Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 13999:dd19c67be844
[gaim-migrate @ 16584]
_with_data is since 2.10
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 27 Jul 2006 18:35:16 +0000 |
parents | 98e65e6a5c32 |
children | 2ce396e60cea |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-12 11:10+0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-12 15:00+0400\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - клиент обмена мгновенными сообщениями" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Проверка шифров" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с Gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Собеседник бездействует" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Собеседник отошёл" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Собеседник не в сети" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Настройка сети" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-порт" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-порт" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Образец модуля DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3239 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n" msgstr[1] "%d непрочитанных сообщений от %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Изменить статус" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Доступен" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4401 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5444 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2969 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5416 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Сохранённый..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Показывать список собеседников" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5610 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные сообщения" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Отключить звуки" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Мерцать значком лотка при наличии непрочитанных..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Мгновенные сообщения:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "В скрытых беседах" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Сообщения в _чатах:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Когда произнесено моё имя" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), " "который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым функциям и позволяет включать и выключать отображение списка " "собеседников. Также позволяет настраивать параметры мерцания при наличии " "непрочитанных сообщений." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентация лотка." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 #, fuzzy msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных " "сообщений и чатов." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " "подключения" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Цвет курсора" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Вторичный цвет курсора" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Размер расширителя GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Область ввода окна беседы" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "История бесед" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Система просмотра журналов" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Диалог запроса" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Диалог уведомления" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Выберите цвет для %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Выберите шрифт для %s" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Выберите шрифт" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Основные" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Шрифт интерфейса GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Цвета интерфейса" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Размер виджетов" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Управление темой GTK+ для Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n" "Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения " "следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" "Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" "Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4528 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить собеседника" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1460 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "Search" msgstr "Искать" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4612 #: ../src/gtkblist.c:4976 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать собеседника" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "собеседника, или создайте новую персону." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести собеседника" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4421 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не удаётся отправить e-mail" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Указанный собеседник не был найден в контактах Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Отправить e-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены " "автоматически." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150 #: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Ниже введите идентификатор пользователя собеседника и тип учётной записи." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4574 msgid "Screen name:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок собеседника" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проверка сигналов GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "История" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивание при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете." #: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220 #: ../plugins/idle.c:312 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует." #: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи" #: ../plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "_Сбросить" #: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей" #: ../plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей" #: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Пользователь не в сети." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Автоматический отклик отправлен:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s не в сети." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Сообщение не может быть отправлено." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Основные настройки системы чтения журналов" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Быстрое вычисление размера" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Каталог журналов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Система чтения журналов" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о " "наличии новой почты." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Ошибка запуска редактора" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Произошла следующая ошибка:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Окна _бесед" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Окна _чатов" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в _фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" менеджера окон" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Поднимать окно беседы" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять после отправки сообщения" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Выключать во время отсутствия" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Необработанный" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Удаление дубликатов" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Только целые слова" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Вы _пишете:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Вы _отправляете:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точное совпадение регистра" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замещать только _целые слова" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Основные параметры замещения текста" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s возвращается." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отходит." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начинает бездействовать." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестаёт бездействовать." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s в сети." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Собеседник _отходит" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Собеседник начинает _бездействовать" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Собеседник _входит/выходит" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе собеседника" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, " "начинает или перестает бездействовать." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "минут." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Время" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Параметры формата времени" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" "_Принудительно использовать (традиционный для Gaim) 24-часовой формат времени" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Показывать дату..