061122 # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved msgid "Place tagged" msgstr "移動已標記的項目" # FIXME - 20061122 msgid "Toggle Tag" msgstr "切換標記" msgid "View Log" msgstr "觀看日誌" #. General msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "閒置" msgid "On Mobile" msgstr "使用行動裝置中" # XXX check msgid "New..." msgstr "新增..." # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的…… msgid "Saved..." msgstr "狀態清單..." msgid "Plugins" msgstr "模組清單" msgid "Block/Unblock" msgstr "封鎖/解除封鎖" msgid "Block" msgstr "封鎖" msgid "Unblock" msgstr "解除封鎖" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "請輸入您所想要封鎖/解除封鎖對象的帳號或別名。" #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "確定" msgid "New Instant Message" msgstr "新即時訊息" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號或別名。" msgid "Channel" msgstr "頻道" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin msgid "Join a Chat" msgstr "加入聊天室" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "請輸入您想要加入的聊天室的名稱。" msgid "Join" msgstr "加入" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Send IM..." msgstr "送出即時訊息..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "封鎖/解除封鎖" msgid "Join Chat..." msgstr "加入聊天室..." msgid "View Log..." msgstr "觀看日誌..." msgid "View All Logs" msgstr "觀看所有日誌" msgid "Show" msgstr "顯示" msgid "Empty groups" msgstr "空的群組" msgid "Offline buddies" msgstr "離線好友" msgid "Sort" msgstr "排序" msgid "By Status" msgstr "依照狀態" msgid "Alphabetically" msgstr "依照字母" msgid "By Log Size" msgstr "依照日誌大小" msgid "Buddy" msgstr "好友" msgid "Chat" msgstr "聊天" msgid "Grouping" msgstr "分組" msgid "Certificate Import" msgstr "匯入憑證" msgid "Specify a hostname" msgstr "請指定主機名稱" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "無法匯入檔案「%s」。\n" "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "憑證匯入錯誤" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 憑證匯入失敗" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "選擇PEM憑證" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "無法匯出至檔案「%s」。\n" "請確定您有權限寫入目標檔\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "憑證匯出錯誤" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 憑證匯出失敗" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "匯出 X.509 憑證" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "%s 的憑證" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "全名:%s\n" "\n" "SHA1 指紋:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL 主機憑證" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "確定要刪除 %s 的憑證?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "確定刪除憑證" msgid "Certificate Manager" msgstr "憑證管理" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別…… msgid "Info" msgstr "資訊" #. Close button msgid "Close" msgstr "關閉" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s 結束連線。" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再試著重新連線。" msgid "Re-enable Account" msgstr "重新啟動帳號" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "因帳號已停止連線,您已離開這個聊天室;一旦帳號重新連線,即會自動重新加入這個" "聊天室。" msgid "No such command." msgstr "無此指令。" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "指令執行失敗,原因不明。" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "因為您並未登入,所以訊息無法送出:" # XXX 這是什麼? #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s 正在輸入..." msgid "You have left this chat." msgstr "您離開了聊天室。" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" msgid "Send To" msgstr "傳送到" msgid "Conversation" msgstr "交談" msgid "Clear Scrollback" msgstr "清空交談內容" msgid "Show Timestamps" msgstr "顯示時間戳記" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "加入好友狀態捕捉..." msgid "Invite..." msgstr "邀請..." msgid "Enable Logging" msgstr "開始記錄日誌" msgid "Enable Sounds" msgstr "啟動音效" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<自動回應> " # XXX 20080810 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "使用者列表(%d個使用者):\n" msgstr[1] "使用者列表(%d個使用者):\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "支援的除錯選項有:version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)" msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "在這裏,可用的指令有:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s 不是有效的訊息類別,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的訊息類別。" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s 不是有效的顏色,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的顏色。" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" # XXX msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:顯示「模組」視窗" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:顯示好友清單。" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:顯示帳號清單。" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin:顯示除錯視窗" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:「狀態清單」視窗" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <類別> <前景顏色> <背景顏色>:為交談視窗中不同類別" "的訊息設定顏色。<br> <類別>:receive、send、highlight、action、" "timestamp<br> <前景顏色/背景顏色>:black、red、green、blue、white、" "gray、darkgray、magenta、cyan、default<br><br>例:<br> msgcolor` send " "cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "無法開啟檔案。" msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Filter:" msgstr "過濾器:" msgid "Pause" msgstr "暫停" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" msgstr[1] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" msgid "Progress" msgstr "進度" msgid "Filename" msgstr "檔名" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Speed" msgstr "速度" msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "狀態" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗" msgid "Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸" msgid "Stop" msgstr "中止" # XXX 暫譯 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "等待開始傳輸檔案中..." msgid "Canceled" msgstr "已取消" msgid "Failed" msgstr "失敗" # XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f kB/s" msgid "Sent" msgstr "已送出" msgid "Received" msgstr "已收到" msgid "Finished" msgstr "已完成" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "成功存檔至 %s。" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Sending" msgstr "傳送中" # XXX 20080508 acli msgid "Receiving" msgstr "接收中" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日" "誌中。" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" msgid "No logs were found" msgstr "找不到日誌" msgid "Total log size:" msgstr "全部日誌大小:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "捲動/搜㝷:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "於 %s 的交談" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" msgid "All Conversations" msgstr "所有交談" msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "計算中..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "接受" msgid "Reject" msgstr "拒絕" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "您離開了頻道%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "電子郵件" # XXX 要覆查 msgid "You have mail!" msgstr "您收到郵件!" msgid "Sender" msgstr "發信人" msgid "Subject" msgstr "主題" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgid "New Mail" msgstr "新郵件" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s 的資訊" msgid "Buddy Information" msgstr "好友資訊" msgid "Continue" msgstr "繼續" msgid "IM" msgstr "即時訊息" msgid "Invite" msgstr "邀請" # TODO 要覆查 - 20061028 msgid "(none)" msgstr "(沒有名字)" # XXX 是否應譯「網址」? - 20080508 acli msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "錯誤" msgid "loading plugin failed" msgstr "模組載入失敗" msgid "unloading plugin failed" msgstr "模組卸載失敗" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名稱:%s\n" "版本:%s\n" "簡介:%s\n" "作者:%s\n" "網站:%s\n" "檔名:%s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "設定模組前,請先載入模組。" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "此模組並無選項可供設定。" msgid "Error loading plugin" msgstr "載入模組途中遭遇錯誤" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "所指定的檔案不是有效的模組。" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。" msgid "Select plugin to install" msgstr "請選擇希望安裝的模組" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。" msgid "Install Plugin..." msgstr "安裝模組..." msgid "Configure Plugin" msgstr "設定模組" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" msgid "Pounce Who" msgstr "捕捉誰的狀態" #. Account: msgid "Account:" msgstr "帳號:" msgid "Buddy name:" msgstr "好友名稱:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "捕捉狀態..." msgid "Signs on" msgstr "登入" msgid "Signs off" msgstr "登出" msgid "Goes away" msgstr "離開" msgid "Returns from away" msgstr "返回" msgid "Becomes idle" msgstr "閒置" msgid "Is no longer idle" msgstr "不再閒置" msgid "Starts typing" msgstr "開始輸入" msgid "Pauses while typing" msgstr "暫停輸入" msgid "Stops typing" msgstr "停止輸入" msgid "Sends a message" msgstr "送出一個訊息" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "執行動作" msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" msgid "Pop up a notification" msgstr "彈出通知" msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "好友狀態捕捉只在我的狀態不為「上線」時啟用" msgid "Recurring" msgstr "重覆發生" msgid "Cannot create pounce" msgstr "無法新增好友狀態捕捉" msgid "You do not have any accounts." msgstr "未有設定任何帳號" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "好友狀態捕捉" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s 已經登入 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s 由離開返回 (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s 已經登出 (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)" # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 已經離開。 (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "以鍵盤的使用為基準" msgid "From last sent message" msgstr "從上次送出訊息時為基準" msgid "Never" msgstr "從不" msgid "Show Idle Time" msgstr "顯示閒置時間" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "顯示離線好友" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們" msgid "Log format" msgstr "日誌格式" msgid "Log IMs" msgstr "記錄所有即時訊息內容" msgid "Log chats" msgstr "記錄所有聊天內容" msgid "Log status change events" msgstr "記錄所有的狀態改變" msgid "Report Idle time" msgstr "閒置時間基準(_R)" msgid "Change status when idle" msgstr "閒置時更改狀態" msgid "Minutes before changing status" msgstr "閒置多少分鐘更改狀態" msgid "Change status to" msgstr "更改狀態為" msgid "Conversations" msgstr "交談" msgid "Logging" msgstr "日誌" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "請填妥所有必須填寫的欄位。" msgid "The required fields are underlined." msgstr "必須填寫的欄位已經附加了底線。" msgid "Not implemented yet." msgstr "該功能尚未實作" msgid "Save File..." msgstr "儲存檔案..." msgid "Open File..." msgstr "開啟檔案..." # NOTE 這是選擇目錄/檔案夾的彈出視窗 msgid "Choose Location..." msgstr "請選擇目錄..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "繼續搜尋這個類別的聊天室,請按「Enter」鍵。" msgid "Get" msgstr "讀取" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "聊天室清單" msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" msgid "Message received" msgstr "收到訊息" msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的帳號" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer 錯誤" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 初始化失敗。" msgid "(default)" msgstr "(預設)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "選擇音效檔..." msgid "Sound Preferences" msgstr "音效設定" msgid "Profiles" msgstr "個人資料" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Console Beep" msgstr "嗶一聲" msgid "Command" msgstr "指令" msgid "No Sound" msgstr "無音效" msgid "Sound Method" msgstr "音效播放方式" msgid "Method: " msgstr "播放方式:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令:\n" "(請以 %s 代表檔名)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效" # XXX: 務必 聽起來不太恰當。這裡是指 Enable Sound 的選項 - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008 # XXX 「務必」不只指 Enable Sound,也在其他地方用到,改譯「完全啟用」不行 - 20090226 acli msgid "Always" msgstr "務必" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Only when available" msgstr "狀態為上線時" # XXX: 離開區間? - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008 msgid "Only when not available" msgstr "狀態為非上線時" msgid "Volume(0-100):" msgstr "音量(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" msgid "Event" msgstr "事件" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "Test" msgstr "測試" msgid "Reset" msgstr "重置" msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "您確定要刪除「%s」?" msgid "Delete Status" msgstr "移除狀態" # FIXME 譯得太差了 msgid "Saved Statuses" msgstr "狀態清單" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 msgid "Title" msgstr "職銜" # NOTE 應指儲存時的格式 msgid "Type" msgstr "格式" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "訊息" #. Use msgid "Use" msgstr "使用" msgid "Invalid title" msgstr "標題無效" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。" msgid "Duplicate title" msgstr "標題重覆" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。" msgid "Substatus" msgstr "子狀態" msgid "Status:" msgstr "狀態:" msgid "Message:" msgstr "訊息:" msgid "Edit Status" msgstr "修改狀態" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" msgid "Certificates" msgstr "憑證" msgid "Sounds" msgstr "音效" msgid "Statuses" msgstr "狀態" msgid "Error loading the plugin." msgstr "載入模組途中遭遇錯誤。" msgid "Couldn't find X display" msgstr "找不到 X Display 的設定" msgid "Couldn't find window" msgstr "無法找到視窗" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。" msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "剪貼簿模組" # FIXME: 這很不通順 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所變更時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。" #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s 登入" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s 登出" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s 送出一個訊息給您" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您。" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "好友登入/登出" msgid "You receive an IM" msgstr "您收到即時訊息" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "有人在聊天室談話" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知" msgid "Beep too!" msgstr "也要「嗶」聲!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣 msgid "Toaster plugin" msgstr "多士爐式彈出通知模組" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" "\n" "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" msgid "GntHistory" msgstr "歷史記錄" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" msgid "Online" msgstr "上線" msgid "Offline" msgstr "離線" msgid "Online Buddies" msgstr "上線好友" msgid "Offline Buddies" msgstr "離線好友" msgid "Online/Offline" msgstr "上線/離線" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "不分組" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" # *< name # *< version # * summary msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "為好友清單提供另類的分組顯示方法。" msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog 模組。" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "樂曲網址" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "accounts" msgstr "帳號清單" msgid "Password is required to sign on." msgstr "登入時需要密碼。" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼" msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" msgid "Save password" msgstr "儲存密碼" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "找不到 %s 的協定模組" msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。" msgid "Original password" msgstr "舊密碼" msgid "New password" msgstr "新密碼" msgid "New password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "修改 %s 的密碼" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "更改 %s 的個人資訊" msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "Buddies" msgstr "好友" msgid "buddy list" msgstr "好友清單" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(並不相符)" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的憑證:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "全名:%s %s\n" "指紋 (SHA1):%s" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "核實即棄憑證" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "憑證機構" # TODO Untranslated - acli 20070913 #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peer 快取" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "接受 %s 的憑證嗎?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "核實 SSL 憑證" msgid "_View Certificate..." msgstr "檢視憑證(_V)" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "「%s」出示的憑證是自簽的,無法自動進行核實。" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "「%s」出示的憑證鍊是無效的。" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL 憑證錯誤" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "無效的憑證鏈" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "無法核實這張憑證,因為您沒有根憑證機構憑證 (root certificate) 的資料庫。" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "這張憑證聲稱由一所 Pidgin 不認識的根憑證機構簽發。" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "「%s」出示的憑證鍊聲稱它是由某憑證機構簽發,但實際上卻沒有該憑證機構的有效簽" "章。" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "憑證機構的簽章是無效的" # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913 #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "「%s」出示的憑證聲稱它應該屬於「%s」,您目前可能的連線可能不是您心目中希望使" "用的服務。" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "全名:%s\n" "\n" "指紋 (SHA1):%s\n" "\n" "生效日期:%s\n" "失效日期:%s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "憑證資訊" msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" msgid "Unregistration Error" msgstr "移除註冊錯誤" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s 登入" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s 登出" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "無法送出訊息給 %s。" msgid "The message is too large." msgstr "這個訊息太大了。" msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" msgid "_Send Message" msgstr "送出訊息(_S)" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "你改變暱稱為 %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "邀請進入會議室" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "無法建立連結:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "無法取得名稱:%s" # TODO 覆查譯文 - 20061028 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "無法取得伺服器名稱:%s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行" # NOTE 暫譯,或許有其他意義 msgid "No name" msgstr "未命名" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "無法建立解析程序\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "無法送出訊息給解析程序\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "解析 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "由解析程序讀取時發生錯誤:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "無法建立執行緒:%s" msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "讀取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "寫入 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "存取 %s 途中發生了錯誤:\n" "%s。\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "目錄是唯讀的。" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" msgid "Cannot send a directory." msgstr "無法傳送目錄。" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 想要傳送個檔案給您" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "有檔案可以下載:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "檔案 %s 傳送完畢" msgid "File transfer complete" msgstr "檔案傳輸完畢" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "你取消了 %s 的傳送" msgid "File transfer cancelled" msgstr "檔案傳輸已取消" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s 取消了 %s 的傳送" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s 取消了檔案傳輸" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。" #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "在終端機執行指令" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "處理「aim」網址的指令" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "處理「gg」網址的指令" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "處理「icq」網址的指令" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "處理「irc」網址的指令" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "處理「msnim」網址的指令" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "處理「sip」網址的指令" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "處理「xmpp」網址的指令" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "處理「ymsgr」網址的指令" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「aim」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指令是否應處理「gg」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指令是否應處理「icq」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指令是否應處理「irc」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「msnim」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指令是否應處理「sip」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "純文字" # NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」 msgid "Old flat format" msgstr "舊式平面檔案" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "無法記錄這個交談。" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "</b></font> %s<br/>\n" # XXX 暫譯 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "連線開啟錯誤" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "這個模組未有定義它的 ID。" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "模組不符 %d (需要 %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "模組並未提供所有必需的函數 (list_icon、login 及 close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "無法載入模組" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "無法載入需要的模組「%s」。" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "無法載入您所提供的模組。" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "模組「%s」需要模組「%s」,但後者卸載失敗。" msgid "Autoaccept" msgstr "自動接受" # FIXME msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。" #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。" msgid "Autoaccept complete" msgstr "自動接受完畢" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "設定自動接受選項" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" # TODO: 不通順 - 20070414 msgid "Ask" msgstr "問一問我" msgid "Auto Accept" msgstr "自動接受" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id msgid "Auto Reject" msgstr "自動拒絶" # NOTE 這些都是視窗標題 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "自動接受檔案傳輸..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "檔案儲存路徑\n" "(請提供完整路徑)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n" "(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)" # XXX 20080810 acli msgid "Create a new directory for each user" msgstr "給每個使用者建立該使用者專用的目綠" msgid "Notes" msgstr "備註" msgid "Enter your notes below..." msgstr "請在下面的空位輸入備註" msgid "Edit Notes..." msgstr "編輯備註..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "好友備註" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "給個別好友加上備註。" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "加密測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus範例" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus模組範例" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 # FIXME 譯文有待改進 msgid "Minutes" msgstr "分鐘數" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "自定個別帳號的閒置時間" msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "取消帳號閒置時間設定" msgid "_Unset" msgstr "取消設定(_U)" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "設定所有帳號的閒置時間" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC 測試用戶端" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC 測試伺服器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # FIXME 務必要覆核這段譯文!!! # NOTE 譯文更動 by Paladin # NOTE Patch by Kevin Leung #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" # XXX 不通順 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" msgid "Minimum Room Size" msgstr "聊天室大小下限" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "閒置時間下限(分鐘)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "隱藏規則亦適用於好友" # XXX 不通順 #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息" # XXX 不通順 #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正" "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于" "以隱藏。" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "使用者是離線的。" msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動回應送出:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s 已經登出。" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" msgid "Message could not be sent." msgstr "訊息無法送出。" # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "基本的日誌讀取設定" msgid "Fast size calculations" msgstr "快速計算日誌大小" # XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學) # XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」 msgid "Use name heuristics" msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "日誌目錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "日誌檢視器" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025 #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 " "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n" "\n" "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono 模組載入器" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "使用Mono讀取.NET模組" msgid "Add new line in IMs" msgstr "開新行適用於即時訊息" msgid "Add new line in Chats" msgstr "開新行適用於聊天室" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "開新行" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "顯示訊息前先開新行。" #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "離線訊息模擬模組" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。" #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」" "的對話視窗中編輯或刪除。" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的" "訊息將在「%s」下次登入時自動送出)" msgid "Offline Message" msgstr "離線訊息" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉" msgid "Yes" msgstr "是" msgid "No" msgstr "否" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "輸入密碼" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" msgid "Psychic Mode" msgstr "未卜先知" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "「未卜先知」將要開始的交談" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 " "Yahoo。" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "您感受到了原力的擾動..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "只用於好友清單中的使用者" msgid "Disable when away" msgstr "離開時停用" # FIXME 譯文有待改進 - 20061027 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "在交談內顯示通知訊息" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "浮現「未卜先知」的交談" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 憑證" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s 由離開返回。" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s 變更狀態為閒置。" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s 由閒置返回。" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s 已經登入。" msgid "Notify When" msgstr "何時通知" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "好友離開(_A)" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "好友閒置(_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "好友登入/登出 (_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl 模組載入器" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate." "com 下載及安裝 ActiveTCL。\n" # FIXME 沒有譯「toolkit」- 20071023 acli #, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "找不到 Apple 的 Bonjour For Windows toolkit,詳情請到網址 http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows 查閱 FAQ 部分。" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" msgid "First name" msgstr "名" msgid "Last name" msgstr "姓" msgid "Email" msgstr "電子郵件" msgid "AIM Account" msgstr "AIM 帳號" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour 協定模組" # XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 msgid "Purple Person" msgstr "連絡人" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "本地端通訊埠" # NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 已經關閉這個交談。" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "無法建立 Socket:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "無法建立 Socket:\n" "%s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "和本地端的mDNSResponder溝通時發生錯誤" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "無效的代理伺服器設定" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的" msgid "Token Error" msgstr "符記錯誤" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "無法取得符記。\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "好友清單儲存成功!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "無法把 %s 的好友清單寫入至檔案「%s」" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "無法讀入好友清單" msgid "Load Buddylist..." msgstr "讀取好友清單..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "好友清單讀取成功!" msgid "Save buddylist..." msgstr "儲存好友清單..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "自檔案讀取好友清單..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "填寫註冊資料欄位。" #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "新密碼並不相符。" #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "註冊成功!" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Password (again)" msgstr "舊密碼(再次確認)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "驗證圖片" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "請輸入以下的欄位" msgid "City" msgstr "城市" msgid "Year of birth" msgstr "出生年" msgid "Gender" msgstr "性別" msgid "Male or female" msgstr "男性或女性" msgid "Male" msgstr "男" msgid "Female" msgstr "女" msgid "Only online" msgstr "只有上線" msgid "Find buddies" msgstr "搜尋好友" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件" msgid "Fill in the fields." msgstr "填到欄位中。" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "密碼修改成功!" msgid "Current password" msgstr "舊密碼" msgid "Password (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" msgid "Enter current token" msgstr "輸入目前的密碼" msgid "Current token" msgstr "目前密碼" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "請輸入您的舊密碼及你的新密碼:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "選取一個聊天室給好友;%s" msgid "Add to chat..." msgstr "新增到聊天室..." #. Global msgid "Available" msgstr "上線" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "離開" msgid "UIN" msgstr "帳號" msgid "First Name" msgstr "名" msgid "Birth Year" msgstr "出生年" msgid "Unable to display the search results." msgstr "無法顯示搜尋結果。" # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公共字典" msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" msgid "No matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。" msgid "Unable to read from socket" msgstr "無法讀取 Socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "下載好友清單" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "您已從伺服器下載好友清單。" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "上傳好友清單" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。" # TODO 要覆查 - 20061027 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "已連結" msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "Add to chat" msgstr "新增到聊天室" msgid "Chat _name:" msgstr "聊天室名稱(_N):" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "無法連線到伺服器。" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "連線中" msgid "Chat error" msgstr "聊天錯誤" msgid "This chat name is already in use" msgstr "聊天室名稱正在使用中" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "尚未連線到伺服器。" msgid "Find buddies..." msgstr "尋找好友..." msgid "Change password..." msgstr "修改密碼..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "上傳好友清單到伺服器" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "自伺服器下載好友清單" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "儲存好友清單到檔案中..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "設定使用者資訊..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "未知的指令:%s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在的主題為:%s" msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" msgid "File Transfer Failed" msgstr "檔案傳輸失敗" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "無法開啟監聽埠。" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤" msgid "No MOTD available" msgstr "沒有是日訊息" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s 的是日訊息" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "與伺服器之間的連線突然中斷:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" msgid "_Channel:" msgstr "頻道(_C):" msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元" # XXX 暫譯 msgid "SSL support unavailable" msgstr "沒有 SSL 支援" msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "無法連線到「%s」" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "伺服器關閉連線。" msgid "Users" msgstr "使用者" msgid "Topic" msgstr "主題" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "較好的 IRC 協定模組" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "伺服器" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "通訊埠" msgid "Encodings" msgstr "編碼" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "自動偵測來訊 UTF-8" msgid "Real name" msgstr "姓名" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "使用 SSL" msgid "Bad mode" msgstr "模式無效" # NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask # NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick) #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "禁止 %s(由 %s 在 %s前設定)" # NOTE %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "禁止 %s" # XXX 「禁止清單」不知是什麼東西,是否應譯「黑名單」?? - acli 20080511 msgid "End of ban list" msgstr "禁止清單完" # FIXME 這是暫譯 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "您被禁於 %s 了。" # FIXME 這是暫譯 # NOTE 譯文更動 by Paladin msgid "Banned" msgstr "被禁止" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(已驗證)</i>" msgid "Nick" msgstr "暱稱" msgid "Currently on" msgstr "所在頻道" msgid "Idle for" msgstr "閒置時間" msgid "Online since" msgstr "上線自" # XXX 其實譯得不太對,可以改進一點 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>描述:</b>" msgid "Glorious" msgstr "光宗耀祖" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s 已經把主題清除。" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s 的主題為:%s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明的訊息「%s」" msgid "Unknown message" msgstr "不明的訊息" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。" #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "在 %s 內的使用者:%s" # XXX msgid "Time Response" msgstr "時間回應" # XXX msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC 伺服器端之時間為:" msgid "No such channel" msgstr "沒有那個頻道" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "沒有那個頻道" msgid "User is not logged in" msgstr "使用者沒有登入" msgid "No such nick or channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" msgid "Could not send" msgstr "無法送出" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。" msgid "Invitation only" msgstr "只限被邀請者" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" msgid "Invalid nickname" msgstr "暱稱無效" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。" msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "聊天室名稱正在使用中" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "暱稱" msgid "Cannot change nick" msgstr "無法更改暱稱" msgid "Could not change nick" msgstr "無法更改暱稱" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "您離開了頻道%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "無法加入 %s:必須註冊。" msgid "Cannot join channel" msgstr "無法加入頻道" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。" #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "來自 %s 的 Wallops" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <暱稱> <訊息>:向給定的暱稱送出 ctcp 訊息" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" # XXX 暫譯 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有" "「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <暱稱1> [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" "中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <暱稱> [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的" "頻道。" msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給" "予並有需要)加入所指定的聊天室。" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如" "有給予並有需要)加入所指定的聊天室。" msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限" "才能夠執行這個動作。" msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作" "之後,強行中止您的連線。</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <暱稱|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" "頻道中)。" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱。" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" # FIXME WRONG SOURCE TEXT msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <對象>:向使用者或頻道發出告示。" msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <暱稱> [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻" "道管理者」權限才能執行這個動作。" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <訊息>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指" "令。" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" "息。" msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" "的回應速度)。" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" "眾頻道)。" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" # XXX 暫譯 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <暱稱> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的" "權限才能夠執行這個動作。" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [暱稱]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <暱稱> [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理" "者」的權限才能執行這個動作。" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它" "了。" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <暱稱>:取得使用者資訊。" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <暱稱>:取得已離線的使用者的資訊。" #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s 回答需時:%lu 秒" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 回答" msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" msgid "Unknown Error" msgstr "未知錯誤" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "臨時指令失敗" msgid "execute" msgstr "執行" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "您指定必須加密,但找不到 TLS/SSL 支援。" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "明文認證" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "認證失敗" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "伺服器送來了無效的回應。" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "您指定必須加密,但這伺服器沒有加密功能。" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL 錯誤" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "沒有給予原因" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "無法與伺服器建立連線:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "無法與伺服器建立連線:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "無法初始化連結" msgid "Full Name" msgstr "全名" msgid "Family Name" msgstr "姓" msgid "Given Name" msgstr "名" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "街道地址" msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" msgid "Locality" msgstr "市/村" msgid "Region" msgstr "省/州" msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" msgid "Country" msgstr "國家" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "電話" msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" msgid "Role" msgstr "職責" msgid "Birthday" msgstr "生日" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "編輯 XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:Pidgin) msgid "Client" msgstr "用戶端" msgid "Operating System" msgstr "作業系統" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "本地端檔案:" msgid "Priority" msgstr "優先次序" # TODO Untranslated # NOTE 譯文刪除 by Ambrose # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html msgid "Resource" msgstr "" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "已登入" # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 msgid "Middle Name" msgstr "英文別名" msgid "Address" msgstr "地址" msgid "P.O. Box" msgstr "郵政信箱" msgid "Photo" msgstr "照片" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html msgid "Logo" msgstr "標誌" msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消上線狀態通知" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "要求或重新要求認證" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "從好友名單中移除" msgid "Log In" msgstr "登入" msgid "Log Out" msgstr "登出" msgid "Chatty" msgstr "想聊天" msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "姓" msgid "The following are the results of your search" msgstr "以下為搜尋結果" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字" "元 (%) 搜尋" msgid "Directory Query Failed" msgstr "查詢目錄伺服器失敗" msgid "Could not query the directory server." msgstr "無法查詢目錄伺服器" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "伺服器指令:%s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。" msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" msgid "Search for XMPP users" msgstr "搜尋XMPP使用者" #. "Search" msgid "Search" msgstr "搜尋" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Invalid Directory" msgstr "無效目錄" msgid "Enter a User Directory" msgstr "進入使用者目錄。" msgid "Select a user directory to search" msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋" msgid "Search Directory" msgstr "搜尋目錄" msgid "_Room:" msgstr "聊天室(_R):" msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" msgid "_Handle:" msgstr "暱稱(_H):" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱" msgid "Invalid Room Name" msgstr "聊天室名稱無效" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱" msgid "Invalid Server Name" msgstr "伺服器名稱無效" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s 不是一個有效的暱稱" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "暱稱無效" msgid "Configuration error" msgstr "設定錯誤" msgid "Unable to configure" msgstr "無法設定" msgid "Room Configuration Error" msgstr "聊天室設定錯誤" # XXX 暫譯,譯文有問題,要改善 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "這個聊天室不支援設定" msgid "Registration error" msgstr "註冊錯誤" # XXX 暫譯 # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱" msgid "Error retrieving room list" msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤" msgid "Invalid Server" msgstr "無效的伺服器名" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX msgid "Enter a Conference Server" msgstr "登入會議伺服器" msgid "Select a conference server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" msgid "Find Rooms" msgstr "尋找聊天室" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "別名:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "找不到符合的使用者" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "職責" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Ping逾時" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP 帳號無效" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "無法連線到伺服器。" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "成功註冊 %s@%s" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "成功註冊 %s" msgid "Registration Successful" msgstr "註冊成功" msgid "Registration Failed" msgstr "註冊失敗" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "成功移除 %s 的註冊" msgid "Unregistration Successful" msgstr "移除註冊成功" msgid "Unregistration Failed" msgstr "移除註冊失敗" msgid "State" msgstr "省/州" msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" msgid "Phone" msgstr "電話" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Already Registered" msgstr "已經註冊" msgid "Unregister" msgstr "移除註冊" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "請填寫以下資料以更新您的註冊資料。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶" msgid "Register" msgstr "註冊" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "變更 %s 上的註冊資訊" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "註冊在 %s 的新帳號" msgid "Change Registration" msgstr "變更註冊資訊" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "無法連線到伺服器。" msgid "Error unregistering account" msgstr "移除帳號註冊錯誤" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "移除帳號註冊成功" msgid "Initializing Stream" msgstr "串流初始中" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS 初始中" msgid "Authenticating" msgstr "認證中" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "串流重新初始中" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" msgid "Mood" msgstr "心情" # FIXME - acli 20080511 msgid "Now Listening" msgstr "正在聽的音樂" # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE LSchiere2 的補充如下: # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification msgid "Both" msgstr "已互相認證" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "From (To pending)" msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)" # FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯 # NOTE gntnotify 字義為「發信人」 # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 msgid "From" msgstr "已認證對方" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "To" msgstr "已獲對方認證" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "None (To pending)" msgstr "無(但正等待對方認證您)" msgid "None" msgstr "無" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "Subscription" msgstr "認證狀態" # XXX 要覆查 - acli 20070914 msgid "Mood Text" msgstr "情緒描述" msgid "Allow Buzz" msgstr "允許「嗶」功能" msgid "Tune Artist" msgstr "樂手名稱" msgid "Tune Title" msgstr "樂曲名稱" msgid "Tune Album" msgstr "專輯名稱" msgid "Tune Genre" msgstr "樂曲種類" # XXX 譯文有待改進 msgid "Tune Comment" msgstr "樂曲註釋" # NOTE 參見 http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html # FIXME msgid "Tune Track" msgstr "樂曲 ID" msgid "Tune Time" msgstr "樂曲長度" msgid "Tune Year" msgstr "作曲年份" msgid "Tune URL" msgstr "樂曲網址" msgid "Password Changed" msgstr "密碼修改成功" msgid "Your password has been changed." msgstr "成功修改了您的密碼。" msgid "Error changing password" msgstr "修改密碼期間出現錯誤" msgid "Change XMPP Password" msgstr "修改 XMPP 密碼" msgid "Please enter your new password" msgstr "請輸入您的新密碼" msgid "Set User Info..." msgstr "設定使用者資訊..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "修改密碼..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "搜尋使用者..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Bad Request" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Conflict" msgstr "名稱或位址衝突" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "該功能尚未實作" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Forbidden" msgstr "權限不夠" # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Gone" msgstr "已離線" msgid "Internal Server Error" msgstr "伺服器內部錯誤" msgid "Item Not Found" msgstr "項目未找到" # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "畸型的 XMPP 帳號" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Not Acceptable" msgstr "無法接受" msgid "Not Allowed" msgstr "不被允許" msgid "Payment Required" msgstr "必須付款" # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Recipient Unavailable" msgstr "暫時無法聯絡接收者" msgid "Registration Required" msgstr "必須註冊" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "遠端伺服器未找到" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "遠端伺服器逾時" msgid "Server Overloaded" msgstr "伺服器超載" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Service Unavailable" msgstr "不提供該項服務" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Subscription Required" msgstr "必須認證" msgid "Unexpected Request" msgstr "未預期的要求" msgid "Authorization Aborted" msgstr "認證取消" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認證含錯誤的編碼" msgid "Invalid authzid" msgstr "無效的 authzid" # XXX 要覆查譯文 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "無效的認證機制" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認證機制太薄弱了" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認證暫時失敗" msgid "Authentication Failure" msgstr "認證失敗" msgid "Bad Format" msgstr "無效的格式" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # FIXME 很不通順,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" msgid "Connection Timeout" msgstr "連線已逾時" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Host Gone" msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Host Unknown" msgstr "不明的伺服器名稱" msgid "Improper Addressing" msgstr "錯誤的定址" msgid "Invalid ID" msgstr "帳號無效" # FIXME 必須覆查譯文 msgid "Invalid Namespace" msgstr "命名空間無效" msgid "Invalid XML" msgstr "無效的 XML" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進 # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Non-matching Hosts" msgstr "主機名稱不相乎" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html msgid "Policy Violation" msgstr "違反了服務政策" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Remote Connection Failed" msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Constraint" msgstr "伺服器資源短缺" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html msgid "Restricted XML" msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "See Other Host" msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "System Shutdown" msgstr "伺服器目前在關機中" # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Undefined Condition" msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html msgid "Unsupported Encoding" msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Version" msgstr "不支援給定的 XMPP 版本" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML 文件格式有問題" msgid "Stream Error" msgstr "串流錯誤" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "無法禁止使用者 %s" # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明的等級:「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明的身份:「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "無法踢出使用者 %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "無法 Ping 使用者 %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為沒有有關對方的任何資料。" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方目前可能離線。" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "無法「嗶」使用者 %s ,因為對方的用戶端不支援這個功能。" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "正在給 %s 一個嗶..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "嗶!" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s「嗶」了您一聲" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "註冊失敗" # FIXME 這不通順 - acli 20070614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" msgid "Select a Resource" msgstr "選擇一個 Resource" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "開啟聊天室(_C)" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config:設定一個聊天室" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <使用者> [理由]:禁止某使用者進入聊天室" # XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415 #, fuzzy msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <使用者> <owner|admin|member|outcast|none>: 設定使用者" "在這聊天室內的等級" # NOTE 譯文改動 by ambrose #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" "role <使用者> <moderator|participant|visitor|none>: 設定使用者在" "這聊天室內的身份。" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <聊天室> [密碼]:加入位於這個伺服器的一個聊天室" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [理由]:將使用者從聊天室中踢出。" msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者。" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:Ping 一個使用者/組件/伺服器。" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP 協定模組" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "域名" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "需要 SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" msgid "Connect port" msgstr "連線埠" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "連結伺服器" msgid "File transfer proxies" msgstr "檔案傳輸代理伺服器" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "顯示自定表情" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 已經離開這個交談。" #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "由 %s 發出的訊息" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "主題:%s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP 訊息錯誤" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(代碼 %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML 分析錯誤" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明的上線狀態錯誤" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "聊天室 %s 發生錯誤" msgid "Create New Room" msgstr "建立新聊天室" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?" msgid "_Configure Room" msgstr "設定聊天室(_C)" msgid "_Accept Defaults" msgstr "使用預設值(_A)" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "沒有給予原因" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "您被 %s 踢出:(%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "被 %s 踢出 (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "檔案傳輸失敗" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" msgid "File Send Failed" msgstr "傳送檔案失敗" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription # FIXME 這很明顯是有問題的譯文,但這是這個 PO 檔現有的譯法(見「To」條); # FIXME 如果這個要改,其他有關 presence 的譯文也要一齊改才行。-acli 20070614 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未獲對方認證" # FIXME 這不通順 - acli 20070614 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" msgid "Edit User Mood" msgstr "編輯使用者情緒" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "請從列表選擇您目前的情緒。" msgid "Set" msgstr "設定" msgid "Set Mood..." msgstr "設定情緒..." # XXX may be wrong msgid "Set User Nickname" msgstr "設定使用者暱稱" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "請為您自己設定新的暱稱。" msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "這是您好友清單上的全部好友都會看得見的,請作出適當的選擇" msgid "Set Nickname..." msgstr "設定暱稱..." msgid "Actions" msgstr "動作" # XXX 要覆查 msgid "Select an action" msgstr "選擇一個動作" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "無法新增「%s」。" msgid "Buddy Add error" msgstr "好友新增錯誤" msgid "The username specified does not exist." msgstr "您所輸入的帳號並不存在。" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器" "的好友清單嗎?" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "無法解析訊息" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "電子郵件地址無效" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "使用者不存在" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "已經登入" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "帳號無效。" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "暱稱無效" #, c-format msgid "List full" msgstr "好友清單已滿" #, c-format msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "太多群組" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "群組無效" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "使用者不在群組內" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "群組名稱過長" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "無法移除「零」號群組" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的群組" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND 的結果有太多匹配" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "暫時無法使用服務" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "指令被停用" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器目前不提供服務" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "好友檔案無效" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "暱稱的變更過於急速" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "伺服器太忙碌" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "未經家長同意下使用兒童護照" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" msgid "Passport account suspended" msgstr "護照帳號被暫時吊銷" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE MSN 錯誤代號 928 # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "無效的 ticket" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN 錯誤:%s\n" # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli # NOTE: (09時14分13秒 EST) wing: what does "Other Contacts" (msn/group.h:36) actually mean? .. # NOTE: (09時24分18秒 EST) khc: I'd probably just translate to 其他人, hehe # NOTE: (09時24分44秒 EST) QuLogic: Other Contacts is non-grouped # NOTE: (09時25分02秒 EST) QuLogic: which is a group because libpurple doesn't understand non-grouped msgid "Other Contacts" msgstr "沒有群組的好友" # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli # XXX 這可能是MSN的「基本資料連絡人」? # XXX「Buddy」和「Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "Non-IM Contacts" msgstr "非即時訊息的好友" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個視像聊天的邀請,但目前還沒有視像聊天的支援。" msgid "Nudge" msgstr "呼叫" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 呼叫您!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "呼叫 %s 中..." msgid "Email Address..." msgstr "電子郵件..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。" msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" msgid "Allow" msgstr "允許" msgid "Disallow" msgstr "不允許" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "與 %s 相關的被封鎖的文字" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "這個帳戶沒有文字被封鎖。" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN 的伺服器目前正在封鎖符合下列 regular expression 的文字:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "這個帳號的電子郵件功能未有啟動。" msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" msgid "Page" msgstr "傳呼" msgid "Playing a game" msgstr "正在玩遊戲" msgid "Working" msgstr "正在工作" msgid "Has you" msgstr "你在他(她)的好友清單裏" msgid "Home Phone Number" msgstr "住家電話號碼" msgid "Work Phone Number" msgstr "工作電話號碼" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "行動電話號碼" msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" msgid "Busy" msgstr "忙碌" msgid "On the Phone" msgstr "電話中" msgid "Out to Lunch" msgstr "外出用餐" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "樂手名稱" msgid "Album" msgstr "專輯名稱" msgid "Game Title" msgstr "遊戲名稱" # XXX 這是盲猜,但MSN「工作資訊」分頁內比較可能對應「Office Title」的應該是這個 - 20090226 msgid "Office Title" msgstr "職位" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "設定暱稱..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "設定住家電話號碼..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "設定工作電話號碼..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "設定行動電話號碼..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉行動裝置..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "檢視被封鎖的文字..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "開啟Hotmail收件匣" msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" msgid "Initiate _Chat" msgstr "開啟聊天室(_C)" # XXX 暫譯 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" msgid "Error retrieving profile" msgstr "取得個人資訊時發生錯誤" msgid "General" msgstr "一般" msgid "Age" msgstr "年齡" msgid "Occupation" msgstr "職業" msgid "Location" msgstr "所在位置" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "嗜好/興趣" msgid "A Little About Me" msgstr "自我簡介" msgid "Social" msgstr "社交" msgid "Marital Status" msgstr "婚姻狀況" msgid "Interests" msgstr "興趣" msgid "Pets" msgstr "寵物" msgid "Hometown" msgstr "故鄉" msgid "Places Lived" msgstr "居住過的地方" msgid "Fashion" msgstr "時尚" msgid "Humor" msgstr "幽默" msgid "Music" msgstr "音樂" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右銘" msgid "Contact Info" msgstr "聯絡資訊" msgid "Personal" msgstr "個人資料" msgid "Significant Other" msgstr "另一半" msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" msgid "Home Phone 2" msgstr "住家電話2" msgid "Home Address" msgstr "住家地址" msgid "Personal Mobile" msgstr "個人行動電話" msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" msgid "Personal Email" msgstr "個人電子郵件" msgid "Personal IM" msgstr "個人即時訊息帳號" msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Business msgid "Work" msgstr "工作資料" msgid "Job Title" msgstr "職銜" msgid "Company" msgstr "公司名稱" msgid "Department" msgstr "所屬部門" msgid "Profession" msgstr "專業" msgid "Work Phone" msgstr "商務電話" msgid "Work Phone 2" msgstr "商務電話2" msgid "Work Address" msgstr "工作地址" msgid "Work Mobile" msgstr "商務行動電話" msgid "Work Pager" msgstr "商務呼叫器" msgid "Work Fax" msgstr "商務傳真" msgid "Work Email" msgstr "商務電子郵件" msgid "Work IM" msgstr "商務即時訊息帳號" msgid "Start Date" msgstr "開始日期" msgid "Favorite Things" msgstr "喜愛事物" msgid "Last Updated" msgstr "更新日期" msgid "Homepage" msgstr "網頁" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" "用者存在,但沒有建立公開的個人資料。" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" msgid "View web profile" msgstr "檢視個人資料網頁" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger 協定模組" msgid "Use HTTP Method" msgstr "使用 HTTP 方式" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070918 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP 方式專用伺服器" msgid "Show custom smileys" msgstr "顯示使用者圖示" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID 認證:無法連線" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID 認證:回應無效" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 在呼叫您!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" msgid "Unable to add user" msgstr "無法新增使用者" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "不明錯誤(代碼 %d)" # XXX 暫譯 - 20090226 msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "以下使用者不在通訊錄內" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgstr[1] "" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘" "快結束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入。" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "因為系統不可用,所以訊息無法送出;這通常表示對方已被封鎖,或對方的帳號並不存" "在。" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "因為傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出。" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "因為發生不明的編碼錯誤,訊息無法送出:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息無法送出。" msgid "Writing error" msgstr "寫入錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Reading error" msgstr "讀取錯誤" # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。" #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。" #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "您由其他的地方登入。" # XXX msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。" #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "無法認證:%s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。" # See cnscode.org.tw msgid "Handshaking" msgstr "交握中" msgid "Transferring" msgstr "傳輸中" msgid "Starting authentication" msgstr "認證開始中" msgid "Getting cookie" msgstr "取得 Cookie 中" msgid "Sending cookie" msgstr "傳送 Cookie 中" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個視像聊天的邀請,但目前還沒有視像聊天的支援。" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個視像聊天的邀請,但目前還沒有視像聊天的支援。" msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" msgid "On The Phone" msgstr "電話中" msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隱身時無法送出訊息:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "因為無法與伺服器建立工作階段,所以訊息無法送出(這大概是伺服器出現了問題,請" "幾分鐘後重試):" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "將好友自通訊錄刪除?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "您要將好友自通訊錄中刪除嗎?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "您所輸入的帳號無效。" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。" msgid "Profile URL" msgstr "個人資料網址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s 不是一個有效的群組。" msgid "Unknown error." msgstr "未知錯誤。" # NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱 # NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題) #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s):%1$s" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗" # TODO 請覆查,譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s 不是一個有效的護照帳號" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "暫時無法提供服務" msgid "Unable to rename group" msgstr "無法更改群組名稱" msgid "Unable to delete group" msgstr "無法移除群組" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。" #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "無此使用者:%s" msgid "User lookup" msgstr "搜尋使用者" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Reading challenge" msgstr "讀取驗證挑戰中" # XXX 好像有些怪,譯文有待改進 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "伺服器送來的驗證挑戰有意料之外的長度" msgid "Logging in" msgstr "登入中" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM:未有設定使用者名稱" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "您似乎未有設定 MySpace 使用者名稱。" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "您現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "與伺服器之間的連線中斷" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "有新郵件" msgid "New blog comments" msgstr "網誌有新留言" msgid "New profile comments" msgstr "個人資料網頁有新留言" # FIXME 譯文很不通順 - acli 20070913 msgid "New friend requests!" msgstr "有新的交友要求!" msgid "New picture comments" msgstr "相片集有新留言" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" # NOTE 這是群組名稱 msgid "IM Friends" msgstr "即時訊息的好友" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)" msgstr[1] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)" msgid "Add contacts from server" msgstr "從伺服器加入聯絡人" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "通訊協定錯誤,代碼 %d:%s" # NOTE 第一個 %s 是錯誤訊息 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s 您的密碼的長度為 %d 個字元,超出了估計中 MySpaceIM 所設 %d 字元的上限。請" "透過 http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword 選擇一個較短的密碼,然後重試。" msgid "Incorrect username or password" msgstr "錯誤的帳號或密碼" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM 錯誤" # NOTE「condition」可能為「條件」或「狀況」 # NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE」 # NOTE 所以應是「狀況」而非「條件」 msgid "Invalid input condition" msgstr "輸入狀況無效" msgid "Failed to add buddy" msgstr "無法新增好友" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "「addbuddy」指令失敗。" msgid "persist command failed" msgstr "「persist」指令失敗" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "無法移除使用者" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "「delbuddy」指令失敗" msgid "blocklist command failed" msgstr "「blocklist」指令失敗" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 msgid "Missing Cipher" msgstr "欠缺需要的加密方法" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "找不到 RC4 加密方法" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "無法載入 MySpaceIM 模組。請升級至有 RC4 支援的 libpurple(即 2.0.1 版或以" "上)。" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "從 MySpace.com 新增好友" msgid "Importing friends failed" msgstr "匯入好友失敗" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "尋找好友..." msgid "Change IM name..." msgstr "變更即時通訊名稱..." # NOTE 這似乎是視窗標題 msgid "myim URL handler" msgstr "myim 網址處理器" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "無法找可以開啟這個 myim 網址的 MySpaceIM 帳號。" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "請啟用合適的 MySpaceIM 帳號後再重試。" msgid "Show display name in status text" msgstr "在狀態列顯示暱稱" msgid "Show headline in status text" msgstr "在狀態列顯示標題" msgid "Send emoticons" msgstr "傳送表情圖示" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "熒幕解像度(DPI)" msgid "Base font size (points)" msgstr "基礎字體大小(點)" msgid "User" msgstr "使用者" msgid "Headline" msgstr "頭條消息" msgid "Song" msgstr "歌曲" msgid "Total Friends" msgstr "好友總數" msgid "Client Version" msgstr "客戶端版本" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM:可取得此使用者名稱" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "您可取得這個使用者名稱,您要使用這個使用者名稱嗎?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "一旦設定,便永遠無法更改!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM:請設定一個使用者名稱" msgid "This username is unavailable." msgstr "這個使用者名稱已無法取得。" msgid "Please try another username:" msgstr "請試另一個使用者名稱:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "未有設定使用者名稱" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "請輸入一個使用者名稱,以便檢查有沒有可能取得該使用者名稱:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "轟擊" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s 轟了您一下!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "轟擊 %s 中..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "拳打" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s 用拳頭打了您一下!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "拳打 %s 中..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "放火" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s 燒了您!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "燒 %s 中..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "親吻" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s 親吻了您!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "親吻 %s 中..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "擁抱" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s 擁抱了您!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "擁抱 %s 中..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "摑掌" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s 摑了您一巴掌!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "摑 %s 中..