view po/sr@Latn.po @ 6596:dcb336f3d9a6

[gaim-migrate @ 7120] Fix the rule for docs in Makefile.am so if Doxyfile.in is modified, it will be rebuilt before building the documentation. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sun, 24 Aug 2003 03:39:57 +0000
parents cd0b5eaf9460
children dd9e0bd6488e
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003, Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Srpski (ćirilica) <dsegan@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589
msgid "Auto-login"
msgstr "Samo prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "New Message.."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:185
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:470
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne pritisne ikonica na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:494
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:497
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:499
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u GNOME-u ili KDE-"
"u) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup često "
"korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa spiskom "
"drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se ne klikne "
"na ikonicu, slično kao i ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim brzi pošiljaoc"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim brzi pošiljaoc — Neprijavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim brzi pošiljaoc — Odsutan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Čuvati vezu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za poštu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novih/%d ukupno)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveri poštu svakih N sekundi.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Proba događaja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Proveri da li svi događaji ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaima datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav pridošli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Postavke praćenja berze"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Štiklirajte ovu kućicu da bi prikazali samo simbole i cenu:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Štiklirajte ovu kućicu da pomerite ulevo ili udesno:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nema"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "izmene"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje nedavno zabeležene razgovore među novim razgovorima."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednjih N iz "
"poslednjeg razgovora u tekući razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji kad si odsutan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme nerada"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "lenčari"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neradnik i lenčuga"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogućava vam da lično postavite koliko dugo ništa ništa radili"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava za novu lokalnu poštu."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Ne može da upiše u datoteku sa postavkama"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Dodatak za obaveštenja"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "brzim porukama"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "razgovorima"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Dodati tekst u naslov prozora (pritisnite enter da snimite):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora uđe u _žižu"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenja o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Neobrađeno"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete neobrađeni tekst protokolima koji ga prihvataju."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava vam da pošaljete neobrađeni tekst protokolima koji ga prihvataju "
"(Džaber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite Enter u polju za unos da pošaljete. Pratite "
"prozor za greške."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novu zamenu teksta"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema pravilima koja postavi korisnik."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Oznake vremena"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Vremenski razmak"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Oznaka trenutka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje oznaka trenutka u razgovor periodično."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nije povezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "Ime nije navedeno."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "Soba nije navedena."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta od strane trećih "
"programa, ili pomoću alata gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Ponašanje miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Prikaz ponašanja miša"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme da izvršite neke radnje:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da se prebacite na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da se prebacite na sledeći razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska vaših drugara."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozorčići sa razgovorima"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Providnost prozora poruka"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru poruke"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Drži prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu providnost prozora za razgovore.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke naročite za Vindous Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:410
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register je pozvan sa neodgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
"HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1397
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Učitavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozorčetu za razgovor kada drugar ode na ili se vrati sa "
"lenčarenja i odsustva."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo prijateljima"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Sakriven"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Sakriven samo od prijatelja"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne može da razreši adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne može da se poveže na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Greška pri čitanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Greška pri upisu u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspešna identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka greške."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne može se povezati"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne može da čita soket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne može da se poveže."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Čita podatke"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnotežno rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Čita ključ servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjuje heš ključa"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritična greška u GG bibliotci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno na %s povezivanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Ne može da pronađe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Pošalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Traži GG server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Ne može da preuzme rezultate pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Godina rođenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Ne može da uveze spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne može da prenese spisak drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Ne može da ukloni spisak drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspešna izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Ponovite pokušaj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne može da uveze Gadu-Gadu spisak drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Ponovite pokušaj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Ne može da izveze spisak drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Ponovite pokušaj "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne može da ukloni Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne može da pristupi imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim ne može da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
"serverom. Ponovite pokušaj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne može da izmeni Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Ponovite pokušaj kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Promenite lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezite spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezite spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Uklonite spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne može da pristupi podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Ponovite pokušaj kasnije. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459
#: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207
#: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775
#: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883
#: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105
#: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošalji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ne može da se poveže"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavlja vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite „Zapis“ stavku u "
"Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC razgovor sa %s prekinut"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC razgovor sa %s započet"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s je izmenio temu u: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] od strane %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC upravnik"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s je identifikovani korisnik"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld sekundi [prijava: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Osvežava server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC greška"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Ne postoji taj server"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "Nije naveden nadimak"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Ti nisi IRC upravnik!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ovaj nadimak je već u upotrebi. Izaberite novi nadimak"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP podaci"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s želi da započne DCC razgovor"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Ovo zahteva da se uspostavi neposredna veza između dva računara. Poslate "
"poruke neće prolaziti kroz IRC server."

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Primio je neispravan zahtev za slanje datoteke od %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne može da piše"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Izbačeni ste sa %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Izbačeni od strane %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP podaci o klijentu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP podaci o korisniku"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP izdanje"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne može da uspostavi soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Tema kanala %s je %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Napustili ste %s"

# Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)?
#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "Napuštanje IRC kanala"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Zahteva DCC razgovor</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Naredbe upravnika:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP naredbe:<BR>CLIENTINFO <nadimak><BR>USERINFO <nadimak><BR>VERSION "
"<nadimak><BR>PING <nadimak></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC naredbe:<BR>CHAT <nadimak></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Trenutno podržane naredbe:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Ukucajte /HELP OPER za naredbe upravnika<BR>Ukucajte /HELP CTCP za "
"CTCP naredbe<BR>Ukucajte /HELP DCC za DCC naredbe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Nepoznata naredba</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC razgovor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Zapis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084
#: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri upisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Ne može da izmeni lozinku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Lozinka koju ste uneli je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Ne može da izmeni lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli je ista kao i vaša tekuća lozinka. Vaša lozinka "
"ostaje ista."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Džaber greška %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Greška %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Džaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u vaš spisak."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Nema takvog korisnika."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikuje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Veza uspostavljena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Zahteva način identifikacije"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavlja vezu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Korisnik %s je neispravno Džaber ime, i stoga nije dodat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Ne može da doda drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Džaber greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Ne može da pristupi razgovoru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Džaber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nije ovlašćen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Pogledajte poruke o greškama"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Preuzmi poruku za odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrivaj od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakri od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Ponovite zahtev za ovlašćenje"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Nijedna od stavki ispod nije obavezna. Unesite samo podatke koje želite"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identitet korisnika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim — uredite Džaber vizit-kartu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registracija sa serverom uspešna!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavite podatke o korisniku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podržan"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ne može da zatraži INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne može da se prijavi pomoću MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Ne može da pošalje USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Primio neispravan XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne može da prenese"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne može da obradi poruku"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne može da piše na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Usklađuje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaim-a)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaim-a)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neispravan korisnik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Već prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Spisak pun"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Nije prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu nad datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj broj)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnike je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada niste povezani"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvata nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo lakše MSN ime je predugačko."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite vaše lakše ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će vas videti vaši MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite vaš kućni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite vaš broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite vaš broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz vašeg spiska drugara da "
"vam šalju MSN mobilne stranice na vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"uređaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Izašao na ručak"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.net“.  Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“.  U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neispravno MSN korisničko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.net“.  Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“.  U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Ne može da zatraži INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne može da pošalje USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzima spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne može da pošalje lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primio neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne može da se sporazume sa serverom za obaveštenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Molim završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete da se ponovo prijavite."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vođen i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor sa razgovorom."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Moguće je da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne može da učita zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne može da doda „%s“ u vaš Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je raskinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zatraži vaše podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom vam je prekinuta pošto ste se prijavili sa nekog drugog "
"mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zatraži PING"

#: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Priključi se kojoj grupi:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC (šta god to bilo ;)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Razvaljeno SNAC opterećenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "U lokalnom dozvoli/zabrani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Red pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredne brze poruke za %s zatvorene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredne brze poruke za %s neuspešne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s se prekinula."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne može da se poveže na domaćina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne može da se prijavi na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne može da se poveže"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza uspostavljena, kolačić poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteka obustvaljen"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne može da uspostavi soket za vezu."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne može da uspostavi deskriptor datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne može da uspostavi novu vezu."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete sačekati još duže."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je prastaro. Osvežite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se može prekinuti uskoro. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredne brze poruke za %s omogućene"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Upravo je %s zatražio neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me, kad te molim!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u svoj spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevajte ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Poruka za odbijeno ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u svoj spisak "
"kontakata, a naveo je sledeće razloge za to:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Ovlašćenje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %u je prihvatio vaš zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poštu od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u vaš spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Prati veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC izbaci grešku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Preuzmi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvriBadi greška"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nepoznat ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ne može da prikaže podatke zato što su poslati sa nepoznatim zapisom.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Lenčari: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Lenčari: <b>aktivan</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Korisničko ime : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivo upozorenja : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogućnosti klijenta:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Podaci nisu obezbeđeni</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda vam se prekinula AIM veza."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza vam je prekinuta zato što ste se prijavili sa ovim imenom na nekom "
"drugom mestu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "Korisnički broj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Ime:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Prezime:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobilni telefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Pol:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Muški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Starost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Lična veb stranica:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Dodatni podaci:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Kućna adresa:"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Ulica:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Oblast:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Poštanski broj:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresa na poslu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Podaci o poslu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Preduzeće:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Odeljenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Veb stranica:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije nađen nijedno poklapanje za adresu epošte %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Treba da primite epoštu radi potvrde %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne može da ispiše korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne može da ispiše korisničko ime zato što se traženo ime "
"završava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne može da ispiše korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne može da promeni adresu za e-poštu zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne može da promeni adresu za e-poštu zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne može da promeni adresu za e-poštu zato što je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-poštanska adresa za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne može da postavi AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Vaš profil nije postavljen, a ponovo pokušajte kada ste "
"odgovarajuće povezani."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena.  Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne može da postavi poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite vašu poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „tekućem“ stanju; pokušajte "
"ponovo kada se odgovarajuće povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena.  "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne može da preuzme spisak drugara"

# greska: retrive->retrieve
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne može da doda drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. Uklonite "
"nekoga i pokušajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne može da doda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne može da doda drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u vašem spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s vam dozvoljava da ga dodate u vaš spisak drugara. Da li želite da "
"ga dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Korisnik %s je odobrio vaš zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio vaš zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata iz "
"sledećih razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Razmena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stanje:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogućnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nije ovlašćen"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne može da pošalje neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke za %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pogledajte poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovite zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promenite adresu u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenja</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim-klikom "
"na njih izborom „Ponovite zahtev za ovlašćenje“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Molim te pričaj su mene, usamljen sam! (i slobodan)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Postavi poruku za dostupnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmenite lozinku (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Zapis korisničkog imena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Pronađi drugara prema e-pošti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Računar za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Traži %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne može da upiše datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne može da pročita datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Zahteva više obeležja."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema e-pošti."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vi ste previše upozoreni da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d.  Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čeka za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao PAUSE naredbu."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Podaci iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne može da otvori %s radi upisa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne može da uspostavi vezu radi prenosa."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Ne može da uspostavi vezu radi prenosa!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne može da upiše zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Snimi kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od vas da pošaljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavite podatke u vašem Trepia profilu."

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Snimi"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti ličnu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kući"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj koji ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviraj ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu! protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Poznat kao:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Pošto Zefir koristi vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZNađi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim-u izd.%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu!, MSN, IRC, Džaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR>  Herman Bloggs (Vindous "
"izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (programer)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(podrška)<BR><BR>"

# Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"?
#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci ludih dopuna:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (bivši "
"vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno održavao)<BR>  "
"Jim Seymour (bivši Džaber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni autor) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim — Odsutan!"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:606
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

# bug: plural-forms
#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:964
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravno ime grupe"

#: src/blist.c:1720
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri obradi vašeg spiska drugara. Spisak nije učitan."

#: src/blist.c:1722
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Greška u spisku drugara"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim prevodi vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada nalaziti "
"na %s"

#: src/blist.c:1733
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Prevodi spisak drugara"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i pokušajte "
"ponovo."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Ne može da pokrene vaš veb čitač zato što je izabrana „ručna“ naredba za veb "
"čitač, a naredba nije uneta."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb čitača: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani ni po jednom protokolu koji omogućava razgovore."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Razgovor sa drugarom"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Priključi se razgovoru kao:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"

#: src/connection.c:113
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:408
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/connection.c:138
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#: src/connection.c:404
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s se odjavi"