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Беседы:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Для задержанных сообщений" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Журналы сообщений:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Форматы времени сообщений" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Изменяет форматы времени сообщений." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для " "бесед и журналов." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна беседы" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Всегда наверху" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "собеседников.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версия GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Запускать Gaim при загрузке Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3665 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый _список собеседников" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "Только тогда, когда закреплено" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Мерцать окном при принятии сообщений" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "учётные записи" #: ../src/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Для подключения требуется пароль." #: ../src/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" #: ../src/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../src/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3549 #: ../src/gtkdialogs.c:607 ../src/gtkdialogs.c:744 ../src/gtkdialogs.c:808 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5874 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5899 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5955 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172 #: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5017 #: ../src/gtkdialogs.c:608 ../src/gtkdialogs.c:745 ../src/gtkdialogs.c:809 #: ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:850 ../src/gtkdialogs.c:870 #: ../src/gtkdialogs.c:914 ../src/gtkdialogs.c:969 ../src/gtkdialogs.c:1006 #: ../src/gtkdialogs.c:1031 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:575 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1461 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1495 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5695 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5747 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5875 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5900 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5956 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6025 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3547 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." #: ../src/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: ../src/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: ../src/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: ../src/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: ../src/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" #: ../src/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #: ../src/account.c:1164 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s" #: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Установить пользовательскую информацию" #: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:574 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:632 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1114 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "список собеседников" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d собеседник из группы %s не был удалён, так как он принадлежит учётной " "записи, которая в настоящий момент выключена или неактивна. Этот собеседник " "и группа не были удалены.\n" msgstr[1] "" "%d собеседников из группы %s не были удалены, так как они принадлежат " "учётным записям, которые в настоящий момент выключены или неактивны. Эти " "собеседники и группа не были удалены.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s вошёл" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вышел" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Нет имени" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" #: ../src/ft.c:443 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #: ../src/ft.c:464 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" #: ../src/ft.c:476 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Запуск передачи %s от %s" #: ../src/ft.c:630 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" #: ../src/ft.c:633 msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" #: ../src/ft.c:1028 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" #: ../src/ft.c:1033 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" #: ../src/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #: ../src/ft.c:1096 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" #: ../src/ft.c:1153 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s." #: ../src/ft.c:1155 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4595 ../src/gtkblist.c:4961 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Значок собеседника:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип прокси:" #: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Узел:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "П_орт:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3550 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "_Основные" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Screen Name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5016 ../src/gtkconv.c:1623 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "У_чётная запись:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Информация" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "Сооб_щение" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "Отправить _файл" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить п_равило" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1620 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "П_рисоединиться" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Свернуть" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "Р_азвернуть" #: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3810 #: ../src/gtkblist.c:3820 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить звуки" #: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4175 ../src/gtkpounce.c:418 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..." #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников _не в сети" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать п_устые группы" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Собеседники/Показывать _подробности о собеседнике" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Собеседники/Показывать _время бездействия" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..." #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..." #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/В_ыйти" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Учётные записи" #: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5593 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Учётные записи/Добавить\\/Изменить" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/_Tools" msgstr "/_Инструменты" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Инструменты/_Модули" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Инструменты/_Настройки" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Инструменты/Передача _файлов" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Инструменты/Список _комнат" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Инструменты/Системный _журнал" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2580 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним собеседника:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Оригинальный псевдоним:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2601 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>В сети:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2612 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Последнее появление:</b> %s назад" #: ../src/gtkblist.c:2656 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: ../src/gtkblist.c:2667 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2671 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:2960 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Бездействует %dч %02dм" #: ../src/gtkblist.c:2962 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Бездействует %dм" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2965 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: ../src/gtkblist.c:3097 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..." #: ../src/gtkblist.c:3098 ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..." #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..." #: ../src/gtkblist.c:3100 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..." #: ../src/gtkblist.c:3101 ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Собеседники/Добавить чат..." #: ../src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить группу..