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "掐屁股" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s 掐了您的屁股!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "掐 %s 的屁股中..." # TODO Untranslated #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" # TODO Untranslated #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s high-five 了您!" # TODO Untranslated #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five %s 中..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "整蠱" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s 整蠱了您!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "整蠱 %s 中..." # NOTE「Raspberry」在這裏是指一種噴口水發出古怪聲音的動作 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093 # NOTE 中文翻譯員在2007年9月24日一致決定,暫且翻成「出怪聲」 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "出怪聲" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s 向你出怪聲!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "向 %s 出怪聲中..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "沒有提供所需的參數" msgid "Unable to write to network" msgstr "無法寫入網路" msgid "Unable to read from network" msgstr "無法由網路讀取" msgid "Error communicating with server" msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤" msgid "Conference not found" msgstr "找不到該會議" msgid "Conference does not exist" msgstr "該會議並不存在" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "那個目錄已經存在" # XXX 這個太奇怪了 (^^;) msgid "Not supported" msgstr "不支援" msgid "Password has expired" msgstr "密碼已過期" msgid "Incorrect password" msgstr "密碼錯誤" msgid "User not found" msgstr "找不到該使用者" msgid "Account has been disabled" msgstr "帳號已被停用" msgid "The server could not access the directory" msgstr "伺服器無法存取目錄" # XXX 要覆查譯文 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "您的系統管理員不容許這個動作" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次" msgid "Cannot add yourself" msgstr "無法新增您自己至好友清單" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "您的好友人數已達上限" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "您輸入了無效的帳號" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "更新目錄途中發生錯誤" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" msgid "The user has blocked you" msgstr "該使用者拒絕了您" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "未知錯誤:0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "無法 Ping 使用者 %s" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "無法送出訊息 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "無法邀請使用者 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" # FIXME 譯文有待改進 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。" #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "無法建立會議 (%s)。" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" msgid "Personal Title" msgstr "個人職銜" # NOTE 似乎無中文譯文 msgid "Mailstop" msgstr "Mail Stop" msgid "User ID" msgstr "使用者ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "全名" # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 會議 %d" msgid "Authenticating..." msgstr "認證中..." msgid "Waiting for response..." msgstr "等待回覆中..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請加入交談" # NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "邀請者:%s\n" "\n" "時間:%s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入個這交談嗎?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" msgid "Server address" msgstr "伺服器位址" msgid "Server port" msgstr "伺服器通訊埠" # XXX 暫譯 - 20061025 #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。" #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "無法加入聊天室" msgid "Invalid chat room name" msgstr "聊天室名稱無效" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM 協定模組" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ 帳號..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ 協定模組" msgid "Encoding" msgstr "編碼" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "遠端使用者關閉了連線。" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "無法與遠端使用者建立連線。" msgid "Direct IM established" msgstr "即時訊息已經建立" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s 嘗試向您傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只容許" "不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" msgid "Rate to client" msgstr "到用戶端速率" # XXX 可能是誤譯 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" msgid "Not supported by client" msgstr "用戶端不支援" msgid "Refused by client" msgstr "被用戶端拒絕" msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" # NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#Pidgin提供 # NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC負載過大" msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」) msgid "In local permit/deny" msgstr "本地端的允許/拒絕清單" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "(發訊者)警告等級過高" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "(收訊者)警告等級過高" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" msgid "Not while on AOL" msgstr "在 AOL 時不允許" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元" "編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」" "欄位指定。)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使" "用有問題的用戶端程式。)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" msgid "Voice" msgstr "聲音" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM 式即時訊息" msgid "Get File" msgstr "接收檔案" msgid "Games" msgstr "遊戲" msgid "Add-Ins" msgstr "模組" msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ 式直接連線" # NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」 msgid "AP User" msgstr "AP 使用者" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "舊式 ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 式加密" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" # NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" # FIXME flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli msgid "Security Enabled" msgstr "有保安功能" # XXX 暫譯 msgid "Video Chat" msgstr "視像聊天" # XXX 暫譯 msgid "iChat AV" msgstr "iChat 視像聊天" msgid "Live Video" msgstr "動態視訊" # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) msgid "Camera" msgstr "照相機" # XXX 20080810 畫面分享 (Apple) / 螢幕共享 / 螢幕分享 msgid "Screen Sharing" msgstr "螢幕共享" msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html msgid "Web Aware" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態" msgid "Invisible" msgstr "隱身" msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" msgid "Warning Level" msgstr "警告等級" msgid "Buddy Comment" msgstr "好友說明" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "無法連線至認證伺服器:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "無法連線到伺服器。" msgid "Username sent" msgstr "已送出使用者名稱" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "成功建立連線,並已送出 Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "完成連線中" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;" "或者以英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "您可能會在短時間內中斷連線。如果屬實,請到 %s 看看有沒有更新。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "無法取得有效的登入雜湊。" msgid "Received authorization" msgstr "收到認證" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "使用者不存在" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "您的帳號目前停用中。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose # NOTE 20080810 - cnscode.org.tw 譯「unavailable」為「不可用」 #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。" msgid "Enter SecurID" msgstr "請輸入 SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" msgid "Password sent" msgstr "成功送出密碼" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "無法初始化連結" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" msgid "_Decline" msgstr "婉拒(_D)" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您的警告等級過高。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您的警告等級過高。" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "無法送出訊息:%s" msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明。" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "無法送出訊息至 %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "無法取得個人資訊:%s" msgid "Online Since" msgstr "上線自" # XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順? msgid "Member Since" msgstr "成為成員的時間" msgid "Capabilities" msgstr "相容性" msgid "Profile" msgstr "個人資料" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" # The conversion failed! #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。)" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再" "試一次。" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" msgid "Personal Web Page" msgstr "個人網頁" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "其他資訊" msgid "Zip Code" msgstr "郵遞區號" msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" msgid "Division" msgstr "部門" msgid "Position" msgstr "職位" msgid "Web Page" msgstr "網頁" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) msgid "Pop-Up Message" msgstr "彈出訊息" # Patch by Kevin Leung #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "下列是 %s 的帳號" msgstr[1] "下列是 %s 的帳號" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s" msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以" "英文字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" msgid "Unable to Add" msgstr "無法加入" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "無法取得好友清單" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾" "分鐘後取得。" msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。" # XXX 好像有些不順 - acli 20080508 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "使用者 %s 已經允許您把他(她)加入到您的好友清單中。您是不是要將他(她)加入" "呢?" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 msgid "Authorization Granted" msgstr "認證獲允" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "認證被拒" # NOTE: 這裡的字義係由 #Pidgin 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 msgid "_Exchange:" msgstr "頻道號碼(_E):" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。" # NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P # NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message? # NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status # XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Store 網站連結" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s 的好友說明" msgid "Buddy Comment:" msgstr "好友說明:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" msgid "Get AIM Info" msgstr "取得 AIM 資訊" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "編輯好友說明" msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" # NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」 msgid "Direct IM" msgstr "即時訊息" msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」 msgid "Require authorization" msgstr "需要認證" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ 隱私選頊" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" "「要求重新認證」。" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "以電子郵件地址來找尋好友" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友" # XXX not exact msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。" msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "修改密碼 (透過網頁)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "設定隱私選項..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "依照資訊尋找好友" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "使用者沒有登入" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸及\n" "直接的即時訊息(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "允許同時多次登入" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "正在嘗試連線至 %s:%hu。" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "正在嘗試透過代理伺服器連線。" #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" msgid "Aquarius" msgstr "水秤座" msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" msgid "Aries" msgstr "白羊座" msgid "Taurus" msgstr "金牛座" msgid "Gemini" msgstr "雙子座" msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" msgid "Leo" msgstr "獅子座" msgid "Virgo" msgstr "處女座" msgid "Libra" msgstr "天秤座" msgid "Scorpio" msgstr "天蠍座" msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座" msgid "Capricorn" msgstr "魔羯座" msgid "Rat" msgstr "鼠" msgid "Ox" msgstr "牛" msgid "Tiger" msgstr "虎" msgid "Rabbit" msgstr "兔" msgid "Dragon" msgstr "龍" msgid "Snake" msgstr "蛇" msgid "Horse" msgstr "馬" msgid "Goat" msgstr "羊" msgid "Monkey" msgstr "" msgid "Rooster" msgstr "雞" msgid "Dog" msgstr "狗" msgid "Pig" msgstr "豬" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "Visible" msgstr "公開" # XXX 暫譯 - 20090226 msgid "Friend Only" msgstr "只允許好友" msgid "Private" msgstr "非公開" msgid "QQ Number" msgstr "QQ 號碼" msgid "Country/Region" msgstr "國家/地區" msgid "Province/State" msgstr "省/州" msgid "Zipcode" msgstr "郵遞區號" msgid "Phone Number" msgstr "電話號碼" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "給予認證?" msgid "Cellphone Number" msgstr "行動電話號碼" msgid "Personal Introduction" msgstr "個人簡介" msgid "City/Area" msgstr "城市/地區" msgid "Publish Mobile" msgstr "刊登行動電話號碼" msgid "Publish Contact" msgstr "刊登個人資訊" msgid "College" msgstr "大學/大專" # XXX msgid "Horoscope" msgstr "星座" # XXX msgid "Zodiac" msgstr "生肖" msgid "Blood" msgstr "血型" msgid "True" msgstr "是" msgid "False" msgstr "不是" # FIXME - qq.c is buggy - it uses "Contact" here to mean "personal contact info" - filed ticket #8523 # FIXME - 原文一詞多義,無法翻譯 - 20090226 msgid "Modify Contact" msgstr "修改帳號" msgid "Modify Address" msgstr "修改地址" msgid "Modify Extended Information" msgstr "修改詳細資訊" msgid "Modify Information" msgstr "修改資訊" msgid "Update" msgstr "更新" # NOTE Grammatical mistake in source text; should be "Changed" msgid "Could not change buddy information." msgstr "無法修改好友資訊。" msgid "Mobile" msgstr "使用行動裝置" msgid "Note" msgstr "備註" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "修改地址" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "修改" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "修改" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "伺服器忙碌" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" # NOTE Require意為「需要」,不是「要求」 #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u 要求認證" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" msgid "Enter answer here" msgstr "在此輸入答案" msgid "Send" msgstr "送出" msgid "Invalid answer." msgstr "錯誤的答案" msgid "Authorization denied message:" msgstr "拒絕認證訊息:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "不好意思,你不是我的菜…" #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u 需要授權" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" msgid "Enter request here" msgstr "在此輸入要求" # XXX - 20061026 msgid "Would you be my friend?" msgstr "想同我交個朋友嗎?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ好友" msgid "Add buddy" msgstr "新增好友" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "無效的 QQ 號碼" msgid "Failed sending authorize" msgstr "送出授權失敗" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "移除好友「%u」失敗" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "自「%d」的好友清單中移除失敗" msgid "No reason given" msgstr "沒有給予原因" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單" # FIXME fix the original string :P msgid "Would you like to add him?" msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "被「%s」拒絕了" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "訊息:%s" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "群組 ID:" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ 群" # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm msgid "Please enter Qun number" msgstr "請輸入群組號碼" # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "您只可搜尋永久群組\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(無效的 UTF-8 字串)" msgid "Not member" msgstr "不是成員" # XXX 20080810 acli - 不知這是什麼,因為QQ的會員等級制中,「會員」等同「VIP」,所以不知何謂「Member」 # XXX 20080810 acli - 但原始碼中「Member」字串似乎是一定出現的,所以似乎應該是指「用戶」 msgid "Member" msgstr "用戶" msgid "Requesting" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" msgid "Notice" msgstr "通知" msgid "Detail" msgstr "細節" msgid "Creator" msgstr "創立者" msgid "About me" msgstr "關於我" msgid "Category" msgstr "類別" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "這群組不容許外人加入" msgid "Join QQ Qun" msgstr "加入群組" msgid "Input request here" msgstr "請輸入要求" # NOTE QQ「member」應是「成員」 #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "成功加入 Qun %s (%u)" # NOTE QQ「member」應是「成員」 msgid "Successfully joined Qun" msgstr "成功加入 Qun" # NOTE 這是 QQ_ROOM_JOIN_DENIED #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "加入 Qun %u 被拒絕" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ 群組操作" msgid "Failed:" msgstr "失敗:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "加入 Qun,未知的回覆" msgid "Quit Qun" msgstr "離開 Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。" # NOTE 這個「你」字沒有打錯,主要是法文及德文的譯者都採用「你」 # NOTE(法文「tu」、德文「du」)而不是「您」(「vous」、「Sie」), # NOTE 中文採用「你」應該也是恰當的。 msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "不好意思,你不是我們的菜" # NOTE QQ「member」應是「成員」 msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "成功的變更了 Qun 成員" # FIXME 暫譯 ambrose 20070415 msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "成功的變更了 Qun 資訊" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "成功建立了一個群 (Qun)" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "你現在要立即設定詳細資訊嗎?" msgid "Setup" msgstr "設定" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "使用者 %d 要求加入群組 %d" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "使用者 %u 要求加入群組 %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>成功移除好友 %u。</b>" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" # XXX 問題: # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libPidgin/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libPidgin/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # XXX - Ambrose 20061123 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "未知(代碼 %d)" # FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414 # XXX 現在似乎叫「等級」,參閱http://vip.qq.com/freedom/freedom_vipgrade.html msgid "Level" msgstr "等級" # NOTE QQ官方網站寫「VIP」(沒有官方中文名稱) msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr " 使用行動裝置" msgid " BindMobile" msgstr " 綁定行動裝置" msgid " Video" msgstr " 視訊" msgid " Zone" msgstr " 區" # FIXME 20080810 acli - 這是很差的譯文,但原文太差了,沒辦法 msgid "Flag" msgstr "旗標" # NOTE 20080810 acli - 這只是除錯用的,其實可以不譯 msgid "Ver" msgstr "版本" msgid "Invalid name" msgstr "名稱無效" msgid "Select icon..." msgstr "選擇圖示..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" # NOTE 參見 qq.h #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>目前上線好友</b>:%d 人<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>最近更新時間:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>伺服器位址</b>:%s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>我的 IP 位址</b>:%s:%d<br>\n" # NOTE qq_data->net_stat.sent,送出的數據封包數量(並非位元組數量)的總計 #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>送出封包</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>重送封包</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>遺失封包</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>收到封包</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>重複封包</b>:%lu 個<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>時間</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP位址</b>:%s<br>\n" # XXX - 20061027 msgid "Login Information" msgstr "登入資訊" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>原作者</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>程式碼貢獻者</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>可愛的模組作者</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>鳴謝</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>仔細的品管人員</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>還有所有幕後默默貢獻的無名英雄們…</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>快加入我們吧!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "關於 OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "變更圖示" msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" msgid "About OpenQ" msgstr "關於 OpenQ" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "修改地址" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ 協定模組" msgid "Auto" msgstr "自動" msgid "Select Server" msgstr "選擇伺服器" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "使用 TCP 連線" # FIXME 不知這是什麼 - 20080929 acli msgid "Show server notice" msgstr "顯示伺服器通告" # XXX 半胡猜,請搜尋「server news」 - 20080929 acli msgid "Show server news" msgstr "顯示伺服器是日訊息" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是 msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "每隔多少秒送出 Keep Alive" # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是 msgid "Update interval (seconds)" msgstr "每隔多少秒更新" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "無法解密伺服器回應" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "請求符記失敗,回應碼「0x%02X」" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "符記長度「%d」無效" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "暫時不支援 Redirect_EX" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "必須啟動帳號" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "無法登入,不明回應碼「0x%02X」" msgid "Requesting captcha" msgstr "要求驗證圖片中" msgid "Checking captcha" msgstr "檢查圖片驗證中" msgid "Failed captcha verification" msgstr "圖片驗證失敗" msgid "Captcha Image" msgstr "驗證圖片" msgid "Enter code" msgstr "輸入啟動碼" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ 圖示驗證" # TODO 要覆查 - 20061026 msgid "Enter the text from the image" msgstr "請輸入圖片中的文字" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "驗證密碼時,傳回未知的回覆「0x%02X」" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "登入時,傳回未知的回覆碼「0x%02X」:\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Socket 錯誤" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "設定使用者資訊..." # XXX 這是看了原始碼後的結論(但可能會錯)- acli 20080930 msgid "Requesting token" msgstr "請求符記中" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "無法連線到伺服器。" msgid "Invalid server or port" msgstr "伺服器或通訊埠無效" msgid "Connecting to server" msgstr "正在連線至伺服器" msgid "QQ Error" msgstr "QQ 錯誤" # XXX 20080929 acli - 毫無頭緒這是什麼,這是半胡猜 =P #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "伺服器最新消息:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "由 %s 發出:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "從 %s 送來的伺服器通知:\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "未知的伺服器指令" # NOTE %s 是指令名稱,第一個 %02X 是指令代碼,%d 是聊天室號碼,第二個 %02X 是回應代碼 #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "錯誤回覆 %s(代碼 0x%02X)\n" "聊天室 %u,回覆 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ 群組指令" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "無法解密伺服器回應" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "未知的登入指令" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "無知的用戶端指令" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」" msgid "File Send" msgstr "傳送檔案" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "關於群組 %s 的資訊" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes 通訊錄資訊" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "邀請整個群組進入會議室..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊" # NOTE 見cnscode.org.tw # FIXME 譯文有待改進 msgid "Sending Handshake" msgstr "傳送交握中" # NOTE 見cnscode.org.tw msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "等待交握回應" # NOTE 見cnscode.org.tw msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "收到交握回應,送出登入要求中" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "等待登入要求的回應" msgid "Login Redirected" msgstr "登入已被重新導向" msgid "Forcing Login" msgstr "強行登入中" msgid "Login Acknowledged" msgstr "登入要求收到回應" # XXX 暫譯 msgid "Starting Services" msgstr "啟動服務" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告" # FIXME 這好像不通順 - 20061025 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理人通告" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "自 %s 發佈" msgid "Conference Closed" msgstr "會議室關閉" msgid "Unable to send message: " msgstr "無法送出訊息:" msgid "Place Closed" msgstr "Place 已關閉" msgid "Microphone" msgstr "麥克風" msgid "Speakers" msgstr "喇叭" # XXX 暫譯 msgid "Video Camera" msgstr "視訊" msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" msgid "Supports" msgstr "支援" # XXX 怪 msgid "External User" msgstr "外部使用者" msgid "Create conference with user" msgstr "與使用者建立會議室" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" msgid "New Conference" msgstr "新會議室" msgid "Create" msgstr "建立" msgid "Available Conferences" msgstr "現有會議室" msgid "Create New Conference..." msgstr "開啟新會議室..." # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Invite user to a conference" msgstr "邀請使用者進入會議室" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會" "議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Invite to Conference" msgstr "邀請進入會議室" msgid "Invite to Conference..." msgstr "邀請進入會議室" # XXX 要覆查 - 20061029 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "送出測試通告" msgid "Topic:" msgstr "主題:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登" "入。" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 連線設定" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器" msgid "Connect" msgstr "連線" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "未知(0x%04x)<br>" # XXX 要覆查 msgid "Last Known Client" msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)" msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單" "內。" msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" # TODO 請覆查,譯文有待改進 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "無法新增使用者:找不到使用者" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移" "除。" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "讀取檔案 %s 發生錯誤;\n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "好友清單存放於遠端" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "好友清單儲存模式" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "好友清單只存放於本機" msgid "Merge List from Server" msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "合併並存放好友清單至伺服器" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "與伺服器同步清單" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "無法新增群組:群組已存在" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。" msgid "Unable to add group" msgstr "無法新增群組" msgid "Possible Matches" msgstr "可能相符的項目" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes 通訊錄結果" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好" "友清單。" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "選擇 Notes 通訊錄" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "無法新增群組:找不到群組" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes 通訊錄群組" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單" "中。" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "對「%s」的搜尋結果" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清" "單內,或向他(她)們發出訊息。" msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" msgid "No matches" msgstr "沒有相符合的" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。" msgid "No Matches" msgstr "沒有相符合的" msgid "Search for a user" msgstr "搜尋一個使用者" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。" msgid "User Search" msgstr "使用者搜尋" msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "新增 Notes 通訊錄群組" msgid "User Search..." msgstr "使用者搜尋..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "隱藏客戶端識別" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "使用者 %s 不在網路上" msgid "Key Agreement" msgstr "交換密鑰" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "無法交換密鑰" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "交換密鑰中出現錯誤" msgid "Key Agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "交換密鑰逾時" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "交換密鑰被中止" msgid "Key agreement is already started" msgstr "交換密鑰己開始" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "不可與自己交換密鑰" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "遠端使用者已不在網路上" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n" "遠端主機 :%s\n" "遠端通訊埠:%d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "交換密鑰要求" msgid "IM With Password" msgstr "有密碼之即時訊息" msgid "Cannot set IM key" msgstr "無法設定即時訊息密鑰" msgid "Set IM Password" msgstr "設定即時訊息密碼" msgid "Get Public Key" msgstr "取得公鑰" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "無法取得公鑰" msgid "Show Public Key" msgstr "顯示公鑰" msgid "Could not load public key" msgstr "無法載入公鑰" msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" msgid "Cannot get user information" msgstr "無法讀取使用者資訊" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "好友 %s 不被信任" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公" "鑰」指令即可。" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "開啟..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "好友 %s 不在網路上" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。" msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "選擇正確的使用者" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" msgid "Detached" msgstr "暫停連線" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" msgid "Indisposed" msgstr "不適" # XXX msgid "Wake Me Up" msgstr "叫醒我!" # XXX msgid "Hyper Active" msgstr "極度活躍" msgid "Robot" msgstr "機械人" msgid "Happy" msgstr "開心" msgid "Sad" msgstr "憂愁" msgid "Angry" msgstr "憤怒" msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" msgid "Ashamed" msgstr "慚愧" msgid "Invincible" msgstr "無敵" msgid "In Love" msgstr "戀愛中" msgid "Sleepy" msgstr "想睡" msgid "Bored" msgstr "發悶" msgid "Excited" msgstr "興奮" msgid "Anxious" msgstr "憂慮" msgid "User Modes" msgstr "使用者模式" msgid "Preferred Contact" msgstr "聯絡方法" msgid "Preferred Language" msgstr "選用語文" msgid "Device" msgstr "所用裝置" msgid "Timezone" msgstr "時區" msgid "Geolocation" msgstr "所在位置" msgid "Reset IM Key" msgstr "清除即時訊息密鑰" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "要交換密鑰之即時訊息" msgid "IM with Password" msgstr "有密碼之即時訊息" msgid "Get Public Key..." msgstr "取得公鑰..." msgid "Kill User" msgstr "從網路上移除使用者" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "在白板上繪圖" msgid "_Passphrase:" msgstr "密碼(_P):" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "頻道 %s 不在網路上" msgid "Channel Information" msgstr "頻道資訊" msgid "Cannot get channel information" msgstr "無法取得頻道資訊" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "新增頻道公鑰" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "開啟公鑰..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "頻道密碼" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "頻道公鑰清單" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位" "簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻" "道就必須擁有所列公鑰內之其一。" # XXX 暫譯 msgid "Channel Authentication" msgstr "頻道認證" msgid "Add / Remove" msgstr "新增/移除" # XXX may be wrong msgid "Group Name" msgstr "聊天室名稱" msgid "Passphrase" msgstr "密碼" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "新增頻道小圈子" # XXX may be wrong msgid "User Limit" msgstr "使用者數目上限" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" msgid "Invite List" msgstr "邀請清單" # XXX 暫譯 msgid "Ban List" msgstr "禁止清單" msgid "Add Private Group" msgstr "新增小圈子" msgid "Reset Permanent" msgstr "清除永久性頻道模式" msgid "Set Permanent" msgstr "設定永久性頻道模式" # XXX may be wrong msgid "Set User Limit" msgstr "設定使用者數目上限" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "清除主題限制" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "設定主題限制" msgid "Reset Private Channel" msgstr "清除私用頻道模式" msgid "Set Private Channel" msgstr "設定私用頻道模式" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "清除秘密頻道模式" msgid "Set Secret Channel" msgstr "設定秘密頻道模式" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s" msgid "Join Private Group" msgstr "加入小圈子" msgid "Cannot join private group" msgstr "無法加入小圈子" msgid "Call Command" msgstr "呼叫指令" msgid "Cannot call command" msgstr "無法執行指令" msgid "Unknown command" msgstr "未知的指令" # NOTE 這些都是視窗標題 msgid "Secure File Transfer" msgstr "安全的檔案傳輸" msgid "Error during file transfer" msgstr "檔案傳輸時發生錯誤" msgid "Remote disconnected" msgstr "遠端結束連線" msgid "Permission denied" msgstr "拒絕不符權限的操作" msgid "Key agreement failed" msgstr "交換密鑰失敗" msgid "Connection timed out" msgstr "連線已逾時" msgid "Creating connection failed" msgstr "連線失敗" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "檔案傳輸工作階段不存在" msgid "No file transfer session active" msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段" msgid "File transfer already started" msgstr "檔案傳輸已開始" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "無法交換密鑰以供傳輸" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "無法開始檔案傳輸" msgid "Cannot send file" msgstr "無法傳送檔案" msgid "Error occurred" msgstr "出現了錯誤" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)" # XXX 要核實 msgid "Server signoff" msgstr "從伺服器登出" msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" msgid "Birth Day" msgstr "生日" msgid "Job Role" msgstr "職責" msgid "Organization" msgstr "所屬機構" msgid "Unit" msgstr "部門" msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天室" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "姓名" msgid "Status Text" msgstr "狀態訊息" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公鑰指紋" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)" msgid "_More..." msgstr "更多(_M)..." msgid "Detach From Server" msgstr "與伺服器暫停連線" msgid "Cannot detach" msgstr "無法暫停連線" msgid "Cannot set topic" msgstr "無法設定主題" msgid "Failed to change nickname" msgstr "無法更改暱稱" msgid "Roomlist" msgstr "聊天室清單" msgid "Cannot get room list" msgstr "無法取得聊天室清單" # FIXME 看了原始碼也不知所云,所以大概會是譯錯 - acli 20070614 msgid "Network is empty" msgstr "這個網路是空白的" msgid "No public key was received" msgstr "沒有收到公鑰" msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" msgid "Cannot get server information" msgstr "無法取得伺服器資訊" msgid "Server Statistics" msgstr "伺服器統計資料" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "無法取得伺服器的統計資料" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "本地端伺服器開機時間:%s\n" "本地端伺服器開機至今共:%s\n" "本地端伺服器用戶端個數:%d\n" "本地端伺服器頻道個數:%d\n" "本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n" "本地端路由器管理者人數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" "用戶端總數:%d\n" "頻道總數:%d\n" "伺服器總數:%d\n" "路由器總數:%d\n" "伺服器管理者總數:%d 人\n" "路由器管理者總數:%d 人\n" msgid "Network Statistics" msgstr "網路統計資料" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping 失敗" msgid "Ping reply received from server" msgstr "由伺服器收到 Ping 回應" msgid "Could not kill user" msgstr "無法傱網路上移除使用者" # XXX acli 20070614 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" msgid "Cannot watch user" msgstr "無法追蹤使用者" msgid "Resuming session" msgstr "恢復工作階段中" msgid "Authenticating connection" msgstr "為連線進行驗證中" msgid "Verifying server public key" msgstr "核實伺服器的公鑰中" msgid "Passphrase required" msgstr "必須輸入密碼" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "核實公鑰" msgid "_View..." msgstr "檢視(_V)..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "不支援的公鑰類型" msgid "Disconnected by server" msgstr "伺服器中斷了連線" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" msgid "Key Exchange failed" msgstr "密鑰交換失敗" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" msgid "Performing key exchange" msgstr "交換密鑰中" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器中" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對" msgid "Out of memory" msgstr "記憶體不夠" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "無法初始化 SILC 協定" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "讀取 SILC 密鑰對途中出現錯誤" # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_name」的廣告訊息(quit message),ui_name通常就是「pidgin」 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "下載 %s,請瀏覽 %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "您目前的心情" #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" msgid "In love" msgstr "戀愛中" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "聯絡方法" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "視訊會議中" msgid "Your Current Status" msgstr "目前狀態" # XXX 暫譯 msgid "Online Services" msgstr "所用之線上服務" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦" msgid "Your VCard File" msgstr "您的 VCard 檔案" # XXX 看了原始碼也不知所云,暫時只有直譯了事 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "時區 (UTC)" # XXX 好像很怪 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "使用者上線狀態屬性" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別" "人看得見的各項。" msgid "Message of the Day" msgstr "是日訊息" msgid "No Message of the Day available" msgstr "沒有是日訊息" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "產生新的 SILC 密錀對" msgid "Passphrases do not match" msgstr "密碼不符" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "密鑰對產生失敗" msgid "Key length" msgstr "密鑰長度" msgid "Public key file" msgstr "公鑰檔案" msgid "Private key file" msgstr "私鑰檔案" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "密碼(再次輸入)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "產生密鑰對" msgid "Online Status" msgstr "上線狀態" msgid "View Message of the Day" msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上" msgid "Topic too long" msgstr "聊天主題過長" msgid "You must specify a nick" msgstr "必須指定暱稱" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "找不到會議 %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s 的頻道模式為:%s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s 沒有設定頻道模式" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "無法為 %s 設定頻道模式" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [頻道]:離開聊天室" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網路上的聊天室" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看這個暱稱的相關資訊" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <暱稱> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <暱稱> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <暱稱> [-pubkey|<理由>]:從網路上移除暱稱" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新暱稱>:改變您的暱稱" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <暱稱>:查看暱稱的相關資訊" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <頻道> +|-<模式> <暱稱>:在指定頻道修改指定的暱稱的" "模式" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定您在網路上的模式" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <暱稱> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <頻道> [-|+]<暱稱>:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的" "被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <暱稱> [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出" # XXX 暫譯 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" # XXX 暫譯 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<暱稱>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <暱稱|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公鑰" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" "多個頻道的使用者或某一類使用者" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC 協定模組" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "Public Key file" msgstr "公鑰檔案" msgid "Private Key file" msgstr "私鑰檔案" # XXX 暫譯 - 20061025 msgid "Cipher" msgstr "加密方法" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # XXX 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 # XXX 但其實譯文並不統一 - acli 20070614 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "使用完全向前保密 (PFS)" # XXX msgid "Public key authentication" msgstr "使用公鑰認證" # XXX 好像聽來很怪 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "禁止傳送訊息至白板" # XXX 暫譯 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "自動打開白板" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "數位簽署所有即時訊息" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "產生 SILC 密鑰對中..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "無法產生 SILC 密鑰對\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "姓名: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "使用者名稱:\t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "電子郵件:\t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "主機名稱: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "所屬機構: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "國家: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "演算法: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "版本: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公鑰指紋:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "公鑰資訊" msgid "Paging" msgstr "傳呼" msgid "Video Conferencing" msgstr "視像會議" msgid "Computer" msgstr "電腦" msgid "PDA" msgstr "電子手帳" msgid "Terminal" msgstr "終端機" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?" msgid "Whiteboard" msgstr "白板" msgid "No server statistics available" msgstr "伺服器沒有統計資料" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗:錯誤的簽章" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗:無效的 Cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗:認證失敗" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P msgid "John Noname" msgstr "無名氏" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "無法讀取 SILC 密鑰對:%s" msgid "Unable to create connection" msgstr "無法建立連結" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "不明的伺服器回應。" #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "無法建立 Socket" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "未有指定 SIP 伺服器" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)" msgid "Use UDP" msgstr "使用 UDP" msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" msgid "Auth User" msgstr "認證使用者" msgid "Auth Domain" msgstr "認證域名" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" msgid "Pager server" msgstr "傳呼伺服器" msgid "Pager port" msgstr "傳呼系統通訊埠" msgid "File transfer server" msgstr "檔案傳輸伺服器" msgid "File transfer port" msgstr "檔案傳輸通訊埠" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) msgid "Chat room locale" msgstr "聊天室區域 (Locale)" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "忽略會議室與聊天室邀請" msgid "Chat room list URL" msgstr "聊天室清單所在網址" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo 聊天伺服器" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo 帳號" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。" # XXX 暫譯 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%" "s" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。" msgid "Add buddy rejected" msgstr "新增好友被拒" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "錯誤的帳號或密碼" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 " "%s 檢查有沒有更新的版本。" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認證失敗" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並" "隨即忽略他(她),請按一下「是」。" msgid "Ignore buddy?" msgstr "忽略使用者?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。" #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s" # XXX 暫譯 - 20061025 #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。" #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "與 %s 之間的連線突然中斷:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "無法與伺服器建立連線:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "不在家" msgid "Not at Desk" msgstr "不在座位" msgid "Not in Office" msgstr "不在辦公室" msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) msgid "Not on server list" msgstr "不在伺服器上的清單中" msgid "Appear Online" msgstr "報稱上線" # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "長期報稱離線" msgid "Presence" msgstr "上線狀態" # NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼 msgid "Appear Offline" msgstr "暫時報稱離線" # NOTE 這是清單內的一個指令 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "停止長期報稱離線" # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join in Chat" msgstr "加入好友目前所在的聊天室" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Initiate Conference" msgstr "開啟會議室" msgid "Presence Settings" msgstr "上線狀態設定" msgid "Start Doodling" msgstr "開始 Doodle" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" # NOTE #Pidgin 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join whom in chat?" msgstr "加入誰的聊天室?" msgid "Activate ID..." msgstr "啟動 ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "加入好友目前所在的聊天室..." msgid "Open Inbox" msgstr "開啟收件匣" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "送出 Doodle 要求。" msgid "Unable to connect." msgstr "無法連線。" # TODO - 覆查譯文 - 20061028 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s 提出一次過傳送 %d 個檔案。\n" msgid "Write Error" msgstr "寫入錯誤" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! 個人資料" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! 