view po/fr.po @ 3896:dbb4d31718a4

[gaim-migrate @ 4048] ok committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Mon, 04 Nov 2002 18:45:00 +0000
parents fbdcaa2b46cf
children 544e48c05f61
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n"
"Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Options du Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des chats disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des chats souscris"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update Fréquent en min"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "VĂ©rifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "(Non"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Incapable de résoudre le nom de l'hote"

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "RĂ©ponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur Ă  la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur Ă  l'Ă©criture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne peut se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Incapable de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
#, fuzzy
msgid "Balancer handshake"
msgstr "poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur Critique dans la bibliothĂšque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "RĂ©solution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connection à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "DeuxiÚme Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquée sur le serveur, Désolé"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succÚs"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succÚs"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut etre changé"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet pour: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s a demandé un chat par connection directe.  Voulez vous etablir la "
"connection directe?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'Ă©crire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat (Connection Directe)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent depuis longtemps"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas DĂ©ranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Pas de tel serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentication"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de Connection Inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Connecté."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requete de MĂ©thode d'authentication"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur de Message"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
#, fuzzy
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionaire:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer depuis Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de Famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Nom Donné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "RĂ©gion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Code Postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la companie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "DĂ©partement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "RĂŽle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous "
"desirez"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprÚs du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "ParamĂštre Invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà loggé"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Liste complĂšte"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "DĂ©jĂ  lĂ "

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Connection Perdu"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Utilisateur est hors-ligne"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "DĂ©jĂ  dans le mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Echec"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur avec le serveur de base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "erreur majeure Ă  la connection!\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est down"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va ĂȘtre down"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Erreur Ă  l'ouverture de la connection.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "non excepté"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'Erreur Inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut ne pas avoir été reçu."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez Ă©tĂ© dĂ©connectĂ©, vous vous ĂȘtes connectĂ© depuis un autre endroit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur Ă  la lecture du socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Incapable de lire le socket"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Incapable de se connecter au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient dans quelques minutes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Contact"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Remettez Ă  l'Ă©tat initial le nom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Le nom est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "DeuxiÚme Prénom"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Remettez Ă  l'Ă©tat initial tout les noms"

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre quel groupe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connection directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur Ă  la connection(rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure Ă  la connection!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté de la salle du Chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter Ă  l'hĂŽte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter Ă  AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne peut se Connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous ĂȘtes connectĂ©/dĂ©connectĂ© trop frĂ©quemment. Attendez 10 minutes et "
"RĂ©essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre "
"Ă  jour"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'Authentication"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s Ă©tablie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requete de s'ajouter à votre liste de "
"contact pour la raison suivante:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accordé votre requete de le rajouter à votre liste de "
"contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il etait trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils etaient trop volumineux."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils ont été trop méchants(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer Liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Inconnu ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Encryption Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>LĂ©gende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif "
"\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim "
"(Ă©valuation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Authorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'Ă  ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur "
"permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité. Voulez "
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
"supporte pas l'envoi de message."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les Possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le Chat %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite Ă  %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop volumineux,"

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critĂšres."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le répertoire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter"

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous ĂȘtes connectĂ©/dĂ©connectĂ© trop frĂ©quemment. Attendez 10 minutes et "
"RĂ©essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue Ă  la connexion: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les "
"messages envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim "
"empĂȘchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtenir Info Annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande Ă  %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande Ă  %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message n'a pas été envoyé."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n"
"Il est Ă©crit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim sur irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Developeurs Actifs\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (codeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Créateurs des patchs de dingues\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Developeurs retirés\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (auteur original)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "DĂ©connexion"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Accomptes"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "A Propos"

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour Ă©diter]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre un Chat"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du systĂšme"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "DĂ©charger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "A propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Contact"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer sa liste de contacts"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de Contacts"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre le Chat"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre le Chat en tant que:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - groupe de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Salon"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - sauver la Conversation"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserer Image"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement dans %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserer une d'image"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'enregistrement(Log)"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversations"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "DĂ©sactiver l'Animation"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'Icone"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Enlever %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Enlever un Contact"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous ĂȘtes sur le point d'enlever '%s'\n"
"de votre liste de contacts, Voulez vous continer?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Message Ă  Utilisateur"

#: src/dialogs.c:743
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message Ă  qui :"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Comptes"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Contact"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter Ă "

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre Ă  tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire Ă  tous"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un Contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter Quand"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter Ă  la connexion"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le contact revient"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous Ă©crit"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'Alerte"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la FenĂȘtre de message"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "faire apparaĂźtre la Notification"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web Ă  trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "DeuxiÚme prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password différent"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courant"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter Refus"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Contact"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'aprĂšs ses Infos."

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'aprĂšs son Email"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la Couleur de Fond"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et Utiliser"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - surnommer un Contact"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "incapable de se connecter a l'hote"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau Nom:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Contact"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un Contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur Ă  l'ouverture de la connection.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim n'a pas réussi a envoyer le message"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du Contact"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navigue"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "MĂ©moriser le mot de passe"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle Notification de Courrier"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Actions du Protocol"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner les connections automatiques"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Sectionner aucun"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connexion/DĂ©connexion"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins Chargés"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Selectionner tous"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin Ă  partir du fichier"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "DĂ©charger"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Options Générales"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Etat"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Gras"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Italique"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Texte Barré"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Annuler"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "L'utilisateur est déjà actif"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Envoyer les URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les couleurs"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "FenĂȘtre de message"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-W ferme la fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "FenĂȘtre de la Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "MĂ©moriser la Taille/Position des fenĂȘtres"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Montrer les fenĂȘtres recevant un message"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "FenĂȘtre de message"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (Ă  envoyer)"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Montrer les fenĂȘtres recevant un message"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenĂȘtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Cacher l'Icone du Contact"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "DĂ©sactiver l'animation de l'icone du Contact"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les connections dans la fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "faire apparaitre la Notification"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous ĂȘtes en train de leur Ă©crire"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Complétion des Pseudos"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots (ancien style)"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivĂ©e/dĂ©part dans la fenĂȘtre"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenĂȘtre avec onglets"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher tous les chats dans une fenĂȘtre avec onglets"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les Chats dans la mĂȘme fenĂȘtre avec onglets"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Liste de Contacts"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur de Proxy"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "HĂŽte"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Mot de Passe"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du proxy"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenĂȘtre par dĂ©faut"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Enregistrer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des journaux"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Voir les Logs du systĂȘme"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Enregistrer les connexions/déconnexion des contacts"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Journal individuel pour chaque contact"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connexion"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons mĂȘme lorsque vous ĂȘtes absent"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode Utilisée"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande Ă  utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages quand absent"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "envoyer la réponse automatique uniquement lors de l'inactivité"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Inactif: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Absent"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration Sonore"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instance:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Message envoyé"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "FenĂȘtre de message"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "FenĂȘtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenĂȘtre de debug Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de "
"la mĂȘme version des sources que cette application. Malheureusement, Ă  cause "
"de cette différence, je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le "
"chargement a échoué."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:211
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau Courrier"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous l'ajouter Ă  votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes"

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Information d'enregistrement"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Le contact s'est connecté"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Le ontact s'est déconnecté"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "DĂ©but de la conversation"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "La personne entre dans le chat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "La personne quitte le chat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans le chat"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "D'autres parlent dans le chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat"