Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 7384:dc573236dc8b
[gaim-migrate @ 7979]
SimGuy seems to think this could be a problem
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 30 Oct 2003 21:19:27 +0000 |
parents | 10607f37a1bc |
children | 9c6945d95ec1 |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n" "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 #, fuzzy msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 #, fuzzy msgid "Mail Server" msgstr "Servidor:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #, fuzzy msgid "Gaim" msgstr "Jocs" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Gravar Icona" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #, fuzzy msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausent!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Nou Missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una Conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Ausent" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar Sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de Fitxers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Eliminar Grup" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n" " Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n" "\n" "Abaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\n" "Adalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\n" "Adalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canvi" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:100 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses " #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar al estar ausent" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Temps Inactiu" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Establir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiu durant" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Connectar-se al servidor:" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _Conversa" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de Notificació" #: plugins/notify.c:605 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a " "gravar):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar Notificació" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de Missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Nou text" #: plugins/spellchk.c:436 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:448 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:481 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:495 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Nou text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s està ausent" #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s està ausent" #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s està inactiu" #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de Missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/timestamp.c:74 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Marca Horària" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de Missatges Instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de Contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de Contactes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Enviar Llista de Contactes" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, " "MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit " "usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "" #: src/about.c:105 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Restant" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "Autoritzar" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 #, fuzzy msgid "original author" msgstr "Clau Original" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:165 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Detalls" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/about.c:171 src/about.c:198 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Cursiva" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "" #: src/about.c:174 src/about.c:202 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Mòduls" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "" #: src/about.c:177 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Restant" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "" #: src/about.c:190 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automàtic" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/about.c:206 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Canal:" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves claus no coincideixen" #: src/account.c:273 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompli tots els camps per complet" #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "Clau Original" #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Nova Clau" #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "Nova Clau (un altre cop)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canviant la clau de %s:" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "D'Acord" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausent!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nou Missatge d'Ausència" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Posar tots Ausents" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "converses" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: src/blist.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat " "eliminats.\n" msgstr[1] "" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat " "eliminats.\n" #: src/blist.c:1112 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grup No Eliminat" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de Grup Invàlid" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la Llista de Contactes" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar en una Conversa" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar a una Conversa Com:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "" #: src/connection.c:122 #, fuzzy msgid "Registration Error" msgstr "Error de registre desconegut" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Connexió" #: src/connection.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Canviant la clau de %s:" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(%d missatges)" #: src/conversation.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Avisar Usuari" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar anònimament?" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar Contacte" #: src/dialogs.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de " "contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grup" #: src/dialogs.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de " "contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Nou Missatge" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un " "Missatge Instantani.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nom d'Usuari:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure " "les dades.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Canviant la informació de %s:" #: src/dialogs.c:963 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversa" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir Enllaç" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Afegir" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Text" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fons" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc" #: src/dialogs.c:1495 #, fuzzy msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-" "lo sente gravar." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Nou missatge d'ausència" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Títol d'ausència" #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Gravar i Usar" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/dialogs.c:1809 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1809 #, fuzzy msgid "Alias chat" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1810 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" #: src/dialogs.c:1841 #, fuzzy msgid "_Screenname" msgstr "_Nom d'Usuari:" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/dialogs.c:1850 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un Àlies a un Contacte" #: src/dialogs.c:1851 #, fuzzy msgid "Alias buddy" msgstr "Posar un Àlies a un Contacte" #: src/dialogs.c:1852 #, fuzzy msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el " "contacte a la llista de contactes.\n" #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar Fitxer de Registre" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "Netejar el Registre" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "Està segur que vol netejar el registre?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "Registre del Sistema" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:2271 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Codi d'Usuari" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'Expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "No hi soc. Tornaré tard." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "opció aburrada per defecte" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Estat:" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Contacte es conecta" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de Contacte" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/gtkaccount.c:473 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Recordar Clau" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'Usuari" #: src/gtkaccount.c:540 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic" #: src/gtkaccount.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:" #: src/gtkaccount.c:558 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:564 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Sense Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del Proxy" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de Proxy" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:864 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: src/gtkaccount.c:872 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Usuari:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/gtkaccount.c:1215 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Comptes" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'Usuari" #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:2084 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "_Obtenir Informació" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "Enviar Missatges _Instantanis" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _Registre" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/gtkblist.c:597 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un Contacte" #: src/gtkblist.c:599 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un Grup" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "Canviar el _Nom" #: src/gtkblist.c:611 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/gtkblist.c:613 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 msgid "_Collapse" msgstr "" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..." #: src/gtkblist.c:1093 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..." #: src/gtkblist.c:1096 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Ausent" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del _Protocol" #: src/gtkblist.c:1108 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes..." #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..." #: src/gtkblist.c:1110 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Eines/Preferències..." #: src/gtkblist.c:1111 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privacitat..." #: src/gtkblist.c:1113 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..." #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia" #: src/gtkblist.c:1118 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..." #: src/gtkblist.c:1119 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "Canviar Nom de Grup" #: src/gtkblist.c:1135 #, fuzzy msgid "New group name" msgstr "Nou Nom:" #: src/gtkblist.c:1136 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" #: src/gtkblist.