view po/zh_TW.po @ 10278:dabcadc17ca0

[gaim-migrate @ 11433] And a little leak in irc conversion committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
date Mon, 29 Nov 2004 04:34:04 +0000
parents 1d2cf6e8ca8f
children 581de78cf809
line wrap: on
line source

# Gaim Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2004, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) 2003-2004, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# $InternalId: zh_TW.po,v 1.306 2004/08/24 23:12:08 acli Exp $
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
# - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
# - Public Key 暫譯「公鑰」
# - Private Key 暫譯「私鑰」
# - Key Pair 暫無譯文 (TODO)
# - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」
# - Passphrase 譯「密碼」
# (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
# 另有 SILC 術語:
# - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX)
# - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO)
# - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX)
# - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」
#   - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」
# - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」
# - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」
#
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
# NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# NOTE  MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
# XXX   Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」
# NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-22 11:18+0800\n"
"Last-Translator: Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "錯誤訊息抑遏"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "不顯示中斷連線錯誤"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "不顯示登入錯誤"

#  XXX 暫譯
#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "再連線時還原離線前之原有狀態"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動重新連線"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "郵件伺服器"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "檢查信箱"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n"

#: plugins/contact_priority.c:83
msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好友狀態的得分值:"

#: plugins/contact_priority.c:92
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "好友離線:"

#: plugins/contact_priority.c:106
msgid "Buddy is away:"
msgstr "好友離開:"

#: plugins/contact_priority.c:120
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "好友閒置:"

# NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一)
#: plugins/contact_priority.c:134
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:140
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
"所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n"
"使用的好友帳號。\n"
"「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n"
"要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n"
"使用上列的預設值即可。"

#: plugins/contact_priority.c:143
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "個別帳號的得分值:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:192
msgid "Contact Priority"
msgstr "好友優先次序"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:197
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
"序。"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - 已登出"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離開"

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160
msgid "Auto-login"
msgstr "自動登入"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "新訊息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天室..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "新增..."

#: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798
#: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "離開"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: plugins/docklet/docklet.c:194
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:210
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "工作匣圖示設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:536
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:538
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"在工作匣上(例如 GNOME、KDE 或微軟視窗等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態;讓您"
"快速的操作 Gaim 的幾項常用功能(包括開啟或關閉好友清單或登入視窗);並讓您可"
"以選擇將收到的訊息存到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,如同使用 ICQ 一樣。"

#: plugins/extplacement.c:76
msgid "By conversation count"
msgstr "依交談個數"

#: plugins/extplacement.c:97
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交談位置"

#: plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "視窗內之交談個數上限"

#  XXX 要核實譯文!
#: plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:127
msgid "ExtPlacement"
msgstr "視窗位置額外選項"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:129
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "交談視窗位置額外選項。"

#  XXX 譯得很差,請改良 :-(
#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:131
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "沒有連到 AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "沒有給予帳號。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "沒有給予聊天室名稱。"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "無效的 AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定 %s 到 Socket 失敗:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "無法開啟 Socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "提供對 Gaim 應用程式進行遠端控制。"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"透過 Third-Party 應用程式或 gaim-remote 工具,提供 Gaim進行遠端控制的能力。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#  NOTE 本機端通錄訊
#  NOTE 以下「Address book」及「Person」乃對應 evolution PO 檔之譯法,見
#  NOTE http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/PO/evolution.HEAD.zh_TW.po
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72
msgid "Local Addressbook"
msgstr "本地端目錄服務"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "無"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時傳訊帳號"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051
#: src/gtkblist.c:4389
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "New Person"
msgstr "新增連絡人"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607
msgid "Select Buddy"
msgstr "選擇好友"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"

# XXX 暫譯
#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Show user details"
msgstr "顯示使用者細節"

# XXX 暫譯
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448
msgid "Hide user details"
msgstr "隱藏使用者細節"

# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "聯結好友 (_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "增加到通訊錄"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 整合設定"

# NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
# NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
# NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 整合"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "提供和 Ximian Evolution 的整合。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Account type:"
msgstr "帳號類型:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296
msgid "Screenname:"
msgstr "帳號:"

#  NOTE 選擇性資訊
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316
msgid "Optional information:"
msgstr "其他資訊:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"

#: plugins/history.c:89
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#: plugins/history.c:91
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: plugins/history.c:92
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次的交談。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#  NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思
#  FIXME 譯文有待改進
#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘數"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "自定個別賬號的閒置時間"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:910
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允許您手動進入閒置狀態,並設定閒置多久時間"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試客戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以客戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"以客戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺服器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:600
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: plugins/notify.c:604
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: plugins/notify.c:611
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天視窗(_H)"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:626
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:633
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:652
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

# NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:660
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:673
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:680
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:688
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:696
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:705
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:793
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)進行"
"操作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

# XXX 暫譯
#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您目前的 Gaim 是第 %s 版,最新的版本是 %s。<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>功能說明:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"下載第 %s 版,請到:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim."
"sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "不時查看有沒有新版本。"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#: plugins/spellchk.c:413
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:437
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: plugins/spellchk.c:449
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

#: plugins/spellchk.c:475
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: plugins/spellchk.c:482
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#: plugins/spellchk.c:536
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "何時通知"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友離開(_A)"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友閒置(_I)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 時間戳記"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "延遲"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "分鐘。"

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056
#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "停駐了的好友清單保持在桌面的最上層(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004
#: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "收到訊息後閃動視窗(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 選項"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 的相關選項。"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384
#: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2813 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385
#: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385
#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678
#: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756
#: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "離開!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "修改此訊息"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回來了!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "您確定要移除離開訊息「%s」?"

#: src/away.c:364 src/away.c:455
msgid "Remove Away Message"
msgstr "移除離開訊息"

#. Remove button
#: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3743 src/gtkconv.c:3814
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/away.c:435
msgid "New Away Message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:651
msgid "Set All Away"
msgstr "全部設為離開"

#: src/away.c:758
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息"

#: src/away.c:760
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息"

#: src/away.c:835
msgid "New away message"
msgstr "新的離開訊息"

#: src/away.c:850
msgid "Away title: "
msgstr "離開原因:"

#: src/away.c:898
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: src/away.c:902
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "儲存並使用(_V)"

#: src/away.c:906
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號並沒有登入。這個好"
"友及群組沒有被移除。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及"
"群組沒有被移除。\n"

#: src/blist.c:1346
msgid "Group not removed"
msgstr "群組未被移除"

#: src/blist.c:2043
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入,舊檔已移至blist.xml~。"

#: src/blist.c:2046
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友清單錯誤"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。"

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(以及另外 %d 個)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#: src/ft.c:122
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"讀取 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"寫入 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"存取 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#: src/ft.c:161
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: src/ft.c:171
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "無法傳送目錄。"

#: src/ft.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n"

