view po/gu.po @ 18894:daedc9647341

Convert password to lowercase using g_utf8_strdown(), better because g_strdown() in glib is deprecated (documentation says it is "totally broken") and now you might be able to use Unicode passwords (if MySpace allows it).
author Jeffrey Connelly <jaconnel@calpoly.edu>
date Sat, 11 Aug 2007 05:02:23 +0000
parents 1ac4039a2634
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# translation of gaim_gu.po to Gujarati
# translation of gu.po to Gujarati
# translation of gaim.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim_gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:31+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <indianoss-gujarati@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "ક્ષતિ સંદેશા દબાણ"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ ક્ષતિઓ છુપાવો"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "પ્રવેશ ક્ષતિઓ છુપાવો"

#: plugins/autorecon.c:313
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "જોડાણ તોડી નાંખેલ સંવાદો છુપાવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "આપોઆપ-પુનઃજોડાણ કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "જ્યારે તમે ઓફલાઈન થઈ જાવ, તો આ તમને પાછું જોડી દેશે."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "વ્યક્તિ ઓફલાઈન છે:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર છે:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય છે:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "છેલ્લો બંધબેસતો વ્યક્તિ વાપરો"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"નિમ્નતમ ગુણ સાથેનો વ્યક્તિ એ એવો વ્યક્તિ છે કે જેનું સંપર્ક માટે પ્રાધાન્ય ઊંચું છે.\n"
"મૂળભુત કિંમતો (ઓફલાઈન = ૪, દૂર = ૨, અને નિષ્ક્રિય = ૧)\n"
"આંતરિક ક્રમમાં વપરાયેલ ક્રમ સક્રિય->નિષ્ક્રિય->દૂર->દૂર+નિષ્ક્રિય->ઓફલાઈન વાપરશે."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "અલગ અલગ વ્યક્તિ સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં વ્યક્તિઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો "
"બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - પ્રવેશ બહાર"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - દૂર"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
msgid "Show Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી બતાવો"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "નવો સંદેશો..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "અવાજો બંધ કરો"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "ફાઈલ પરિવહનો"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "બહાર નીકળો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "સિસ્ટમ ટ્રેમાં Gaim માટે ચિહ્ન દર્શાવે છે."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim ની વર્તમાન પરિસ્થિતિ બતાવવા માટે સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન (ઉદાહરણ તરીકે GNOME, KDE "
"અથવા Windows માં) દર્શાવે છે, સામાન્ય રીતે વપરાતા વિધેયો વાપરવા માટે ઝડપી વપરાશની "
"પરવાનગી આપે છે, અને વ્યક્તિ યાદી અથવા પ્રવેશ વિન્ડોનું દ્રશ્ય બદલે છે. સંદેશાઓને જ્યાં સુધી ચિહ્ન "
"ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી કતારમાં રાખવા માટે પરવાનગી પણ આપે છે, ICQ ની જેમ જ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "સંવાદ ગોઠવણી"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim ફાઈલ નિયંત્રણ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "તમને ફાઈલમાં આદેશો દાખલ કરીને Gaim નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim રજૂઆત પ્લગઈન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n"
"- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n"
"- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n"
"- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "કર્સર રંગ"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "ગૌણ કર્સર રંગ"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "હાયપરલીંક રંગ"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView વિસ્તારક માપ"

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "લૉગ દર્શક"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "વિનંતી સંવાદ"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "સૂચક સંવાદ"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ થીમ નિયંત્રણ"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "જમણું માઉસ બટન"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "માઉસ ગતિ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n"
"ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n"
"\n"
"નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n"
"ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n"
"ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "નામ"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ પસંદ કરો, અથવા નવી વ્યક્તિ ઉમેરો."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "શોધો"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "જૂથ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "નવી વ્યક્તિ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ પસંદ કરો"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"આ વ્યક્તિમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી વ્યક્તિ બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી વ્યક્તિ "
"પસંદ કરો."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ સાંકળો (_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "વ્યક્તિઓ"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ ઇવોલ્યુશન સંપર્કોમાં મળ્યો નહિ."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે વ્યક્તિઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "ખાતું"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિની જાણકારી નીચે દાખલ કરો."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અને ખાતા પ્રકાર નીચે દાખલ કરો."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "ખાતા પ્રકાર:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "સ્ક્રીનનામ:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "પ્રથમ નામ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "છેલ્લું નામ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "ઈ-મેઈલ:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો -> પ્રાથમિકતાઓ -> લૉગીંગ.\n"
"\n"
"તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) "
"માટે સક્રિય કરશે."

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "ઈતિહાસ"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે વ્યક્તિ યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "મિનિટો"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "સુયોજિત કરો (_S)"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "નકારો (_C)"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો"

#: plugins/idle.c:153
msgid "_Unset"
msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી ગોઠવો"

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને રજીસ્ટર "
"કરવા માટે બોલાવે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "મેઈલ ચકાસનાર"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "વ્યક્તિ યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "આના માટે સૂચવો"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM વિન્ડો"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "સંદેશા સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "હરોળ"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલો (Jabber, MSN, IRC, TOC) માં મોકલવા માટે "
"પરવાનગી આપે છે. મોકલવા માટે પ્રવેશ બોક્સમાં 'Enter' દબાવો. ડિબગ વિન્ડો જુઓ."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "તમે Gaim આવૃત્તિ %s વાપરી રહ્યા છો.  વર્તમાન આવૃત્તિ %s છે.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ફેરફારલૉગ:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"તમે આવૃત્તિ %s અંહિથી મેળવી શકો છો:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "પ્રકાશન સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "નમૂના પ્લગઈન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "નકલી ખરૂ"

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે."

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "લખાણ બદલીઓ"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "તમે લખો"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "તમે મોકલો"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો"

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "તમે લખો (_t):"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "તમે મોકલો (_s):"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)"

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "લખાણ બદલી"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s દૂર નથી."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "સૂચવો જ્યારે"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર જતો રહે (_A)"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "વ્યક્તિ સ્થિતિ સૂચન"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "વ્યક્તિ ટીકર"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "વ્યક્તિ યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat સમયનોંધ"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "વિલંબ"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "મિનિટો."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "સમયનોંધ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat-શૈલીની સમયનોંધો વાર્તાલાપોમાં દર N મિનિટોએ ઉમેરે છે."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "અપારદર્શકતા:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "હંમેશા ટોચ પર"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "પારદર્શકતા"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "વ્યક્તિ યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"આ પ્લગઈન ચલ આલ્ફા પારદર્શકતાને વાર્તાલાપ વિન્ડો અને વ્યક્તિ યાદી પર સક્રિય કરે છે.\n"
"\n"
"* નોંધ: આ પ્લગઈન માટે Win2000 અથવા WinXP જરૂરી છે."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ રનટાઈમ આવૃત્તિ"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "શરૂઆત"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "વિન્ડોઝ શરૂ કરવા પર Gaim શરૂ કરો (_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી વ્યક્તિ યાદી (_D)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "ક્યારેય નહી"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
msgid "Always"
msgstr "હંમેશા"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim વિકલ્પો"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "વિન્ડોઝ Gaim માટે વિશિષ્ટ વિકલ્પો."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "ખાતાઓ"

#: src/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે."

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: src/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: src/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "બરાબર"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "રદ કરો"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "જોડાણ ક્ષતિ"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "મૂળ પાસવર્ડ"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "નવો પાસવર્ડ"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "સંગ્રહ કરો"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "સંવાદો"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"વ્યક્તિ %d જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી.  આ વ્યક્તિ અને જૂથ દૂર "
"થયેલ નથી.\n"
msgstr[1] ""
"%d વ્યક્તિઓ જૂથ %s માંથી દૂર થયેલ નથી કારણ કે તેનું ખાતું પ્રવેશેલ નથી.  આ વ્યક્તિઓ અને જૂથ દૂર "
"થયેલ નથી.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "જૂથ દૂર થયેલ નથી"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"

#: src/conversation.c:205
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d વધુ)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " કક્ષ (%s) છોડી દીધો."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s લખવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે"

#: src/ft.c:454
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "શું %s માંથી  %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું"

#: src/ft.c:1119
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."

#: src/ft.c:1121
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું."

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ફાઈલ:</b> %s\n"
"<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n"
"<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "પ્રોટોકોલ:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "સ્ક્રીન નામ:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s વિકલ્પો"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "પ્રોક્સી વિકલ્પો"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "યજમાન (_H):"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "પાસવર્ડ (_s):"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "ખાતું ઉમેરો"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "ખાતું સુધારો"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "રજીસ્ટર"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "કાઢી નાંખો"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "સ્ક્રીન નામ"

#: src/gtkaccount.c:2210
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "પ્રોટોકોલ"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ%s%s%s બનાવી"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"શું તમે તેને અથવા તેણીને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "શું તમારી યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરવો છે?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "ખાતું (_A):"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "જાણ મેળવો (_I)"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો (_S)"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "લૉગ જુઓ (_L)"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "વ્યક્તિ ઉપનામ (_A)..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો (_R)"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "ઉપનામ સંપર્ક..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરો"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "ઉપનામ (_A)..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો (_B)"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો (_h)"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "નામ બદલો (_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "જોડાવ (_J)"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવ"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "ભેગું કરો (_C)"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "વિસ્તારો (_E)"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે વ્યક્તિને ઉમેરી શકે."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ (_B)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_O)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો (_E)"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો (_D)"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ગોઠવો વ્યક્તિઓ"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_A)..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/બહાર નીકળો (_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/સાધનો (_T)"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ (_P)"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ (_t)"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/સાધનો/ખાતાઓ (_c)"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ જુઓ (_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/મદદ (_H)"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/મદદ/વિશે (_A)"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ખાતું:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>સંપર્ક ઉપનામ:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ઉપનામ:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ખોટું નામ:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2498
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>પ્રવેશેલ:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2510
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>નિષ્ક્રિય:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2546
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>છેલ્લે જોયેલ:</b> %s પહેલાં"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ:</b> ઓફલાઈન"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>વર્ણન:</b> ભૂતિયાળ"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ:</b> જબરજસ્ત"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ:</b> આનંદદાયક"

#: src/gtkblist.c:2843
#, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "નિષ્ક્રિય (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "નિષ્ક્રિય (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
msgid "Idle "
msgstr "નિષ્ક્રિય "

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "ઓફલાઈન "

#: src/gtkblist.c:2968
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/નવો તુરંત સંદેશો..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદમાં જોડાવ..."

#: src/gtkblist.c:2970
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..."

#: src/gtkblist.c:2971
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/વ્યક્તિ ઉમેરો..."

#: src/gtkblist.c:2972
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/સંવાદ ઉમેરો..."

