view po/ca.po @ 18894:daedc9647341

Convert password to lowercase using g_utf8_strdown(), better because g_strdown() in glib is deprecated (documentation says it is "totally broken") and now you might be able to use Unicode passwords (if MySpace allows it).
author Jeffrey Connelly <jaconnel@calpoly.edu>
date Sat, 11 Aug 2007 05:02:23 +0000
parents db38488fd2ff
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# Pidgin Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen
# preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà):
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-13 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../finch/finch.c:229
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#: ../finch/finch.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3891
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5293
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314
#: ../pidgin/gtkblist.c:5677
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926
#: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix un compte"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
#: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"

#: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."

#: ../finch/gntblist.c:270
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."

#: ../finch/gntblist.c:274
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"

#: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

#: ../finch/gntblist.c:315
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."

#: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix un xat"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú contextual."

#: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"

#: ../finch/gntblist.c:394
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."

#: ../finch/gntblist.c:407
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."

#: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

#: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../finch/gntblist.c:754
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../finch/gntblist.c:763
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"

#: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"

#: ../finch/gntblist.c:831
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"

#: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: ../finch/gntblist.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"

#: ../finch/gntblist.c:922
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"

#: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

#: ../finch/gntblist.c:924
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reiniciar el nom."

#: ../finch/gntblist.c:997
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"

#: ../finch/gntblist.c:1005
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"

#: ../finch/gntblist.c:1010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1013
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"

#: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: ../finch/gntblist.c:1143
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"

#: ../finch/gntblist.c:1148
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934
#: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../finch/gntblist.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1299
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"

#: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "Desat..."

#: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

#: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../finch/gntblist.c:2073
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2077
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Commuta els amics desconnectats"

#: ../finch/gntblist.c:2083
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordena per estat"

#: ../finch/gntblist.c:2087
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"

#: ../finch/gntblist.c:2091
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordena per la mida del registre"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."

#: ../finch/gntconv.c:234
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:257
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:505
msgid "List of users:\n"
msgstr "Llista d'usuaris:\n"

#: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

#: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

#: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap ordre."

#: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

#: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

#: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."

#: ../finch/gntconv.c:723
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."

#: ../finch/gntconv.c:726
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."

#: ../finch/gntconv.c:729
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."

#: ../finch/gntconv.c:732
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."

#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."

#: ../finch/gntconv.c:738
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."

#: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques horàries"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978
#: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nou correu electrònic"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Entra"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."

#: ../finch/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."

#: ../finch/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."

#: ../finch/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

# FIXME
#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341
#: ../pidgin/gtkblist.c:5657
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

#: ../finch/gntpounce.c:372
msgid "Signs on"
msgstr "Es connecti"

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecti"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Goes away"
msgstr "Passi a absent"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Returns from away"
msgstr "Torni a estar present"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Becomes idle"
msgstr "Passi a inactiu"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estigui inactiu"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Starts typing"
msgstr "Comenci a escriure"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Pauses while typing"
msgstr "S'aturi mentre tecleja"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Stops typing"
msgstr "Pari d'escriure"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Sends a message"
msgstr "Enviï un missatge"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una ordre"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"

#: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

#: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../finch/gntprefs.c:159
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../finch/gntprefs.c:160
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra amics desconnectats"

#: ../finch/gntprefs.c:166
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"

#: ../finch/gntprefs.c:167
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"

#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../finch/gntrequest.c:521
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Desa el fitxer..."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Obre un fitxer..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"

#: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Empra"

#: ../finch/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."

#: ../finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."

#: ../finch/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"

#: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../finch/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

#: ../finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"

#: ../finch/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Desa i fes servir"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa disponible a X. "

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s us ha enviat un missatge"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algú parli en un xat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"

# FIXME
#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "comptes"

#: ../libpurple/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar."

#: ../libpurple/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Desa la contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: ../libpurple/account.c:1186
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: ../libpurple/account.c:1193
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: ../libpurple/account.c:1200
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: ../libpurple/account.c:1206
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"

#: ../libpurple/account.c:1214
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#: ../libpurple/account.c:1244
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
"%s."

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"

# FIXME
#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) en llegir del procés resoledor"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."

#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'ordre en un terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Aques connector no ha definit cap ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
"usuaris."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203
#: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on desar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "Respon automàticament"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg d'edició del compte."

