Mercurial > pidgin
view po/sq.po @ 11300:dd1a5969b2e5
[gaim-migrate @ 13500]
Fix two C99isms. I recommend -Wdeclaration-after-statement for everyone.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 18 Aug 2005 06:36:05 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# translation of gaim_sq.po to Albanian # translation of gaim.po to Albanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim_sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n" "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Albanian\n" "X-Poedit-Country: ALBANIA\n" "Plural-Form: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Fshih Gabime Shkëputje" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje" #: plugins/autorecon.c:303 msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Fshih Dialog Rilidhjeje" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Vetërilidhu" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Shoku është i shkëputur:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Shoku është i larguar:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Shoku është i plogësht:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët" # Explanation #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në " "kontaktin.\n" "Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n" "do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar-" ">i larguar+i plogësht->jo i lidhur." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Përparësi Kontaktesh" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh." # *< description #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në " "llogaritje përparësish kontakti." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - I Çnënshkruar" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Larguar" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Mesazh i Ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "I ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Larguar" # else... #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Prapa" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Pa Tinguj" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Lër" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Formësim Shtylle Ikonash" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për " "të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë " "në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së " "shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri " "sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi." # *< summary # * description #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes " "së IM-ve dhe Fjalosjeve" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontroll Gaim Kartelash" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Jo i lidhur me AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Pa emër ekrani të dhënë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Pa emër dhome të dhënë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "I pazoti të hap \"socket\"" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Kontroll nga Larg" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim." # * description #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh " "të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim " # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin" # * description #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "Njgjyrë Kursori" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Ngjyrë e Dytë Kursori" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #: plugins/gaimrc.c:53 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi Pamjeje GtkTree" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:72 msgid "Conversation Entry" msgstr "Zë Bashkëbisedimi" # Conversations #: plugins/gaimrc.c:73 msgid "Conversation History" msgstr "Histori Bashkëbisedimi" #: plugins/gaimrc.c:74 msgid "Log Viewer" msgstr "Parës Regjistrimesh" #: plugins/gaimrc.c:75 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog Kërkese" # ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/gaimrc.c:76 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialog Njoftimi" #: plugins/gaimrc.c:209 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s" #: plugins/gaimrc.c:211 msgid "Select Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë" #: plugins/gaimrc.c:246 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Përzgjidhni Gërma për %s" #: plugins/gaimrc.c:284 msgid "Select Interface Font" msgstr "Përzgjidhni Gërma Ndërfaqe" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Përzgjidhni gërma ndërfaqeje" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: plugins/gaimrc.c:460 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "kontroll Gaim Teme GTK+" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ofron hyrje te rregullimet gtkrc e përdorur zakonisht ." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Buton djathtas i miut" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gjeste Miu" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu" # * description #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n" "Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n" "\n" "Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n" "Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i " "mëparshëm.\n" "Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Emër" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një " "person të ri." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Person i Ri" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Përzgjidhni Shok" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë " "shok, ose krijoni një person të ri." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Fshih hollësi përdoruesi" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Shoqëro Shok" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Shokë" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Llogari" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tip llogarie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Emër në ekran:" # Optional Information section #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Të dhëna të mundshme:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonë Shoku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Emër:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Mbiemër:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonizim për i Larguar" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Plogështibërësi" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe " "thërret urdhrat e regjistruar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Shërbyes Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrollor Poste" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Njoftim Pë" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "dritare _IM" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "dritare C_hat" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "dritare të _fokusuara" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string në titull dritareje:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje" # Urgent method button #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" # IM Convo trans options #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" # Remove on focus button #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus" # Remove on click button #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet" # Remove on type button #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi" # Remove on message send button #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti " #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare " "\"debug\"." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Jeni duke përdorur versionin %s të Gaim-it. Versioni i çastit është %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundshëm" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj" # * description #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me " "Shënime Ndryshimi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Provë Sinjalesh" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Shtypni" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Dërgoni" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti " #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "_Dërgoni:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zëvendëso tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar nga " "përdoruesi." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk është më i larguar." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk është më i plogësht." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po Plogështohet" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Njofton në dritare bashkëbsedimi kur një shok largohet ose kthehet prej " "plogështimi ose largimi." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vulë kohore iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Vonesë" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Vulë kohore" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshmëri" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh." # * description #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare " "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n" "\n" "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version GTK+ Runtime" # Autostart #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Nisje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Listë Shokësh" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Larguar" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" # Conversations #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "bashkëbisedime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mundësi WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "llogari" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) " # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/account.c:946 msgid "Enter Password" msgstr "Jepni Fjalëkalim" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Fjalëkalim i ri" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Fjalëkalim i ri" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "listë shokësh" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së " "tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n" msgstr[1] "" "%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë " "së tyre. Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Grup i pahequr" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: Mesazhi është shumë i madh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s." #: src/conversation.c:241 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani jeni i njohur si %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d më tepër)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " la dhomën (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Veço dritare IM dhe Chat" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Sipas grupesh" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Sipas llogarish" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në leximin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:158 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në hyrjen te %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt." #: src/ft.c:201 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n" #: src/ft.c:405 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" #: src/ft.c:570 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: src/ft.c:573 msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" #: src/ft.c:957 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" #: src/ft.c:962 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" #: src/ft.c:1024 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n" "\n" " URDHRA:\n" " send Dërgo mesazh\n" " uri Trajto AIM: URI\n" " away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin " "parazgjedhje\n" " back Hiq dialogun e largimit\n" " logout Dil prej tërë llogarive\n" " quit Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n" "\n" " MUNDËSI:\n" " -m, --message=MESG Mesazh për t'u dërguar ose shfaqur në " "dritare bashkëbisedimi\n" " -t, --to=SCREENNAME Përzgjidh një objektiv për urdhrin\n" " -p, --protocol=PROTO Përcakto protokollin për t'u përdorur\n" " -f, --from=SCREENNAME Përcakto emër në ekrani për t'u përdorur\n" " -s, --session=SESSION Përcakto cilin sesion Gaim të përdoret\n" " -h, --help [urdhër] Shfaq ndihmë për urdhër\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin %d)\n" "A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" "Argumenta të pamjaftueshëm (-t, -f, -p, & -m lipsen të tërë) ose argumente " "më të mëdhenj se 9999 shenja\n" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n" "Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i nisim IM, " "dhe 'hello world'\n" "është mesazhi që duam të dërgojmë. Në vend të hapësirave duhet përdorur " "'+'.\n" "Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një " "shelli, '&'\n" "lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n" "Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një " "emër ekrani,\n" "pa mesazh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Pjesmarrje në një fjalosje:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n" #: src/gaim-remote.c:313 msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "" "\n" "Dil nga tërë llogaritë\n" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n" #: src/gaim-remote.c:329 msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "" "\n" "Dërgo mesazh të atypëratyshëm\n" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Kartelë:</b> %s\n" "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n" "<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Mundësi Futjeje" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Emër në Ekran:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjalëkalim" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Mundësi Përdoruesi" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste të re" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikonë shoku:" # Build the protocol options frame. #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Mundësi %s" # Use Global Proxy Settings #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\"" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Pa \"Proxy\"" # HTTP #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Mundësi \"Proxy\"" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip \"proxy\":" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Strehë:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Portë:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Fjalë_kalim:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Shto Llogari" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" # Register button #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Emër në Ekran" #: src/gtkaccount.c:2115 msgid "Enabled" msgstr "Veprues" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?" # Add button #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Shto" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "Merr _Të dhëna" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "_Dërgo Kartelë" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Shto _Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Shih _Regjistrim" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias Shoku..." #: src/gtkblist.c:1261 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiq Shok" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontakte Aliasi..." #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Hiq Kontakt" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Shto një _Shok" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Shto një F_jalosje" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "_Fshij Grup" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" # join button #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Bashkojuni" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Vetë-bashkoju" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Tkurr" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Zgjero" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Mjete/Mbyll Tingujt" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë " "shok." # Buddies menu #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Shokë" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shokë/Shto _Grup..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Shokë/_Lër" # Tools #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Mjete" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash" #: src/gtkblist.c:2695 msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "/Mjete/_Gjendje" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Mjete/L_logari" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/Par_apëlqime" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Mjete/Vetës_i" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash" #: src/gtkblist.c:2702 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Mundësi/Mbyll _Tinguj" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ndihmë/_Rreth" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Llogari:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias Kontakti:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2825 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2833 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nofkë:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2842 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Futur:</b> %s " #: src/gtkblist.c:2854 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>I plogësht:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2889 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Parë së Fundmi:</b> %s më parë" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Përshkrim:</b> Fjalaman" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Awesome" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "I plogësht (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "I plogësht (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 msgid "Idle " msgstr "I plogësht" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Jo i lidhur " #: src/gtkblist.c:3310 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:3312 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të dhëna Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:3313 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Shokë/Shto Shokë..." #: src/gtkblist.c:3314 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Shokë/Shto Fjalosje..." #: src/gtkblist.c:3315 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Shokë/Shto Grup..