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Инструменты/Слежение за собеседниками" #: ../src/gtkblist.c:3140 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность" #: ../src/gtkblist.c:3143 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Инструменты/Список комнат" #: ../src/gtkblist.c:3337 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: ../src/gtkblist.c:3340 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: ../src/gtkblist.c:3341 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: ../src/gtkblist.c:3542 ../src/gtkconn.c:184 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: ../src/gtkblist.c:3551 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "Установить соединение" #: ../src/gtkblist.c:3551 msgid "Re-enable Account" msgstr "Повторно включить учётную запись" #: ../src/gtkblist.c:3572 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">Соединение с %s разорвано: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3699 msgid "/Accounts" msgstr "/Учётные записи" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3804 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников не в сети" #: ../src/gtkblist.c:3807 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: ../src/gtkblist.c:3813 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Собеседники/Показывать подробности о собеседнике" #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Собеседники/Показывать время бездействия" #: ../src/gtkblist.c:4552 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в " "список собеседников. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого " "собеседника. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора " "пользователя, когда это возможно.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4622 ../src/gtkblist.c:4941 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: ../src/gtkblist.c:4874 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." #: ../src/gtkblist.c:4890 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." #: ../src/gtkblist.c:4907 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: ../src/gtkblist.c:4931 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список собеседников.\n" #: ../src/gtkblist.c:5013 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: ../src/gtkblist.c:5014 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: ../src/gtkblist.c:5633 msgid "_Edit Account" msgstr "_Изменить учётную запись" #: ../src/gtkblist.c:5666 ../src/gtkblist.c:5672 msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" #: ../src/gtkblist.c:5680 msgid "_Disable" msgstr "_Выключить" #: ../src/gtkblist.c:5692 msgid "Enable Account" msgstr "Включить учётную запись" #: ../src/gtkblist.c:5745 msgid "/Tools" msgstr "/Инструменты" #: ../src/gtkblist.c:5831 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников" #: ../src/gtkconn.c:185 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #: ../src/gtkconv.c:482 msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." #: ../src/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." #: ../src/gtkconv.c:494 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." #: ../src/gtkconv.c:501 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах." #: ../src/gtkconv.c:508 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #: ../src/gtkconv.c:742 ../src/gtkconv.c:768 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:762 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника." #: ../src/gtkconv.c:815 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить собеседника в чат" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:845 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #: ../src/gtkconv.c:866 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: ../src/gtkconv.c:886 ../src/gtksavedstatuses.c:1107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 msgid "_Message:" msgstr "Сооб_щение:" #: ../src/gtkconv.c:943 ../src/gtkconv.c:2359 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #: ../src/gtkconv.c:949 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:973 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #: ../src/gtkconv.c:1094 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../src/gtkconv.c:1120 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: ../src/gtkconv.c:1291 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны." #: ../src/gtkconv.c:1299 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут " "записаны." #: ../src/gtkconv.c:1560 msgid "IM" msgstr "Сообщение" #: ../src/gtkconv.c:1571 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: ../src/gtkconv.c:1586 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" #: ../src/gtkconv.c:1589 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/gtkconv.c:1609 msgid "Get Away Message" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: ../src/gtkconv.c:1632 msgid "Last said" msgstr "Последнее сказанное" #: ../src/gtkconv.c:2367 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." #: ../src/gtkconv.c:2391 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" #: ../src/gtkconv.c:2440 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: ../src/gtkconv.c:2445 msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" #: ../src/gtkconv.c:2451 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2591 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: ../src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..." #: ../src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: ../src/gtkconv.c:2600 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" #: ../src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Со_хранить как..." #: ../src/gtkconv.c:2603 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Беседа/О_чистить" #: ../src/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить _файл..." #: ../src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..." #: ../src/gtkconv.c:2610 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" #: ../src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Приг_ласить..." #: ../src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: ../src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Параметры/Показывать з_начок собеседника" #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования" #: ../src/gtkconv.c:2645 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" #: ../src/gtkconv.c:2737 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #: ../src/gtkconv.c:2743 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: ../src/gtkconv.c:2747 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: ../src/gtkconv.c:2753 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" #: ../src/gtkconv.c:2757 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: ../src/gtkconv.c:2763 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: ../src/gtkconv.c:2767 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: ../src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: ../src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" #: ../src/gtkconv.c:2794 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования" #: ../src/gtkconv.c:2810 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Параметры/Показывать значок собеседника" #: ../src/gtkconv.c:2893 msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь пишет..." #: ../src/gtkconv.c:2896 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Пользователь что-то написал и остановился" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3079 msgid "_Send To" msgstr "_Адресат" #: ../src/gtkconv.c:3731 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkconv.c:3786 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3838 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #: ../src/gtkconv.c:3917 msgid "IM the user" msgstr "Отправить пользователю сообщение" #: ../src/gtkconv.c:3930 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: ../src/gtkconv.c:3942 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию пользователя" #: ../src/gtkconv.c:4928 ../src/gtkconv.c:5037 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователей в комнате" #: ../src/gtkconv.c:5594 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Пишет" #: ../src/gtkconv.c:5600 msgid "Stopped Typing" msgstr "Перестал писать" #: ../src/gtkconv.c:5605 msgid "Nick Said" msgstr "Произнесено имя" #: ../src/gtkconv.c:5615 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: ../src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат." #: ../src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." #: ../src/gtkconv.c:6514 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очистить окно беседы." #: ../src/gtkconv.c:6517 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." #: ../src/gtkconv.c:6676 msgid "Confirm close" msgstr "Подтвердить закрытие" #: ../src/gtkconv.c:6708 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?" #: ../src/gtkconv.c:7230 msgid "Close other tabs" msgstr "Закрыть другие вкладки" #: ../src/gtkconv.c:7236 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: ../src/gtkconv.c:7244 msgid "Detach this tab" msgstr "Отделить эту вкладку" #: ../src/gtkconv.c:7250 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: ../src/gtkconv.c:7510 msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" #: ../src/gtkconv.c:7974 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: ../src/gtkconv.c:7976 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: ../src/gtkconv.c:7978 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../src/gtkconv.c:7980 msgid "By group" msgstr "По группе" #: ../src/gtkconv.c:7982 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Время" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "поддержка" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "сопровождающий libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-разработчик" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "оригинальный автор" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 #, fuzzy msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Валенсийский" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Нидерландский, фламандский" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "О Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:269 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно. Написан с использованием GTK+." "<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по условиям GPL " "(версии 2 или более поздней). Копия GPL содержится в файле 'COPYING', " "распространяемом с Gaim. Авторские права на Gaim принадлежат участникам " "проекта. Полный список участников проекта смотрите в файле 'COPYRIGHT'. Мы " "не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "Текущие разработчики" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые писатели заплаток" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "Отладочная информация" #: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: ../src/gtkdialogs.c:594 ../src/gtkdialogs.c:731 ../src/gtkdialogs.c:794 msgid "_Account" msgstr "_Учётная запись" #: ../src/gtkdialogs.c:602 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое мгновенное сообщение" #: ../src/gtkdialogs.c:604 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели " "бы отправить сообщение." #: ../src/gtkdialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Получить пользовательскую информацию" #: ../src/gtkdialogs.c:741 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, информацию о " "которой вы хотели бы просмотреть." #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "View User Log" msgstr "Просмотреть журнал пользователя" #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы " "хотели бы просмотреть." #: ../src/gtkdialogs.c:824 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:849 ../src/gtkdialogs.c:869 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gtkdialogs.c:845 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" #: ../src/gtkdialogs.c:866 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: ../src/gtkdialogs.c:867 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: ../src/gtkdialogs.c:904 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" msgstr[1] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка " "собеседников. Хотите продолжить?" #: ../src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:913 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../src/gtkdialogs.c:964 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите " "продолжить?" #: ../src/gtkdialogs.c:967 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: ../src/gtkdialogs.c:968 msgid "_Remove Group" msgstr "_Удалить группу" #: ../src/gtkdialogs.c:1001 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить собеседника" #: ../src/gtkdialogs.c:1005 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Удалить собеседника" #: ../src/gtkdialogs.c:1026 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?" #: ../src/gtkdialogs.c:1029 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: ../src/gtkdialogs.c:1030 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Удалить чат" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Не начато" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Приём как:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Приём от:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Ошибка запуска %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Ошибка выполнения %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Локальный файл:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_Подробности о передаче файлов" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вставить как простой _текст" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "Восстановить _форматирование" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвет подсветки гиперссылки" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Скопировать адрес e-mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить изображение..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание " "необязательно." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Восстановить форматирование" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Журналы не найдены" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Общий размер журналов:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Беседы в %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" "\n" " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -n, --nologin не входить автоматически\n" " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" " разделённых запятыми)\n" " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #: ../src/gtkmain.c:492 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Новая почта" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "Открыть все сообщения" #: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений." #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" #: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" неверна." #: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следующие модули будут выгружены." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Несколько модулей будет выгружено." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Выгрузить модули" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Настроить модуль" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Подробности о модуле</b>" #: ../src/gtkpounce.c:154 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../src/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите собеседника для слежения." #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило" #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce on Whom" msgstr "За кем следить" #: ../src/gtkpounce.c:539 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:565 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Выполнять, когда собеседник..." #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Si_gns on" msgstr "_Входит" #: ../src/gtkpounce.c:575 msgid "Signs o_ff" msgstr "В_ыходит" #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Goes a_way" msgstr "Отхо_дит" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Возв_ращается" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Becomes _idle" msgstr "Начинает _бездействовать" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Перестаёт безде_йствовать" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Starts _typing" msgstr "Начинает пис_ать" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Stops t_yping" msgstr "Перестаёт писат_ь" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Sends a _message" msgstr "Отправляет сооб_щение" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:621 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Открыть ок_но беседы" #: ../src/gtkpounce.c:631 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Вывести уведом_ление" #: ../src/gtkpounce.c:633 msgid "Send a _message" msgstr "Отправить _сообщение" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить ко_манду" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести _звук" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Brows_e..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "Br_owse..." msgstr "От_крыть..." #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "Pre_view" msgstr "Т_ест" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:757 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\"" #: ../src/gtkpounce.c:770 msgid "_Recurring" msgstr "_Повторение" #: ../src/gtkpounce.c:1074 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1222 msgid "Pounce Target" msgstr "Объект слежения" #: ../src/gtkpounce.c:1257 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../src/gtkpounce.c:1304 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Правила" #: ../src/gtkpounce.c:1431 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал писать вам (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1433 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s вошёл (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s перестал писать вам (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вышел (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:820 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Скрывать новые беседы" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Отправлять неизвестные \"_слэш\"-команды как сообщения" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показывать _значки собеседников" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы пишете им" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Использовать плавную прокрутку" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Параметры вкладок" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Расположение:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Слева вертикально" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Справа вертикально" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Новые беседы:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-сервер:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Определять IP-адрес _автоматически" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "_Начальный порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "_Конечный