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
"habilitada la resposta automàtica."

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Missatge de resposta automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "Resposta predeterminada"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Retard entre respostes automàtiques"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Retard _mínim (minuts)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Compte mà_xim"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així que "
"pugui."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar introduïnt ordres en un fitxer."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."

# FIXME
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mida mínima de la sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari està fora de línia."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, i Trillian.\n"
"\n"
"Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Línia nova"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
"finestres de conversa, apareixen sota el nom d'usuari."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psíquic"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
"enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, Jabber, Sametime, i Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passi a _absent"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passi a _inactiu"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpa"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Compte Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha desat la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Desa la llista d'amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Empleneu els camps de registre."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb èxit."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduïu el testimoni actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps següents"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Només en línia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

# FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep)
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Afegeix al xat..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "Afegeix al xat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No esteu connectat al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han bandejat de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap missatge el treu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o al canal actual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si cal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
"servir."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
"podeu fer servir."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "SASL error"
msgstr "Error en el SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edita la vCard del Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us sembli."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Client"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer cognom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Introduïu un o més camps per cercar usuaris que hi coincideixin."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Cerca usuaris de Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un compte Jabber nou"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "El tipus de permanència no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Aquesta versió no està implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  configura la sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  configura la sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  surt de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  registra a una sala de xat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  bandeja un usuari de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"afilia &lt;usuari&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Estableix "
"l'afiliació de l'usuari a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuari&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: estableix el "
"rol d'un usuari en una sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'aquest servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Missatge d'error de Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Llista plena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr "Us té"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno de seguida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amistós..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "Poble natal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on heu viscut"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual preferida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Contact Info"
msgstr "Informació del contacte"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr "Altres coses significatives"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "Pàgina personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Pàgina personal 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Mòbil personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correu electrònic personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Work"
msgstr "Feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departament"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "Professió"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telèfon de la feina 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Mobile"
msgstr "Mòbil de la feina"

# pager -> cercapersones (termcat)
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correu electrònic de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr "MI de la feina"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no existeixi."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Empra el mètode HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "El servei no està disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de treball."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual us vulgueu connectar."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha tancat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
"compte AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
"empri una codificació diferent a la vsotra, o que %s tingui un client "
"defectuós)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir "
"només lletres, nombres o espais, o només nombres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
msgid "Invalid screen name."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduïu el SecureID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins "
"que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

# FIXME: hash (josep)
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Available Message"
msgstr "Missatge de disponibilitat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s"
msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgstr[0] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. S'ha retallat."
msgstr[1] "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. S'ha retallat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
msgstr[1] "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i "
"espais, o només nombres."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a poques hores."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és "
"que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics pels motius següents:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat.. Voleu continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obtén informació de AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
"per a la transferència de fitxers\n"
"(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informació primària"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducció personal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Regió"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Província/Estat"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Signe de l'horòscop"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signe del zodíac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Tipus de sang"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Col·legi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de mòbil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Aquari"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Peixos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Àries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Taure"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Bessons"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cranc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lleó"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Verge"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Balança"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpió"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitari"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rata"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Bou"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Conill"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drac"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serp"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavall"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Ovella"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mico"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gall"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Gos"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Porc"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica la meva informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualitza la meva informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
msgstr "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge de "

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Indiqueu-ne el motiu:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Rebutja la sol·licitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Afegeix un amic amb manca de sol·licitud d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Us heu suprimit amb èxit d'un amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'usuari %d necessita autenticació"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Voleu ser el meu amic?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Heu afegit en/na %d a la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "Error del QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid invàlid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID del Grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descripció del grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autor"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Introduïu l'ID del grup extern"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motiu: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operació Qun QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha rebutjada l'administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"La vostra sol·liciut d'entrar al grup %d l'ha aprovada l'administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "S'ha afegit aquest grup a la vostra llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "No en sóc membre"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "En sóc membre"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "En sóc l'administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegeixi ningú"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Heu sortit del grup correctament"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autorització de grup QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "El servidor QQ ha acceptat l'operació d'autorització"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, si en sou el creador, \n"
"Aquesta operació suprimirà aquest Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Endavant"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codi [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Heu creat un Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Instal·lació"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Missatge del sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "ACK del servidor"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconegut-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Adreça %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Nivell"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Disponible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Absent"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Invisible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>La meva IP pública:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Login Information"
msgstr "Informació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modifica la meva informació"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostra informació de la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Surt d'aquest Qun QQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Connector per al protocol QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
msgid "Login in TCP"
msgstr "Entra amb TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
msgid "Login Hidden"
msgstr "Entra ocult"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Error en enviar al sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "S'ha refusat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Error del sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "S'ha enviat el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s us ha afegit"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s us ha afegit [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Missatge: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Voleu afegir-lo?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una conferència..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "S'ha reiniciat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
msgid "Supports"
msgstr "Permet"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
"Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID de Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Només llista d'amics local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut agefir el grup"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
"sota, a afegir a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Call Command"
msgstr "Ordre de trucada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Més..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa l'HMAC proposada"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Pepet Sensenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]: surt del xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: surt del xat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en aquesta xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari indicat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a l'usuari"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: separa aquesta sessió"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els modes del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del canal per al sobrenom"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista usuaris especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "Bloca les invitacions"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els misstges a la pissarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obre la pissarra automàticament"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "No s'ha pogut escriure"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no està connectat."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

# FIXME
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Aquest país no està disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Aconsegueix informació del directori"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconegut número %d. Això es pot solucionar entrant a la web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Presence"
msgstr "Presència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paràmetres de la presència"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comença a dibuixar"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID voleu activar?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

# FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicació" (josep)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "Característiques locals de la sala de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de xat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port del xat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
"cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japonès"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Notícies recents"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualització"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està "
"implementada."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha perdut la connexió al servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
msgid "tzc command"
msgstr "Ordre tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Realm"
msgstr "Regne"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el sòcol:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelització del port %d"

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc aquí"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "estats desats"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ja no està %s"

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2442
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"

#: ../libpurple/util.c:2443
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha "
"canviat el nom del fitxer per %s~."

#: ../libpurple/util.c:2906
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: ../libpurple/util.c:2909
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: ../libpurple/util.c:2935
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#: ../libpurple/util.c:2947
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#: ../libpurple/util.c:2955
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#: ../libpurple/util.c:2961
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#: ../libpurple/util.c:2969
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#: ../libpurple/util.c:2975
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."

#: ../libpurple/util.c:3403
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3434
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."

#: ../libpurple/util.c:3459
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Àlies local:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Utilitza aquesta icona d'amic per a aquest compte:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu el botó <b>Afegeix</b> de sota, i configureu el vostre primer compte. Si voleu que el %s es connecti amb més comptes de MI, torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de la llista d'amics."

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "Àlies..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegeix un amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegeix un xat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2757
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2758
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2759
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2760
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2761
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics des_connectats"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups _buits"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2765
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra els _detalls dels amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2766
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra el _temps d'inactivitat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2767
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2769
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2770
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2771
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2773
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2776
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"

# Accelerador a la "n" com en la resta de programes
#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2780
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2781
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/_Avís per a amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2782
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/_Connectors"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2783
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2784
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2786
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2787
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2788
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2790
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2793
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2794
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2795
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2796
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2923
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2969
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrer cop"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2991
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2993
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3320
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3459
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3460
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3497
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Eines/Avís per a amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3500
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4066
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4073
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4084
msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4169
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4183
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan ja hagueu habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat i parlar amb amics."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4425
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra els amics desconnectats"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4428
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra els grups buits"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4434
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra els detalls dels amics"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4437
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra el temps d'inactivitat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5271
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
"llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
"l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5590
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5606
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5647
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5730
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6364
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6427
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6476
msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu l'error i rehabiliteu el compte."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
"conversa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
"registraran."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "El darrer que es digué"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

# FIXME ?
#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Més"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/Àl_ies..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Desbloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/Més"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_Envia a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5986
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pari d'escriure"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5991
msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6001
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7122
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7154
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7695
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7709
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8012
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8476
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8478
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8482
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8484
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Nivell "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Tot"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Error"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
msgid "support"
msgstr "suport"

# CQ -> Control de qualitat (josep)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "Jabber developer"
msgstr "Desenvolupador de Jabber"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencià-català"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "German"
msgstr "Alemany"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

# Èuscar, millor? (josep)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruec bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandès, Flamenc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Slovack"
msgstr "Eslovac"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"

# FIXME
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "El %s és un client de missatgeria instantània modular, capaç d'utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+.<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL (versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer 'COPYING' que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus col·laboradors. El fitxer 'COPYRIGHT' conté una llista completa de tots els contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informació de depuració"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la informació."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure el registre."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
msgid "Change Status"
msgstr "Canvia d'estat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la llista d'amics"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Inhabilita els sons"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
msgid "Blink on new message"
msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix el format"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb què pintar els enllaços."