#: src/ft.c:232
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: src/ft.c:267
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"

#  XXX 暫譯
#: src/ft.c:271
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案可以下載:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: src/ft.c:322
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: src/ft.c:898
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的傳送"

#: src/ft.c:948
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n"

#: src/ft.c:950
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭頭大小"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"使用方式: %s 指令 [選項] [網址]\n"
"\n"
"    指令:\n"
"       uri                      處理 AIM: 類型的網址\n"
"       away                     進入預設的離開狀態並彈出離開視窗\n"
"       back                     由離開返回並移除離開視窗\n"
"       quit                     關閉正在執行的 Gaim\n"
"\n"
"    選項:\n"
"       -h, --help [指令]        顯示指令的說明\n"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"(在工作階段 0)Gaim 未有執行\n"
"有否載入「遠端控制」模組?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URI 用法:\n"
"送出一個即時訊息到一個帳號:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n"
"「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n"
"請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n"
"必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n"
"同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"加入一個聊天室:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n"
"\n"
"加入一個好友到您的好友清單中:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"關閉正在執行的 Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用預設的離開訊息,把全部帳號設定為「離開」狀態。\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"把全部帳號設定為非離開狀態。\n"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023
msgid "Screen Name:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "好友圖示:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: src/gtkaccount.c:1585
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: src/gtkaccount.c:1587
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show more options"
msgstr "顯示細節"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Show fewer options"
msgstr "隱藏細節"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: src/gtkaccount.c:2004
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1365
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: src/gtkaccount.c:2168
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: src/gtkaccount.c:2481
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402
#: src/gtkconv.c:3736 src/gtkconv.c:3807 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "加入"

# TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/gtkblist.c:792
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/gtkblist.c:813
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209
msgid "Get _Info"
msgstr "取得資訊(_I)"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199
msgid "I_M"
msgstr "即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:1128
msgid "_Send File"
msgstr "傳送檔案(_S)"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:1218
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267
msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

#: src/gtkblist.c:1272
msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4379 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."

#  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友/新增好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友/新增群組(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具/離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/工具/模組相關指令(_U)"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/偏好設定(_E)"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "觀看系統日誌(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "Rename Group"
msgstr "修改群組名稱"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "New group name"
msgstr "新名字"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。"

#: src/gtkblist.c:2410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>離線"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b>"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>暱稱:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>登入時間:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>閒置:</b>"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:<b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>介紹:</b>幽靈似的"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>狀態:</b>頂呱呱"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "閒置(%d 小時 %02d 分)"

#: src/gtkblist.c:2799
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "閒置(%d 分)"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2807
msgid "Offline "
msgstr "離線"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2925
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2928
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具/聊天室清單"

#: src/gtkblist.c:2931
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具/隱私設定"

#: src/gtkblist.c:3013
msgid "Alphabetical"
msgstr "依照字母"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: src/gtkblist.c:3015
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: src/gtkblist.c:3081
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具/離開"

#: src/gtkblist.c:3084
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/工具/帳號相關指令"

#: src/gtkblist.c:3090
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/工具/模組相關指令"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3178
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: src/gtkblist.c:3205
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "傳送訊息給被選取的好友"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "取得被選取好友的資訊"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入一個聊天室"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "離開(_A)"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "設定一個離開訊息"

#: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

#: src/gtkblist.c:4001
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkblist.c:4288
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。"

#: src/gtkblist.c:4304
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: src/gtkblist.c:4321
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: src/gtkblist.c:4423
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

#: src/gtkblist.c:4424
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#  NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單,
#  NOTE 譯成「不允許」會非常怪
#: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088
msgid "No actions available"
msgstr "沒有相關指令"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新連線(_R)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s 被中斷連線。</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "理由不明。"

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "全部重新連線(_A)"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: src/gtkconv.c:327
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "我在用 Gaim v%s。"

#: src/gtkconv.c:336
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "支援的除錯選項有:version"

#: src/gtkconv.c:360
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)"

#: src/gtkconv.c:363
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"要獲得某一指令的說明,輸入「/help &lt;指令&gt;」即可。\n"
"在這裏,可用的指令有:\n"

#: src/gtkconv.c:435
msgid "No such command."
msgstr "無此指令。"

#: src/gtkconv.c:442
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。"

#: src/gtkconv.c:447
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "指令執行失敗,原因不明。"

#: src/gtkconv.c:454
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。"

#: src/gtkconv.c:461
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。"

#: src/gtkconv.c:707
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:735
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: src/gtkconv.c:756
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:776
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"

#: src/gtkconv.c:818
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "Save Conversation"
msgstr "儲存聊天內容"

#: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/gtkconv.c:1350
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3729 src/protocols/oscar/oscar.c:569
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: src/gtkconv.c:1368
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#  NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」
#  NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」
#: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
#. Info button
#: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3750
msgid "Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/gtkconv.c:1388
msgid "Get Away Msg"
msgstr "取得離線訊息"

#: src/gtkconv.c:2506
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。"

#: src/gtkconv.c:2527
msgid "Save Icon"
msgstr "儲存圖示"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Animate"
msgstr "動畫"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#  NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪
#: src/gtkconv.c:2568
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示..."

#: src/gtkconv.c:2938
msgid "User is typing..."
msgstr "使用者正在輸入..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "使用者開始了輸入,不過暫停了"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3049
msgid "_Send As"
msgstr "使用帳號(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/交談/搜尋(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/交談/清空"

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..."

#: src/gtkconv.c:3517
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊(_G)"

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/交談/警告(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/交談/別名(_L)..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/交談/插入連結(_k)..."

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/交談/插入影像(_E)..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: src/gtkconv.c:3553
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"

#: src/gtkconv.c:3554
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/選項/顯示時間戳記(_I)"

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/交談/傳送檔案..."

#: src/gtkconv.c:3605
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊"

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/交談/警告..."

#: src/gtkconv.c:3619
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: src/gtkconv.c:3629
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/交談/插入連結..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/交談/插入影像..."

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/選項/顯示格式工具列"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/選項/顯示時間戳記"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3715
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "Warn the user"
msgstr "警告使用者"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3722 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: src/gtkconv.c:3723
msgid "Block the user"
msgstr "封鎖使用者"

#: src/gtkconv.c:3730
msgid "Send a file to the user"
msgstr "傳送檔案至使用者"

#: src/gtkconv.c:3737
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "將使用者加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3744
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "將使用者自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3751 src/gtkconv.c:4086
msgid "Get the user's information"
msgstr "取得使用者資訊"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3757 src/gtkconv.c:3821
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822
msgid "Send message"
msgstr "送出訊息"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3800
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "Invite a user"
msgstr "邀請使用者"

#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "將這個聊天室加入您的好友清單"

#: src/gtkconv.c:3815
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "將這個聊天室自您的好友清單中移除"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4002
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:4063
msgid "IM the user"
msgstr "送出即時訊息給使用者"

#: src/gtkconv.c:4075
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略使用者"

#: src/gtkconv.c:4669
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: src/gtkconv.c:5202 src/gtkconv.c:5231 src/gtkconv.c:5327 src/gtkconv.c:5385
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
msgstr[1] "%d 個人在這個房間"

#: src/gtkconv.c:5951 src/gtkconv.c:5954
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<mail>/交談/關閉"

#: src/gtkconv.c:6326
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;訊息&gt;:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。"

#: src/gtkconv.c:6329
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"

#: src/gtkconv.c:6332
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;選項&gt;:向目前的交談送出一些除錯資訊。"

#: src/gtkconv.c:6336
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示某一指令的說明。"

#  NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用
#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "儲存除錯紀錄"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳記"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: src/gtkdialogs.c:71
msgid "support"
msgstr "支援"

#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "前 libfaim 維護者"

#: src/gtkdialogs.c:77
msgid "former lead developer"
msgstr "前主要開發者"

#: src/gtkdialogs.c:78
msgid "former maintainer"
msgstr "前維護者"

#: src/gtkdialogs.c:79
msgid "former Jabber developer"
msgstr "前 Jabber 開發者"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [懶人]"

# NOTE 寫出來的是「文」,不是「語」;下同 :-)
#: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "British English"
msgstr "英式英文"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大式英文"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126
msgid "German"
msgstr "德文"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

#: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129
msgid "French"
msgstr "法文"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

#  NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲;
#  NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」,
#  NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。
#  NOTE【參見「Slovenian」】
#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
# XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"

#  NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係
#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威文"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Portuguese"
msgstr "標準萄文"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西萄文"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#  NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音,
#  NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW;
#  NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。
#  NOTE【參見「Italian」】
#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛維尼亞文"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

# XXX Yahoo譯法
#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Chinese"
msgstr "中文"

#: src/gtkdialogs.c:180
msgid "About Gaim"
msgstr "關於 Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:195
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:216
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是一個模組化的訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、"
"Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它是以 GTK+ 開發,並以 GPL 的方式發"
"佈。<BR><BR>"

# NOTE  contains zh_TW-specific info here!!
#: src/gtkdialogs.c:225
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR><FONT "
"SIZE=\"4\">正體中文化資訊:</FONT> <A HREF=\"http://gaim.myweb.hinet.net/"
"\">http://gaim.myweb.hinet.net/</A><BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:230
msgid "Active Developers"
msgstr "現任開發者"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好
#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: src/gtkdialogs.c:260
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#: src/gtkdialogs.c:275
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

#: src/gtkdialogs.c:295
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

#: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560
msgid "_Screen name"
msgstr "帳號(_S)"

#: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566
msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:379
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即時訊息"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。"

#: src/gtkdialogs.c:521
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: src/gtkdialogs.c:523
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。"

#  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
#: src/gtkdialogs.c:574
msgid "Get User Log"
msgstr "讀取使用者日誌"

#: src/gtkdialogs.c:576
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號。"

#: src/gtkdialogs.c:616
msgid "Warn User"
msgstr "警告使用者"

#: src/gtkdialogs.c:637
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n"
"\n"
"這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他(她)將被限制以更嚴格的速率限制。\n"

#: src/gtkdialogs.c:646
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:653
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/gtkdialogs.c:674
msgid "Alias Contact"
msgstr "給好友改別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: src/gtkdialogs.c:675
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "請為這個好友輸入一個別名。"

#: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: src/gtkdialogs.c:695
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別名"

#: src/gtkdialogs.c:697
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為好友加上別名"

#: src/gtkdialogs.c:716
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: src/gtkdialogs.c:717
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

#: src/gtkdialogs.c:751
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個動"
"作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除好友"

#: src/gtkdialogs.c:811
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: src/gtkdialogs.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正試著將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Gaim無法析別;可能有改進的空間
#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除好友"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "等待開始傳輸檔案中..."

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>以何身分接收:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>以何身分傳送:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

# XXX 暫譯
#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "顯示傳輸細節"

# XXX 暫譯
#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "隱藏傳輸細節"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#  NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪
#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "貼上純文字(_S)"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "連結顏色"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "顯示連結時所用的顏色。"

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,暫且當成 PNG 檔處理。"

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "儲存影像錯誤:%s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: src/gtkimhtml.c:2944
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:239
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:312
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:395
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL。"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:488
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存影像:%s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"

#  XXX 譯文不通順
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:662
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "這個表情主題不含任何表情。"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:677
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:895
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:906
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Font Face"
msgstr "字型"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"
msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:576
msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網頁"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s"

#: src/gtknotify.c:577
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "要捕捉誰的狀態"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "捕捉什麼樣的狀態"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "登入(_G)"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "登出(_O)"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "離開(_W)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "由離開返回(_R)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "閒置(_I)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "由閒置返回(_N)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "好友開始輸入(_T)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "好友停止輸入(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "捕捉動作"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗(_E)"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "彈出通知(_P)"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "送出訊息(_M)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "執行指令(_X)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放音效(_L)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "瀏覽(_R)..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "瀏覽(_W)..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "儲存設定並啟動(_E)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "移除好友狀態捕捉"

#: src/gtkpounce.c:954
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:956
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已經登入 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:958
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 由離開返回 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已經登出 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 已經離開。 (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "介面選項"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "顯示訊息時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_H)"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略顏色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字體(_F)"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字體大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Default Formatting"
msgstr "預設格式"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "送出訊息時使用預設格式化(_S)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似以下的樣本:"

#  XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "清除格式化(_C)"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Enter _sends message"
msgstr "按下 Enter 送出訊息(_S)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Window Closing"
msgstr "視窗關閉"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "_Escape closes window"
msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_E)"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Insertions"
msgstr "插入選項"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U} 更改字型樣式(_F)"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "按下 Ctrl-(數字鍵) 插入表情(_I)"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友清單排序"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "_Sorting:"
msgstr "排序方式(_S):"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "顯示按鍵為(_B):"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
msgid "Pictures"
msgstr "圖形"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Pictures and text"
msgstr "圖形與文字"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Raise window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友顯示"

#: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Show _warning levels"
msgstr "顯示警告等級(_W)"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show idle _times"
msgstr "顯示閒置時間(_T)"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)"

# XXX 暫譯
#: src/gtkprefs.c:973
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "自動展開好友(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "使用「斜線」指令(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "顯示格式工具列(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "當事件發生時,將交談視窗提到最上方(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "在聊天室內以不同顏色區別不同的暱稱(_M)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "標籤選項"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "標籤位置(_L):"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

# NOTE 不直接翻譯,改依功能呈現的方式翻譯譯文
#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "新交談開啟於(_P):"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4974
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "公共IP (_I):"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "啟始通訊埠(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "結束通訊埠(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "GNOME預設值"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "瀏覽器預設"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "既有的視窗"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "新標籤"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "訊息日誌"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "日誌格式(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "系統日誌"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "使用系統日誌(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "記錄好友離開/回來(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方式"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "播放方式(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "何時送出自動回應:"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Never"
msgstr "從不"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "When away"
msgstr "離開期間"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "When away and idle"
msgstr "離開並且同時閒置期間"

#: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1180
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "閒置時間報告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "X usage"
msgstr "X Window 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1829
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows 使用狀況"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: src/gtkprefs.c:1838
msgid "Set away _when idle"
msgstr "閒置時自動設為離開(_W)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1850
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離開訊息(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1919
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1924
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2157
msgid "Load"
msgstr "載入"

#: src/gtkprefs.c:2171
msgid "Summary"
msgstr "簡述"

#  NOTE「細節」很恰當,因為畫面上的都是瑣碎的細節,連基本資料都久奉
#: src/gtkprefs.c:2219
msgid "Details"
msgstr "細節"

#: src/gtkprefs.c:2379
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Message Text"
msgstr "訊息文字"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Network"
msgstr "網路"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: src/gtkprefs.c:2427
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Away / Idle"
msgstr "離開 / 閒置"

#: src/gtkprefs.c:2429
msgid "Away Messages"
msgstr "離開訊息"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "封鎖以下的使用者"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "儲存檔案..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "開啟檔案..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"

#  list button
#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "取得清單(_G)"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:604
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:606
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

# XXX 暫譯
#: src/log.c:657 src/log.c:787
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"

#: src/log.c:667 src/log.c:799
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:732
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回應>:%s\n"

#: src/log.c:803
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "請建立一個帳號。"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>帳號(_A):</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>密碼(_P):</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "登入(_S)"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"使用方式: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          顯示帳號清單\n"
"  -w, --away[=MESG]   登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n"
"                      使用的離開訊息名稱)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n"
"                      號,同時以逗號作為分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自動登入;顯示登入視窗\n"
"  -u, --user=NAME     使用帳號 NAME\n"
"  -c, --config=DIR    使用 DIR 內的設定檔\n"
"  -d, --debug         將除錯訊息輸出到標準輸出上\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"
"  -h, --help          顯示這個說明訊息並離開\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "無法載入偏好設定"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim 無法載入您的偏好設定,因為您原有的偏好設定檔格式太舊。請透過「偏好設定」"
"視窗重新設定您的偏好。"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。"

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

# NOTE 勿依字面直譯,這樣的句子很奇怪
#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "無聊(預設)"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795
#: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "只有好友可以看到我上線"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "離開(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "隱身(只有好友可以看到我)"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "無法解析主機名稱。"

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "無效的伺服器回應。"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的錯誤代碼。"

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "讀取資料中"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "和負載平衡器交談中"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "讀取 Server Key 中"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "無法取得伺服器回應"

# XXX
#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "以訊息送出"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "搜尋 GG 伺服器"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "給予了無效的 Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "無法取得搜尋結果"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎"

#  XXX 這個有點怪,譯錯?
#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "啟動"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "性別"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "無法自伺服器上取得好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密碼無法修改"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的"
"工作。請待會兒重試。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "無法匯出好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "無法存取目錄"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一"
"次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "名錄搜尋"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1562
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "自伺服器上匯入好友名單"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "匯出好友名單到伺服器上"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "將伺服器上的好友名單刪除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "無法讀取使用者簡介檔。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試"
"一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "透過伺服器傳送訊息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "暱稱:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 使用者"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562
#: src/protocols/silc/silc.c:1002
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566
#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "檔案傳輸已被取消"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim 無法開啟監聽埠。"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊息"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊息"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399
msgid "Server has disconnected"
msgstr "伺服器已停止連線"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "頻道(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:216
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"

#: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:655
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:656
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#: src/protocols/msn/msn.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:661
#: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1922
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "被禁止"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b>%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "姓名"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>描述:</b>光宗耀祖<br>"

# XXX 還是譯成「好友 %s 的資訊」比較通順?
#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s 的好友資訊"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim 傳送了一個 IRC 伺服器不明白的訊息。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "在 %s 內的使用者:%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: src/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:651
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: src/protocols/irc/msgs.c:760
msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/irc/msgs.c:782
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: src/protocols/irc/msgs.c:824
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: src/protocols/irc/msgs.c:899
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "無法加入 %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻道"

#: src/protocols/irc/msgs.c:936
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有"
"「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道"
"中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt暱稱&gt; [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的"
"頻道。"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如有給"
"予並有需要)加入所指定的聊天室。"

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密鑰1[,密鑰2][,...]]:以指定的密鑰(如"
"有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限"
"才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作"
"之後,強行中止您的連線。</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;暱稱|頻道&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除頻道╱使用者模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾"
"頻道中)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。"

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱。"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻"
"道管理者」權限才能執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;訊息&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指"
"令。"

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊"
"息。"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器"
"的回應速度)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公"
"眾頻道)。"

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的"
"權限才能夠執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題"

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模式。"

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理"
"者」的權限才能執行這個動作。"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它"
"了。"

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:取得使用者資訊。"

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "登入這個伺服器需要使用 SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "明文認證"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"

# XXX 好像有些怪,譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "市/村"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/novell/novell.c:1450
msgid "Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "編輯 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Status"
msgstr "狀態"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Resource"
msgstr ""

# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
# NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "英文別名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "照片"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "標誌"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber 個人資料"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消出現通知"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"

# NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好友名單中移除"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "暱稱(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:200
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:201
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:206
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519
msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:390
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室設定錯誤"

# XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
#: src/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個聊天室不支援設定"

#: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510
msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"

# XXX 暫譯
# NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
# NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
#: src/protocols/jabber/chat.c:593
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"

#: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648
msgid "Roomlist Error"
msgstr "聊天室清單錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺服器名"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
# XXX
#: src/protocols/jabber/chat.c:726
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:727
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "選擇查詢的會議伺服器"

#: src/protocols/jabber/chat.c:730
msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找聊天室"

# XXX 譯文有待改進
#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
# XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Jabber 帳號無效"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "成功註冊 %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "省/州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "註冊新的 Jabber 帳戶"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "已登出。"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1020
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "串流初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串流重新初始中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

# NOTE 這些奇怪術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
# NOTE LSchiere2 的補充如下:
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "已互相認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "已認證對方"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "已獲對方認證"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "無(但正等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "認證狀態"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6759
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出現錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "修改 Jabber 密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

#  NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource
#  NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "名稱或位址衝突"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"

#  NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠)
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "權限不夠"

#  NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "已離線"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "畸型的 Jabber ID"

#  NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的
#  NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接受"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "不被允許"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"