#: src/gtkblist.c:2973
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/વ્યક્તિઓ/જૂથ ઉમેરો..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "Manually"
msgstr "જાતે"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetically"
msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/સાધનો/વ્યક્તિ"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/સાધનો/ખાતા ક્રિયાઓ"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ખાલી જૂથો બતાવો"

#: src/gtkblist.c:3328
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/ઓફલાઈન વ્યક્તિઓ બતાવો"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને જે વ્યક્તિને તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ "
"કરો. તમે વૈકલ્પિક રીતે ઉપનામ, અથવા ખોટું નામ, વ્યક્તિ માટે દાખલ કરી શકો છો. ઉપનામ "
"સ્ક્રીનનામની જગ્યાએ દેખાશે જ્યારેપણ શક્ય હોય ત્યારે.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "ખાતું:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "સંવાદ ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી વ્યક્તિ "
"યાદી માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/gtkblist.c:5094
msgid "/Tools"
msgstr "/સાધનો"

#: src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr "%s નું ભૂલને કારણે જોડાણ તૂટી ગયું હતું. %s ખાતું નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ છે. ભૂલ સુધારો અને જોડાણ કરવા માટે ખાતું પુનઃ-સક્રિય કરો."

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "હું Gaim v%s વાપરી રહ્યો છું."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો છે:  આવૃત્તિ"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help &lt;આદેશ&gt;\" વાપરો.\n"
"નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ:  તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં."

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "તે વ્યક્તિ આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી"

#: src/gtkconv.c:719
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે વ્યક્તિને આમંત્રિત કરી શકે છે."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "વ્યક્તિને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે "
"દાખલ કરો."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "વ્યક્તિ (_B):"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "સંદેશો (_M):"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "શોધો"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "આના માટે શોધો (_S):"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે."

#: src/gtkconv.c:1235
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ."

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "ફાઈલ મોકલો"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "અવગણો-નહિં"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "અવગણો"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "જાણ"

#: src/gtkconv.c:1517
msgid "Get Away Message"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "દૂર કરો"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "એનીમેટ કરો"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "ચિહ્ન છુપાવો"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/વાર્તાલાપ/સાફ કરો"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો (_P)..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/વિકલ્પો (_O)"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)"

#: src/gtkconv.c:2418
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)"

#: src/gtkconv.c:2420
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/વિકલ્પો/વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_I)"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/વ્યક્તિ ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો"

#: src/gtkconv.c:2520
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો"

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/વિકલ્પો/વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "વપરાશકર્તાએ કંઈક લખ્યું છે અને અટકી ગયેલ છે"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
msgid "_Send To"
msgstr "આને મોકલો (_S)"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "મુદ્દો:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "કક્ષમાં ૦ વ્યક્તિ છે"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "IM વપરાશકર્તા"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "વપરાશકર્તા અવગણો"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારી મેળવો"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિ"
msgstr[1] "કક્ષમાં %d વ્યક્તિઓ"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં "
"હોય."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  વ્યક્તિ અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  ચોક્કસ આદેશ પર મદદ."

#: src/gtkconv.c:5709
msgid "Confirm close"
msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો"

#: src/gtkconv.c:5741
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "નવી વિન્ડો"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "ખાતા પ્રમાણે"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "ઊંધુ"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "જોડી પ્રકાશિત"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "ડિબગ વિન્ડો"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "બંધ કરો"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "અટકાવો"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "સમયનોંધો"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "નિષ્ફળ"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો."

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "વિકાસકર્તા & વેબસંચાલક"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32 પોર્ટ"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "આધાર"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "જાળવનાર"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim જાળવનાર"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber વિકાસકર્તા"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "મૂળ લેખક"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "બલ્ગેરીયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Bosnian"
msgstr "બોસ્નિયન"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "કેટાલાન"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "ચેક"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "ડેનિશ"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "જર્મન"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "સ્પેનીશ"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "ફિનિશ"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "ફ્રેંચ"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "હિબ્રુ"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "હિન્દી"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "હંગેરિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "ઈટાલીયન"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાની"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "લિથુઆનિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "જ્યોર્જિયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "કોરીયાઈ"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "મેકડોનિયન"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "નોર્વેઈન"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "પોલિશ"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "પોર્ટુગીઝ"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "રોમેનિયન"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "રશિયન"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "સેર્બિયન"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "સોલ્વેવિયન"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "સ્વેડીશ"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr "તેલુગુ"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેટનામીઝ"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "સરળ ચીની"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "અમહારિક"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "સ્લોવેક"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim વિશે"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim એ મોડ્યુલ સંદેશાવ્યવહાર ક્લાઈન્ટ છે જે AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, "
"Novell GroupWise, Napster, Zephyr, અને Gadu-Gadu બધા એક સાથે વાપરવા માટે સમર્થ "
"છે.  તે Gtk+ ની મદદથી લખાયેલ છે અને GPL હેઠળ લાઈસન્સ અપાયેલ છે.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "સક્રિય વિકાસકર્તાઓ"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "આતુર પેચ લેખકો"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "જૂના અનુવાદકો"

#: src/gtkdialogs.c:327
msgid "Debugging Information"
msgstr "ડિબગીંગ જાણકારી"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
msgid "_Name"
msgstr "નામ (_N)"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "ખાતું (_A)"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો"

#: src/gtkdialogs.c:504
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે વ્યક્તિને તુરંત સંદેશો કરવા માંગો તેનું સ્ક્રીન નામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો"

#: src/gtkdialogs.c:645
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેની જાણકારી  તમે જોવા "
"માંગો છો."

#: src/gtkdialogs.c:699
msgid "View User Log"
msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો"

#: src/gtkdialogs.c:701
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વ્યક્તિનું સ્ક્રીન નામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો "
"છો."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "ઉપનામ સંપર્ક"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "ઉપનામ"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ઉપનામ વ્યક્તિ"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "ઉપનામ સંવાદ"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"
msgstr[1] ""
"તમે %s અને %d અન્ય વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ "
"રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "જૂથ દૂર કરો"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "તમે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો.  શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "સંવાદ દૂર કરો"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "પૂર્ણ થયેલ"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "રદ થયેલ"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી."

#: src/gtkft.c:467
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો"

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "માપ"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "બાકીનું"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "ફાઈલનામ:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "ઝડપ:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "પસાર થયેલો સમય:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "બાકી રહેલો સમય:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "સંવાદ ખૂલેલો રાખો (_K)"

#: src/gtkft.c:725
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
msgid "File transfer _details"
msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "અટકાવો (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "ફરી ચાલુ કરો (_R)"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "નિષ્ફળ"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "લખાણ તરીકે ચોંટાડો (_s)"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "હાયપરલીંક રંગ"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "કડી બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n"
"\n"
"PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર\n"
"\n"
"PNG ને મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "વર્ણન (_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક છે."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "કડી ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "ઉમેરો (_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "હસો!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "ઘાટ્ટા"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "ત્રાંસા"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "નીચે લીટી કરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "મોટું ફોન્ટ માપ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "નાનું ફોન્ટ માપ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "ફોન્ટનો અગ્ર ભાગનો રંગ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "બંધારણ સાફ કરો (_C)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "કડી ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "ચિત્ર ઉમેરો"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "સ્મિત ઉમેરો"

#: src/gtklog.c:200
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે  \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં "
"લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે  \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ "
"કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."

#: src/gtklog.c:316
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""
"વાતો ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે  \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"
"\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે."

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ"

#: src/gtklog.c:396
msgid "Total log size:"
msgstr "કુલ લૉગ માપ:"

#: src/gtklog.c:472
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "સિસ્ટમ લૉગ"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. વધુ જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયાસ કરે છે.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
"  -d, --debug         stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
"  -h, --help          આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
"  -n, --loginwin      આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n"
"  -l, --login[=NAME]  આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n"
"                                                                           ખાતાઓ "
"સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n"
"  -v, --version       વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
msgid "Default"
msgstr "મૂળભુત"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે."
msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">તરફથી:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">વિષય:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "શોધ પરિણામો"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s માટે જાણ"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "વ્યક્તિ જાણકારી"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ <b>%s</b> અયોગ્ય છે."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "મહેરબાની કરીને વ્યક્તિ દાખલ કરો."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "નવી વ્યક્તિની જાણકારી"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "વ્યક્તિમાં ફેરફાર કરો"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "પાઉન્સ કોણ"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "વ્યક્તિ નામ (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "પાઉન્સ જ્યારે"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો (_o)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "દૂર જાવ (_w)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય (_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો (_n)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું શરુ કરે છે (_t)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "વ્યક્તિ લખવાનું બંધ કરે છે (_y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "પાઉન્સ ક્રિયા"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "IM વિન્ડો ખોલો (_e)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "પોપઅપ સૂચન (_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_r)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "બ્રાઉઝ કરો (_w)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "સક્રિયકરણ પછી આ પાઉન્સ સંગ્રહો (_e)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "વ્યક્તિ દૂર કરો"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "અજ્ઞાત પાઉન્સ ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"હસતા ચહેરાની થીમ પસંદ કરો કે જે તમે નીચેની યાદીમાંથી પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને "
"થીમ યાદીમાં ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "ચિહ્ન"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "વર્ણન"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "અજ્ઞાત \"_slash\" આદેશો સંદેશાઓ તરીકે મોકલો"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો બતાવો (_i)"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "વ્યક્તિઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_H)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "ટેબ વિકલ્પો"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "_Placement:"
msgstr "રાખવું  (_P)"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "ઉપર"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "નીચે"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "ડાબુ"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "જમણુ"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr "ડાબું ઉભું"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr "જમણુ ઉભું"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP સરનામું"

#: src/gtkprefs.c:944
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN સર્વર :"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "આપોઆપ શોધાયેલ IP સરનામું (_A)"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "જાહેર _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "પોર્ટ"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M)"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "શરૂઆતનો પોર્ટ (_S):"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "અંતિમ પોર્ટ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "વપરાશકર્તા (_U):"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "એપિફની"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "ફાયરબર્ડ"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "ફાયરફોક્સ"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "ગેલન"

#: src/gtkprefs.c:1123
msgid "GNOME Default"
msgstr "જીનોમ મૂળભુત"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "કોન્કરર"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "મોઝીલા"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "નેટસ્કેપ"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "ઓપેરા"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "જાતે"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "બ્રાઉઝર (_B):"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "હાલની વિન્ડો"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "નવી ટેબ"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"માર્ગદર્શિકા (_M):\n"
"(%s એ URL માટે)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "લૉગ બંધારણ (_F):"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "ધ્વનિ પસંદગી"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "પદ્ધતિ (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "કન્સોલ બીપ"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "આપમેળે"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "આદેશ"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "No sounds"
msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ધ્વનિ આદેશ (_o):\n"
"(%s ફાઈલનામ માટે)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "જ્યારે દૂર થાય ત્યારે ધ્વનિઓ (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "વગાડો"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "ઘટના"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "ચકાસણી"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "પુનઃસુયોજન"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "પસંદ કરો..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "દૂર"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ ત્યારે નવા સંદેશાઓ કતારમાં મૂકો (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "When both away and idle"
msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "_Report idle time"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમયો બતાવો (_t)"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "આપોઆપ-દૂર"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Change status when _idle"
msgstr "જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય ત્યારે દૂર સુયોજિત કરો (_i)"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "સુયોજિત કરવા પહેલાંની મિનિટો (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1678
msgid "Change _status to:"
msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો (_s):"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "હસતા ચહેરાની થીમો"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "ધ્વનિઓ"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "બ્રાઉઝર"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "દૂર જાવ / નિષ્ક્રિય"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "મારી વ્યક્તિ યાદીમાંની વ્યક્તિઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "ખાનગીપણું"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી "
"આપવા માંગો છો."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "પરવાનગી આપો"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "બ્લોક કરો"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "હા"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "ના"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "બંધ કરો"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "ફાઈલ ખોલો..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "કક્ષ યાદી"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "યાદી મેળવો (_G)"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "શીર્ષક"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr "પ્રકાર"

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "સંદેશો"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Saved Statuses"
msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
msgid "_Use"
msgstr "વાપરો (_U)"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે."