# FIXME: prelight? (josep)
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es farà servir PNG per defecte."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
"\n"
"Per defecte es farà servir PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa imatge..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipus de lletra més gran"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipus de lletra més petit"

# FIXME?
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Restableix el format"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat a les %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

# %B: mes, %Y: any 
#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els "
"xats»."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n"
"                      els comptes a fer servir, separats per comes)\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

# FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
#: ../pidgin/gtkmain.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"El %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors\n"
"del Pidgin, enviant-los un error de programació a:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n"
"bé LSchiere (per AIM). La informació per a contactar en Sean o en\n"
"Luke a través d'altres protocols és aquí:\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obre els _missatges"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic nou.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics nous.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors següents."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Config_ura el connector"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

# FIXME
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es _connecti"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es _desconnecti"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passi a _absent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "To_rni a estar present"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passi a _inactiu"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ja no estigui i_nactiu"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comenci a _escriure"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'_aturi mentre tecleja"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pari d'e_scriure"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviï un _missatge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obre u_na finestra de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una _notificació emergent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nav_ega..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "Na_vega..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat no estigui disponible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mostra la icona d'estat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"

# REVIEW
#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultació de les finestres"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses noves:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el format dels missatges entrants"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilitza el desplaçament suau"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que implementin el format. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "Port _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "El més silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Més silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciós"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Més alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "El més alt"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Habilita els sons:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Només si no estic disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuts abans de canviar l'estat:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Canvia l'e_stat a:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobreescriure?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Aconsegueix la llista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Afegeix el xat"

# He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Diferent"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un dels fitxers"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix un el missatge"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la "
"al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a què aquest llançador apunta i no pas el llançador."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement "
"la imatge estigui corrompuda"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Desa un fitxer"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca les _pestanyes"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "_Aconsegueix informació"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuració de les estadístiques"

# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
"per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
"contactes."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic està inactiu"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic està absent"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic està absent «de fa temps»"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amis és mòbil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no està connectat"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utilitza el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Missatge del sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

# FIXME: seleccioneu un amic?
#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccioneu un amic"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa amic"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Línia de marca"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la línia de marca a "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
"temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre sobrenom"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Històric de converses"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Colors de la interfície"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Mides del giny"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre de canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
"establert."

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques horàries cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques horàries"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_Força el format de 24 hores (%s tradicional)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"horàries de les converses i dels registres."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de "
"conversa, i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Opcions del Pidgwin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara l'acoblament de la llista d'amics."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Compte: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"

# FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <iq/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <presence/>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insereix una estrofa <message/>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP."

#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opcions del WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
#~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
#~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
#~ "grup.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Error SNAC: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Format del nom d'usuari..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "Buzz!!"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactiu: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Sobrenom: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Àlies de l'amic:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Sobrenom:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Connectat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripció:</b> Xerraire"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> Imponent"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> De conya"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retard"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minuts."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autoritza"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
#~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Sol·licita una autorització"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "La contrasenya no és correcta."

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"

#~ msgid "Select a number"
#~ msgstr "Seleccioneu un nombre"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Cares"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"

#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "Canvia la cara"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Change My Face"
#~ msgstr "Canvia la meva cara"

#~ msgid "Connection timeout!"
#~ msgstr "La connexió ha expirat."

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Paquets enviats"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Permet:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contrasenya equivocada"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Missatge (opcional) :"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opcions de les pestanyes"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuració de xarxa"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Port TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibratge de característiques"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitat"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Error initializing libdbi."
#~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."