#: src/connection.c:407
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne može da pošalje poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne može da pošalje poruku."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s uđe u pričaonicu."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] uđe u pričaonicu."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s promeni ime u %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s napušta pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s napušta pričaonicu."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozoriti %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on/ona će imati strožije "
"ograničavanje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Preuzmite podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Unesite ime grupe koju želite da dodate.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodajte drugara"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u vaš spisak drugara. Prema želji "
"možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati "
"namesto imena kad god je to moguće.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Nadeni ime"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Dodati u"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u vaš spisak drugara.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

# Ovo sam izvukao iz...
#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti istovremeno uzimaju maha."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima niže navedenim"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Odbij sve korisnike"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Imenik sa podacima"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Postavlja podatke u imeniku za %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dozvoliti da pretrage veba pronađu vaše podatke"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Devojačko prezime"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Izmena lozinke za %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Prvobitna lozinka"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponoviti)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Menja podatke za %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Niže su rezultati vaše pretrage: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Dodaj dopuštenje"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Dodaj zabranu"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Zapiši razgovore"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Traži drugara"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Pronađi drugara pomoću e-adrese"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ da koristite bez snimanja."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Snimi i koristi"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "N_adeni ime:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete osobi ispod, ili preimenujte ovaj "
"kontakt u vašem spisku drugara.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Ne može da piše u %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Snimi zapise"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne može da ukloni datoteku %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Očisti zapise"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Zaista očistiti zapise?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Ne može da otvori datoteku zapisa %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski zapisi"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku zapisa %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Prijava"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Unesite novo ime za izabranu grupu.\n"

#: src/ft.c:128
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravno ime datoteke.\n"

#: src/ft.c:142
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije nađen.\n"

#: src/ft.c:698
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:700
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširivača"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenuti primerak Gaim-a\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prikaži pomoć za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristi AIM: URI-ji:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Žirafa&message=zdravo+svete'\n"
"U ovom slučaju, „Žirafa“ je ime korisnika kojem šaljemo poruku, a \n"
"„zdravo svete“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
"Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
"Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Žirafa\n"
"\n"
"Priključivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZoološkiVrt\n"
"Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZoološkiVrt“.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u vaš spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"Ovde vas pita da dodate „Žirafa“ u vaš spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenuti primerak Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394
msgid "Alphabetical"
msgstr "Azbučno"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"

#: src/gaimrc.c:1698
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne može da otvori datoteku %s za postavke."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina datoteke:</b> %s\n"
"<b>Veličina slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novoj pošti"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Traži"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Nema proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1140
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži više postavki"

#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1194
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete %s?"

#: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: src/gtkaccount.c:1555
msgid "Screenname"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:1596
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samo prijava"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "N_adeni ime"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Poda_ci"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "_Poruka"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Pogledajte poruke o greškama"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Drugari/Preuzmi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaskočiti drugara"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Alati/Postavke"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregledajte _sistemski dnevnik..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/_Pomoć/Pomoć iz _programa"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/_Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/_Pomoć/_O programu"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Lenčari (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1230
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Lenčari (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1237
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: src/gtkblist.c:1456
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1459
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaskočiti drugara"

#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1580
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Nabavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1588
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priključi se pričaonici"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "Ta datoteka već postoji."

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da prepišete preko nje?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim — ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim — pozovi drugara u pričaonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "Pošalji _kao"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim — snimi razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Razgovor/_Snimi kao..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/_Razgovor/Pogledaj _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/_Razgovor/_Dobavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/_Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/_Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/_Razgovor/Ubaci s_liku"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/_Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/_Razgovor/_Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/_Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/_Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/_Razgovor/_Završi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Izbori/Omogući _zapise"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/_Izbori/Omogući z_vuke"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/_Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Dobavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/_Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/_Razgovor/Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/_Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/_Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5685
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj korisnika u svoj spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ukloni korisnika sa tvog spisak drugara"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Preuzmi podatke o korisniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Obična slova"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikog u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"

#: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "—— Novi razgovori @  %s ——\n"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:5001
msgid "Disable Animation"
msgstr "Onemogući animacije"

#: src/gtkconv.c:5010
msgid "Enable Animation"
msgstr "Omogući animacije"

#: src/gtkconv.c:5017
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakri ikonicu"