#: src/gtksavedstatuses.c:675
msgid "Custom status"
msgstr "પોતાની સ્થિતિ"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતિ"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
msgid "_Title:"
msgstr "શીર્ષક (_T):"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
msgid "_Status:"
msgstr "સ્થિતિ (_S):"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "વ્યક્તિ પ્રવેશ્યો"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "વ્યક્તિ બહાર નીકળ્યો"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "સંદેશો મળ્યો"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "વ્યક્તિ સંવાદમાં દાખલ થાય છે"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "વ્યક્તિ સંવાદ છોડે છે"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "કોઈ તમારું નામ સંવાદમાં કહે છે"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે પસંદિત ફાઈલ (%s) અસ્તિત્વમાં નથી."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે 'Command' ધ્વનિ પદ્ધતિ પસંદ થયેલ નથી, પરંતુ કોઈ આદેશ "
"સુયોજિત થયેલ નથી."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "ધ્વનિ વગાડવામાં અસમર્થ કારણ કે રૂપરેખાંકિત ધ્વનિ આદેશ લોન્ચ કરી શકાયો નહિં: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
msgid "Typing"
msgstr "ટાઇપિંગ"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "અદૃશ્ય"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઈન"

#: src/gtkstatusbox.c:299
msgid "Custom..."
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ..."

#: src/gtkstatusbox.c:300
msgid "Saved..."
msgstr "સંગ્રહાયેલ..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "ઉપનામ (_A)"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "સુધારો (_M)"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "ચેતવો (_W)"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ"

#: src/gtkutils.c:1495
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "ગેઇમ ફોલ્ડર મોકલી શકતું નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે."

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
msgid "You have dragged an image"
msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
"વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "વ્યક્તિ ચિહ્નો ગોઠવો"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
msgid "Send image file"
msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
msgid "Insert in message"
msgstr "સંદેશો ઉમેરો"

#: src/gtkutils.c:1535
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ "
"વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો."

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે વ્યક્તિ ચિહ્ન તરીકે રાખી "
"શકશો"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim તમારું પ્લગઈન લાવવામાં અસમર્થ હતું."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "નિષ્ક્રિય"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>સ્થિતિ:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>સંદેશો:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
msgid "Host name"
msgstr "યજમાન નામ"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
msgid "First name"
msgstr "પ્રથમ નામ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
msgid "Last name"
msgstr "છેલ્લું નામ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "ઈમેઈલ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "બોનજોર"

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહો..."

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "તમારી વ્યક્તિયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Could't open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "વ્યક્તિયાદી લાવો..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "વ્યક્તિયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
msgid "Save buddylist..."
msgstr "વ્યક્તિયાદી સંગ્રહો..."

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "નોંધણી ક્ષેત્રોમાં ભરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
msgid "Passwords do not match."
msgstr "પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ. ક્ષતિ ઉદભવી.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "નવી ગડુ-ગડુ ખાતાંની નોંધણી કરાઇ"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયું!"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "લાડકું નામ"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "શહેર"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr "જન્મનું વર્ષ"

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Only online"
msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
msgid "Find buddies"
msgstr "વ્યક્તિઓ શોધો"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr "ક્ષેત્રોમાં ભરો."

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "તમારો હાલનો પાસવર્ડ તમે પહેલાં સ્પષ્ટ કરેલ પાસવર્ડ કરતાં જુદો છે."

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ. ક્ષતિ ઉદભવી.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "ગડુ-ગડુ ખાતા માટે પાસવર્ડ બદલો"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો!"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Token Error"
msgstr "ટોકન ક્ષતિ"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "ટોકન મેળવવામાં અસમર્થ.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Current password"
msgstr "હાલનો પાસવર્ડ"

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "પાસવર્ડ"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
msgid "Password (retype)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી લખો)"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
msgid "Enter current token"
msgstr "હાલનું ટોકન દાખલ કરો"

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Current token"
msgstr "હાલનું ટોકન"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "મહેરબાની કરી, UIN માટે તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો: "

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "ગડુ-ગડુ પાસવર્ડ બદલો"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "સંવાદ માટે વ્યક્તિ પસંદ કરો: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Add to chat..."
msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..."

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "સોકેટ વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Search results"
msgstr "શોધ પરિણામો"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "ઓનલાઈન"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "અટકાવાયેલ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Add to chat"
msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
msgid "Unblock"
msgstr "રોકો નહિ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid "Chat _name:"
msgstr "સંવાદ નામ (_n):"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Connection failed."
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ."

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid "Chat error"
msgstr "સંવાદ ક્ષતિ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
msgid "Not connected to the server."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાણથયેલ નથી."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr "ટોકન ક્ષતિ: ટોકન મેળવવામાં નિષ્ફળ.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
msgid "e-Mail"
msgstr "ઇ-મેઇલ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "નવું ગડુ-ગડુ ખાતું રજીસ્ટર કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "મહેરબાની કરી, નીચેનાં ક્ષેત્રો ભરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
msgid "Change password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "સર્વરમાં વ્યક્તિયાદીની નિકાસ કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી ડાઉનલોડ કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિયાદી કાઢી નાંખો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr "વ્યક્તિયાદીને ફાઇલમાં સંગ્રહ કરો"

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરો"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim સાંભળનાર પોર્ટ ખોલી શક્યું નહિં."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s માટે MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "સર્વરે જોડાણ તોડી નાંખ્યું"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD જુઓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "માધ્યમ (_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC ખોટા નામો ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "યજમાન સાથે જોડાઈ શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "વાંચન ક્ષતિ"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "મુદ્દો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL વાપરો"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "બેન થયેલ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "ખોટું નામ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "વર્તમાનમાં આના પર"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>માટે નિષ્ક્રિય:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b> ચમકદાર<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim એ સંદેશો મોકલ્યો જે IRC સર્વર સમજ્યું નહિં."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "મોકલી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "માત્ર આમંત્રણ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું.  તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "નામ બદલી શકતા નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s માં જોડાઈ શકતા નથી:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s માંથી વાલુપો"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "ક્રિયા &lt;કરવા માટેની ક્રિયા &gt;:  ક્રિયા કરો."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા "
"માટે નથી."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા "
"માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ "
"મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં "
"જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ "
"કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક "
"હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક "
"સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  ક્રિયા કરે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા "
"સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર આધાર "
"રાખીને)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  તમારું નામ બદલો."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા માટે "
"ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે તેને "
"વાપરી શકો નહિં."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [room] [message]:  વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે છોડો."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં "
"હોય) છે તે પૂછે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર "
"આધાર રાખીને)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ "
"કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત "
"કરતું નથી."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા માટે "
"તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ વાપરી "
"શકશો નહિં."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"પ્રવેશવા માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે.  ખાતા ગુણધર્મોમાં \"જો ઉપલબ્ધ હોય તો TLS વાપરો"
"\" પસંદ કરો"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "પ્રવેશ માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે.  કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"આ સર્વર માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે.  શું આને પરવાનગી "
"આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "પૂરું નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "પરિવારનું નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "આપેલ નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "શેરીનું સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "વિસ્તૃત સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "સ્થાનિકત્વ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "વિસ્તાર"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "પોસ્ટલ કોડ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "દેશ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "ટેલિફોન"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "સંસ્થા નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "સંસ્થા એકમ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "ભૂમિકા"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "જન્મદિવસ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard માં ફેરફાર કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક "
"અનુભવો."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "સ્રોત"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "મધ્ય નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "ફોટો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "લૉગો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "ચેટી"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "કોઇપણ મળતાં જબાર વપરાશકર્તાઓને શોધવા માટે એક અથવા વધુ ક્ષેત્રોમાં ભરો."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "પ્રથમ નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "છેલ્લું નામ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "જબાર વપરાશકર્તા માટે શોધ કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "કક્ષ (_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "હેન્ડલ (_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "અયોગ્ય સર્વર"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "કક્ષો શોધો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "સત્રનો પ્રારંભ કરવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "અયોગ્ય Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "અજાણી ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "ઇ-મેઇલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "સ્થિતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "ફોન"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "નવું Jabber ખાતું રજીસ્ટર કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "સત્તાધિકારીત નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "બંને"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "તરફથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "પ્રતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "કંઇ નહી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "ઉમેદવારી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
msgid "Priority"
msgstr "ઉચ્ચતા"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber પાસવર્ડ બદલો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Search for users"
msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "ખરાબ માંગણી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "તકરાર"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "ભુલાઈ ગયેલ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "ગયું"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "વસ્તુ મળી નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "મલીન Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "સ્વીકાર્ય નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "માન્ય નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "અયોગ્ય authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "ખરાબ બંધારણ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "સ્રોત તકરાર"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "યજમાન ગયો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "યજમાન અજ્ઞાત"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "અયોગ્ય સંબોધન"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "અયોગ્ય ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "અયોગ્ય XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "પોલિસી ભંગ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "સ્રોત પરિમાણ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "આરક્ષિત XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  કક્ષ છોડો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [room]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાં બેન કરી દો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: વપરાશકર્તાનું "
"કક્ષ સાથેનું જોડાણ દર્શાવે છે."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  આ સર્વર પર સંવાદમાં જોડાવ."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [room]:  વપરાશકર્તાને કક્ષમાંથી કિક મારો."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS વાપરો જો ઉપલબ્ધ હોય"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr "TLS જરૂરી છે"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "જૂના SSL (port 5223)ને દબાણ કરો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Connect port"
msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "સર્વર જોડો"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s તરફથી સંદેશો"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "મુદ્દો આ છે: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber સંદેશા ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (કોડ %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "સત્તાધિકારીત કરો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "પરવાનગી આપો નહિ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "નવો કક્ષ બનાવો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો.  શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો "
"સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "મૂળભુતો સ્વીકારો"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) માં વ્યક્તિ યાદી સુમેળ મુદ્દો"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"સ્થાનિક યાદી પરનું %s એ \"%s\" જૂથની અંદર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને "
"ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s એ સ્થાનિક યાદી પર છે પરંતુ સર્વર યાદી પર નથી. શું તમે આ વ્યક્તિને ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "સંદેશાનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ (સંભવિત રીતે Gaim ત્રુટિ)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "અયોગ્ય ઈ-મેઈલ સરનામું"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fully Qualified Domain Name ગુમ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "અયોગ્ય મૈત્રીભર્યું નામ"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "યાદી ભરેલી"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "પહેલાથી જ ત્યાં છે"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "યાદી પર નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "પહેલાથી જ સ્થિતિમાં છે"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "વિરોધી યાદીમાં પહેલાથી જ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "ઘણા બધા જૂથો છે"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "અયોગ્ય જૂથ"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "વપરાશકર્તા જૂથમાં નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "જૂથ નામ ખૂબ લાંબુ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "જૂથ શૂન્ય દૂર કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "જૂથમાં સંપર્ક ઉમેરવાનો પ્રયત્ન કર્યો કે જે અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "સ્વીચબોર્ડ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "પરિવહન નિષ્ફળ સૂચવો"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રો ગુમ છે"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND માટે ઘણા બધા ફટકાઓ"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "પ્રવેશેલ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "સેવા ક્ષણો માટે ઉપ્લબ્ધ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "ડેટાબેઝ સર્વર ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "આદેશ નિષ્ક્રિય કરેલ"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ફાઈલ પ્રક્રિયા ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "મેમરી સોંપણી ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ખોટી CHL કિંમત સર્વરને મોકલાઈ ગઈ"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "સર્વર વ્યસ્ત છે"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "સમકક્ષ સૂચન સર્વર નીચું છે"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "ડેટાબેઝ જોડાણ ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "સર્વર નીચું જઈ રહ્યું છે (abandon ship)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "જોડાણ બનાવવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR પરિમાણો ક્યાં તો અજ્ઞાત છે અથવા માન્ય નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "લખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "સત્ર ઓવરલોડ થઈ ગયો"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "વપરાશકર્તા ખૂબ સક્રિય છે"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "ઘણા બધા સત્રો"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "પાસપોર્ટ ચકાસાયેલ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "ખરામ મિત્ર ફાઈલ"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "ઈચ્છિત નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "મિત્ર નામ ખૂબ ઝડપથી બદલાય છે"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "સર્વર ખૂબ વ્યસ્ત છે"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે માન્ય નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "નવા વપરાશકર્તાઓ સ્વીકારી રહ્યા નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "પિતૃની આડ વિના બાળકો પાસપોર્ટ"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "પાસપોર્ટ ખાતું હજુ ચકાસાયેલ નથી"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "ખરાબ ટિકીટ"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ક્ષતિ: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "તમે હમણાં ફાઇલ મોકલી છે!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "તમારો નવું MSN મિત્ર નામ ખૂબ લાંબુ છે."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "તમારા મિત્રનું નામ સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "આ એ નામ છે કે જેને અન્ય MSN વ્યક્તિઓ તમને આ રીતે જોશે."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "તમારો ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "તમારો કામ આપતો ફોન નંબર સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "તમારો મોબાઈલ નંબર સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "શું MSN મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય છે?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"શું તમે લોકોની તમારી વ્યક્તિ યાદી પર તમને MSN મોબાઈલ પાનાંઓ તમારા સેલ ફોન અથવા અન્ય "
"મોબાઈલ ઉપકરણ પર ફોન કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો કે નહિં?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "પરવાનગી આપો"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "પરવાનગી આપો નહિં"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "આ હોટમેલ ખાતું કદાચ સક્રિય નથી."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "મોબાઈલ સંદેશો મોકલો."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "પાનું"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "તમારી પાસે"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "થોડી વારમાં પાછો આવું"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "ફોન પર"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "જમવા માટે બહાર"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલ"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "મિત્ર નામ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "ઘરનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "કામનો ફોન નંબર સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "મોબાઈલ ફોન નંબર સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "મોબાઈલ ઉપકરણો સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "મોબાઈલ પાનાંઓ માન્ય/અમાન્ય કરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "હોટમેલ ઇનબોક્સ ખોલો"

