Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 3896:dbb4d31718a4
[gaim-migrate @ 4048]
ok
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Mon, 04 Nov 2002 18:45:00 +0000 |
parents | fbdcaa2b46cf |
children | 544e48c05f61 |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-10 13:17GMT\n" "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Options du Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des chats disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des chats souscris" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update FrĂ©quent en min" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Saisissez des symboles dĂ©limitant avec \"+\" dans la boite suivante" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "VĂ©rifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "VĂ©rifier que cette boite dĂ©file de gauche Ă droite" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(Non" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Changer" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Incapable de rĂ©soudre le nom de l'hote" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "RĂ©ponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur Ă la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur Ă l'Ă©criture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Ne peut se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Incapable de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de donnĂ©es" #: src/protocols/gg/gg.c:468 #, fuzzy msgid "Balancer handshake" msgstr "poignĂ©e de main" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clĂ© du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clĂ© de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur Critique dans la bibliothĂšque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "RĂ©solution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spĂ©cifiĂ© est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connection Ă %s Ă©chouĂ©e" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message a un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne peut obtenir les resultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "PrĂ©nom" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "DeuxiĂšme PrĂ©nom" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "AnnĂ©e de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stoquĂ©e sur le serveur, DĂ©solĂ©" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transfĂ©rĂ©e sur le serveur avec succĂšs" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Ne peut transferer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacĂ©e du serveur avec succĂšs" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Ne peut effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectuĂ©" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut etre changĂ©" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Ne peut importer la liste de contacts depuis le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importer la Liste de Contacts depuis le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exporter la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Effacement de la Liste de Contacts sur le Serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermĂ©e" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changĂ© le sujet pour: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donnĂ©" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s a demandĂ© un chat par connection directe. Voulez vous etablir la " "connection directe?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'Ă©crire" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Vous avez Ă©tĂ© expulsĂ© de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "ExpulsĂ© par %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quittĂ© %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat (Connection Directe)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Absent depuis longtemps" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne Pas DĂ©ranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur de Message" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter a sa liste d'amis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Pas de tel serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Authentication" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de Connection Inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectuĂ©" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "ConnectĂ©." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requete de MĂ©thode d'authentication" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Connection" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur de Message" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "Gestionaire:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Voir les Logs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer depuis Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Nom de Famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Nom DonnĂ©" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "LocalitĂ©" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "RĂ©gion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Code Postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "TĂ©lĂ©phone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de la companie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "DĂ©partement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "RĂŽle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs sont optionnels. Entrez uniquement les informations que vous " "desirez" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "IdentitĂ© de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprĂšs du serveur rĂ©ussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les Informations sur l'utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de Syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "ParamĂštre Invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "DĂ©jĂ loggĂ©" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Liste complĂšte" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "DĂ©jĂ lĂ " #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Connection Perdu" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilisateur est hors-ligne" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "DĂ©jĂ dans le mode" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "DĂ©jĂ dans la liste opposĂ©e" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Echec" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert Ă©chouĂ©" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s s'est connectĂ©." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Erreur avec le serveur de base de donnĂ©es" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "erreur majeure Ă la connection!\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est down" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va ĂȘtre down" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Erreur Ă l'ouverture de la connection.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est dĂ©jĂ actif" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de rĂ©ponses" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "non exceptĂ©" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vĂ©rifiĂ©" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'Erreur Inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut ne pas avoir Ă©tĂ© reçu." #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas rĂ©ussi a envoyer le message" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s a son ou sa liste d'amis." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter a sa liste" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez Ă©tĂ© dĂ©connectĂ©, vous vous ĂȘtes connectĂ© depuis un autre endroit" #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur Ă la lecture du socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Incapable de lire le socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Mot de Passe: " #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Incapable de se connecter au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "OccupĂ©" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient dans quelques minutes" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Contact" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Au tĂ©lĂ©phone" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Remettez Ă l'Ă©tat initial le nom" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "DeuxiĂšme PrĂ©nom" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Pseudonyme: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Remettez Ă l'Ă©tat initial tout les noms" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre quel groupe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermĂ©e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connection directe avec %s echouĂ©" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur Ă la connection(rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure Ă la connection!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "DĂ©connectĂ©." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez Ă©tĂ© dĂ©connectĂ© de la salle du Chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le Chat est actuellement inaccessible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter Ă l'hĂŽte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyĂ©, en attente de rĂ©ponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter Ă AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "DĂ©connectĂ©.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne peut se Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection Ă©tablie, cookie envoyĂ©" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre accompte est actuellement suspendu" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous ĂȘtes connectĂ©/dĂ©connectĂ© trop frĂ©quemment. Attendez 10 minutes et " "RĂ©essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre " "Ă jour" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'Authentication" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas rĂ©ussi a envoyer le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim n'a pas rĂ©ussi Ă envoyer le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s Ă©tablie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusĂ© votre requete de s'ajouter Ă votre liste de " "contact pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Pas de pseudonyme donnĂ©" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusĂ©e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accordĂ© votre requete de le rajouter Ă votre liste de " "contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez ratĂ© %d message de %s car il etait invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez ratĂ© %d messages de %s car ils etaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez ratĂ© %d message de %s car il etait trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez ratĂ© %d messages de %s car ils etaient trop volumineux." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez ratĂ© %d message de %s car le quota limite a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez ratĂ© %d messages de %s car le quota limite a Ă©tĂ© dĂ©passĂ©." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Vous avez ratĂ© %d message de %s car il a Ă©tĂ© trop mĂ©chant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Vous avez ratĂ© %d messages de %s car ils ont Ă©tĂ© trop mĂ©chants(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez ratĂ© %d message de %s car vous avez Ă©tĂ© trop mĂ©chant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez ratĂ© %d messages de %s car vous avez Ă©tĂ© trop mĂ©chant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez ratĂ© %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez ratĂ© %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyĂ© l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ©: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Pas de pseudonyme donnĂ©" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer Liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Inconnu ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encryption Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>LĂ©gende:</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon.gif " "\"> : Utilisateur normal d'aim<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim " "(Ă©valuation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'Avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "PossibilitĂ©s du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupĂ©e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ© car vous avez depassĂ© le quota limite " "Veuillez attendre 10 secondes et rĂ©essayez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - Authorisation ICQ refusĂ©e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Authorisation accordĂ©e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim n'a pas rĂ©ussi a envoyer le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'Ă ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut leur " "permettre de voir votre ip, et rĂ©sulter en un risque de sĂ©curitĂ©. Voulez " "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne " "supporte pas l'envoi de message." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les PossibilitĂ©s" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %s derniers octets." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas actuellement en ligne." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements de %s ne sont pas permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a Ă©tĂ© perdu, vous dĂ©passez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le Chat %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite Ă %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez ratĂ© un message de %s parce qu'il Ă©tait trop volumineux," #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez ratĂ© un message de %s parce qu'il a Ă©tĂ© envoyĂ© trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de rĂ©ponses" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critĂšres." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le rĂ©pertoire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clĂ© ignorĂ©." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clĂ©." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supportĂ©." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop Ă©levĂ© pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous ĂȘtes connectĂ©/dĂ©connectĂ© trop frĂ©quemment. Attendez 10 minutes et " "RĂ©essayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue Ă la connexion: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connection TerminĂ©e" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une rĂ©ponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez dĂ©sormais renvoyer des messages Ă " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectuĂ©" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyĂ© la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les " "messages envoyĂ©s et peux vous dĂ©connecter si vous en envoyer un. Gaim " "empĂȘchera ceci. Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Info Annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande Ă %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande Ă %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message n'a pas Ă©tĂ© envoyĂ©." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A propos de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim est un client supportant le protocol AIM d'AOL.\n" "Il est Ă©crit en Gtk+ et est sous la licence GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim sur irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Developeurs Actifs\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintaineur) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (codeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "CrĂ©ateurs des patchs de dingues\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Developeurs retirĂ©s\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (auteur original) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "DĂ©connexion" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Accomptes" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "A Propos" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "PrĂ©fĂ©rences" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Connection automatique" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour Ă©diter]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ConnectĂ©: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "PossibilitĂ©s: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connectĂ©." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est dĂ©connectĂ©." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le contact sĂ©lectionnĂ©" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre un Chat" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Informations Utilisateur" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du Protocol" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du systĂšme" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "DĂ©charger tous les scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "A propos de Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Contacts" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Contact" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le Contact/Groupe sĂ©lectionnĂ©" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer sa liste de contacts" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de Contacts" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre le Chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre le Chat en tant que:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans un salon de Chat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus Ignorer" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entrĂ© dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est dĂ©sormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quittĂ© le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quittĂ© le salon." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - groupe de discussion" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Salon" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - sauver la Conversation" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserer Image" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message: trop volumineux" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement dans %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "PositionnĂ© Ă %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Texte SoulignĂ©" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "SoulignĂ©" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte BarrĂ©" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "BarrĂ©" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "InsĂ©rer un Lien" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "InsĂ©rer un smiley" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Inserer une d'image" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Activer l'enregistrement(Log)" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversations" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "DĂ©sactiver l'Animation" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'Icone" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'Icone sous..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous rĂ©ellement donner un avertissement Ă %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Enlever %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Enlever un Contact" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous ĂȘtes sur le point d'enlever '%s'\n" "de votre liste de contacts, Voulez vous continer?