порт:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Пользователь:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "Браузер GNOME по умолчанию" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_Открывать ссылку в:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Журналы" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журнала:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все _чаты" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "Очень тихо" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Тихо" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Ниже среднего" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Выше среднего" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Громко" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "Очень громко" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Нет звуков" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Звуки во время отсутствия" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Воспроизводить" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "Сообщать _время бездействия:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "С момента последней отправки сообщения" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматический ответ:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Менять статус при _бездействии" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Минут до изменения статуса:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "Менять _статус на:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "Статус при запуске" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "_Применить при запуске статус:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Отсутствие / Бездействие" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить конфиденциальность для:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Допустить" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Блокировать" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Выбрать новое имя" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Выбрать папку..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Добавить чат" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:814 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5381 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5606 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Сохранённые статусы" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179 msgid "_Use" msgstr "_Применить" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Отличающийся" #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:632 ../src/protocols/jabber/buddy.c:643 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1151 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Сохранить _и применить" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус для %s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Собеседник входит в сеть" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Собеседник выходит из сети" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" #: ../src/gtksound.c:396 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует." #: ../src/gtksound.c:412 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения " "звука \"Команда\", но команда не была задана." #: ../src/gtksound.c:424 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть " "запущена: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:977 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Получить _информацию" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "П_ригласить" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть _почту" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось загрузить изображение" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Нельзя отправить папку %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Вы перетащили изображение" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Установить в качестве значка собеседника" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Отправить файл изображения" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Вставить в сообщение" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "" "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого " "пользователя?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Нельзя отправить ярлык" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../src/log.c:180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" #: ../src/log.c:561 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:572 msgid "Plain text" msgstr "Простой текст" #: ../src/log.c:583 msgid "Old Gaim" msgstr "Старый Gaim" #: ../src/log.c:678 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: ../src/log.c:1028 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1102 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1104 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1236 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " "снова." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim столкнулся с ошибками при загрузке модуля." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Не удалось выгрузить зависимый модуль %s." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim столкнулся с ошибками при выгрузке модуля." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Сообщение:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6470 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 msgid "First name" msgstr "Имя" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s закрыл беседу." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Не удаётся открыть сокет" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Ошибка установки параметров сокета" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Не удаётся связать сокет с портом" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Не удаётся прослушивать сокет" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Список собеседников сохранён успешно!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не удалось загрузить список собеседников" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Загрузить список собеседников..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Список собеседников загружен успешно!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Сохранить список собеседников..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла ошибка.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрация завершена успешно!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:748 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1305 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль (наберите ещё раз)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:697 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1444 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/msn/msn.c:1368 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Год рождения" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Мужчина или женщина" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Только в сети" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Найти собеседников" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Заполните поля." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль был успешно изменён!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Добавить к чату..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1434 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Год рождения" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3798 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "Пользователи не найдены" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Список собеседников загружен" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Список собеседников был загружен с сервера." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Список собеседников сохранён" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "Не удалось установить соединение." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "Добавить к чату" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "Разблокировать" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "_Имя чата:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "Ошибка чата" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Это имя чата уже используется" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "Нет соединения с сервером." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "Найти собеседников..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "Изменить пароль..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Сохранить список собеседников на сервере" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Загрузить список собеседников с сервера" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сохранить список собеседников в файл..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Загрузить список собеседников из файла..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Пользователь Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не удалось произвести передачу файлов" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не удалось открыть порт для прослушивания." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:549 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:888 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 ../src/protocols/msn/msn.c:2044 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:744 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Изгнан" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "В сети с" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очистил тему." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Отклик времени" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверный псевдоним" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит " "недопустимые символы." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1741 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Послать команду для operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "необязательно." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно" "\" в свойствах учётной записи" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное " "соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Ошибка SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:666 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:679 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:739 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:747 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:752 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:763 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:781 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1264 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:804 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:817 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 ../src/protocols/jabber/buddy.c:570 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Изменить Jabber vCard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:687 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:720 ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:727 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1044 msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1072 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1111 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1256 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1439 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1292 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следующее является результатами вашего поиска" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Не удалось опросить каталог" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не удалось опросить сервер каталога." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции сервера: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1429 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1458 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1459 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Искать пользователей Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1473 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неверный каталог" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1490 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введите каталог пользователей" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1491 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1494 msgid "Search Directory" msgstr "Поиск в каталоге" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5108 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Имя:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Ошибка инициализации сессии" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:898 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:519 ../src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:591 ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:598 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:600 ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация завершилась неудачно" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:712 ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "State" msgstr "Область" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый код" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:820 ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1067 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1473 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1109 msgid "Both" msgstr "Обе" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "To" msgstr "Для" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6184 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить пользовательскую информацию..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "Search for Users..." msgstr "Искать пользователей..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Gone" msgstr "Ушёл" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Некорректная кодировка в авторизации" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1649 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1737 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1757 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [комната]: Выгнать пользователя из комнаты." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1769 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1775 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1781 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [сервер]: Присоединиться к чату на этом сервере." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [комната]: Удалить пользователя из комнаты." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1881 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1909 msgid "Use TLS if available" msgstr "Использовать TLS, если доступно" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Require TLS" msgstr "Требовать TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1917 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 msgid "Connect port" msgstr "Соединяться на порт" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931 ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "Соединяться с сервером" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:319 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "_Deny" msgstr "_Отказать" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " "умолчанию?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Настроить комнату" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Принять установки по умолчанию" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого собеседника?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " "собеседника?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Неверный адрес e-mail" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное дружеское имя" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Необходимые поля пропущены" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 msgid "Has you" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On the Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Out to Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: ../src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ввести дружеское имя..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ввести номер домашнего телефона..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ввести номер рабочего телефона..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ввести номер мобильного телефона..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Создать _чат" #: ../src/protocols/msn/msn.c:727 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. " "За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:755 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1458 msgid "MSN Profile" msgstr "Профиль MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Занятость" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Основное</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1561 msgid "Interests" msgstr "Интересы" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 msgid "Pets" msgstr "Домашние животные" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Hometown" msgstr "Родной город" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Places Lived" msgstr "Места проживания" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Humor" msgstr "Юмор" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любимая цитата" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Общественное</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal Mobile" msgstr "Персональный мобильный телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Персональный e-mail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Personal IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Персональное</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Название работы" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Work Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Work Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Mobile" msgstr "Рабочий мобильный телефон" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Pager" msgstr "Рабочий пейджер" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work E-Mail" msgstr "Рабочий e-mail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Start Date" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Деловое</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1630 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Контактная информация</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2066 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Ошибка записи" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Ошибка чтения" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка соединения от сервера %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Согласование" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Получение данных" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Отправка данных" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка собеседников" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком " "быстро:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " "панели:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список собеседников." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:667 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:669 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Неизвестная ошибка сервера." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил вашу информацию" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запросил PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неверных паролей" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " "десяти пользователям" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке " "на стороне сервера (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Звание" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "Пользовательский ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222 msgid "Server closed the connection." msgstr "Сервер разорвал соединение." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Соединение с сервером потеряно по неизвестной причине." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Не удалось установить соединение с сервером." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:41 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно по неизвестной причине." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:53 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:57 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:567 msgid "Direct IM established" msgstr "Прямое соединение установлено" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиента" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент " "собеседника содержит ошибки.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Игры" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список собеседников" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5600 msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5628 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "Статус на веб-страницах" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий собеседника" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Не удалось установить соединение с сервером аутентификации" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Не удалось установить соединение с BOS-сервером" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "Идентификатор пользователя отправлен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Некорректный псевдоним или пароль." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите " "использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список " "собеседников. Хотите отправить запрос авторизации?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Запросить авторизацию" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5025 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Online Since" msgstr "В сети с" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Available Message" msgstr "Статусное сообщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения предела." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная Web-страница" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3804 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Следующий идентификатор пользователя соотнесён с %s" msgstr[1] "Следующие идентификаторы пользователей соотнесены с %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809 msgid "Screen name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3858 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как он недопустим." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3901 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как для этого " "идентификатора пользователя уже есть ожидающий запрос." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много идентификаторов пользователей." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3907 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес " "неверен." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адрес e-mail для %s: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4101 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4341 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4408 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4413 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4482 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4484 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4588 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4589 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. " "Список собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение " "нескольких часов." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4781 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4941 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком " "много собеседников. Удалите один и попытайтесь снова." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4881 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4895 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4895 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине. Наиболее частой " "причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых " "собеседников в списке собеседников." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4978 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников. Хотите " "добавить его?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4984 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по " "следующей причине:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5114 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Обмен:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указано неверное имя чата." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5386 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(загрузка)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий собеседника для %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5742 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. " "Хотите продолжить?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5746 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Установить соединение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5807 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Require authorization" msgstr "Требовать авторизацию" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5867 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Статус на веб-страницах (вызывает появление СПАМА!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр " "букв и пробелы." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5897 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Найти собеседника по e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес e-mail собеседника, которого вы ищете." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить пользовательскую информацию (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Изменить пароль (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Установить параметры конфиденциальности..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6241 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать собеседников без авторизации" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6247 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6252 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать собеседника по информации" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6318 msgid "Use recent buddies group" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Показывать, как долго вы бездействовали" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n" "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Соединение разорвано (запись)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Информация для группы %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "Запуск служб" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "Соединение установлено" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "Сброс соединения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не удаётся соединиться с узлом" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Объявление от %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференция закрыта" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не удаётся отправить сообщение: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "Место закрыто" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "Колонки" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "Видеокамера" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Поддерживается:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Внешний пользователь</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "Создать конференцию с пользователем" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "Новая конференция" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "Доступные конференции" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "Создать новую конференцию..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Пригласить пользователя в конференцию" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "Пригласить в конференцию" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Пригласить в конференцию..