帳號" msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" msgid "Latest News" msgstr "最新消息" msgid "Home Page" msgstr "網頁" msgid "Cool Link 1" msgstr "酷連結(一)" msgid "Cool Link 2" msgstr "酷連結(二)" msgid "Cool Link 3" msgstr "酷連結(三)" msgid "Last Update" msgstr "更新日期" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" "時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。" msgid "The user's profile is empty." msgstr "這個使用者的資訊是空白的。" #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。" msgid "Invitation Rejected" msgstr "邀請被婉拒了" msgid "Failed to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "未知聊天室" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限" #. -35 msgid "Not available" msgstr "聊天室不存在" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。" # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) msgid "Voices" msgstr "可語音聊天" # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) msgid "Webcams" msgstr "可視像聊天" msgid "Connection problem" msgstr "連線錯誤" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "無法取得聊天室清單。" # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room msgid "User Rooms" msgstr "使用者建立之聊天室" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隱藏或未登入" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" msgid "Anyone" msgstr "任何人" # XXX 暫譯 # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats msgid "_Class:" msgstr "類別/聊天室(_C):" # XXX 暫譯 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide msgid "_Instance:" msgstr "實體/頻道(_I):" msgid "_Recipient:" msgstr "接受者(_R):" # FIXME 暫譯 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <暱稱>:尋找使用者" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <暱稱>:尋找使用者" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" "實體</i>,<i>接受者</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" "</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" msgid "Resubscribe" msgstr "重新加入所有聊天室" # FIXME 要覆查譯文 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" msgid "Use tzc" msgstr "使用 TZC" msgid "tzc command" msgstr "TZC 指令" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Export to .anyone" msgstr "匯出至 .anyone 檔" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: Pidgin to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Import from .anyone" msgstr "自 .anyone 檔案中匯入" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" msgid "Realm" msgstr "域名" # FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進 # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. msgid "Exposure" msgstr "現身程度" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "要求 %s 的注意中..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s 要求您注意!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "我現在不在位子上" # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025 msgid "saved statuses" msgstr "儲存狀態" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "與表情相關的文字捷徑" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "已儲存的圖像" # FIXME 20080810 acli - 我覺得我譯錯了,但不知其實這是什麼意思 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "已儲存(而目前會使用)的圖像" # FIXME ambiguous - 20061025 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 連線失敗" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL 交談失敗" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer 出示了無效的憑證" msgid "Unknown SSL error" msgstr "未知的 SSL 錯誤" msgid "Unset" msgstr "取消設定" msgid "Do not disturb" msgstr "請勿打擾" msgid "Extended away" msgstr "長時間離開" msgid "Listening to music" msgstr "聽音樂中" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) 目前為%s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) 不再%s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s 不再閒置" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s 不再閒置" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." msgid "Unknown." msgstr "未知。" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d 小時" msgstr[1] "%s %d 小時" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d 分" msgstr[1] "%s %d 分" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "無法連線到「%s」" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:回應過長(上限為 %d 個位元組)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "無法連線到 %s:%s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "連線被電腦上的其他軟體中斷。" #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "遠端主機關閉了連線。" #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "連線已逾時" # XXX - 20061027 #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "連線被拒。" #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "位址已在使用中" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤" # NOTE 「They」是什麼呢?譯成「它們」的話,「它們」又是什麼呢?寫長一點好了。 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" msgid "Internet Messenger" msgstr "網路即時通" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin 網路即時通" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息" msgid "Orientation" msgstr "方向" # NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po msgid "The orientation of the tray." msgstr "系統匣方向" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "登入選項" msgid "Pro_tocol:" msgstr "通訊協定(_T):" msgid "_Username:" msgstr "使用者(_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "記住密碼(_W)" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當 # XXX msgid "_Local alias:" msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "新郵件通知(_M)" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "使用下列好友圖示(_I):" msgid "_Advanced" msgstr "進階設定(_A)" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "使用環境變數設定" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "如果您看得夠仔細" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶" msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" msgid "_Port:" msgstr "通訊埠(_P):" msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" msgid "Unable to save new account" msgstr "無法儲存新帳號" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "已有一個符合指定條件的帳號。" msgid "Add Account" msgstr "新增帳號" msgid "_Basic" msgstr "基本設定(_B)" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "在伺服器上建立這個新帳號(_T)" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "代理伺服器" msgid "Enabled" msgstr "啟動" msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n" "\n" "您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「新增」按紐,再" "設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼" "續按「新增」按紐來設定其他的帳號。\n" "\n" "您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令," "即可返回這個畫面。" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "您目前有 %d 個稱為「%s」的好友,您要把這個好友合併嗎?" msgstr[1] "您目前有 %d 個稱為「%s」的好友,您要把這些好友合併嗎?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "合併後,這些好友在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希望" "把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊好友名稱,再選擇「展開」即可。" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。" #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "帳號" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" msgid "Room _List" msgstr "聊天室清單(_L)" msgid "_Block" msgstr "封鎖(_B)" msgid "Un_block" msgstr "解除封鎖(_B)" msgid "Move to" msgstr "移至" msgid "Get _Info" msgstr "取得資訊(_I)" msgid "I_M" msgstr "即時訊息(_M)" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "新增聊天室(_A)" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" # XXX 暫譯 #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "視像聊天" msgid "_Send File..." msgstr "傳送檔案(_S)..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)..." msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "離線時隱藏" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "離線時顯示" msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" msgid "Set Custom Icon" msgstr "設定自訂圖示" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "移除自定圖示" msgid "Add _Buddy..." msgstr "新增好友(_B)..." msgid "Add C_hat..." msgstr "新增聊天室(_H)..." msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. join button msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" msgid "Auto-Join" msgstr "自動加入" # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history msgid "Persistent" msgstr "保持連線" # XXX 還是「修改選項」? msgid "_Edit Settings..." msgstr "修改設定(_E)..." msgid "_Collapse" msgstr "收起(_C)" msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/工具/靜音" # XXX 暫譯 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "節點類別不明" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." # NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/好友/顯示(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示/離線好友(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/好友/顯示/空白群組(_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/好友/顯示/好友細節(_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/好友/顯示/閒置時間(_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序(_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/好友/新增群組(_G)..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/帳號(_A)" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/帳號/管理帳號" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/工具/憑證(_C)" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/工具/表情(_Y)" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/工具/模組(_G)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/工具/偏好設定(_E)" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/工具/隱私設定(_I)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/工具/聊天室清單(_O)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/工具/系統日誌(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/工具/靜音(_S)" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明/線上說明(_H)" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" msgid "/Help/_About" msgstr "/說明/關於(_A)" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>帳號:</b>%s" # NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>人數:</b>%d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>主題:</b>%s" msgid "(no topic set)" msgstr "(沒有設定主題)" msgid "Buddy Alias" msgstr "好友別名" msgid "Logged In" msgstr "已登入" msgid "Last Seen" msgstr "上次登入" # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」 msgid "Spooky" msgstr "幽靈似的" msgid "Awesome" msgstr "頂呱呱" msgid "Rockin'" msgstr "頂呱呱" msgid "Total Buddies" msgstr "好友總數" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "閒置 %d 分" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/好友/新增好友..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/好友/新增聊天室..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/好友/新增群組..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/工具/隱私設定" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/工具/聊天室清單" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgid "Manually" msgstr "使用者自定" msgid "By status" msgstr "依照狀態" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s 結束連線" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s 已被停用" msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" msgid "Re-enable" msgstr "重新啟動" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "歡迎歸來!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:" msgstr[1] "%d個帳已被停用,因為您由其他的地方登入:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>使用者名稱:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>密碼:</b>" msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" msgid "/Accounts" msgstr "/帳號" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" "\n" "您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,到「帳號清單」" "啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您" "的好友通訊了!" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示/離線好友" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/好友/顯示/空群組" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/好友/顯示/好友細節" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/好友/顯示/閒置時間" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "新增一個好友。\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "好友帳號(_S):" # NOTE 選擇性資訊 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "別名(選擇性填寫):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "將好友加入群組(_G):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" msgid "A_lias:" msgstr "別名(_L):" msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "帳號上線後隨即自動加入(_J)。" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_R)。" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。" msgid "Enable Account" msgstr "啟動帳號" # XXX msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" # XXX msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/帳號/" msgid "_Edit Account" msgstr "編輯帳號(_E)" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, # NOTE 譯成「不允許」會非常怪 msgid "No actions available" msgstr "沒有相關指令" # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 msgid "_Disable" msgstr "停用帳號(_D)" msgid "/Tools" msgstr "/工具" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/好友/好友清單排序" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "寮國文" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "背景顏色" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "展開(_E)" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "設定背景顏色" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "收起(_C)" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "設定背景顏色" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "捷徑" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "上線" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "離開" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "離線" msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "" # XXX 要覆查 - acli 20070914 #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "情緒描述" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "訊息送出" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "更改 %s 的個人資訊" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "請輸入這張憑證所屬的主機名稱。" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL 伺服器" msgid "Unknown command." msgstr "未知的指令" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" # XXX 暫譯 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "邀請好友進入聊天室" msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "儲存聊天內容" msgid "Find" msgstr "搜尋" msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 msgid "Ignore" msgstr "忽略" msgid "Get Away Message" msgstr "取得離開訊息" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "上次提到" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。" msgid "Save Icon" msgstr "儲存圖示" msgid "Animate" msgstr "動畫" msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "自定圖示..." # XXX 要覆查 msgid "Change Size" msgstr "更改大小" msgid "Show All" msgstr "全部顯示" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/交談/搜尋(_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/交談/清空交談內容(_R)" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/交談/更多(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/交談/更多(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/交談/更多(_O)" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/交談/取得資訊(_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/交談/邀請(_V)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/交談/更多(_O)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/交談/別名(_I)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/交談/封鎖(_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/交談/新增(_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/交談/移除(_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/交談/插入連結(_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/交談/插入影像(_E)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)" msgid "/Conversation/More" msgstr "/交談/更多" msgid "/Options" msgstr "/選項" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/交談" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/交談/更多" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/交談/更多" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/交談/傳送檔案..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/交談/取得資訊" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/交談/邀請..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/交談/別名..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/交談/封鎖..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/交談/解除封鎖..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/交談/新增..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/交談/移除..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/交談/插入連結..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/選項/顯示格式工具列" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/選項/顯示時間戳記" msgid "User is typing..." msgstr "對方正在輸入..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s 停止輸入訊息給您" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "傳送到(_E)" msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" msgstr[1] "%d 個人在這個房間" msgid "Typing" msgstr "輸入中" msgid "Stopped Typing" msgstr "停止輸入" msgid "Nick Said" msgstr "暱稱被提及" msgid "Unread Messages" msgstr "未讀訊息" msgid "New Event" msgstr "新事件" # XXX msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區" msgid "Confirm close" msgstr "確認關閉" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?" msgid "Close other tabs" msgstr "關閉其他分頁" msgid "Close all tabs" msgstr "關閉所有分頁" msgid "Detach this tab" msgstr "分離這個分頁" msgid "Close this tab" msgstr "關閉這個分頁" msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" msgid "New window" msgstr "新視窗" msgid "By group" msgstr "依群組" msgid "By account" msgstr "依帳號" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 msgid "Save Debug Log" msgstr "儲存除錯紀錄" # NOTE 可能是指「反向選取」 msgid "Invert" msgstr "反向" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 # XXX flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli # NOTE 譯文改動 by c9s msgid "Highlight matches" msgstr "標示比對字串" # NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同 msgid "_Icon Only" msgstr "顯示圖示(_I)" msgid "_Text Only" msgstr "顯示文字(_T)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "顯示圖示和文字(_B)" msgid "Filter" msgstr "過濾器" msgid "Right click for more options." msgstr "按右鍵以顯示更多選項。" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Level " msgstr "過濾程度 " msgid "Select the debug filter level." msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "All" msgstr "全部訊息" # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」 msgid "Misc" msgstr "閒雜訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Warning" msgstr "警告訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Error " msgstr "錯誤訊息" # TODO 要覆查 - 20061025 msgid "Fatal Error" msgstr "嚴重錯誤訊息" # XXX 暫譯 - 20090226 acli msgid "bug master" msgstr "除錯主管" # NOTE 這個「artist」(有別於其他的「Artist」字串)係指設計pidgin圖示的「graphic designer」,絕對不可譯成「藝人」 msgid "artist" msgstr "平面設計" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "張家興" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "支援" msgid "webmaster" msgstr "網站管理員" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "資深貢獻者兼品管" msgid "win32 port" msgstr "Windows 版本移植" msgid "maintainer" msgstr "維護者" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim 維護者" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]" msgid "support/QA" msgstr "支援兼品管" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "原作者" msgid "lead developer" msgstr "主要開發者" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭文" msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" # NOTE「Latin」係指譯文以「拉丁字母」(而非西里爾字母)書寫,中譯可以省略 - acli 20070918 msgid "Belarusian Latin" msgstr "白俄羅斯文" msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞文" msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2 # NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」 msgid "Bosnian" msgstr "波希尼亞文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) msgid "Valencian-Catalan" msgstr "瓦倫西亞文" msgid "Czech" msgstr "捷克文" msgid "Danish" msgstr "丹麥文" msgid "German" msgstr "德文" # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D msgid "Dzongkha" msgstr "不丹文" msgid "Greek" msgstr "希臘文" msgid "Australian English" msgstr "澳洲式英文" msgid "Canadian English" msgstr "加拿大式英文" msgid "British English" msgstr "英式英文" # XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose msgid "Esperanto" msgstr "世界語" msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞文" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "巴斯克文" msgid "Persian" msgstr "波斯文" msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" msgid "French" msgstr "法文" msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1 msgid "Galician" msgstr "加里西亞文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "古吉拉特文翻譯小組" msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H msgid "Hindi" msgstr "印度文" msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "羅馬尼亞文" msgid "Indonesian" msgstr "印尼文" # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE【參見「Slovenian」】 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」 msgid "Italian" msgstr "義大利文" msgid "Japanese" msgstr "日文" msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻譯人員" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "其他" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K # NOTE 註:KDE 譯「坎納達」 msgid "Kannada" msgstr "康納達文" msgid "Kannada Translation team" msgstr "康納達文翻譯小組" msgid "Korean" msgstr "韓文" # NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」 msgid "Kurdish" msgstr "庫德文" msgid "Lao" msgstr "寮國文" msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛文" # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓文" msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "標準挪威文" msgid "Nepali" msgstr "尼泊爾文" # NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ # XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」? msgid "Dutch, Flemish" msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "新挪威文" msgid "Occitan" msgstr "奧西坦文" msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普文" msgid "Polish" msgstr "波蘭文" msgid "Portuguese" msgstr "標準萄文" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "巴西萄文" # NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2 msgid "Pashto" msgstr "普什圖文" msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" msgid "Russian" msgstr "俄文" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克文" # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE【參見「Italian」】 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞文" msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" # NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11 # NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too msgid "Sinhala" msgstr "僧伽羅文" msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" msgid "Swahili" msgstr "" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」 msgid "Tamil" msgstr "坦米爾文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T msgid "Telugu" msgstr "德拉威文" msgid "Thai" msgstr "泰文" msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" msgid "Urdu" msgstr "烏爾都文" msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡體中文" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "港式中文" msgid "Traditional Chinese" msgstr "正體中文" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉文" #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s 是一個以 libpurple 為基礎的GUI模組化訊息程式,它同時提供 AIM、MSN、" "Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、Lotus Sametime、" "Bonjour、Zephyr、MySpaceIM、Gadu-Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>倘若您希望修改或" "發佈這個程式,只需按照 GPL(第二版或較新版本)條款即可;%s 內已附有一份 GPL, " "收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 是有版權的著作,版權歸全部貢獻者共同所" "有,貢獻者芳名詳列在「COPYRIGHT」檔案內。