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "મોબાઈલને મોકલો"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL આધાર એ MSN માટે જરૂરી છે. મહેરબાની કરીને આધારભૂત SSL લાઈબ્રેરી સ્થાપિત કરો. વધુ "
"જાણકારી માટે http://gaim.sf.net/faq-ssl.php જુઓ."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ઉપનામ:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN રૂપરેખા"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "રૂપરેખા મેળવવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "ઉંમર"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "જાતિ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "લગ્ન સ્થિતિ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "સ્થળ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "જવાબદારી"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "મારા વિશે થોડું"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "મનગમતી વસ્તુઓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "શોખો અને રસો"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "મનગમતો ક્વોટ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "ઘરપાનું"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "વપરાશકર્તાએ જાહેર રૂપરેખા બનાવેલ નથી."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN એ અહેવાલ આપ્યો કે વપરાશકર્તાઓ રૂપરેખામાં શોધવા માટે સમર્થ નથી. આનો ક્યાં તો અર્થ એ "
"થાય કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી, અથવા તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છે પરંતુ તેણે જાહેર રૂપરેખા "
"બનાવેલ નથી."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim વપરાશકર્તાની રૂપરેખામાં કોઈપણ જાણકારી શોધી શક્યું નહિં. વપરાશકર્તા મોટે ભાગે "
"અસ્તિત્વમાં નહિં હોય."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "રૂપરેખા URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "પ્રવેશ સર્વર"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP પદ્ધતિ વાપરો"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s એ માન્ય જૂથ નથી."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s એ %s (%s) પર"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા ઉમેરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તા અટકાવવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) પર વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ઉમેરી શકાયું નહિં કરાણ કે તમારી વ્યક્તિ યાદી ભરેલી છે."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s એ માન્ય પાસપોર્ટ ખાતું નથી."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "જૂથનું નામ બદલાવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "જૂથ કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો.  "
"મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
"\n"
"જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."
msgstr[1] ""
"MSN સર્વર જાળવણી માટે %d મિનિટોમાં બંધ રહેશે. તમે તે સમયે આપોઆપ બહાર નીકળી જશો.  "
"મહેરબાની કરીને પ્રગતિમાં હોય તેવા કોઈપણ વાર્તાલાપો સમાપ્ત કરો.\n"
"\n"
"જાળવણી સમાપ્ત થાય પછી, તમે સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવા માટે સમર્થ હશો."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "લખવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "વાંચવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s માંથી સર્વર (%s) માં જોડાણ ક્ષતિ:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "સર્વર દ્વારા અમારો પ્રોટોકોલ આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP નું પદચ્છેદન કરવામાં ક્ષતિ."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "તમે અન્ય સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN સર્વરો ક્ષણવાર માટે નીચા જઈ રહ્યા છે."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"તમારી MSN વ્યક્તિ યાદી ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshaking"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "પરિવહન કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "સત્તાધિકરણ શરૂ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "કુકી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "કુકી મોકલી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટરથી દૂર"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો હશે નહિં કારણ કે સમયસમાપ્તિ થઈ ગઈ છે:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "સંદેશો મોકલી શક્યો નહિં, જ્યારે અદૃશ્ય હોય ત્યારે માન્ય નથી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન હોવાના કારણે સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાયો નહિં કારણ કે જોડાણ ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં કારણ કે સ્વીચબોર્ડ સાથે ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "સંદેશો મોકલાઈ શકાશે નહિં કારણ કે એક અજ્ઞાત ક્ષતિ ઉદ્દભવી:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s એ તમને ફાઈલ મોકલી!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s) એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તમને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિયાદીમાં ઉમેરેલ છે."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr "%s તમને તેની સંપર્ક યાદી માંથી નિકાળી નાખ્યા છે."