#  NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/>
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "暫時無法聯絡接收者"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "遠端伺服器未找到"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "遠端伺服器逾時"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺服器超載"

#  NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "不提供該項服務"

#  NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前
#  NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證)
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "必須認證"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未預期的要求"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認證取消"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認證含錯誤的編碼"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的認證機制"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認證機制太薄弱了"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很不通順,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所給定的伺服器名稱"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
# NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"

# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援給定的字元編碼"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援給定的段落類別 (Stanza Type)"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援給定的 XMPP 版本"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "無法禁止使用者 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "無法踢出使用者 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:設定一個聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:設定一個聊天室"

# #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
# #: src/buddy_chat.c:1544
# #, c-format
# msgid "%d %s in room"
# msgstr "聊天室有 %d 家伙"
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:加入一個聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt使用者&gt; [聊天室]:邀請某使用者進入聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt聊天室&gt; [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;使用者&gt; [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊息&gt;:傳送私人訊息給另一個使用者"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "隱藏作業系統"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS 可用則用"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Force old SSL"
msgstr "強迫使用舊式 SSL"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber 訊息錯誤"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代碼 %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:233
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "在確定好友的連線狀態時,發生了未知的錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:236
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Create New Room"
msgstr "建立新聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Configure Room"
msgstr "設定聊天室"

#: src/protocols/jabber/presence.c:295
msgid "Accept Defaults"
msgstr "使用預設值"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/presence.c:326
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"

#  FIXME 這好像很難譯,請務必重譯
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:342
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "雜類錯誤"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:345
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "您由其他的地方登入。"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:347
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "無法解析訊息"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "無效的電子郵件位址"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "使用者不存在"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "已經登入"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "使用者名稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "暱稱無效"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "好友清單已滿"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "太多群組"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "使用者不在群組內"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "群組名稱過長"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零」號群組"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的結果有太多匹配"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "暫時無法使用服務"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "指令被停用"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器目前不提供服務"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "暱稱的變更過於急速"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "伺服器太忙碌"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#  FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」?
#  NOTE MSN 錯誤代號 928
#  NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php
#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "無效的 ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的行動電話號碼。"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動"
"裝置上呢?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b>%s"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:759
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3026
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:761
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:763
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1379
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"

#: src/protocols/msn/msn.c:480
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "設定暱稱"

#: src/protocols/msn/msn.c:485
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "設定住家電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:489
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "設定工作電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:493
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "設定行動電話號碼"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "開啟 / 關閉行動裝置"

#: src/protocols/msn/msn.c:504
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:527
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至行動電話"

#: src/protocols/msn/msn.c:537
msgid "Initiate Chat"
msgstr "開啟聊天室"

#: src/protocols/msn/msn.c:541
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "更新好友圖示"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/msn/msn.c:578
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。詳情請閱 http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1168 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1173 src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1243
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN 個人資料"

#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1500
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "取得個人資訊時發生錯誤"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1326 src/protocols/oscar/oscar.c:4993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/novell/novell.c:1444
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/msn/msn.c:1380 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: src/protocols/msn/msn.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1446
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

# NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
#: src/protocols/msn/msn.c:1455 src/protocols/msn/msn.c:1461
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右銘"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1503
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使"
"用者存在,但沒有建立公開的個人資料。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim 在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存"
"在。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "個人資料網址"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "顯示「交談視窗已關閉」的通知"

#: src/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Display timeout notices"
msgstr "顯示「交談已逾時」的通知"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1735 src/protocols/msn/msn.c:1737
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: src/protocols/msn/msn.c:1756 src/protocols/trepia/trepia.c:1293
msgid "Login server"
msgstr "登入伺服器"

#: src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "無法連線到伺服器"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "嘗試經由 MSN 的登入伺服器進行認證期間,發生了不明的錯誤。"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "送出密碼中"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

# NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/msn/notification.c:1079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"
msgstr[1] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1144
msgid "Syncing with server"
msgstr "與伺服器同步中"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "無法連線到 %s 伺服器"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "%s 伺服器傳來了一個不明的錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "賬號 %s 之 MSN 錯誤"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "收到一個 HTTP 錯誤;請向開發者報告。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:172
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:180
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 關閉了交談視窗。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 要求一個 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 協定模組"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "沒有提供所需的參數"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "無法寫入網路"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "無法由網路讀取"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "找不到該會議"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "該會議並不存在"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "那個目錄已經存在"

#  XXX 這個太奇怪了 (^^;)
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "密碼已過期"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "密碼無效"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "找不到該使用者"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "帳號已被停用"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "伺服器無法存取目錄"

#  XXX 要覆查譯文
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系統管理員不容許這個動作"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "無法新增您自己至好友清單"

#  TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯
#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master archive 設定錯誤"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "使用者名稱或密碼無效"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "無法辦識您所輸入的主機或使用者名稱"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您的好友人數已達上限"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "您輸入了無效的使用者名稱"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目錄途中發生錯誤"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "協定版本不相容"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "該使用者拒絕了您"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知錯誤:0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "登入失敗 (%s)。"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "無法送出訊息 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:687
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。"

#  FIXME 譯文有待改進
#: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:780
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:833
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:901
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "無法建立會議 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1442
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話號碼"

#: src/protocols/novell/novell.c:1446
msgid "Department"
msgstr "所屬部門"

#: src/protocols/novell/novell.c:1448
msgid "Personal Title"
msgstr "個人職銜"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4987
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/novell/novell.c:1470
msgid "User ID"
msgstr "使用者ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#  NOTE「User Properties」係指「使用者資訊」,感謝KingAnt及LSchiere解釋
#: src/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "User Properties"
msgstr "使用者資訊"

#  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
#: src/protocols/novell/novell.c:1609
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 會議 %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1634
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1664
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1698
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1713
msgid "Waiting for response..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1848
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"

#: src/protocols/novell/novell.c:1875
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "邀請加入交談"

#  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"邀請者:%s\n"
"\n"
"時間:%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1878
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您要加入個這交談嗎?"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/novell/novell.c:1983
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2037
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2135
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2157
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2461
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"

#: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/novell/novell.c:2818
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#  NOTE 這是「看來是離線」。其他協定的「離線」狀態也不一定真的是離線,我想只譯「離線」也不太離譜
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973
msgid "Appear Offline"
msgstr "離線"

#: src/protocols/novell/novell.c:3367
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "開啟聊天室(_C)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"

#: src/protocols/novell/novell.c:3485
msgid "Server address"
msgstr "伺服器位址"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server port"
msgstr "伺服器通訊埠"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to client"
msgstr "到客戶端速率"

#  XXX 可能是誤譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by client"
msgstr "客戶端不支援"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Refused by client"
msgstr "被客戶端拒絕"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許/拒絕清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能是在使用有問題的客"
"戶端程式。)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:560
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 式即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:573
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:579
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:582
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 式直接連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "AP User"
msgstr "應用程式使用者"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "舊式 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: src/protocols/oscar/oscar.c:606
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Security Enabled"
msgstr "有保安功能"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Video Chat"
msgstr "視像聊天"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat 視像聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Live Video"
msgstr "動態視訊"