本程式恕不提供任何功能上的保證。" "<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">常見問題:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">電郵支援:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC 頻道</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">XMPP 聊天室:</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "現任開發者" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on Pidgin ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 Pidgin 賣力」 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "狂熱的模組作者" msgid "Retired Developers" msgstr "前任開發者" # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "前任的狂熱模組作者" msgid "Current Translators" msgstr "現任譯者" msgid "Past Translators" msgstr "前任譯者" # NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」 msgid "Debugging Information" msgstr "除錯專用資訊" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" msgid "_Account" msgstr "帳號(_A)" msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號或別名。" msgid "View User Log" msgstr "觀看使用者日誌" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 msgid "Alias Contact" msgstr "為這組好友加上別名" # XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "請為這組好友輸入一個別名。" #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "請為 %s 輸入一個別名" msgid "Alias Buddy" msgstr "為這個好友加上別名" msgid "Alias Chat" msgstr "給聊天室改別名" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。" #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" msgstr[1] "" "您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動" "作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "Remove Contact" msgstr "移除這組好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "_Remove Contact" msgstr "移除聯絡人(_R)" # TODO 譯文有待改進 - 20061025 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "您正試著將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?" msgid "Merge Groups" msgstr "合併群組" msgid "_Merge Groups" msgstr "合併群組(_M)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" msgid "_Remove Group" msgstr "移除群組(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除這個好友" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 msgid "_Remove Buddy" msgstr "移除這個好友(_R)" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" msgid "_Remove Chat" msgstr "移除聊天室(_R)" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n" msgid "_Change Status" msgstr "變更狀態(_C)" msgid "Show Buddy _List" msgstr "顯示好友清單(_L)" msgid "_Unread Messages" msgstr "未讀訊息(_U)" msgid "New _Message..." msgstr "新訊息(_M)..." msgid "_Accounts" msgstr "帳號(_A)" msgid "Plu_gins" msgstr "模組清單(_G)" msgid "Pr_eferences" msgstr "偏好設定(_E)" msgid "Mute _Sounds" msgstr "靜音(_S)" msgid "_Blink on New Message" msgstr "有新訊息時閃動(_B)" msgid "_Quit" msgstr "結束程式(_Q)" # NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」 msgid "Not started" msgstr "未開始" # XXX 暫譯 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>以何身分接收:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" # XXX 暫譯 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>以何身分傳送:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。" #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "執行 %s 時發生錯誤" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "回應處理錯誤代碼 %d" msgid "Filename:" msgstr "檔名:" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # XXX msgid "Local File:" msgstr "本地端檔案:" msgid "Speed:" msgstr "速度:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" # XXX 暫譯 #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "檔案傳輸細節(_D)" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "貼上純文字(_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "清除格式化(_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "在選擇的範圍內停用表情(_S)" msgid "Hyperlink color" msgstr "連結顏色" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "顯示連結時所用的顏色。" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "瀏覽過的連結顏色" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "當滑鼠經過瀏覽過(或已啟動)的連結時的連結顏色。" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "滑鼠經過連結時的連結顏色" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "發出訊息帳號顏色" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "發出訊息時,用來顯示自己帳號的顏色。" msgid "Received Message Name Color" msgstr "收到訊息帳號顏色" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "收到訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "「請您注意」的帳號顏色" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "收到訊息內含有自己的名稱時,用來顯示對方帳號的顏色。" msgid "Action Message Name Color" msgstr "動作訊息帳號顏色" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" "收到的訊息是對方以「輕聲的說」這種動作發出的訊息時,用來顯示對方帳號的顏色" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "輕聲訊息帳號顏色" #, fuzzy msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。" msgid "Typing notification color" msgstr "輸入通知顏色" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "用來顯示輸入通知的顏色" msgid "Typing notification font" msgstr "輸入通知字型" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "用來顯示輸入通知的字型" # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511 msgid "Enable typing notification" msgstr "啟用輸入通知" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 Pidgin 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "檔案類型不明\n" "\n" "暫且當成 PNG 檔處理。" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "儲存影像錯誤\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "插入自訂表情(_A)..." msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "請輸入您所要插入的 URL。" msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "無法儲存影像:%s\n" msgid "Insert Image" msgstr "插入影像" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "這個表情已被停用,因為相關的捷徑已有一個自訂表情:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "管理自訂表情(_M)" # XXX 譯文不通順 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "這個表情主題不含任何表情。" msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" # XXX 暫譯 msgid "Group Items" msgstr "建立群組" msgid "Ungroup Items" msgstr "解除群組" msgid "Bold" msgstr "粗體" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 msgid "Italic" msgstr "斜體" msgid "Underline" msgstr "底線" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" msgid "Increase Font Size" msgstr "放大字體" msgid "Decrease Font Size" msgstr "縮小字體" msgid "Font Face" msgstr "字型" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 msgid "Foreground Color" msgstr "前景顏色" msgid "Reset Formatting" msgstr "清除格式化" msgid "Insert IM Image" msgstr "插入影像" msgid "Insert Smiley" msgstr "插入表情" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>粗體(_B)</b>" # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>斜體(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>底線(_U)</u>" # NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(印刷術語看來也沒有既有譯法) msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>" msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "字型(_F)" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 msgid "Foreground _color" msgstr "前景顏色(_C)" msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" msgid "_Image" msgstr "影像(_I)" msgid "_Link" msgstr "連結(_L)" msgid "_Horizontal rule" msgstr "橫線(_H)" msgid "_Smile!" msgstr "笑一個(_S)!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "日誌刪除失敗" msgid "Check permissions and try again." msgstr "請先檢查權限,然後重試。" # XXX 不通順 - ambrose 20070415 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?" msgid "Delete Log?" msgstr "刪除日誌?" msgid "Delete Log..." msgstr "刪除日誌..." # NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>" # NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號 (透過 NAME 參數來指定啟動的\n" " 帳號,並使用逗號分隔) \n" " --display=DISPLAY 使用指定的 X display\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" # FIXME # NOTE hard-code 了一個「Pidgin」在譯文裏,但刪掉會有點困難(令文句難明),故暫時保留,待想到怎樣刪掉才算 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [選項]...\n" "\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -m, --multiple 允許同時執行多個Pidgin進程\n" " -n, --nologin 不自動登入\n" " -l, --login[=NAME] 啟動指定的帳號(NAME為希望啟動的帳號,如多過一個帳號" "則\n" " 以逗號分隔,如不指定帳號則只會啟動第一個帳號)\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" # TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "計算中..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。" #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d 封新郵件。</b>" msgstr[1] "<b>%d 封新郵件。</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。" msgid "Unable to open URL" msgstr "無法開啟網頁" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "不明的訊息" msgid "Open All Messages" msgstr "開啟所有訊息" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "新增好友狀態捕捉" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "以下的模組將會被卸載。" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "多個模組將會被卸載。" msgid "Unload Plugins" msgstr "卸載模組" msgid "Could not unload plugin" msgstr "無法卸載模組" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "目前無法卸載模組,但用戶端下次啟動時模組將被停用。" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" "檢查模組的網站以獲得更新。</span>" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>作者:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>網站:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>檔名:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "設定模組(_U)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>模組明細</b>" msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "捕捉誰的狀態" msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" msgid "_Buddy name:" msgstr "好友名稱(_B):" msgid "Si_gns on" msgstr "登入(_G)" msgid "Signs o_ff" msgstr "登出(_F)" msgid "Goes a_way" msgstr "離開(_W)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "返回(_U)" msgid "Becomes _idle" msgstr "閒置(_I)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "不再閒置(_D)" msgid "Starts _typing" msgstr "開始輸入(_T)" msgid "P_auses while typing" msgstr "暫停輸入(_A)" msgid "Stops t_yping" msgstr "停止輸入(_Y)" msgid "Sends a _message" msgstr "送出一個訊息(_M)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "彈出通知(_P)" msgid "Send a _message" msgstr "送出訊息(_M)" msgid "E_xecute a command" msgstr "執行指令(_X)" msgid "P_lay a sound" msgstr "播放音效(_L)" msgid "Brows_e..." msgstr "瀏覽(_E)..." msgid "Br_owse..." msgstr "瀏覽(_O)..." msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" msgid "_Recurring" msgstr "重覆發生(_R)" msgid "Pounce Target" msgstr "捕捉目標" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "開始輸入" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "暫停輸入" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "登入" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回 (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "返回" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "停止輸入" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "登出" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "閒置" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "離開期間" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "送出訊息" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" # XXX 要覆查 - 20061025 #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "無法打開表情主題。" # XXX 要覆查 - 20061025 #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "無法打開表情主題。" # XXX 要覆查 - 20061025 #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "無法打開表情主題。" # NOTE 直譯「安裝主題」好像很無棱兩可,加個「檔」字好像較好 msgid "Install Theme" msgstr "安裝主題檔" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" msgid "Icon" msgstr "圖示" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "好友清單" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):" msgid "On unread messages" msgstr "有未讀訊息時" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "即時訊息交談視窗" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):" msgid "When away" msgstr "離開期間" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "最小化所有新交談視窗(_Z)" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "分頁" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)" msgid "_Placement:" msgstr "標籤位置(_P):" msgid "Top" msgstr "視窗上方" msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" msgid "Left" msgstr "視窗左側" msgid "Right" msgstr "視窗右側" msgid "Left Vertical" msgstr "左邊垂直" msgid "Right Vertical" msgstr "右邊垂直" msgid "N_ew conversations:" msgstr "新交談(_E):" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)" # TODO 要覆查 - acli 20070918 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊" # TODO 要覆查 - acli 20070912 msgid "Show _detailed information" msgstr "顯示詳細資訊(_D)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_M)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "使用平滑捲軸" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "文字輸入區的最少行數:" msgid "Font" msgstr "字型" # XXX 要覆查 - acli 20070614 msgid "Use document font from _theme" msgstr "使用主題指定的文件字型(_T)" msgid "Use font from _theme" msgstr "使用主題指定的字型(_T)" msgid "Conversation _font:" msgstr "交談用的字型(_F):" msgid "Default Formatting" msgstr "預設格式" # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "無法啟動代理伺服器設定程式。" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "無法啟動瀏覽器設定程式。" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)" msgid "Public _IP:" msgstr "公共IP (_I):" msgid "Ports" msgstr "通訊埠" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)" msgid "_Start port:" msgstr "啟始通訊埠(_S):" msgid "_End port:" msgstr "結束通訊埠(_E):" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "代理伺服器及瀏覽器" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器或瀏覽器設定。" msgid "Configure _Proxy" msgstr "設定代理伺服器(_P)" msgid "Configure _Browser" msgstr "設定瀏覽器(_B)" msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS" msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "桌面預設值" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME預設值" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "使用者自定" msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" msgid "_Browser:" msgstr "瀏覽器(_B):" msgid "_Open link in:" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" msgid "Browser default" msgstr "瀏覽器預設" msgid "Existing window" msgstr "既有的視窗" msgid "New tab" msgstr "新分頁" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "使用者自定(_M):\n" "(請以 %s 代表網址)" msgid "Log _format:" msgstr "日誌格式(_F):" msgid "Log all _instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_I)" msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)" msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "最小聲" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "再小聲" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "小聲" #, c-format msgid "Loud" msgstr "大聲" #, c-format msgid "Louder" msgstr "再大聲" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "最大聲" msgid "_Method:" msgstr "播放方式(_M):" msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" msgid "No sounds" msgstr "無音效" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_C):\n" "(請以 %s 代表檔名)" msgid "M_ute sounds" msgstr "靜音(_U)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" msgid "_Enable sounds:" msgstr "啟動音效(_E):" msgid "V_olume:" msgstr "音量(_O):" msgid "Play" msgstr "播放" msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" msgid "_Report idle time:" msgstr "閒置時間基準(_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準" msgid "_Auto-reply:" msgstr "何時送出自動回應:" msgid "When both away and idle" msgstr "當離開並同時閒置時" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "閒置多少分鐘更改狀態(_M):" msgid "Change status when _idle" msgstr "閒置時更改狀態(_I)" msgid "Change _status to:" msgstr "更改狀態為(_S):" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "啟動時狀態" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "使用上次結束前的狀態" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "啟動時套用的狀態:" msgid "Interface" msgstr "介面" msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" msgid "Status / Idle" msgstr "狀態/閒置" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" msgid "Block all users" msgstr "拒絕所有使用者" msgid "Block only the users below" msgstr "封鎖以下的使用者" msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "全部移除(_L)" msgid "Permit User" msgstr "許可使用者" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。" msgid "_Permit" msgstr "許可(_P)" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "許可 %s 聯絡您?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?" msgid "Block User" msgstr "拒絕使用者" msgid "Type a user to block." msgstr "輸入被拒絕的使用者。" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒絕 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "您確定要拒絕 %s?" msgid "Apply" msgstr "套用" msgid "That file already exists" msgstr "那個檔案已經存在" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" msgid "Choose New Name" msgstr "選取新名稱" msgid "Select Folder..." msgstr "選擇資料匣..." # list button #. list button msgid "_Get List" msgstr "取得清單(_G)" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "新增聊天室(_A)" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "使用(_U)" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。" # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123 msgid "Different" msgstr "差異" msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "儲存並使用(_V)" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "狀態:%s" # XXX 20080810 acli - 暫譯 #, fuzzy, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "給定的捷徑已有相關的自訂表情,請指定另一個捷徑。" msgid "Custom Smiley" msgstr "自訂表情" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "重覆的表情定義" msgid "Edit Smiley" msgstr "修改表情" msgid "Add Smiley" msgstr "新增表情" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "影像(_I)" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "捷徑" msgid "Smiley" msgstr "表情" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "捷徑" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "自訂表情管理" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "選擇好友" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "點選以更改這個帳號的圖示。" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "點選以更改所有帳號的圖示。" msgid "Waiting for network connection" msgstr "等待網路連線..." msgid "New status..." msgstr "新增狀態..." msgid "Saved statuses..." msgstr "狀態清單..." # XXX「狀態選擇器」? - acli 20080508 msgid "Status Selector" msgstr "狀態清單" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" msgid "Failed to load image" msgstr "讀取影像失敗" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "無法傳送目錄 %s。" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。" msgid "You have dragged an image" msgstr "您拖曳了一個影像" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔" "給這個使用者。" msgid "Set as buddy icon" msgstr "設為好友圖示" msgid "Send image file" msgstr "傳送影像檔" msgid "Insert in message" msgstr "插入到訊息" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "您可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用" "者。" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用" "者。" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "無法傳送啟動器" #, fuzzy msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>檔名:</b> %s\n" "<b>檔案大小:</b> %s\n" "<b>圖像尺寸:</b> %d×%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n" msgid "Icon Error" msgstr "圖像錯誤" msgid "Could not set icon" msgstr "無法設定圖像" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入影像「%s」,原因不明,大概是影像檔已損壞" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):" msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" msgid "Select color" msgstr "選擇顏色" msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" msgid "Close _tabs" msgstr "關閉分頁(_T)" msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" msgid "_Invite" msgstr "邀請(_I)" msgid "_Modify..." msgstr "修改(_M)" msgid "_Add..." msgstr "新增(_A)" msgid "_Open Mail" msgstr "開啟郵件(_O)" # TODO 要覆查 - 20080826 msgid "_Edit" msgstr "修改(_E)" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin 工具提示" # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 msgid "Pidgin smileys" msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) msgid "none" msgstr "無" msgid "Small" msgstr "縮小版預設表情" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "縮小版的預設表情圖示" msgid "Response Probability:" msgstr "「回答」或然率:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計設定" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "好友作出回覆的時間上限:" msgid "minutes" msgstr "分鐘" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README # FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進 #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "精密度:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "好友在線狀態預測" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "好友在線狀態預測模組" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "伺服器位址" # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 # XXX #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "登入會議伺服器" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "選擇查詢的會議伺服器" # XXX 暫譯 #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "所用之線上服務" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "送出好友清單" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "離開" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "日誌目錄" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "選取音效" #, fuzzy msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub 服務" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "描述" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "服務探尋資訊" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "瀏覽器(_B):" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "使用者不存在" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "服務探尋資訊" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" msgid "Buddy is idle" msgstr "好友閒置" msgid "Buddy is away" msgstr "好友離開" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "好友「長時間離開」" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "好友使用行動裝置" msgid "Buddy is offline" msgstr "好友離線" msgid "Point values to use when..." msgstr "個別好友狀態的得分值:" # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n" "所給定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n" "使用的好友帳號。