#~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Configura"

#~ msgid "libdbi driver path:"
#~ msgstr "Camí de libdbi:"

#~ msgid "Contact Availability Prediction configuration error."
#~ msgstr ""
#~ "Error de configuració de la predicció de disponibilitat de contactes."

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Ordinador:"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "Base de dades:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Missatges _instantanis:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Missatges de _xat:"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
#~ "està disponible» en les propietats del compte"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Empra TLS si està disponible"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Requereix TLS"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icona de l'amic:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no "
#~ "existeix."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
#~ "so, però no se n'ha indicat cap."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
#~ "configurada: %s"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
#~ "longitud és %hd."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Error desconegut del servidor."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Napster"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Ordinador d'autorització"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Port d'autorització"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Port TOC"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Ordinador del cercapersones"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Ordinador YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Port YCHT"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ha sortit."

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nom d'usuari:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom del color de fons"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "El color de fons com a una cadena"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "El color de fons com a GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Model del quadre combinat"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El model per al quadre combinat"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Element actiu"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "L'element que està actualment actiu"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom real"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adreça de correu"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El xat no està actualment disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
#~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
#~ "fitxer a\n"
#~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
#~ "fitxers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
#~ "intermediari AOL present."

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correu"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s ha tornat"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s ha passat a absent"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "S'està trucant a %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Finalitza la trucada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rebutja la trucada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "S'ha connectat a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencia"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
#~ "funcionar)"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "Nou estat..."

#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "Estat desat..."

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Converses a %s a %s"

#~ msgid "contactinfo.php.\n"
#~ msgstr "contactinfo.php.\n"

#~ msgid "Custom Status..."
#~ msgstr "Estat personalitzat..."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(i %d més)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acció a emprendre"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"

#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilització dels comptes"

#~ msgid "Mouse movement"
#~ msgstr "Moviment del ratolí"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisa"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta d'administració"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estat</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Missatge</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Oculta els errors en entrar"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
#~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
#~ "servir\n"
#~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
#~ "desconnectat."

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat..."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
#~ "conversa\n"
#~ "a la conversa actual.\n"
#~ "\n"
#~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
#~ "pot\n"
#~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
#~ "\n"
#~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
#~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Eines/_Comptes"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Eines/Accions del compte"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors actius"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactiu"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Tor_na a estar actiu"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Na_vega..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID per al Jabber"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
#~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
#~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

# FIXME: potser cal una millor traducció
#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Invisivilitat"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d missatge)"
#~ msgstr[1] "(%d missatges)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 missatge)"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Eines/_Estats"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "No se'n coneix el motiu."

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "To_rna a connectar"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Ordenació:"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registres del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"

#~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
#~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"

#~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Ús de les X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Ús del Windows"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Missatge d'absència:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sumari"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

# FIXME
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Missatge de sortida"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informació d'amic per a %s"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propietat de l'usuari"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Informació ICQ de %s"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil bàsic"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Missatgers instantanis"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Jo sóc de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Estableix perfil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visita la pàgina inicial"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuaris locals"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correu"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprova el correu"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Connexió automàtica"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remot"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "He tornat."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
#~ "desar."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Missatge d'absència nou"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'absència: "

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la llista d'amics"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostra menys opcions"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Eines/_Absent"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nom de grup nou"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Compte:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisat (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eines/Absent"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Xat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra a una sala"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connexió: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connexió"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancel·la-ho tot"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Avisa..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloca l'usuari"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convida un usuari"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antic desenvolupador principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antic mantenidor"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nom d'usuari:"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
#~ "limitació de velocitat més estricta.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#~ msgid "Interface Options"
#~ msgstr "Opcions de la interfície"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Missatges d'absència"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creeu un compte."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Compte:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referències"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nnecta"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Només disponible per als amics"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Només absent per als amics"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Només invisible per als amics"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Codi d'error desconegut."

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "S'estan llegint dades"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexe"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
#~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
#~ "intentar més tard."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
#~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho "
#~ "a intentar més tard."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut "
#~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es "
#~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït "
#~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar "
#~ "més tard."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Sobrenom:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la llista de sales"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
#~ "altre lloc."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificat"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
#~ "acaba en un espai."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
#~ "dispositiu."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ha entrat."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
#~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anònima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversa/À_lies..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
#~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clau pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clau privada SILC"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen més de 9999 caràcters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"