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Mjete/Vetësi" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "Sipas abc-së" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjeje" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "Sipas madhësie regjistrimi" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Shto Shok" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te " "listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një " "nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e " "mundur.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Llogari:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Shto Fjalosje" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit " "të shtohet te listë juaja shokësh.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Shto Grup" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime të mundshëm" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Arsye e Panjohur." #: src/gtkconn.c:378 msgid "Disconnected" msgstr "I shkëputur" #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Rilidhu me _Tërë" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Kohë" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Ripohoni Llogari" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n" "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n" #: src/gtkconv.c:531 msgid "No such command." msgstr "S'ka të tillë urdhër." #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje" #: src/gtkconv.c:803 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni " "atë shok." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh " "ftese në daçi." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Shok:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti të hap kartelë." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaj Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Dërgo Kartelë" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Çshpërfill" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfill" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Të dhëna" #: src/gtkconv.c:1568 msgid "Get Away Message" msgstr "Mesazh Largimi" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Ruaj Ikonë" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Animizo" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Fshih Ikonë" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ruaj Ikonë Si..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Përdoruesi po shkruan..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "_Dërgo Si" # Conversation menu #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna" #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll" # Options #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Mundësi" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Ikonë Shokësh" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" #: src/gtkconv.c:3785 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Mundësi/Shfaq Ikonë Shoku" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Temë:" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "0 vetë në dhomë" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "IM përdoruesin" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Shpërfill përdoruesin" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Ki të dhëna përdoruesi" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Mbyll bashkëbisedim" # Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person në dhomë" msgstr[1] "%d vetë në dhomë" #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke " "përdorur një urdhër." #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil " "IRC." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të " "ndryshme diagnostikimi." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Fut" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: src/gtkdebug.c:674 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Mbyll" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Vula Kohore" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Dështova" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Shfaq më tepër mundësi" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "udhëheqës zhvillimi" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "zhvillues" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "zhvillues & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "portë win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "mirëmbajtës" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "autori fillestra" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "Çeke" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "Gjermane" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Anglishte Kanadeze" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "Frënge" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "Indiane" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaneze" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Gjermane" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandishte, Flamande" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjiane" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "Polake" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumune" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "Ruse" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "Amharike" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "Rreth Gaim" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë " "njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. Është shkruajtur duke përdorur GTK+ dhe " "licensuar sipas GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Zhvilluesa Veprues" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Përkthyesa të Çastit" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Emër" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Llogari" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të " "shihnit." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit " "të shihnit." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontak Aliasi" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt" #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." #: src/gtkdialogs.c:799 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shok tjetër prej listës suaj " "të shokëve. Doni të vazhdohet?" msgstr[1] "" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të " "shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Përfunduar" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Anuluar" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po marr Si:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po marr Prej:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Gabim në Leximin e %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr " Përparim" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Emër kartele:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Përdoruesa Vendorë" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Shpejtësi:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Kohë e Mbetur:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mbaj dialogun të hapur" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" # "Download Details" arrow #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje" # Pause button #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" # Resume button #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Rimerr" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Dështova" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "N_gjite Si Tekst" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s " #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj Pamje" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ruaj Pamje..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Përzgjidhni Gërma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrim" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi " "është në dëshirën tuaj." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Fut Lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "_Fut" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Fut Pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme." # show everything #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Buzëqesh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "të Trasha" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "të Pjerrta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "të Nënvizuara" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Madhësi më e madhe gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Madhësi më e vogël gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Emër Gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Ngjyrë sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Pastro Formatim" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Fut lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Fut pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Fut zgërdhimje" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" # Window ********** #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Regjistrim Sistemi" # short message #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n" "\n" " -a, --acct shfaq dritare përpunuesi llogarish\n" " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimesh\n" " -d, --debug kaloji stdout-it mesazhe diagnostikimi\n" " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" " -n, --nologin mos hyr