\n" # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" # NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?! msgid "Point values to use for account..." msgstr "個別帳號的得分值" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "好友優先次序" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" "序。" msgid "Conversation Colors" msgstr "交談視窗用色" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用" msgid "Error Messages" msgstr "錯誤訊息" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 12/27/2008 - 20090226 acli msgid "Highlighted Messages" msgstr "已標示訊息" msgid "System Messages" msgstr "系統訊息" msgid "Sent Messages" msgstr "送出訊息" msgid "Received Messages" msgstr "收到訊息" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "為%s選擇顏色" msgid "Ignore incoming format" msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式" msgid "Apply in Chats" msgstr "適用於聊天室" msgid "Apply in IMs" msgstr "適用於即時訊息" msgid "By conversation count" msgstr "依交談個數" msgid "Conversation Placement" msgstr "交談位置" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。" msgid "Number of conversations per window" msgstr "視窗內之交談個數上限" # XXX 要核實譯文! msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "視窗位置額外選項" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "交談視窗位置額外選項。" # XXX 譯得很差,請改良 :-( #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" " • 往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" " • 往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" " • 往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 # NOTE 譯文更動 by Ambrose msgid "Instant Messaging" msgstr "即時傳訊帳號" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。" msgid "Group:" msgstr "群組:" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "新增連絡人" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "選擇好友" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡" "人。" # XXX 暫譯 #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "使用者細節 (_D)" # XXX 暫譯 #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "聯結好友 (_A)" msgid "Unable to send email" msgstr "無法送出電子郵件" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 msgid "Add to Address Book" msgstr "增加到通訊錄" msgid "Send Email" msgstr "傳送電子郵件" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution 整合設定" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution 整合" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" # NOTE 選擇性資訊 #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "其他資訊:" msgid "First name:" msgstr "名:" msgid "Last name:" msgstr "姓:" msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK信號測試" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>好友備註</b>:%s" msgid "History" msgstr "歷史記錄" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地端的新郵件。" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Markerline" msgstr "標示線" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415, 20080508 msgid "Jump to markerline" msgstr "跳至標示線" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Draw Markerline in " msgstr "在何處使用標示線" msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" msgid "C_hat windows" msgstr "聊天視窗(_H)" # FIXME 暫譯 - 20061028 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。" # FIXME 暫譯 - 20061028 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。" msgid "Music Messaging" msgstr "音樂訊息" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "執行下列指令時發生衝突:" msgid "Error Running Editor" msgstr "執行編輯器途中發生錯誤" msgid "The following error has occurred:" msgstr "發生了下列錯誤:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "音樂訊息設定" msgid "Score Editor Path" msgstr "樂譜編輯器路徑" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組" #. * summary #, fuzzy msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "通知種類" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "只當有人提到您的帳號(_O)" msgid "_Focused windows" msgstr "焦點視窗(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" # TODO 要覆查 - 20061029 #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" msgid "_Flash window" msgstr "閃爍視窗(_F)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "浮現交談視窗(_A)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "顯示交談視窗(_P)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "送出訊息後移除通知(_M)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "範例模組————請看介紹。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" msgid "Hyperlink Color" msgstr "超連結顏色" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "瀏覽過的超連結顏色" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 20081227 - 20090226 acli msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "已標示訊息名稱顏" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "輸入通知顏色" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" msgid "Conversation Entry" msgstr "交談視窗的輸入欄位" # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 msgid "Request Dialog" msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" msgid "Notify Dialog" msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)" msgid "Select Color" msgstr "選擇顏色" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "選擇介面字型" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "為%s選擇字型" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+介面字型" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511 #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "啟用輸入通知" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "關閉" msgid "Fonts" msgstr "字型" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc檔專用工具" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "重新讀取gtkrc檔案" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" # TODO Untranslated # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) msgid "Raw" msgstr "" # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操" "作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "%s 現已可升級至 %s 版。" msgid "New Version Available" msgstr "有新版本" msgid "Later" msgstr "稍後" # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_name」的廣告訊息(quit message),ui_name通常就是「pidgin」 msgid "Download Now" msgstr "立即下載" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "新版本通知" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "不時查看有沒有新版本。" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "「傳送」按紐" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "交談視窗的「傳送」按紐" # XXX 譯文有待改進 - acli 20080508 #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 msgid "Duplicate Correction" msgstr "重覆的改正" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。" msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" msgid "You type" msgstr "當您輸入" msgid "You send" msgstr "將會送出" # XXX 譯文有待改進 - 20061027 msgid "Whole words only" msgstr "只匹配完整字詞" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" msgid "You _type:" msgstr "當您輸入(_T):" msgid "You _send:" msgstr "將會送出(_S):" # XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "只取代完整的字(_W)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般文字取代選項" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代" msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "尚未登入" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "尚未登入" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 # NOTE 譯文更動 by Paladin #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "加入聊天室" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "忽略" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "再大聲" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" msgid "Half Operator" msgstr "" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "給予認證" # TODO 要覆查 - 20061025 #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "錯誤訊息" # XXX 20070518 #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "資訊" msgid "Mail dialog" msgstr "" # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "警告等級" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "狀態:%s" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "聊天室區域 (Locale)" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "變更圖示" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "聯絡資訊" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "好友清單" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "好友清單" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友清單的水平捲動版本" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "時間戳記顯示頻率" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "時間戳記格式選項" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "強制使用24小時制時間格式(_F)" msgid "Show dates in..." msgstr "顯示日期於..." msgid "Co_nversations:" msgstr "交談(_N):" msgid "For delayed messages" msgstr "未讀訊息" # TODO 要覆查譯文 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "未讀訊息及聊天室內" msgid "_Message Logs:" msgstr "訊息日誌(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "訊息時間戳記格式" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 msgid "Always on top" msgstr "總是在最上層" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。" msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime 版本" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "啟動" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "可停駐的好友清單(_D)" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "只在停駐時生效" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin 選項" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。" #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP 監控器" msgid "Account: " msgstr "帳號:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>" # NOTE Jabber 的「stanza」譯「段落」,下同 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "插入 <iq/> 段落。" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "插入 <presence/> 段落。" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "插入 <message/> 段落。" # XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」 #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "無法開啟Socket" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "無法監聽 Socket" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "無法讀取 Socket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "連線失敗。" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "伺服器已停止連線" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "無法建立 Socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "無法連到伺服器" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #~ msgid "Read error" #~ msgstr "讀取錯誤" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法與伺服器建立連線:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "寫入錯誤" # NOTE 這是功能名稱(直譯) #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "最近活動" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "服務探尋資訊" # FIXME acli 2070914 #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "服務探尋項目" # NOTE 這是功能名稱(直譯) #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "延伸段落定址" # NOTE 這是功能名稱 #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "多用戶聊天" # NOTE 這是功能名稱(直譯) #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "多用戶聊天延伸上線狀態資訊" # NOTE Cf http://host.cc.ntu.edu.tw/iicm/term/termb_I.htm #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "帶內位元組串流" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "臨時指令" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub 服務" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 位元組串流" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "帶外數據" # NOTE Untranslated #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "帶內註冊" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "使用者所在位置" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "使用者化身" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "聊天狀態通知" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "軟體版本" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "開始串流" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "使用者情緒" # XXX may be wrong #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "使用者活動狀態" # NOTE 直譯:個體能力 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918 #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "個體能力" # FIXME 這聽來不對 - acli 20070913 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "加密工作階段協商" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "使用者樂曲" # NOTE「Roster」指「名冊」,但Open Source software似乎一般譯「好友清單」、「成員列表」等 # FIXME 譯文有待改進 - acli 20070918 #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "好友清單項目交換" # NOTE 參見 http://jabber.org/protocol/reach # NOTE「Reachability Address」指即時通訊以外的通訊方式所用的「位址」(例如電話號碼) # NOTE 直譯:可抵達性位址 # XXX 是否譯「其他通訊方法」較好?但要先看上下文 - acli 20070918 #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "可抵達性位址" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "使用者資料" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Jingle 音訊" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "使用者暱稱" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Jingle 視訊" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Jingle DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "收到的訊息" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "發佈公鑰" # NOTE Jabber 新功能規格 #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "使用者瀏覽" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "段落加密" # XXX 暫譯- acli 20070913 #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "延遲送出" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Jingle 用的 STUN 服務偵測" # FIXME 這聽來不對 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "簡化加密工作階段協商" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "中繼段檢查" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "讀取錯誤" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "無法連線到伺服器。" #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "讀取用的暫存區滿了(代號2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "無法解析訊息" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "無法連到伺服器:%s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "登入失敗 (%s)。" # XXX 暫譯 #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "密碼錯誤。" #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法連線到 BOS 伺服器:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "您可能會在短時間內中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "無法連線" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "使用者名稱無效。" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "無法解密伺服器回應" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "連線中斷" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "無法解析主機" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "連線關閉(寫入)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "連線重置" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "無法連線到主機" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "無法寫入" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "無法連結" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "無法建立 Socket 監聽" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "無法解析主機" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "密碼錯誤" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法與 %s 建立連線:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "傳呼伺服器(日本地區)" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "與伺服器之間的連線突然中斷\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "無法解析主機" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "隱藏即時訊息交談視窗" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "需要進一步的資料" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "請給這個表情給定一個相關的捷徑。" #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "請給這個表情選擇一個圖像。" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "啟用哪一個 ID?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "游標顏色" # XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用 #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "第二游標顏色" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "介面顏色" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Widget 大小" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "邀請訊息" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及選擇性填寫邀請的訊息。" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "找尋 %s 中" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "連結到 %s 失敗" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "登入:%s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "無法寫入檔案 %s。" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "無法讀取檔案 %s。" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s 目前並未登入。" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "不允許對 %s 發出警告。" #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "在 %s 不可以聊天。" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #~ msgid "Failure." #~ msgstr "失敗。" #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "匹配太多。" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "需輸入更多檢索條件。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "暫時無法使用目錄服務。" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "禁止 E-Mail 檢查。" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "關鍵字已被忽略。" #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "沒有關鍵字。" #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "這個國家不被支援。" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "未知的失敗原因:%s。" #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "錯誤的帳號或密碼。" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "暫時無法使用該項服務。" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" #~ "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "無效的群組名稱" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "連線關閉" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "等待回覆中..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "密碼修改成功" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "取得使用者個人資訊" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "設定使用者個人資訊" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "另存新檔..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC 協定模組" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s 選項" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "代理伺服器選項" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "依照日誌大小" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "STUN 伺服器(_U):" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "表情圖像(_I)" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "表情捷徑(_H)" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "無法讀取 MSN 通訊錄" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看" #~ "有沒有更新。" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "與伺服器失去連線(%d 秒內收不到任何資料)" #~ msgstr[1] "與伺服器失去連線(%d 秒內收不到任何資料)" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "新增好友" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "登入回應解密失敗" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Keep Alive錯誤" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "與伺服器之間的連線突然中斷:\n" #~ "%d, %s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "連結伺服器" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "送出即時訊息失敗。" #, fuzzy #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "您並非群組「%s」的成員\n" # NOTE 譯文更動 by Ambrose #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "基本資訊" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "血型" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "更新好友資訊" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "成功:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "自訂的表情圖案暫時未獲支援,請自 %s 選取圖案。" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "無效的 QQ 表情" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "您拒絕了 %d 的要求" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "拒絕" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "連同認證要求的新增好友失敗" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "加入 %d 的好友清單" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ 號碼錯誤" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "群組描述" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "認證" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "允許" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "管理人 %2$d 允許了您加入群組 %1$d" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] 退出了群組「%d」" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] 已經被加入群組 \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "我是成員" # NOTE 這是 QQ_ROOM_ROLE_REQUESTING,按上文下理應係指「申請成為成員中」 #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "我正在要求加入" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "我是管理人" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "狀態不明" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "從群組中移除" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "指定的群組 ID 在有效範圍之外" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "您確定要離開群組?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "允許這個要求?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "修改群組號碼" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "修改群組資訊" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "系統訊息" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "設定我的資訊" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "封鎖這個好友" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "符記回應碼「0x%02X」無效" #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" #~ msgstr "無法登入,暫時不支援 Redirect_EX 功能" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "密碼錯誤:%s" # FIXME 不知這是什麼,但我想可能是這樣 - acli 20080930 #~ msgid "Need active: %s" #~ msgstr "需要啟動帳號:%s" # XXX 看不明原始碼,這是半猜 - 20080930 acli #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "無法連線到所有伺服器" # XXX 20080810 acli - 原文好像有問題 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "連線伺服器 %s 中,將會嘗試 %d 次" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "允許這個要求?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "您要加入這個使用者到好友清單中嗎?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s 將您 [%s] 加入他(她)的好友清單。" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ 好友" #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "使用者「%s」允許了您的要求" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s 想要將您 [%s] 加入他(她)的好友清單" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s 不在您的好友清單內" # FIXME fix the original string :P #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ 伺服器通告" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "遠端結束連線" #~ msgid "developer" #~ msgstr "開發者" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP 開發者"