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Внешний пользователь</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользовательский ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Полное имя:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Поддерживается:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. " "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список " "собеседников." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 msgid "Select User" msgstr "Выберите пользователя" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Unable to add user" msgstr "Не удаётся добавить пользователя" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Ошибка чтения файла %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим хранения списка собеседников" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Только локальный список собеседников" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Merge List from Server" msgstr "Объединить со списком с сервера" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Объединить и сохранить список на сервере" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизировать со списком с сервера" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Группа с именем '%s' уже существует в списке собеседников." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357 msgid "Unable to add group" msgstr "Не удаётся добавить группу" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287 msgid "Possible Matches" msgstr "Вероятные совпадения" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результаты поиска для '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы " "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им " "сообщения с помощью кнопок действия ниже." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No Matches" msgstr "Нет совпадений" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518 msgid "Search for a user" msgstr "Искать пользователя" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522 msgid "User Search" msgstr "Поиск пользователей" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "User Search..." msgstr "Поиск пользователей..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "ключей?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Пользовательская информация" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Собеседник %s не проверен" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Вы не можете принимать уведомления собеседника, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Импортировать..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список собеседников." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Независимый" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Печальный" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Скучающий" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольная фраза:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не существует в сети" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Список приглашённых" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Список изгнанных" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Вызвать команду" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сессия передачи файлов не существует" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Должность" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Отдел" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Заметки" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Настоящее имя" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Ещё..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для " "создания нового соединения." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите своего клиента" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Некорректная подпись" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Просмотреть..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Не удаётся найти или получить доступ к каталогу ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не удаётся создать соединение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Влюблённый" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 #, fuzzy msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы " "хотели бы" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Создать новую пару ключей SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Парольные фразы не совпадают" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Длина ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Файл публичного ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Файл личного ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Сгенерировать пару ключей" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Создать пару ключей SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " "пользователя на канале" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "Файл публичного ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "Файл личного ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "Шифр" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Запретить просмотр другими пользователями" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "Блокировать приглашения" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "Не удалось записать" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425 msgid "Could not connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не удалось определить адрес узла" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Use UDP" msgstr "Использовать UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 msgid "Use proxy" msgstr "Использовать прокси" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Auth User" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Auth Domain" msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключение: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Ошибка." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Поиск e-mail запрещён." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевых слов." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию каталога" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось установить соединение для передачи." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 msgid "Message (optional) :" msgstr "Сообщение (необязательное) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать собеседника?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся прочитать" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Home" msgstr "Не дома" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not at Desk" msgstr "Не за столом" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "Not in Office" msgstr "Не в офисе" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 msgid "Appear Online" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Presence" msgstr "Присутствие" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Presence Settings" msgstr "Настройки присутствия" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057 msgid "Active which ID?" msgstr "Активировать какой ID?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Pager server" msgstr "Сервер пейджера" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Japan Pager server" msgstr "Сервер пейджера Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "File transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Сервер передачи файлов Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Chat room locale" msgstr "Языковой формат чата" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL списка чатов" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japan" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " "вашем браузере" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Неизвестная комната" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Может быть, комната полна?" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Недоступен" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрыт или не в сети" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанция:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Получатель:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Использовать tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "Команда tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Импортировать из .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Импортировать из .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с прокси %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "сохранённые статусы" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s приглашает %s в чат %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Не установлен" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s изменил статус с %s на %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s теперь %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s больше не %s" #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s начал бездействовать" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s перестал бездействовать" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был " "переименован в %s~." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунд" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дней" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часов" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часов" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минут" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минут" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n"