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ને ઉમેરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "સર્વરમાંથી હેડર વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "સર્વરમાંથી સંદેશો વાંચવામાં અસમર્થ: %s. %hd આદેશ છે, %hd લંબાઈ છે."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
msgid "Unknown server error."
msgstr "અજ્ઞાત સર્વર ક્ષતિ."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ: %s, ફાઈલો: %s, માપ: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" ને તમારી Napster hotlist માં ઉમેરવામાં અસમર્થ"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s એ તમારી જાણકારીની માંગણી કરી"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s એ PING ની માંગણી કરી"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "જૂથ (_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા નામ અથવા પાસવર્ડ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "તમે એક જ વ્યક્તિને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ દાખલ કરેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે "
"ક્ષતિ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "ટેલિફોન નંબર"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "વિભાગ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "ખાનગી શીર્ષક"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "મેઈલસ્ટોપ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "ઈમેઈલ સરનામું"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "વપરાશકર્તા ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "પૂરું નામ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "સર્વર સાથે SSL જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "ઘટના અથવા પ્રત્યુત્તર પર પ્રક્રિયા કરવામાં ક્ષતિ (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"તરફથી આમંત્રણ: %s\n"
"\n"
"મોકલાયેલ: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "તમે પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા છો કારણ કે તમે બીજા વર્કસ્ટેશનમાં પ્રવેશ કરેલ છે."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. તમે જે સર્વર સાથે જોડાવા ઈચ્છો છો તે સર્વરનું મહેરબાની કીરને "
"સરનામું દાખલ કરો."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "ક્ષતિ. SSL આધાર સ્થાપિત થયેલ નથી."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "સર્વર સરનામું"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "સર્વર પોર્ટ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "અયોગ્ય SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "યજમાનનો ક્રમ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "ક્લાઈન્ટનો ક્રમ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "અપૂરતા હકો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "ખૂબ ખરાબ (મોકલનાર)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "ખૂબ ખરાબ (મેળવનાર)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "કોઈ જોડણી નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "માંગણી અણગમી છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "કતાર ભરેલી છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL પર નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી.  તમે જે વ્યક્તિ સાથે બોલી રહ્યા છો તે મોટે ભાગે ક્ષતિભરેલ "
"ક્લાઈન્ટ છે.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "અવાજ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM સીધું IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "સંવાદ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "ફાઈલ મેળવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "રમતો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "ઉમેરાઓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી મોકલો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ સીધું જોડાણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP વપરાશકર્તા"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ સર્વર રીલે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "જૂનું ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "વીડિયો સંવાદ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "જીવંત વીડિયો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "કેમેરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "સંવાદથી મુક્ત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "ફાળવેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "વેબ પરિચિત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "ચેતવણી સ્તર"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "ક્ષમતાઓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s સાથે સીધું IM બંધ થઈ ગયું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s સાથે સીધું IM નિષ્ફળ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "સીધું જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s સાથે સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s સાથે %s આગળ જોડાવાનું કરી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "સીધું IM ખોલવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે.  શું "
"તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "સાંકળો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "સંવાદ વર્તમાનમાં ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "સ્ક્રીન નામ મોકલાઈ ગયું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ: %s તરીકે પ્રવેશ કરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ એ અયોગ્ય છે.  "
"સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ, અથવા "
"માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM માં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "જોડાણ પુનઃદિશામાન કરી રહ્યા છીએ..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"ફાઇલ %sનું પરિવહન સમય સીમા ઓળંગી ગયું.\n"
" સાધનો->પ્રાથમિકતાઓ->AIM/ICQ માં જઇને પ્રોક્સી સર્વરને સક્રિય કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ફાઈલ વર્ણનાત્મક અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "નવું જોડાણ બનાવવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પ્રોક્સીમાં પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "સાંભળનાર સોકેટ અધિષ્ઠાપિત કરવામાં અસમર્થ અથવા કોઈપણ AOL પ્રોક્સી જોડાણ હાજર નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "અયોગ્ય નામ અથવા પાસવર્ડ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "આંતરિક ક્ષતિ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID દાખલ કરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોજી દેશો.  તમે TOC વાપરવાની ઈચ્છા રાખશો જ્યાં સુધી આ ચોક્કસ નહિં થઈ "
"જાય.  સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim એ માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim એ માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે.  તમારું IP સરનામું "
"ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરી શકું."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી સંદેશો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s માટે વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરાઈ જાય તે પહેલાં સત્તાધિકરણ જરૂરી છે.  શું તમે "
"સત્તાધિકરણ અરજી મોકલવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %u %sને  તેની વ્યક્તિયાદીમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "સત્તાધિકરણ અરજી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર "
"નામંજૂર કરી છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n"
"\n"
"તરફથી: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n"
"\n"
"તરફથી: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n"
"\n"
"સંદેશો આ છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને વ્યક્તિ મોકલ્યો છે: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "શું તમે આ વ્યક્તિને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "અસ્વીકારો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી ખૂબ માંદુ છે."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે/તેણી ખૂબ ખરાબ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમે પણ ખરાબ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."
msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>સ્થિતિ:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw ક્ષતિ: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "અજ્ઞાત કારણ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s માટેની વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "ત્યારથી સભ્ય"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[આ વપરાશકર્તામાંથી સંદેશો દર્શાવવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "ક્રમ મર્યાદામાં ક્ષતિ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"તમે કરેલી છેલ્લી ક્રિયા કરી શક્યા નહિં કારણ કે તમે ક્રમની મર્યાદાની ઉપર છો. મહેરબાની "
"કરીને ૧૦ સેકન્ડ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર તમારો પ્રવેશ તૂટી ગયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "મોબાઈલ ફોન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "સ્ત્રી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "પુરુષ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "વ્યક્તિગત વેબ પાનું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "વધારાની જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "ઘરનું સરનામું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "ઝીપ કોડ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "કાર્યનું સરનામું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "કાર્ય જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "કંપની"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "વિભાગ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "જગ્યા"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "વેબ પાનું"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "પોપ-અપ સંદેશો"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "નીચેના સ્ક્રીન નામો %s સાથે સંકળાયેલ છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનં બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ મૂળથી "
"અલગ પડે છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ "
"છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ ખૂબ લાંબુ "
"છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ સ્ક્રીન નામ માટેની અરજી પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા સ્ક્રીન નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"તમારું સ્ક્રીન નામ એ વર્તમાનમાં નીચેની રીતે બંધારણ ઘડાયેલ છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "ખાતા જાણકારી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ છે.  "
"તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી સુયોજિત "
"કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા.  Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."
msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા.  Gaim એ તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો.  Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી "
"દીધું છે."
msgstr[1] ""
"દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો.  Gaim એ તેને તમારા માટે છોડી "
"દીધું છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM દૂર સંદેશો સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"તમે કદાચ પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલા દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરવાની માંગણી કરી "
"હશે.  તમે \"હાજર\" સ્થિતિમાં જ રહેશો; જ્યારે તમે સંપૂર્ણપણે જોડાઈ જાવ પછી તેને ફરીથી "
"સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"વ્યક્તિ %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે સ્ક્રીન નામ અયોગ્ય છે.  સ્ક્રીન નામો ક્યાં તો અક્ષર સાથે "
"જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, અથવા માત્ર "
"નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim એ AIM સર્વરોમાંથી વ્યક્તિ યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું.  તમારી વ્યક્તિ "
"યાદી એ ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડા કલાકોમાં ઉપલબ્ધ હશે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "ઓરફાન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે તમારી પાસે ઘણી વ્યક્તિઓ તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરેલ "
"છે.  મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(નામ વિનાનું)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"વ્યક્તિ %s ને અજ્ઞાત કારણોસર ઉમેરી શક્યા નહિં.  આના માટેનું ખૂબ સામાન્ય કારણ એ છે કે તમારી "
"પાસે તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં મહત્તમ માન્ય વ્યક્તિઓની સંખ્યા છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s એ તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે.  શું તમે તેમને "
"ઉમેરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદી %sમાં નીચેના કારણોસર ઉમેરવા માંગે છે:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી "
"છે:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "ફેરબદલી (_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "અયોગ્ય સંવાદ નામ સ્પષ્ટ થયેલ છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "દૂર સંદેશ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s માટે વ્યક્તિ ટિપ્પણી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણી:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "વ્યક્તિ ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "પરિસ્થિતિ સંદેશો મેળવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "સીધું IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
msgid "Require authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP સરનામું છુપાવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Web aware"
msgstr "વેબ પરિચિત"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "નવું સ્ક્રીન નામ બંધારણ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>તમે સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "તમે નીચેની વ્યક્તિઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"તમે આ વ્યક્તિઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની "
"પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ શોધો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "તમે જે વ્યક્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "પાસવર્ડ બદલો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "પાસવર્ડ બદલો (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "Show privacy options..."
msgstr "અંગતતા વિકલ્પો બતાવો..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "સ્ક્રીન નામ બંધારણ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "ખાતાની ખાતરી"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને દર્શાવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "વર્તમાનમાં રજીસ્ટર થયેલ સરનામાને બદલો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે વ્યક્તિઓ બતાવો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "જાણકારી દ્વારા વ્યક્તિ માટે શોધ કરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "હાલની મિત્ર યાદી વાપરો"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તે બતાવે છે"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વર વાપરો (ધીમું/વધુ સુરક્ષિત/સામાન્ય રીતે કામ કરે છે)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "યજમાન સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "સત્તાધિકરણ પોર્ટ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
msgid "Sending Handshake"
msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "હેન્ડશેક  જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
msgid "Login Redirected"
msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
msgid "Forcing Login"
msgstr "બળજબરી પ્રવેશ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "સેમટાઇમ કોમ્યુનિટી સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr "સંચાલક ચેતવણી"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "સક્રિય"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr "વ્યક્તિ %s ને ઉમેરી શકતાં નથી કારણકે દરેક સામાન્ય વપરાશકર્તાને 'sip:' સાથે શરૂ થવું  જરૂરી છે"

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "લિસન સોકેટ બનાવી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr "થોમસ બટર <butter@uni-mannheim.de>"