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1250 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1257 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/gtkblist.c:1258 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/gtkblist.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Ausent" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del Protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge Instantani" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir-ne Dades" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar a una conversa" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "Posar un missatge d'ausència" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un Contacte" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol " "afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies " "al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui " "possible.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "_Grup:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "_Compte:" #: src/gtkblist.c:2938 #, fuzzy msgid "Add Chat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: src/gtkblist.c:2961 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el " "contacte a la llista de contactes.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un Grup" #: src/gtkblist.c:3034 #, fuzzy msgid "Add a new group" msgstr "Afegir un Grup" #: src/gtkblist.c:3035 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n" #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/gtkconn.c:136 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar Tot" #: src/gtkconn.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s d'ha desconnectat" #: src/gtkconn.c:277 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/gtkconv.c:185 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imatge" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un " "missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-Ignorar" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir el Missatge de Asència" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Com" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar Conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2840 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Veure _Històric..." #: src/gtkconv.c:2844 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2846 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2848 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2850 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..." #: src/gtkconv.c:2862 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2864 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:2866 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2868 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _Registre" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:2919 #, fuzzy msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Veure Històric..." #: src/gtkconv.c:2924 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:2928 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2932 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2936 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2952 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2956 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:2960 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2964 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar Registre" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar Sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: src/gtkconv.c:3037 #, fuzzy msgid "Warn the user" msgstr "Avisar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "Lletra de tamany normal" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "Afegir imatge" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "Desactivar Animacions" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "Activar Animacions" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icona" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar Icona Com..." #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de Depuració" #: src/gtkdebug.c:173 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Pausa" #: src/gtkdebug.c:179 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Marca Horària" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent De:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant A:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps Restant:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detals de la transferència" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "" #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar Com..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1639 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del " "fitxer. Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:1656 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "_Gravar Imatge..." #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar Imatge..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 #, fuzzy msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible enviar USR\n" #: src/gtknotify.c:413 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, " "però no s'ha establert la comanda." #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "El format és invàlid" #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nom del _Contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Tornar" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduïr un so" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha tornat d'estar ausent" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha deixat d'escriure-li" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'Interfície" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Cursiva" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Color del _Text" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _Fons" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar marca horària als missatges" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Missatge" #: src/gtkprefs.c:793 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla _Intro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Intro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/gtkprefs.c:799 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "Escape tancla la finestra" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "Insertions" msgstr "Afegir Enllaç" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-Intro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:822 #, fuzzy msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Error a la Llista de Contactes" #: src/gtkprefs.c:831 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Port:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Visualització de Grups" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números als grups" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de Contactes" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_alerta" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosquir contactes inactius" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: src/gtkprefs.c:905 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de Fiches" #: src/gtkprefs.c:910 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Situació de les fitxes:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:921 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches." #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches." #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches." #: src/gtkprefs.c:945 #, fuzzy msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches." #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "A_mple de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "A_lt de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar finestra al _enviar" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones de Contactes" #: src/gtkprefs.c:1000 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Desactivar _animació de icones" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificació d'Escriptura" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar amb el Tabulador" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador" #: src/gtkprefs.c:1057 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/gtkprefs.c:1059 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus de PRoxy" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de Proxy" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Clau" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1283 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Opcions del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de Missatges" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar totes les Converses" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "Registres del Sistema" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sense so al connectar-se" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està ausent" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1398 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "_Mètode" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/gtkprefs.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comanda del so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Resposta automàtica" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #: src/gtkprefs.c:1485 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "_No enviar respostes automàtiques" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausència" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'ausència" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de Sons" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Reproduïr" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Text dels Missatges" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Missatges Instantanis" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments amb so" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausent / Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'Ausència" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me" #: src/gtkprivacy.c:87 #, fuzzy msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/gtkprivacy.c:89 #, fuzzy msgid "Block all users" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 #, fuzzy msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Permetre" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un " "missatge de convit opcional." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 #, fuzzy msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/gtkprivacy.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me" #: src/gtkprivacy.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 #, fuzzy msgid "Block User" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:603 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n" #: src/gtkprivacy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkprivacy.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:204 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacte es conecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacte es desconnecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Parla a una conversa" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa" #: src/gtksound.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per " "comanda i no s'ha establert la comanda." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gravar Icona" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Nou Usuari>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Codi d'Usuari" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "opció aburrada per defecte" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Només ausent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'Error Desconegut" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Gravant dades" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Ciutat" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Informació de la Feina:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en " "la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a " "intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-" "Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us " "plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us " "plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el " "servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al Directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al " "connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Àlies:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "iNo hi ha cap tema establit" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "iNo hi ha cap tema establit" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 #, fuzzy msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/irc/irc.c:554 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codificació:" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "_Usuari:" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "Canviar el _Nom" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, fuzzy msgid "Online since" msgstr "Connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El Tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 #, fuzzy msgid "Unknown message" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 #, fuzzy msgid "no such channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 #, fuzzy msgid "User is not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 #, fuzzy msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 #, fuzzy msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Fet fora per %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Canviant la informació de %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de " "'Codificació' a l'editor de comptes)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocol" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Païs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'Organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de la Organització" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 #, fuzzy msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació " "que desitgi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Error de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Codi d'Usuari" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "Tornar a mostrar l'origen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar temporalment l'origen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 #, fuzzy msgid "Re-request authorization" msgstr "Tornar a Demanar Autorització" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreça de Casa:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Eliminar Grup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Eliminar Grup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "Registre del Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Error Intern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Clau:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Cap" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error d'IRC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Ausent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No destorbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Canviant la clau de %s:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Impossible canviar la clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Nova Clau (un altre cop)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canviar Clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Connectar-se al servidor:" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Registe de Missatges" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Error de Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible entrar usant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible enviar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protocol no compatible" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 #, fuzzy msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "Ya està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:56 #, fuzzy msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/error.c:59 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Nom de Grup Invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/error.c:97 #, fuzzy msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:117 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Error en connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'Error Desconegut" #: src/protocols/msn/msn.c:70 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:177 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir un Àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:244 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un missatge" #: src/protocols/msn/msn.c:246 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordenador" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un Àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:382 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Telèfon móbil:" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:424 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar Fitxer" #: src/protocols/msn/msn.c:433 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de " "usuaris bloquejats." #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edat:" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sexe:" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "De Dia Lliure" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #, fuzzy msgid "Occupation" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Cognoms:" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Servidor de Connexió:" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Convertint Llista de Contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible enviar la clau" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol no compatible" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/notification.c:805 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:1931 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #: src/protocols/napster/napster.c:228 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:322 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #: src/protocols/napster/napster.c:410 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "Unir-se al grup:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviant)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspés." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts " "i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més " "temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-" "la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "Error Intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es " "resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és " "necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà " "revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzi'm!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de " "contactes. Vol enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Missatges Instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "Enviar Fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Llista de Contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del Servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "Històric" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de " "velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre " "lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon móbil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, fuzzy msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina Web Personal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "Informació Addicional:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Adreça de Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Codi Postal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la Feina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "Informació de la Feina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Companyia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Càrrec:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Canviant la informació de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Nou Missatge" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del Compte Demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi " "ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El seu nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Informació del Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de " "connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou " "quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés " "de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a " "posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Missatge d'ausència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de " "forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement " "tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista " "de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 #, fuzzy msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. " "Vol afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, fuzzy msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització Concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes " "per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització Rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 #, fuzzy msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #, fuzzy msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "Missatges d'Ausència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de " "privacitat. Vol continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "Nom del _Contacte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Carregar Icones de Contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir Missatge d'Estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges Instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a Demanar Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format és invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y " "la quantitat d'espais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar l'Adreça per: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no està esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el " "botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar " "autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Establir el Missatge d'Ausència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar Clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr "Format del Nom d'Usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 #, fuzzy msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 #, fuzzy msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Canviar l'Adreça Registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa " "depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, fuzzy msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Error desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu " "minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara " "més." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió Tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer " "fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només " "temporalment, si us plau, tingui paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Informació del Directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Posar Informació de Directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envii un fitxer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "Host de TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "Port de TOC:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Informació de la Feina:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatger Instantani Gaim" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "Missatge Instantani" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Enregistrament" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes " "per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, fuzzy msgid "Unable to read" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 #, fuzzy msgid "Connection problem" msgstr "Error de Connexió" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'Escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "De Dia Lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha Abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar en una Conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Àlies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Acivar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Acivar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 #, fuzzy msgid "Latest News" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Host de Paginació:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port de Paginació:" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 #, fuzzy msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Origen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/proxy.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau" #: src/server.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatges)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'ha connectat" #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'alerta és ara %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 #, fuzzy msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "No hi soc. Tornaré tard." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Notificació d'Escriptura" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Mòdul de notificació" #, fuzzy #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Cognoms" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "_Usuari" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador d'IRC" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error d'IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Servidor inexistent" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "" #~ "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Informació CTCP de IRC" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. " #~ "Els missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "Informació del Client CTCP" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informació de l'Usuari CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versió CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #, fuzzy #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Resten %s" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes " #~ "d'operador<BR>Escrrigui /HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /" #~ "HELP DCC per a comandes de DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Conversa DCC" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Impossible canviar la clau." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la " #~ "mateixa." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error de Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista " #~ "de contactes." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Usuari inexistent." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de connexió desconegut" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La clau ha estat canviada." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha " #~ "afegit." #, fuzzy #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Veure Missatge d'Error" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Impossible enviar USR\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Impossible demanar INF\n" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Errada a EveryBuddy" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconegut" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació " #~ "desconeguda.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Capacitats del Client: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Cognoms:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexe:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edat:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=" #~ "\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> " #~ "Christian 'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (port win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo." #~ "com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)" #~ "<BR> Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(Autor Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a " #~ "%s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertint Llista de Contactes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les " #~ "finestres i torni a intentar-ho." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grup:" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Afegir A" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Posar Informació al Directori" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Informació del Directori" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nom de la Mare" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #, fuzzy #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Afegir Permís" #, fuzzy #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Afegir Denegació" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Buscar Contacte" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Trobar Contacte per Dades" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "À_lies:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Obrir..." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més Informació" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferència de fitxers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconnexió automàtica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Conversa de Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Sales de Conversa" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Llistat de converses disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Llistat de converses subscrites" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Llistat de Converses" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó " #~ "de configuració per a escollir les sales." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuari sense verificar" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error de transferència" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establir un Àlies:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us " #~ "plau torni a intentar-ho més tard." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i " #~ "en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no " #~ "apareixeran com a connectats." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Canviar nom del Contacte" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Gravar Imatge" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Rebut: '%s'\n" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Connexió Automàtica" #, fuzzy #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrar-se a un servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipus de Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Codi d'Usuari" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el protocol." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, " #~ "o el protocol no té una funció per connectar-se." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de Comptes" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error al Connectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W tanca la finestra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ocultar _icones de Contactes" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Fiches de Converses" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fiches" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Detectat Protocol ICQ" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Convidar Contacte a Conversa" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "He tornat" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sortir"