#: src/gtkconv.c:5023
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Snimi ikonicu kao..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Prima od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Šalje za:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozorče otvoreno"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ta datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne može da pošalje datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Ta datoteka već postoji."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim — Otvori..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da vam pošalje %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedene ekstenzije "
"datoteke. Podrazumeva da se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesi drugara kojeg želiš da zaskočiš."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo _zaskakanje drugara"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi _zaskakivanje drugara"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Zaskoči koga"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Zaskoči kada"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Probudi se"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Drugar počinje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Čime zaskočiti"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Iskače obaveštenje"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovaj zaskok posle pokretanja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zaskakanje drugara"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s poče da ti piše"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavi"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vrati iz zemlje dembelije"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vrati sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s prestade da ti piše"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavi"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s uze odsustvo."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznat zaskok. Molimo vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke izgleda"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz spiska niže. Novi skupovi "
"se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurziv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi i_zabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veličinu"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Boja pozadine"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prikaži grafički _smešak"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži oznake vremena na porukama"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prikaži Internet _adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Istakni greške u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari _veličinu slova"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruka"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter šalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Kontrol+Enter šalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc zatvara prozor"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanja"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje _HTML oznake"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje smešak"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _dugmiće kao:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži nivoe _upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži trajanje _neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Osenči neaktivne _drugare"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razmeštaj:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Prikaži Internet _adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezičaka:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Prikaži dugmiće za _zatvaranje na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "_Širina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Izdigni prozore na događaje"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Sakrij prozor pri _slanju"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uključi animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prikaži _alijase u zalistcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obaveštenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Obavesti drugare _kada im pišete"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovršavanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Dovrši nadimke na pritisak tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prikaži u prozoru _ljude koji se priključuju"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prikaži u prozoru _ljude koji odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Boji imena"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Nema proksija"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Ime servera"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb čitač:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Postavke veb čitača"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Podrazumevaj otvaranje novog _prozora"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Zapisi poruka"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Beleži sve brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Izbaci _HTML iz zapisa"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski zapisi"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zapiši kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zapiši kada se drugari _ulenje/probude"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zapiši kada drugari uzmu _odsustvo/se vrate"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zapiši _svoje prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Pojedinačna datoteka sa zapisima za prijave svakog drugara"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvuci dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka vas vraća sa odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Odlaži u red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Samo-odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj sekundi pre _ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Šalji samo-odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Samo šalji samo-odgovor kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Šalji samo-odgovor u aktivnim razgovorima"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijava _trajanja lenčarenja:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Upotreba Gaim-a:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Upotreba u X-u"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Upotreba u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Samo-odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na odsustvo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Poruka za _odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruka"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo/neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje vaše ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne može da pusti zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne može da pusti zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način oglašavanja, "
"ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne može da pusti zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne može da sačuva datoteku sa ikonom na disk."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim — Snimi ikonicu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikaži uređivač naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  uzmi odsustvo pri prijavi (opcioni argument PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koju koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    samo-prijava (opcioni argument IME navodi nalog(e) "
"koje \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       ne vrši samo-prijavu; prikaži prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za podešavanja\n"
"  -d, --debug          ispiši poruke za pronalaženje grešaka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikaži tekuće izdanje i izađi\n"
"  -h, --help           prikaži ovu pomoć i izađi\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:924
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Greška pri otvaranju veze.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Ne može da nađe dnevnik razgovora"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s za dnevnike."

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sesije sa %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sesije sa %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se prijavi @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odjavi @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) promeni stanje odsutnosti @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrati @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) lenčari @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vrati iz zemlje dembelije @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) vratio @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) ulenjio @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) probudio iz neaktivnosti @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s prijavio @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s odjavio @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s dao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s vratio @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s ulenjio @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s probudio iz umrtvljenosti @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Unesite vaše podatke."

#: src/main.c:228
msgid "<New User>"
msgstr "<Novi korisnik>"

#: src/main.c:270
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:286
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/main.c:336
msgid "Sign On"
msgstr "Prijavi se"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:266
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom %s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju/njega u svoj spisak drugara?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim — podaci"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u vaš spisak?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite vašu lozinku"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s je prijavljen."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s je odjavljen."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim — iskačući prozor"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Više podataka"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:31
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Računa..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita vaš dodatak."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za razbubiranje"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Oznake vremena"