#  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6760
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6761
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Capabilities"
msgstr "相容性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "直接連線失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1029
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "正在嘗試連線至 %2$s:%3$hu,以便和 %1$s 建立即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1486
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "目前無法使用聊天室"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
msgid "Screen name sent"
msgstr "送出帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,"
"並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "無法登入到 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1930
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "無法開啟新連結。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "無法建立監聽器 Socket。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "錯誤的暱稱或密碼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2132
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2250
msgid "Received authorization"
msgstr "收到認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 無法取得有效的登入碼。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3423
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3426
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3470
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3501
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508
msgid "Request Authorization"
msgstr "要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213
msgid "Authorization Request"
msgstr "認證要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3711
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3738
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Decline"
msgstr "婉拒"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3844
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。"

# XXX 跟芬蘭文的譯者有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "無法送出訊息:%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因不明。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "無法送出訊息至 %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "無法取得個人資訊:%s"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4093
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115
msgid "Warning Level"
msgstr "警告等級"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Online Since"
msgstr "上線自"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "成為成員的時間"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速率限制錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4676
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成連線"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "行動電話"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4993
msgid "Not specified"
msgstr "沒有填寫"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5019
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s 的 ICQ 資訊"

# XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊息"

# Patch by Kevin Leung
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "下列是 %s 的帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5141
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的帳號目前被格式化如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"
msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5464
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Visible"
msgstr "現身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在"
"完全登入後再設定一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"
msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限。Gaim 已替您截短內容。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5622
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英"
"文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數"
"字」組成。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6087
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺"
"失,可能可以在幾個小時後取得。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他(她)的好友清單中:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
# NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "頻道號碼(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6325
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "給予了無效的聊天室名稱。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Away Message"
msgstr "離開訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s 的好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6827
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友說明:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6846
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好友說明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6864
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6911
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6912
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6919
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新的帳號格式:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7016
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7019
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
"「要求重新認證」。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7037
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7038
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7039
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Available Message:"
msgstr "上線訊息:"

# XXX 請覆查
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7057
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "我在工作,但覺得很悶,同我聊聊天吧!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7143
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "設定使用者資訊 (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "Set Available Message..."
msgstr "設定上線訊息..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7159
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "格式化帳號..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7180
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "顯示目前所註冊的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "修改目前所註冊的地址..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7202
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "依照資訊尋找好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 協定模組"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7342
msgid "Auth host"
msgstr "認證伺服器"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7345
msgid "Auth port"
msgstr "認證通訊埠"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "使用者 %s 不在網路上"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "交換密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "無法交換密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "交換密鑰中出現錯誤"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "交換密鑰失敗"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "交換密鑰逾時"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "交換密鑰被中止"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "交換密鑰己開始"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "不可與自己交換密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "遠端使用者已不在網路上"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "由 %s 收到一個交換密鑰要求,您想交換密鑰嗎?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"遠端的使用者正在等候交換密鑰:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "交換密鑰要求"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "有密碼之即時訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "無法設定即時訊息密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "設定即時訊息密碼"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "取得公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "無法取得公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "顯示公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "無法載入公鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "無法讀取使用者資訊"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "好友 %s 不被信任"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"直至您匯入好友的公鑰,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公鑰,用「取得公"
"鑰」指令即可。"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "好友 %s 不在網路上"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "要新增好友,必須匯入他(她)的公鑰。要匯入公鑰,請按「匯入」。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "匯入..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "選擇正確的使用者"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超過一個使用者使用同一公鑰。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "暫停連線"

#  NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"?
#  NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick"
#  NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well"
#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "不適"

#  XXX
#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我!"

#  XXX
#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "極度活躍"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "機械人"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "開心"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "憂愁"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "憤怒"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "嫉妒"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "慚愧"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "戀愛中"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "想睡"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "發悶"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "憂慮"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "使用者模式"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "心情"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "狀態訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "聯絡方法"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "選用語文"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "所用裝置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "時區"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "所在位置"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "清除即時訊息密鑰"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "要交換密鑰之即時訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "有密碼之即時訊息"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "取得公鑰..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "從網路上移除使用者"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密碼(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "頻道 %s 不在網路上"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "頻道資訊"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "無法取得頻道資訊"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>頻道模式:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者之公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "新增頻道公鑰"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "開啟公鑰..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "頻道密碼"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "頻道公鑰清單"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數位"
"簽章。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公鑰,加入頻"
"道就必須擁有所列公鑰內之其一。"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "頻道認證"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "新增/移除"

# XXX may be wrong
#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "聊天室名稱"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "密碼"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "新增頻道小圈子"

# XXX may be wrong
#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "使用者數目上限"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "邀請清單"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "禁止清單"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "新增小圈子"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "清除永久性頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "設定永久性頻道模式"

#  XXX may be wrong
#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "設定使用者數目上限"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "清除主題限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "設定主題限制"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "清除私用頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "設定私用頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "清除秘密頻道模式"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "設定秘密頻道模式"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1051
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1053
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入小圈子"

#: src/protocols/silc/chat.c:1054
msgid "Cannot join private group"
msgstr "無法加入小圈子"

#: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "無法執行指令"

#: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "未知的指令"

#  NOTE 這些都是視窗標題
#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全的檔案傳輸"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "拒絕不符權限的操作"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "交換密鑰失敗"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "沒有檔案傳輸工作階段"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "檔案傳輸已開始"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "無法交換密鑰以供傳輸"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "無法開始檔案傳輸"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "無法傳送檔案"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)"

#  XXX 要核實
#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "從伺服器登出"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "職銜"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "職責"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "所屬機構"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "部門"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "備註"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公鑰指紋"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "顯示細節..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "與伺服器暫停連線"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "無法暫停連線"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "無法設定主題"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "無法更改暱稱"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "聊天室清單"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "無法取得聊天室清單"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "沒有收到公鑰"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "無法取得伺服器資訊"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "伺服器統計資料"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "無法取得伺服器的統計資料"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "伺服器沒有統計資料"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地端伺服器開機時間:%s\n"
"本地端伺服器開機至今共:%s\n"
"本地端伺服器客戶端個數:%d\n"
"本地端伺服器頻道個數:%d\n"
"本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n"
"本地端路由器管理者人數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 客戶端個數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n"
"客戶端總數:%d\n"
"頻道總數:%d\n"
"伺服器總數:%d\n"
"路由器總數:%d\n"
"伺服器管理者總數:%d 人\n"
"路由器管理者總數:%d 人\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "網路統計資料"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失敗"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "由伺服器收到 Ping 回應"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "無法傱網路上移除使用者"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密鑰交換失敗"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。"