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Message Ă Utilisateur" #: src/dialogs.c:743 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message Ă qui :" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Comptes" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtenir les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Contact" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Ajouter Ă " #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre Ă tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire Ă tous" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un Contact pour la crĂ©ation d'une alerte" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter Quand" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter Ă la connexion" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le contact revient" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redeviens actif" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous Ă©crit" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'Alerte" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la FenĂȘtre de message" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "faire apparaĂźtre la Notification" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultĂ©rieur" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web Ă trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "PrĂ©nom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "DeuxiĂšme prĂ©nom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffĂ©rent" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courant" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - regler les informations de l'utilisateur" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les rĂ©sultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter Authorisation" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter Refus" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la Conversation" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Contact" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'aprĂšs ses Infos." #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un Contact d'aprĂšs son Email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la Couleur de Fond" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Contact" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez crĂ©er un message d'absence avec un titre vide" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez crĂ©er un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - surnommer un Contact" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "incapable de se connecter a l'hote" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nouveau Nom:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Contact" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un Contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur Ă l'ouverture de la connection.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim n'a pas rĂ©ussi a envoyer le message" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du Contact" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navigue" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Remise Ă zĂ©ro" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "MĂ©moriser le mot de passe" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle Notification de Courrier" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Actions du Protocol" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargĂ© le protocole employĂ©, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes vous sur de vouloir effacer %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Selectionner tous" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner les connections automatiques" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Sectionner aucun" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Connexion/DĂ©connexion" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a Ă©tĂ© dĂ©connectĂ©" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins ChargĂ©s" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Selectionner tous" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin Ă partir du fichier" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sĂ©lectionnĂ©" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sĂ©lectionnĂ©" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "DĂ©charger" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "DĂ©charger le Plugin sĂ©lectionnĂ©" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenĂȘtre" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Options GĂ©nĂ©rales" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Etat" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Italique" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "SoulignĂ©" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Texte BarrĂ©" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annuler" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "L'utilisateur est dĂ©jĂ actif" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "L'utilisateur est dĂ©jĂ actif" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Couleur de texte" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de fond" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Envoyer les URLs comme des liens" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthographiĂ©s" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les couleurs" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche EntrĂ©e envoie les messages" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-EntrĂ©e envoie les messages" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "FenĂȘtre de message" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Echap ferme la fenĂȘtre" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-W ferme la fenĂȘtre" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insert des balises HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher Message/Infos/Bouttons du Chat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "FenĂȘtre de la Liste de Contacts" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "MĂ©moriser la Taille/Position des fenĂȘtres" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Montrer les fenĂȘtres recevant un message" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connectĂ©" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans les groupes" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les temps d'inactivitĂ©" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "FenĂȘtre de message" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenĂȘtre" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenĂȘtre" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (Ă envoyer)" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Montrer les fenĂȘtres recevant un message" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenĂȘtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones du contact" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Cacher l'Icone du Contact" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "DĂ©sactiver l'animation de l'icone du Contact" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les connections dans la fenĂȘtre" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "faire apparaitre la Notification" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous ĂȘtes en train de leur Ă©crire" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "ComplĂ©tion de mots" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "ComplĂ©tion des Pseudos" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "ComplĂ©tion de mots (ancien style)" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivĂ©e/dĂ©part dans la fenĂȘtre" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenĂȘtre avec onglets" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montre les alias dans les onglets/titres" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher tous les chats dans une fenĂȘtre avec onglets" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les Chats dans la mĂȘme fenĂȘtre avec onglets" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Liste de Contacts" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur de Proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "HĂŽte" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Utilisateur" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Mot de Passe" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Options du proxy" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenĂȘtre par dĂ©faut" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Enregistrer toutes les conversations" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des journaux" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Voir les Logs du systĂȘme" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Enregistrer les connexions/dĂ©connexion des contacts" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Enregistrer lorsque les contacts sont absent/de retour" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivitĂ©s, absences" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Journal individuel pour chaque contact" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connexion" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons mĂȘme lorsque vous ĂȘtes absent" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Methode UtilisĂ©e" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande Ă utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages quand absent" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de rĂ©ponse automatique" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de rĂ©ponse automatique" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "envoyer la rĂ©ponse automatique uniquement lors de l'inactivitĂ©" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inactif: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Absent" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration Sonore" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instance:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Police" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Message envoyĂ©" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "FenĂȘtre de message" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "FenĂȘtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - PrĂ©fĂ©rences" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenĂȘtre de debug Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayĂ© de charger un protocole qui n'a pas Ă©tĂ© compilĂ© Ă partir de " "la mĂȘme version des sources que cette application. Malheureusement, Ă cause " "de cette diffĂ©rence, je ne peux vous dire laquelle c'Ă©tait. Evidement, le " "chargement a Ă©chouĂ©." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a Ă©tĂ© enlevĂ©. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:211 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau Courrier" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s leur contact%s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous l'ajouter Ă votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de crĂ©er de nouveaux " "comptes" #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Information d'enregistrement" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Le contact s'est connectĂ©" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Le ontact s'est dĂ©connectĂ©" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "DĂ©but de la conversation" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Message envoyĂ©" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "La personne entre dans le chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "La personne quitte le chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans le chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "D'autres parlent dans le chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un a dit votre pseudo dans le chat"