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP વાપરો"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
msgid "Use Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી વાપરો"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "Proxy"
msgstr "પ્રોક્સી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "કી મંજૂરી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n"
"દૂરસ્થ યજમાન: %s\n"
"દૂરસ્થ પોર્ટ: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "કી મંજૂરી અરજી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "જાહેર કી મેળવો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "જાહેર કી બતાવો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s વ્યક્તિ વિશ્વાસુ નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"તમે વ્યક્તિ સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં.  જાહેર "
"કી મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "ખોલો..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s વ્યક્તિ નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"વ્યક્તિ ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે "
"આયાત કરો દબાવો."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "આયાત કરો..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે "
"યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "જોડાયેલ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "મને જગાડો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "હાયપર સક્રિય"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "રોબોટ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "ખુશ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "નિરાશ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "ક્રોધી"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "ઇર્ષાળુ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "શરમાળ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "અદૃશ્ય"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "પ્રેમમાં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "ઊંઘમાં"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "કંટાળેલ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "ઉત્તેજિત"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "આતુર"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "સ્વભાવ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "ઉપકરણ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "ટાઈમઝોન"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "જાહેર કી મેળવો..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "જાહેર કી ખોલો..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ "
"પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે "
"સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની "
"જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "જૂથ નામ"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "પાસફ્રેઝ"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે "
"શૂન્યમાં સુયોજિત કરો."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "જાણ મેળવો"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "યાદી બેન કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "જન્મ દિવસ"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "નોકરી શીર્ષક"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "નોકરી ભૂમિકા"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "સંસ્થા"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "એકમ"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "ઈમેઈલ"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "નોંધ"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "વધારે..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "જોડી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "કક્ષયાદી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "સર્વર જાણકારી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n"
"સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n"
"સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n"
"કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n"
"કુલ ચેનલો: %d\n"
"કુલ સર્વરો: %d\n"
"કુલ રાઉટરો: %d\n"
"કુલ સર્વર કારકો: %d\n"
"કુલ રાઉટર કારકો: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર "
"કી સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "જાહેર કી ચકાસો"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "જુઓ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરી શકતા નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "મેમરી ઓછી છે"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "સામાન્ય"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "વિડીયો મંત્રણા"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "તમારી VCard ફાઈલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી વ્યક્તિગત "
"જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે "
"તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (કદાચ Gaim ક્ષતિ હોઈ શકે)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  સંવાદ છોડો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  સંવાદ છોડો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  નામની જાણકારી જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  આ સત્રથી જોડાણ તોડો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  નામ મારી નાંખો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  તમારું નામ બદલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  નામની જાણકારી જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા "
"દર્શાવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ "
"બદલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ "
"યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  ચેનલોમાં "
"યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "તુરંત સંદેશાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "બધા IM સંદેશાઓને ડિજીટલપણે સહી કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "બધી IM સંદેશા સહીઓ ચકાસો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "ચેનલ સંદેશાઓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "બધા ચેનલ સંદેશાઓ ડિજીટલપણ સહી કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "બધા ચેનલ સંદેશા સહીઓ ચકાસો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "જાહેર કી ફાઈલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "અન્ય વપરાશકર્તાઓ દ્વારા જોવાનું રદ કરો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "આમંત્રણો અટકાવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિ લક્ષણ અરજીઓ રદ કરો"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "ઈમેઈલ: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "સંસ્થા: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "દેશ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "કી લંબાઈ: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "જાહેર કી જાણકારી"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "પેજીંગ"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "કમ્પ્યૂટર"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "ટર્મિનલ"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s જોઈ રહ્યા છીએ"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "પ્રવેશ કરો: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ફાઈલ %s લખવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ફાઈલ %s વાંચવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે, છેલ્લા %s બાઈટો બગડી ગયેલ છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s ની ચેતવણી માન્ય નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "સંદેશો છોડી મૂકાયેલ છે, તમે સર્વર ઝડપ મર્યાદા ઓળંગી ગયા છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s માં સંવાદ ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "તમે સંદેશાઓ ખૂબ ઝડપથી %s ને મોકલી રહ્યા છો."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "તમે IM ને %s માંથી રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ મોટું હતું."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "તમે IM ને %s માંથી મેળવવામાં રહી ગયા કારણ કે તે ખૂબ ઝડપથી મોકલાયું હતું."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "નિષ્ફળતા."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "ઘણી બધી જોડણીઓ."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "વધુ ચકાસણીઓની જરૂર છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "ડિરેક્ટરી સેવા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "ઈ-મેઈલ જોવાનું પ્રતિબંધિત છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "મુખ્ય શબ્દ અવગણાયેલ છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "કોઈ મુખ્ય શબ્દો નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "વપરાશકર્તા પાસે કોઈ ડિરેક્ટરી જાણકારી નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "દેશ આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "નિષ્ફળતા અજ્ઞાત: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "તમારું ચેતવણી સ્તર વર્તમાનમાં પ્રવેશ માટે ખૂબ ઊંચું છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ કરી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો.  દસ મિનિટો રાહ જુઓ અને ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો.  જો તમે પ્રયાસ કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ લાંબા સમય સુધી રાહ જોવી પડશે."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "એક અજ્ઞાત પ્રવેશ ક્ષતિ ઉદ્દભવી: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "એક અજ્ઞાત ક્ષતિ, %d, ઉદ્દભવી.  જાણકારી: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "અયોગ્ય જૂથનામ"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC એ તેની અટકાવો સ્થિતિમાંથી પાછું આવી ગયું છે. તમે હવે ફરીથી સંદેશાઓ મોકલી શકશો."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "પાસવર્ડ સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગયો"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC એ PAUSE આદેશ મોકલ્યો છે."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"જ્યારે આ થાય છે, ત્યારે TOC તેને મોકલાયેલ કોઈપણ સંદેશાઓ અવગણે છે, અને તે તમને લાત મારી દેશે "
"જો તમે સંદેશો મોકલો. Gaim કંઈમાં પણ જવાથી બચાવશે. આ માત્ર કામચલાઉ જ છે, મહેરબાની કરીને "
"શાંતિ દાખવો."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ડિરેક્ટરી જાણ મેળવો"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ડિરેક્ટરી જાણકારી સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s ને લખવા માટે ખોલી શક્યા નહિં!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ફાઈલ પરિવહન નિષ્ફળ; અન્ય બાજુ કદાચ રદ થઈ ગયેલ હશે."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "પરિવહન માટે જોડાઈ શક્યા નહિં."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ફાઈલ હેડરમાં લખી શક્યા નહિં.  ફાઈલ પરિવહન થશે નહિં."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - આ રીતે સંગ્રહો..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s એ %s ને %d ફાઈલ સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s એ %s ને %d ફાઈલો સ્વીકારવા માટે અરજી કરે છે: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s તમને તેમને ફાઈલ મોકલવા માટે અરજી કરે છે"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC યજમાન"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "તમારું Yahoo! સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "જાગો!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! %s માટે સિસ્ટમ સંદેશો:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "વપરાશકર્તા %s એ %s ને તેની અથવા તેણીની વ્યક્તિ યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "સંદેશો (વૈકલ્પિક) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "%s એ (પૂછીને) તેમને તમારી યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નીચેના કારણોસર નામંજૂર કરી છે: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "વ્યક્તિ ઉમેરવાનું નામંજૂર થયેલ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo સર્વરે નહિં ઓળખાયેલ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિનો વપરાશ નામંજૂર કર્યો છે.  Gaim ની આ આવૃત્તિ "
"Yahoo પર સફળતાપૂર્વક પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશે નહિં.  સુધારાઓ માટે %s ચકાસો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo નિષ્ફળ! સત્તાધિકરણ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"તમે %s ને અવગણવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, પરંતુ વપરાશકર્તા તમારી વ્યક્તિ યાદી પર છે.  \"હા\" "
"પર ક્લિક કરવાનું વ્યક્તિને દૂર કરશે અને અવગણશે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "શું વ્યક્તિને અવગણવો છે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "સામાન્ય સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"સામાન્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ નિષ્ફળ ગઈ છે. આનો અર્થ એ થાય કે ક્યાં તો તમારો પાસવર્ડ અયોગ્ય "
"છે, અથવા Yahoo! ની સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ બદલાઈ ગયેલ છે. Gaim હવે વેબ સંદેશાવાહક સત્તાધિકરણ "
"પદ્ધતિની મદદથી પ્રવેશ કરવાનું શરૂ કરશે, કે જે ઘટાડાયેલ વિધેયો અને લક્ષણોમાં પરિણમશે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "તમારું ખાતું તાળું મરાયેલ છે, મહેરબાની કરીને Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ નંબર %d. Yahoo! વેબસાઈટમાં પ્રવેશ કરવાનું ક્ષતિ ચોક્કસ કરશે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "વ્યક્તિ %s ને જૂથ %s માં સર્વર સાથે ઉમેરી શક્યા નહિં જે યાદી ખાતા %s પર છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "વ્યક્તિને સર્વર યાદીમાં ઉમેરી શક્યા નહિં"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "વાંચવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "જોડાણ સમસ્યા"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "ઘરે નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "પાટલી પર નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "ઓફિસમાં નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "વેકેશન પર"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "ચાલી ગયેલ છે"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "સર્વર યાદી પર નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Appear Online"
msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
msgid "Stealth"
msgstr "છુપાયેલ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "હંમેશ માટે ઓફલાઈન દેખાઓ નહિ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "કોન્ફરન્સ આરંભ કરો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr "છુપાવવાની ગોઠવણીઓ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr "ડુડલિંગ શરૂ કરો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "કયું ID સક્રિય કરવું છે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "જોડાવ કે કોણ સંવાદમાં છે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID સક્રિય કરો..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "વપરાશકર્તાને સંવાદમાં જોડો..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  Yahoo નેટવર્ક પર સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: ધ્યાન દોરવા માટે તેને જગાવો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: વપરાશકર્તાને ડુડલ સત્ર શરૂ કરવા માટે વિનંતિ કરો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo જાપાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "પેજર યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "જાપાન Pager યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "પેજર પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "જાપાન ફાઈલ પરિવહન યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "સંવાદ કક્ષ લોકેલ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "સંવાદ કક્ષ યાદી Url"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT યજમાન"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT પોર્ટ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP સરનામું:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! જાપાન રૂપરેખા"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! રૂપરેખા"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "માફ કરજો, ચિહ્નિત થયેલ રૂપરેખાઓ કે જે પુખ્ત સમાવિષ્ટો સમાવે છે તેઓ આ સમયે આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"જો તમે આ રૂપરેખા જોવા માંગો છો, તો તમારે આ કડીને તમારા વેબ બ્રાઉઝરમાં મુલાકાત લેવાની "
"જરૂર રહેશે"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "શોખ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "તાજેતરના સમાચાર"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "ઘર પાનું"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "સારી કડી ૧"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "સારી કડી ૨"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "સારી કડી ૩"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "છેલ્લો સુધારો"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "માફ કરજો, આ રૂપરેખા કોઈ એક ભાષામાં લાગે છે કે જે આ સમયે આધારભૂત નથી."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી મેળવી શક્યા નહિં. આ કામચલાઉ સર્વર-બાજુની સમસ્યા હોઈ શકે. "
"મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"વપરાશકર્તાની રૂપરેખા પાછી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહિં. આનો અર્થ મોટે ભાગે એમ થાય કે "
"વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી; તેમછતાં પણ, Yahoo! અમુકવાર વપરાશકર્તાની રૂપરેખા શોધવામાં "
"નિષ્ફળ જાય. જો તમે જાણો કે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં છો, તો મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી "
"પ્રયત્ન કરો."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "વપરાશકર્તાની રૂપરેખા ખાલી છે."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s એ તમારી કોન્ફરન્સ આમંત્રણને કક્ષ \"%s\" માં નામંજૂર કરી કારણ કે \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "આમંત્રણ નામંજૂર"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "સંવાદમાં જોડાવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "કદાચ કક્ષ પૂર્ણ હશે?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "તમે હવે %s માં વાતચીત કરી રહ્યા છો."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "વ્યક્તિને સંવાદમાં જોડવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "શું તેઓ સંવાદમાં નથી?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં નિષ્ફળ."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "અવાજો"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "વેબકેમ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં અસમર્થ."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "વપરાશકર્તા કક્ષો"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT સર્વર સાથે જોડાણ સમસ્યા છે."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને  મોકલવામાં અસમર્થ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>વપરાશકર્તા:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "કોઈપણ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "વર્ગ (_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "ઘટક (_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "મેળવનાર (_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "વિષય &lt;instance&gt;: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: નવા સંવાદમાં જોડાવ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*&gt; ને સંદેશો "
"મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,"
"<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</"
"i>&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*&gt; ને સંદેશો મોકલો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Realm"
msgstr "વાસ્તવિક નામ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "પ્રસ્તાવ"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "પ્રોક્સી જોડાણ ક્ષતિ %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય "
"છે."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "સ્વીકારો"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d સંદેશો)"
msgstr[1] "(%d સંદેશાઓ)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(૧ સંદેશો)"

#: src/server.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n"
"%s"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "ન ગોઠવેલ"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "ઉપલબ્ધ નથી"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s પાછો આવ્યો"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ચાલ્યો ગયો"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો"

#: src/status.c:1697
msgid "Default auto-away"
msgstr "મૂળભુત આપોઆપ-દૂર"

#: src/util.c:2121
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ"

#: src/util.c:2122
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"તમારૂ  %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી.  તે હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s તરીકે "
"નામ આપવામાં આવ્યું છે."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "અજ્ઞાત."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "સેકંડ"
msgstr[1] "સેકંડો"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "દિવસ"
msgstr[1] "દિવસો"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "કલાક"
msgstr[1] "કલાકો"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "મિનિટ"
msgstr[1] "મિનિટો"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: જોડાણ ખોલવામાં ક્ષતિ.\n"

msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્રમમાં ગોઠવવાનું"

msgid "_Sorting:"
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવણી (_S):"

msgid "Buddy Display"
msgstr "વ્યક્તિ દર્શાવો"

msgid "Show more buddy details"
msgstr "વધારે વપરાશકર્તા વિગતો બતાવો"

msgid "Gnome Default"
msgstr "જીનોમ મૂળભુત"

msgid "Away m_essage:"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો (_e):"

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Quit message"
msgstr "બહાર નીકળવાનો સંદેશો"

msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "પાછું જોડાણ કરવા પર દૂર થયેલ સ્થિતિ પાછી ઉલટાવો"

msgid "Mail Server"
msgstr "મેઈલ સર્વર"

msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d નવા/%d કુલ)"

msgid "Check Mail"
msgstr "મેઈલ ચકાસો"

msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
msgstr "દર X સેકન્ડે ઈ-મેઈલ ચકાસો.\n"

msgid "Auto-login"
msgstr "આપોઆપ-પ્રવેશો"

msgid "New..."
msgstr "નવું..."

msgid "Back"
msgstr "પાછા"

msgid "Signoff"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો"

msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "ટ્રે ચિહ્ન રૂપરેખાંકન"

msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "જ્યાં સુધી ટ્રે ચિહ્ન ક્લિક નહિં થાય ત્યાં સુધી નવા સંદેશાઓ છુપાવો (_H)"

msgid "Orientation"
msgstr "દિશા"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ટ્રેની દિશા."

msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIM સાથે જોડાયેલ નથી"

msgid "No screenname given."
msgstr "કોઈ સ્ક્રીનનામ આપેલ નથી."

msgid "No roomname given."
msgstr "કોઈ ખંડનામ આપેલ નથી."

msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "અયોગ્ય AIM URI"

msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"સોકેટને %s સોંપવામાં નિષ્ફળ:\n"
"%s"

msgid "Unable to open socket"
msgstr "સોકેટ ખોલવામાં અસમર્થ"

msgid "Remote Control"
msgstr "દૂરસ્થ નિયંત્રણ"

msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "gaim કાર્યક્રમો માટે દૂરસ્થ નિયંત્રણ પૂરું પાડે છે."

msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Gaim ને ત્રીજી-વ્યક્તિ કાર્યક્રમો મારફતે અથવા gaim-remote સાધન મારફતે દૂરસ્થ-નિયંત્રણની "
"સક્ષમતા આપે છે."

msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી"

msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે."

msgid "_Apply"
msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)"

msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "ડોક થયેલ વ્યક્તિ યાદી હંમેશા ટોચ પર છે (_B)"

msgid "Away!"
msgstr "દૂર!"

msgid "Edit This Message"
msgstr "આ સંદેશામાં ફેરફાર કરો"

msgid "I'm Back!"
msgstr "હું પાછો આવી ગયો!"

msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "શું તમે ખરેખર દૂર જવાનો સંદેશો \"%s\" દૂર કરવા માંગો છો?"

msgid "Remove Away Message"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરો"

msgid "Set All Away"
msgstr "બધું દૂર છે એમ સુયોજિત કરો"

msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "તમે દૂર જવાના સંદેશાઓ ખાલી શીર્ષક સાથે સુયોજિત કરી શકો નહિં"

msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "મહેરબાની કરીને સંદેશા શીર્ષક આપો, અથવા સંગ્રહ્યા વિના વાપરવા માટે \"વાપરો\" પસંદ કરો."

msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "તમે ખાલી દૂર જવાના સંદેશો બનાવી શકતા નથી"

msgid "New away message"
msgstr "નવો દૂર જવાનો સંદેશો"

msgid "Away title: "
msgstr "દૂર જવાનું શીર્ષક: "

msgid "_Save"
msgstr "સંગ્રહો (_S)"

msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "સંગ્રહો & વાપરો (_v)"

msgid "Buddy List Error"
msgstr "વ્યક્તિ યાદી ક્ષતિ"

msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"

msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"વપરાશ: %s આદેશ [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      હેન્ડલ AIM: URI\n"
"       away                     મૂળભુત સંદેશા સાથે દૂર જવાનો સંદેશો પોપઅપ કરે છે\n"
"       back                     દૂર જવાનો સંદેશો દૂર કરે છે\n"
"       quit                     Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરે છે\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     આદેશ માટે મદદ બતાવે છે\n"

msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim ચાલી રહ્યું નથી (સત્ર ૦ પર)\n"
"શું \"દૂરસ્થ નિયંત્રણ\" પ્લગઈન લોડ થયલે છે?\n"

msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM વાપરીને: URIs:\n"
"સ્ક્રીન નામને IM મોકલીને:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=કેમ+છો'\n"
"આ કિસ્સામાં, 'Penguin' એ સ્ક્રીન નામ છે જે અમે IM ને કહીએ છીએ, અને 'કેમ છો'\n"
"એ મોકલવા માટેનો સંદેશો છે.  '+' એ ખાલી જગ્યાઓની જગ્યાએ વપરાવો જ જોઈએ.\n"
"મહેરબાની કરીને ઉપર વપરાયેલ અવતરણોની નોંધ કરો -જો તમે આને શેલમાંથી ચલાવો તો '&'\n"
"ને રદ કરવાની જરૂર છે, અથવા આદેશ આ બિંદુએ અટકી જશે.\n"
"અને, નીચેનું ખાલી સ્ક્રીન નામ માટે વાર્તાલાપ વિન્ડો જ ખોલશે,\n"
"કોઈપણ જાતના સંદેશા વિના:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"સંવાદમાં જોડાવા માટે:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...'PenguinLounge' સંવાદ કક્ષમાં જોડાય છે.\n"
"\n"
"તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં વ્યક્તિ ઉમેરીને:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...તમને 'Penguin' ને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માટે પૂછે છે.\n"

msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim ની ચાલી રહેલ નકલ બંધ કરો\n"

msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"બધા ખાતાઓને મૂળભુત સંદેશા સાથે \"દૂર\" તરીકે ચિહ્નિત કરો.\n"

msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"બધા ખાતાઓને દૂર નથી એમ સુયોજિત કરો.\n"

msgid "Show fewer options"
msgstr "થોડા વિકલ્પો બતાવો"

msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"

msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/વ્યક્તિઓ/પ્રવેશ બહાર નીકળો (_S)"

msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/સાધનો/દૂર (_A)"

msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન ક્રિયાઓ (_u)"

msgid "Rename Group"
msgstr "જૂથનું નામ બદલો"

msgid "New group name"
msgstr "નવું જૂથ નામ"

msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "મહેરબાની કરીને પસંદિત જૂથ માટે નવું નામ દાખલ કરો."

msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ખાતું:</b>"

msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ચેતવાયેલ:</b>"

msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "ચેતવાયેલ (%d%%) "

msgid "/Tools/Away"
msgstr "/સાધનો/દૂર"

msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિને સંદેશો મોકલો"

msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "પસંદ કરેલ વ્યક્તિ પર જાણકારી મેળવો"

msgid "_Chat"
msgstr "સંવાદ (_C)"

msgid "Join a chat room"
msgstr "સંવાદ કક્ષમાં જોડાવ"

msgid "_Away"
msgstr "દૂર (_A)"

msgid "Set an away message"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ સુયોજિત કરો"

msgid "Done."
msgstr "પૂર્ણ થયું."

msgid "Signon: "
msgstr "પ્રવેશ કરો: "

msgid "Signon"
msgstr "પ્રવેશ કરો"

msgid "Cancel All"
msgstr "બધું રદ કરો"

msgid "_Reconnect"
msgstr "પુનઃ જોડાવ (_R)"

msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s નું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

msgid "Reason Unknown."
msgstr "કારણ અજ્ઞાત."

msgid "Reconnect _All"
msgstr "બધું પુનઃ જોડો (_A)"

msgid "Time"
msgstr "સમય"

msgid "Get Away Msg"
msgstr "દૂર જવાનો સંદેશો"

msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો (_W)..."

msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/વાર્તાલાપ/ચેતવો..."

msgid "Warn"
msgstr "ચેતવો"

msgid "Warn the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો"

msgid "Block the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને બ્લોક કરો"

msgid "Send a file to the user"
msgstr "વપરાશકર્તાને ફાઈલ મોકલો"

msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરો"

msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "વપરાશકર્તાને તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી દૂર કરો"

msgid "Send"
msgstr "મોકલો"

msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ આપો"

msgid "Invite a user"
msgstr "વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરો"

msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "તમારી વ્યક્તિ યાદીમાં સંવાદ ઉમેરો"

msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/વાર્તાલાપ/બંધ કરો"

msgid "former lead developer"
msgstr "પહેલાનો અગ્રણી વિકાસકર્તા"

msgid "former maintainer"
msgstr "પહેલાનો જાળવનાર"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "અઝરબૈજાની"

msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "લાદીમીરા ગીર્ગીનોવા અને લાદીમીર (કાલાડાન) પેટકોવ"

msgid "Galician"
msgstr "ગેલીસીયન"

msgid "Burmese"
msgstr "બુર્મીસ"

msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "નોર્વેજીયન (નાઈનોક્સ)"

msgid "Punjabi"
msgstr "પંજાબી"

msgid "Albanian"
msgstr "અલ્બેનીયન"

msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કી"

msgid "Ukrainian"
msgstr "યુક્રેનિયન"

msgid "Xhosa"
msgstr "હોસા"

msgid "Chinese"
msgstr "ચીની"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

msgid "_Screen name"
msgstr "સ્ક્રીન નામ (_S)"

msgid "Warn User"
msgstr "વપરાશકર્તાને ચેતવો"

msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">શું %s ને ચેતવવો છે?</span>\n"
"\n"
"આ %s નું ચેતવણી સ્તર વધારશે અને તે અથવા તેણી મર્યાદા મૂકવા પર મત આપી શકે છે.\n"

msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "શું અનામિક રીતે ચેતવવું છે? (_a)"

msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>અનામિક ચેતવણીઓ ઓછી ગંભીર હોય છે.</b>"

msgid "Show transfer details"
msgstr "પરિવહન વિગતો બતાવો"

msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "જો કોઈ ઉપનામ સુયોજિત નહિં હોય તો દૂરસ્થ ખોટા નામો દર્શાવો (_i)"

msgid "Display"
msgstr "દર્શાવો"

msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "સંદેશાઓ પર સમયનોંધ બતાવો (_t)"

msgid "Ignore c_olors"
msgstr "રંગો અવગણો (_o)"

msgid "Ignore font _faces"
msgstr "ફોન્ટ ફેસ અવગણો (_f)"

msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "ફોન્ટ માપો અવગણો (_z)"

msgid "Default Formatting"
msgstr "મૂળભુત બંધારણ"

msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "જતા સંદેશાઓને મૂળભુત બંધારણ સાથે મોકલો (_S)"

msgid "Send Message"
msgstr "સંદેશો મોકલો"

msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter સંદેશો મોકલે છે (_s)"

msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter સંદેશો મોકલે છે"

msgid "Window Closing"
msgstr "વિન્ડો બંધ કરવાનું"

msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape વિન્ડો બંધ કરે છે"

msgid "Insertions"
msgstr "ઉમેરાઓ"

msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} બંધારણ બદલે છે (_f)"

msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) હસતા ચહેરાઓ ઉમેરે છે (_i)"

msgid "Show _buttons as:"
msgstr "બટનો આ રીતે બતાવો (_b):"

msgid "Pictures"
msgstr "ચિત્રો"

msgid "Text"
msgstr "લખાણ"

msgid "Pictures and text"
msgstr "ચિત્રો અને લખાણ"

msgid "_Raise window on events"
msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો બતાવો (_R)"

msgid "Show _warning levels"
msgstr "ચેતવણી સ્તરો બતાવો (_w)"

msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો ફેલાવો (_A)"

msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"_slash\" આદેશો સક્રિય કરો"

msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "ઉપનામો ટેબો/શીર્ષકોમાં બતાવો (_a)"

msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "ઘટનાઓ પર IM વિન્ડો વધારો (_R)"

msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "ઘટનાઓ પર વિન્ડો સંવાદ વિન્ડો વધારો (_w)"

msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "સંવાદોમાં સ્ક્રીન નામો વિવિધ-રંગો વાપરો (_m)"

msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "ટેબ સ્થાન (_l):"

msgid "New conversation _placement:"
msgstr "નવી વાર્તાલાપ જગ્યા (_p):"

msgid "Message Logs"
msgstr "સંદેશા લૉગ"

msgid "System Logs"
msgstr "સિસ્ટમ લૉગ"

msgid "_Enable system log"
msgstr "સિસ્ટમ લૉગ સક્રિય કરો (_E)"

msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ પ્રવેશ કરે/બહાર નીકળે ત્યારે લૉગ કરો (_s)"

msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ નિષ્ક્રિય થાય/ફરી આવે ત્યારે લૉગ કરો (_i)"

msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "જ્યારે વ્યક્તિ દૂર જાય/પાછો આવે ત્યારે લૉગ કરો (_b)"

msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "તમારા પોતાના પ્રવેશો/નિષ્ક્રિયો/દૂર જવાના સંદેશાઓ લૉગ કરો (_o)"

msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "નિષ્ક્રિય સમય અહેવાલીકરણ (_t):"

msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim વપરાશ"

msgid "X usage"
msgstr "X વપરાશ"

msgid "Windows usage"
msgstr "વિન્ડો વપરાશ"

msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">લેખક:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">વેબ સાઈટ:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>\t%s"

msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">લેકક:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ફાઈલ નામ:</span>  %s"

msgid "Load"
msgstr "લાવો"

msgid "Summary"
msgstr "સાર"

msgid "Details"
msgstr "વિગતો"

msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"

msgid "Interface"
msgstr "ઈન્ટરફેસ"

msgid "Message Text"
msgstr "સંદેશા લખાણ"

msgid "Shortcuts"
msgstr "ટુંકાણો"

msgid "Away Messages"
msgstr "દૂર સંદેશાઓ"

msgid "Plugins"
msgstr "પ્લગઈનો"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "સાદું લખાણ"

msgid "Please create an account."
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું બનાવો."

msgid "Login"
msgstr "પ્રવેશ"

msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>ખાતું (_A):</b>"

msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>પાસવર્ડ (_P):</b>"

msgid "A_ccounts"
msgstr "ખાતાઓ (_c)"

msgid "P_references"
msgstr "પસંદગીઓ (_r)"

msgid "_Sign on"
msgstr "પ્રવેશ કરો (_S)"

msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"વપરાશ: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          ખાતા સંપાદક વિન્ડો દર્શાવે છે\n"
"  -w, --away[=MESG]   પ્રવેશવા પર દૂર જાય છે (વૈકલ્પિક દલીલ MESG વાપરવા માટે\n"
"                      દૂર જવાના સંદેશાનું નામ સ્પષ્ટ કરે છે)\n"
"  -l, --login[=NAME]  આપોઆપ પ્રવેશો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME વાપરવા માટેના\n"
"                      ખાતાઓ સ્પષ્ટ કરે છે, અલ્પવિરામોથી અલગ પાડીને)\n"
"  -n, --loginwin      આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં; પ્રવેશ વિન્ડો બતાવે છે\n"
"  -u, --user=NAME     ખાતુ NAME વાપરે છે\n"
"  -c, --config=DIR    રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n"
"  -d, --debug         stdout માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n"
"  -v, --version       વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"
"  -h, --help          આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n"

msgid "Unable to load preferences"
msgstr "પસંદગીઓ લાવવામાં અસમર્થ"

msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim તમારી પસંદગીઓ લાવવામાં સમર્થ હતું નહિં કારણ કે તેઓ જૂના બંધારણમાં સંગ્રહાયેલ હતા કે જેઓ "
"લાંબા સમય સુધી વાપરવાના નથી.  મહેરબાની કરીને પસંદગીઓ વિન્ડોની મદદથી તમારા સુયોજનો "
"પુનઃરૂપરેખાંકિત કરો."

msgid "Slightly less boring default"
msgstr "જરા થોડો ઓછો કંટાળાજનક મૂળભુત"

msgid "Available for friends only"
msgstr "માત્ર મિત્રો માટે ઉપલબ્ધ છે"

msgid "Away for friends only"
msgstr "માત્ર મિત્રો માટે દૂર જાવ"

msgid "Invisible for friends only"
msgstr "માત્ર મિત્રો માટે અદૃશ્ય"

msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "યજમાનનામો ઉકેલવામાં અસમર્થ."

msgid "Error while reading from socket."
msgstr "સોકેટમાંથી વાંચતી વખતે ક્ષતિ."

msgid "Error while writing to socket."
msgstr "સોકેટ પર લખતી વખતે ક્ષતિ."

msgid "Authentication failed."
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."

msgid "Unknown Error Code."
msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ કોડ."

msgid "Status: %s"
msgstr "સ્થિતિ: %s"

msgid "Could not connect"
msgstr "જોડાઈ શક્યા નહિં"

msgid "Reading data"
msgstr "માહિતી વાંચી રહ્યા છીએ"

msgid "Balancer handshake"
msgstr "બેલેન્સર હેન્ડશેક"

msgid "Reading server key"
msgstr "સર્વર કી વાંચી રહ્યા છીએ"

msgid "Exchanging key hash"
msgstr "કી હેશ બદલી રહ્યા છીએ"

msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG લાઈબ્રેરીમાં જટિલ ક્ષતિ\n"

msgid "Unable to ping server"
msgstr "સર્વરને પીંગ કરવામાં અસમર્થ"

msgid "Send as message"
msgstr "સંદેશા તરીકે મોકલો"

msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG સર્વર જોઈ રહ્યા છીએ"

msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN સ્પષ્ટ થયેલ છે"

msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "તમે અયોગ્ય Gadu-Gadu UIN ને સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો."

msgid "Couldn't get search results"
msgstr "શોધ પરિણામો મેળવી શક્યા નહિં"

msgid "Birth Year"
msgstr "જન્મ વર્ષ"

msgid "Sex"
msgstr "જાતિ"

msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu સર્વર પર કોઈ વ્યક્તિ યાદી સંગ્રહાયેલ નથી."

msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી આયાત કરી શક્યા નહિં"

msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક પરિવહન થઈ"

msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાં વ્યક્તિ યાદી પરિવહન કરી શક્યા નહિં"

msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી સફળતાપૂર્વક કાઢી નંખાઈ"

msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વરમાંથી વ્યક્તિ યાદી કાઢી શક્યા નહિં"

msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "પાસવર્ડ બદલી શકાયો નહિં"

msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ"

msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim એ Gadu-Gadu HTTP સર્વર સાથેની સંપર્કવ્યવહાર સમસ્યાને કારણે તમારી અરજી પૂર્ણ "
"કરવામાં અસમર્થ હતું.  પછી મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયત્ન કરો."

msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu buddy યાદી આયાત કરવામાં અસમર્થ"

msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim એ Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું.  મહેરબાની કરીને પછી "
"ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "વ્યક્તિ યાદીનિ નિકાસ કરી શક્યા નહિં"

msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim વ્યક્તિ યાદી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન "
"કરો."

msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu વ્યક્તિ યાદી કાઢી નાંખવામાં અસમર્થ"

msgid "Unable to access directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી વાપરવામાં અસમર્થ"

msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ડિરેક્ટરી શોધવા માટે અસમર્થ હતું કારણ કે તે ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવા માટે અસમર્થ "
"હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim એ Gadu-Gadu સર્વર સાથે જોડાવામાં ક્ષતિને કારણે તમારો પાસવર્ડ બદલવામાં અસમર્થ "
"હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

msgid "Directory Search"
msgstr "ડિરેક્ટરી શોધ"

msgid "Unable to access user profile."
msgstr "વપરાશકર્તા રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ."

msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ડિરેક્ટરી સર્વર સાથે જોડાવામાં ક્ષતિને કારણે વપરાશકર્તાની રૂપરેખા વાપરવામાં અસમર્થ "
"હતું.  મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો."

msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ને ICQ સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ આવી."

msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "વપરાશકર્તા %s (%s%s%s%s%s) તમને તેમને સત્તાધિકારીત કરવા માંગે છે."

msgid "Send message through server"
msgstr "સર્વર મારફતે સંદેશો મોકલો"

msgid "Connecting..."
msgstr "સંપર્ક કરી રહ્યા છીએ..."

msgid "Nick:"
msgstr "ખોટું નામ:"

msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim વપરાશકર્તા"

msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું"

msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s માટે વ્યક્તિ જાણકારી"

msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s'"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "અયોગ્ય નામ"

msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber રૂપરેખા"

msgid "Roomlist Error"
msgstr "કક્ષયાદી ક્ષતિ"

msgid "Logged out"
msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળો"

msgid "Hide Operating System"
msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ છુપાવો"

msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "વપરાશકર્તા %s તમને તેમની વ્યક્તિ યાદીમાં ઉમેરવા માંગે છે."

msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું, કારણ કે તમે અલગ સ્થાનમાંથી પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયા હતા"

msgid "User Properties"
msgstr "વપરાશકર્તા ગુણધર્મો"

msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહનનો સમય સમાપ્ત થઈ ગયો."

msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "તમારું જોડાણ તૂટી ગયેલ છે કારણ કે તમે આ સ્ક્રીન નામ સાથે અન્ય સાથે પ્રવેશ કરેલ છે."

msgid "Not specified"
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"

msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s માટે ICQ જાણકારી"

msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"ક્ષતિ 0x%04x: સ્ક્રીન નામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ સ્ક્રીન નામ જગ્યામાં "
"અંત થાય છે."

msgid "Visible"
msgstr "દૃશ્યમાન"

msgid "Available Message:"
msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો:"

msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "હું કામ કરી રહ્યો છું અને સંતૃપ્તિ માટે આશા રાખું છે--IM મને!"

msgid "Set Available Message..."
msgstr "ઉપલબ્ધ સંદેશો સુયોજિત કરો..."

msgid "Failed to leave channel"
msgstr "ચેનલ છોડવામાં નિષ્ફળ"

msgid "Basic Profile"
msgstr "આધારભૂત રૂપરેખા"

msgid "Profile Information"
msgstr "રૂપરેખા જાણકારી"

msgid "Instant Messagers"
msgstr "તુરંત સંદેશા મોકલનારાઓ"

msgid "AIM"
msgstr "AIM"

msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

msgid "MSN"
msgstr "MSN"

msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

msgid "I'm From"
msgstr "હું આમાંથી"

msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "તમારી Trepia રૂપરેખા માહિતી સુયોજિત કરો."

msgid "Profile"
msgstr "રુપરેખા"

msgid "Set Profile"
msgstr "રૂપરેખા સુયોજિત કરો"

msgid "Visit Homepage"
msgstr "ઘરપાનાંની મુલાકાત લો"

msgid "Local Users"
msgstr "સ્થાનિક વપરાશકર્તાઓ"

msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia પ્રોટોકોલ પ્લગઈન"

msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "તમે પ્રવેશ બંધ કરેલ છે કારણ તમે અલગ મશીન અથવા ઉપકરણમાં પ્રવેશ કરેલ છે."

msgid "Please enter your password"
msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો"

msgid "%s logged in."
msgstr "%s પ્રવેશેલ છે."

msgid "%s signed on"
msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે"

msgid "%s logged out."
msgstr "%s બહાર નીકળી ગયો."

msgid "%s signed off"
msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો"

msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s એ હમણાં જ %s દ્વારા ચેતવાયેલ છે.\n"
"%d%% એ તમારું નવું ચેતવણી સ્તર છે"

msgid "an anonymous person"
msgstr "એક અનામિક વ્યક્તિ"

msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો છે:\n"
"<b>%s</b>"

msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "માફ કરજો, હું થોડા સમય માટે ચાલી ગયો હતો!"