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "伺服器中斷了連線"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "恢復工作階段中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "為連線進行驗證中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "核實伺服器的公鑰中"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "必須輸入密碼"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗:版本不符,請更新您的客戶端程式"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公鑰"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密鑰交換群組 (KE group)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)"

#  NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm
#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開鑰匙證書標準 (PKCS)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)"

#  NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28    
#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗:錯誤的簽章"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗:無效的 Cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗:認證失敗"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr "收到 %s 的公鑰,但收到的公鑰跟您現有的不同。仍然接受這個公鑰嗎?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到 %s 的公鑰,接受這個公鑰嗎?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 的公鑰的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "核實公鑰"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "檢視..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支援的公鑰類型"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "無法初始化 SILC 的客戶端連線"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "交換密鑰中"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不夠"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器中"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您目前的心情"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"聯絡方法"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "視像會議"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "目前狀態"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "所用之線上服務"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務"

#  NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/
#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 檔案"

#  XXX 好像很怪
#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "使用者上線狀態屬性"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別"
"人看得見的各項。"

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Message of the Day"
msgstr "是日訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "沒有是日訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "上線狀態"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "無法離開聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1014
msgid "Topic too long"
msgstr "聊天主題過長"

#: src/protocols/silc/silc.c:1095
msgid "You must specify a nick"
msgstr "必須指定暱稱"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "找不到會議 %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的頻道模式為:%s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1204
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 沒有設定頻道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1217
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "無法為 %s 設定頻道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "未知的指令:%s(可能是 Gaim 的錯誤)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [頻道]:離開聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1314
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [頻道]:離開聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1318
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改聊天主題"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;頻道&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網路上的聊天室"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看這個暱稱的相關資訊"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;暱稱&gt; [&lt;訊息&gt;]:送出一個私人訊息給指定的使用者"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:暫停連線這個工作階段"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;指令&gt;:執行 SILC 指定的客戶端指令"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;暱稱&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:從網路上移除暱稱"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看暱稱的相關資訊"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;頻道&gt; [+|-&lt;模式&gt;]; [參數]:設定或顯示頻道模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;頻道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;暱稱&gt;:在指定頻道修改指定的暱稱的"
"模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;使用者模式&gt;:設定您在網路上的模式"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;暱稱&gt; [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;頻道&gt; [-|+]&lt;暱稱&gt;:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的"
"被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;頻道&gt; &lt;暱稱&gt; [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節"

#  XXX 暫譯
#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;頻道&gt; +|-&lt;暱稱&gt;]:於指定的頻道禁止指定的客戶端"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;暱稱|伺服器&gt;:取得客戶端或伺服器的公鑰"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;頻道&gt;:列出頻道中的使用者"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;頻道...&gt;:列出指定的一或"
"多個頻道的使用者或某一類使用者"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Instant Messages"
msgstr "即時訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "數位簽署所有即時訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "核實所有即時訊息的簽章"

#: src/protocols/silc/silc.c:1447
msgid "Channel Messages"
msgstr "頻道訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "數位簽署所有頻道訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "核實所有頻道訊息的簽章"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "預設的 SILC Key Pair"

#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC 公鑰"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC 私鑰"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1557
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC 協定模組"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1559
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定"

#  XXX
#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Public key authentication"
msgstr "使用公鑰認證"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Public Key File"
msgstr "公鑰檔案"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Private Key File"
msgstr "私鑰檔案"

#  TODO 譯文有待改進,這是意譯
#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block invites"
msgstr "拒絕邀請"

#  XXX 好像聽來很怪
#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "拒絕沒有交換密鑰的即時訊息"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "拒絕上線狀態屬性要求"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "建立 SILC key pair 中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "姓名:   \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "使用者名稱:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "電子郵件: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主機名稱: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "所屬機構: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "國家:   \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "演算法:  \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密鑰長度: \t%d 個位元\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公鑰指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公鑰指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "公鑰資訊"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "傳呼"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "電子手帳"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允許對 %s 發出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用目錄服務。"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "禁止 eMail 檢查。"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用該項服務。"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連"
"線,那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
"統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1421
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1557
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: src/protocols/toc/toc.c:1679
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1715
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800
#: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1957
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2057
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 儲存為..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2091
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2098
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

#: src/protocols/toc/toc.c:2203
msgid "TOC host"
msgstr "TOC 伺服器"

#: src/protocols/toc/toc.c:2207
msgid "TOC port"
msgstr "TOC 通訊埠"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "基本資料"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "個人資訊"

# NOTE SimGuy: probably "Other IM services" if you can do that one :)
#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "其他即時傳訊帳號"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ 帳號"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "我來自"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "設定您的 Trepia 個人資料。"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "設定個人資料"

# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "參觀網頁"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "本地端的使用者"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "登入中"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia 協定模組"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "您已經被登出,因為您已在另一處登入。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "嗶!"

# XXX 暫譯
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%"
"s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好友被拒"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此這個版本的 Gaim 很可能不會成功"
"登入 Yahoo。請到 %s 檢查有沒有更新的版本。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認證失敗"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
"隨即忽略他(她),請按一下「是」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "使用者名稱無效。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "無法以正常程序認證!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方"
"法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "錯誤的密碼。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "無法讀取"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在座位"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030
msgid "Not In Office"
msgstr "不在辦公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
# NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666
msgid "Not on server list"
msgstr "不在伺服器上的清單中"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
msgid "Join who in chat?"
msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2821
msgid "Activate ID..."
msgstr "啟動 ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2825
msgid "Join user in chat..."
msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3352
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Japan Pager host"
msgstr "傳呼系統伺服器(日本地區)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "檔案傳輸主機(日本地區)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389
msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "聊天室清單所在網址"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT 主機"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT 通訊埠"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr "Gaim 無法透過 Yahoo! 傳送大於 1MB (104,8576 個位元組) 的檔案。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan 個人資料"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! 個人資料"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不"
"時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "或許參與聊天室使用者已經到達上限?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"

# NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396
msgid "Voices"
msgstr "可語音聊天"

# NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399
msgid "Webcams"
msgstr "可視像聊天"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "無法取得聊天室清單。"

# NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
# NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
# NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464
msgid "User Rooms"
msgstr "使用者建立之聊天室"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隱藏或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:989 src/protocols/zephyr/zephyr.c:990
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

# XXX 暫譯
# NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
# NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
# NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
# NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1391
msgid "_Class:"
msgstr "類別/聊天室(_C):"

# XXX 暫譯
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1397
msgid "_Instance:"
msgstr "實體/頻道(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1403
msgid "_Recipient:"
msgstr "接受者(_R):"

#  FIXME 暫譯
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;實體&rdquo;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1698
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;實體&rdquo;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:加入聊天室"

#  NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient>   . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1709
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;實體&gt;:送出訊息至&lt;訊息,<i>實體</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1715
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;類別&gt; &lt;實體&gt:送出訊息至&lt;<i>類別</i>,<i>實體</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1721
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,<i>"
"實體</i>,<i>接受者</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者"
"</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1732
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;類別&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,PERSONAL,*&gt;"

#  NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat"
#  NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats"
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Resubscribe"
msgstr "重新加入所有聊天室"

#  FIXME 要覆查譯文
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1811
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1892 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1894
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .anyone"
msgstr "匯出至 .anyone 檔"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"

# FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
# NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
# NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Exposure"
msgstr "現身程度"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "拒絕存取:Proxy 伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。"

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "代理伺服器連線錯誤 %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所給定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "使用者自定"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "請輸入您的密碼"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d 個訊息)"
msgstr[1] "(%d 個訊息)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(一個訊息)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入。"

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s 已經登入"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s 回來了"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 已經離開"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 由閒置返回"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出。"

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s 已經登出"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 剛剛被 %s 警告了。\n"
"您的新警告等級為 %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "一個匿名者"

#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "不好意思,我離開一下下!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "邀請(_I)"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/util.c:2352
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:2355
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/util.c:2381
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
msgstr[1] "秒"

#: src/util.c:2395
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:2403
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
msgstr[1] "小時"

#: src/util.c:2411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:2828
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "移動設定檔案中..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "包含 Gaim 的使用者設定的目錄現在移至:"

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "沒有你所輸入的指令;假如你無意輸入指令,你可以透過「工具→偏好設定→介面→交"
#~ "談→使用『斜線』指令」選項停止指令輸入的功能。"

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。假如你無意輸入指令,你可以透過"
#~ "「工具→偏好設定→介面→交談→使用『斜線』指令」選項停止指令輸入的功能。"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "使用者 ID"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "無法送出您的訊息。"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "檔案不存在。"

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s 找不到。\n"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "已經登入 Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "不好意思,我離開一下下。"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "無聊(預設)"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:列出可用的指令。"

#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "忽略所收訊息的格式化(_I)"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "送出自動回應(_S)"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)"

#~ msgid "Invalid file name."
#~ msgstr "檔案名稱無效。"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "那個檔案已經存在。"

# XXX 要覆查
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存新檔..."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "MSN 帳號"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "模式"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "使用者數:%d\n"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "主機名稱"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "頻道"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "無效的群組名稱"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "好友圖示檔案:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "瀏覽(_B)"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "使用同一個標籤視窗顯示即時訊息和聊天(_S)"

#~ msgid "New window _placement:"
#~ msgstr "新視窗位置(_P):"

#  FIXME 譯文有待改進
#~ msgid "Number of conversations per window:"
#~ msgstr "視窗內之交談個數上限:"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>支援的 IRC 指令:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "No help is available at this time for this command."
#~ msgstr "暫時未有為這個指令提供說明。"

#~ msgid "Change your nickname"
#~ msgstr "修改暱稱"

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>讀取個人資訊時發生錯誤</b></body></html>"

#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "姓名"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "使用者名稱"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "主機名稱"

#~ msgid "%d bits"
#~ msgstr "%d 個位元"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "未知的錯誤代碼 %d。"

#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "語法錯誤"

#~ msgid "Command failed"
#~ msgstr "指令失敗"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "無法取得 USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "無法使用 MD5 登入"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "無法送出 USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "無法取得 CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "無法取得 INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "取得無效的 XFR"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "無法傳送"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "無法解析訊息。"

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "無法寫入到伺服器"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。"
#~ "目前將不會變更您的允許清單。"

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "無效的 MSN 使用者帳號"

# MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。"
#~ "目前將不會變更您的封鎖清單。"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "無法寫入到 MSN 的 Nexus 伺服器。"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "MSN Nexus 伺服器傳回無效的重新導向資訊。"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "不支援這個通訊協定"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他(她)的好友清單"

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr "暫時無法取得 %s 的好友清單,請過一會後重試。"

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "無法傳送至通知伺服器"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "將帳號以顏色區別(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "由 %s 伺服器讀取時發生錯誤,最後一個指令為 %s"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "視窗"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "好友圖示"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "輸入通知"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "代理伺服器型態"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "即時訊息"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "代理伺服器"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "通訊協定"

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "全名:   \t%s\n"

#~ msgid "First Name:\t%s\n"
#~ msgstr "名:    \t%s\n"

# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
# NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "英文別名: \t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "姓:    \t%s\n"

#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "暱稱:   \t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "生日:   \t%s\n"

#~ msgid "Unit:\t\t%s\n"
#~ msgstr "部門:   \t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "網頁:   \t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "地址:   \t%s\n"

#~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n"
#~ msgstr "電話:   \t%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note:\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "備註:   \t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "伺服器:  \t%s\n"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "連線已逾時"

# NOTE 這是法文po檔所用的處理方法,我認為比較清楚
#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "名錄搜尋 (ZLocate)"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "在視窗中顯示其他人進入的事件(_S)"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "在視窗中顯示其他人離開的事件(_S)"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "以個別的日誌記錄個別好友的登入(_N)"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字型"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定帳號"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "閒置時間"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "好友清單工具列"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "群組顯示"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "顯示群組裡的好友/聊天室數目(_N)"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "在標籤上顯示好友狀態(_I)"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "登入時發出音效(_L)"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "目前進行的交談也要送出自動回應(_A)"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "新視窗寬度(_W):"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "輸入欄高度(_E):"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Tab Completion"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "舊式 Tab Completion (_O)"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr "您並未登入任何一個可供您列出聊天室的通訊協定。"

#~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!"
#~ msgstr "警告:密碼將以明文形式儲存!"

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>帳號:</b>"

#~ msgid "AIM Screen name"
#~ msgstr "AIM 帳號"

#~ msgid "Preparing Buddy List"
#~ msgstr "預備好友清單中"

#~ msgid "Unable to login to rendezvous"
#~ msgstr "無法登入到 Rendezvous"

#~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
#~ msgstr "Rendezvous 協定模組"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "名"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "姓"

#~ msgid "Share AIM screen name"
#~ msgstr "公開您的 AIM 帳號"

#  FIXME weirdness
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)"

#~ msgid "/Tools/Protocol Actions"
#~ msgstr "/工具/通訊協定相關設定"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "風格"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "粗體(_B)"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜體(_I)"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "底線(_U)"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "刪除的文字(_S)"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "字體"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "使用者自定字體(_M)"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "使用者自定字體大小(_Z)"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "文字顏色(_T)"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "背景顏色(_K)"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "顯示表情(_S)"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "送出 URL 為超連結(_U)"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "無法送出密碼"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "IO 錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>狀態:</b>%s\n"
#~ "<b>訊息:</b>%s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>狀態:</b>%s"