automatikisht\n" " -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME tregon\n" " llogari për përdorim, të ndara me presje)\n" " -v, --version shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj." # Descriptive label #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti të hap URL" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Përzgjidhni një kartelë" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur." # "New Buddy Pounce" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Cytje e Re Shoku" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kë Të Cys" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Emër _shoku:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Kur Ta Cys" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Nënshkruani" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Çnënshkruani" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Lar_goheni" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Kthehet prej largimi" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_I plogësht" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kthehet _prej plogështie" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Shoku fillon të sh_typë" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri" # Create the "Pounce Action" frame. #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Veprim Cytjeje" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "H_ap dritare IM" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Hap njoftim" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Dërgo një mesa_zh" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Përmb_ush një urdhër" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Luaj një tingull" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Sh_fletoni..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Shfl_eto..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Para_parje" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi" # "Remove Buddy Pounce" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Hiq Cytje Shoku" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s është plogështuar (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s është larguar. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të " "përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë " "temash." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Ikonë" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Renditje Liste Shokësh" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "_Po rendis:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Shfaqje Shoku" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Show more buddy details" msgstr "Shfaq më tepër hollësi përdoruesi" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që " "mbulojnë formatim. :)" # All the tab options! #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Mundësi Tab" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlacement" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Mbyll bashkëbisedim" #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publike:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "Portë e _Fillimit:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "Portë e _Fundit:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Pa \"proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Përdorues:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s për URL)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Regjistrime Mesazhesh" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format Regjistrimi:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Regjistrime Sistemi" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Regjistro kur shokët hyjnë/_dalin" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Regjistroni _nënshkrimet/plogështinë/largimet tuaj" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Përzgjedhje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Metodë Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Metodë:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Tingull Konsole" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: src/gtkprefs.c:1569 msgid "No sounds" msgstr "Pa tinguj" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Urdhër tingulli:\n" "(%s për emër kartele)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Mundësi Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Tinguj ndërsa është i larguar" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Ngjarje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Luaj" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Ngjarje" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Provoni" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Ricaktoni" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Zgjidhni..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Vetëpërgjigju:" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Gjatë largimesh" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "I plogësht" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportim _kohe plogështie:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Përdorim Gaim-i" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Përdorim X-i" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "përdorim në Windows" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "I vetëlarguar" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_esazh largimi:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Ngarko" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhje" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Tema Karagjozësh" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Rrjet" # We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Hyrje" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Larguar / I plogësht" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blloko tërë përdoruesit" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "vetësi" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë." # "Set privacy for:" label #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Caktoni vetësi për:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Lejo Përdorues" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Lejo" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blloko Përdorues" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet" # Block button #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Blloko" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Të bllokoj %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Zbato" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Ruaj Kartelë..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Hap Kartelë..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Listë Dhomash" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ki Listë" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titull" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/gtksavedstatuses.c:399 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gjendje të Ruajtura" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titull tashmë në përdorim. Duhet të zgjidhni një titull unik." #: src/gtksavedstatuses.c:611 msgid "Custom status" msgstr "Gjendje vetjake" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/gtksavedstatuses.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_Titull:" #: src/gtksavedstatuses.c:744 msgid "Out of the office" msgstr "Jashtë zyre" #: src/gtksavedstatuses.c:755 msgid "_Status:" msgstr "_Gjendje:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Përdor gjendje tjetër për disa llogari" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Shoku futet" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Shoku del" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Mesazh i marrë" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Mesazh i dërguar" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn në fjalosje" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Flisni në fjalosje" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por " "nuk është caktuar urdhër." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për " "tingujt: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" # connect to the server #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Po lidhem" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "I mundshëm" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "I padukshëm" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 msgid "New Status" msgstr "Gjendje e Re" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" # Invite #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Invite" msgstr "_Ftoni" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Ndrysho" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Hap Postë" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Sinjalizo" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s" #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "Dështova në ngarkim pamjeje" #: src/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S'dërgoj dot kartelë %s." #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim-i nuk mund të shpërngulë një dosje. Lipset t'i dërgoni kartelat brenda " "saj një e nga një" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni tërhequr një pamje" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë " "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Vëre si ikonë shoku" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 msgid "Send image file" msgstr "Dërgo kartelë pamjeje" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 msgid "Insert in message" msgstr "Fut në mesazh" #: src/gtkutils.c:1528 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do të donit ta vini si ikonë shoku për këtë përdorues?" #: src/gtkutils.c:1533 #, fuzzy msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mund ta dërgoni këtë pamje si një shpërngulje kartele ose trupëzoni në këtë " "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Mund ta fusni këtë pamje te ky mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë " "përdorues." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 msgid "Cannot send launcher" msgstr "S'dërgoj dot nisës" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Hoqët zvarrë një nisës desktopi. Ka shumë të ngjarë që donit të dërgonit atë " "ku shpie ky nisës dhe jo vetë nisësin." #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe " "riprovoni." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "E mundshme vetëm për shokë" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Larguar vetëm për miqtë" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "I padukshëm vetëm për miq" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "E pamundur" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "I pazoti të gjej emër strehe." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Mirëfilltësim dështoi." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s" # res[0] == username #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Të dhëna Shoku" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Gjendje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "S'munda të lidhem" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in" # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti të lidhem." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Po lexoj të dhëna" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Po shkëmbej hash kyçi" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Gabim kritik në librari GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Lidhu me %s dështoi" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Dërgoje si mesazh" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Po kërkoj shërbyes GG" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "UIN" # First Name #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Emër" # Last Name #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Vit Lindjeje" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Seks" # City #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Qytet" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi " "gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu. Ju lutem " "riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh. Ju lutem riprovoni " "më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "I pazoti të futem në drejtori" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet " "me shërbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi " "gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Kërkim Drejtorie" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një " "gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë. Ju lutem riprovoni më vonë." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e çastit është: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Nuk është caktuar temë" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim-i s'mundi të hapë një portë dëgjuese." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD të mundshme" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD për %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "Shërbyesi është shkëputur" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundshëm" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "S'munda të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "S'munda të lidhem te strehë" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Lidhja Dështoi" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Përdoruesa" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 mesazh)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" # * summary #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Portë" #: src/protocols/irc/irc.c:854 msgid "Encodings" msgstr "Kodime" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/protocols/irc/irc.c:860 msgid "Real name" msgstr "Emër i vërtetë" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #: src/protocols/irc/irc.c:863 msgid "Use SSL" msgstr "Përdor SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Mënyrë e gabuar" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju është ndaluar %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "I ndaluar" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Emër i vërtetë" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Për çastin në" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "I lidhur që prej" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Të dhëna Shoku për %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur " #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Përdoruesa në %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Time Response" msgstr "Kohë Përgjigjjeje" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "S'ka kanal të tillë" # does this happen? #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "s'ka kanal të tillë" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "S'munda të dërgoj" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Vetëm me ftesa" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshoj dot nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "S'bashkohem dot me %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "S'bashkohem dot me kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit " "prej largimesh." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. " "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke " "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i " "treguar, ose te kanali i çastit." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " "nevojitet." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose " "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " "nevojitet" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa " "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nofkë|kanal> <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë për " "kanal ose përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak " "(jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Listo përdoruesit e çastit në një kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta " "përdorni." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me " "një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse " "nuk jepet përdorues)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh " "vetjak (jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. " "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nofkë>: Merr të dhëna mbi një përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Përgjigje CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "I shkëputur." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te " "veti llogarie" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të " "thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një " "lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? " #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Emër i Plotë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Emër i Familjes" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Emër Tjetër" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Vendndodhje Rruge" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Rajon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postal" # Country #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Vend" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Emër Organizmi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Ditëlindje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Përpuno vCard për Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat " "mendoni se nuk ju prishin punë. " #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Burime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Emër i Mesit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Çfshih Prej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih Përkohësisht Prej" # && NOT ME #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Çregjistrohu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Muhabetçi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Larguar e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Bezdis" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Dhomë:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Shërbyes:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Nofkë:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Gabim formësimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti të formësoj" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome " #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Gabim Leximi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Sukseshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur " #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Dështoi Regjistrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" # State #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Shtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Datë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më " "poshtë. " #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "po mirëfilltësoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "I pa Autorizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "Prej" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "Për" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Përparësi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Fjalëkalim (sërish)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Kërkesë e Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Kundërshti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Ikur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Objekt i Pagjetur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Lipset Pagesë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Lipset Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pamundshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Lipset Abonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kundërshti Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Strehë e Humbur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Strehë e Panjohur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Shih Tjetër Strehë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e MirëFormuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [dhomë]: Lër dhomë." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [dhomë]: Ndaloji një përdoruesi dhomën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [dhomë]: Fto një përdorues te dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <dhomë> [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [dhomë]: Përzër një përdorues prej dhomës." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një " "përdoruesi tjetër." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Protokoll Shtojce Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Detyro SSL të vjetër" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara" # Account options #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Lidhu me shërbyes" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema është: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi Jabber " #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim përtypjeje XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Autorizo" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Moho" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhomë të Re" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Formëso Dhomë" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prano Parazgjedhjet" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim në fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës " #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e " "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky " "shok?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti të përtyp mesazh" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Përdoruesi nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Tashmë i Futur" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista Plot" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Tashmë atje" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Jo në listë" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Përdoruesi është i palidhur" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Tashmë në atë mënyrë" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashmë në listë kundërshtare" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Shumë grupe" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Përdorues jo i grupit" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Emër grupi shumë i gjatë" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shumë goditjeje te në FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Jo i futur." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Urdhër i çaktivizuar" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Shërbyes i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Shërbyes i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "I pazoti të shkruaj" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesion i mbingarkuar" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Përdoruesi është shumë veprues" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Shumë sesione" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Kartelë miku e dëmtuar" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "I papritur" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt " #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Shërbyesi shumë i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biletë e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Gabim MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në " "celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Lejo" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Ndalo" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Dërgo një mesazh celulari." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Faqe" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "Ju ka" # Block button #: src/protocols/msn/msn.c:511 msgid "Blocked" msgstr "Bllokuar" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Erdha" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Në Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "Jashtë Për Drekë" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Padukshëm" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Caktoni Emër Miqësor" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Dërgoje te Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Nis _Fjalosje" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për " "më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:691 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" # put a link to the actual profile URL #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim në marrje profili" # Age #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Moshë" # Gender #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Gjendje Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Punësim" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Pakëz Rreth Meje" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Gjëra të Pëlqyera" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Thënie e Pëlqyer " #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Përditësuar së Fundmi" # Homepage #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Faqe Hyrëse" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton " "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka " "krijuar profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. " "Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "URL Profili" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Shërbyes hyrjeje" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Përdor Metodë HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti të lidhem" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s në %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot." #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie" #: src/protocols/msn/notification.c:809 msgid "Unable to rename group" msgstr "I pazoti të riemërtoj grup" #: src/protocols/msn/notification.c:864 msgid "Unable to delete group" msgstr "I pazoti të fshij grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi " "të hapur.\n" "\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." msgstr[1] "" "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi " "të hapur.\n" "\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe " "riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Po shpërngul" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Po filloj mirëfilltësim" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Po marr \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Po dërgoj \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po marr listë shokësh" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s. Urdhri është %hd, gjatësia " "është %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB" # MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." # MSG_CLIENT_WHOIS #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush" # MSG_CLIENT_PING #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s kërkoi PING" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferencë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Përdorues që s'gjendet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shtoj dot veten tuaj" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të " "pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Hyrja dështoi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e " "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes " "në listën nga ana e shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Numër Telefoni" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Degë" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titullin Vetjak" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Vendndodhje Email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Veti Përdoruesi" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Po mirëfilltësoj..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Po pres përgjigje..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftesë prej: %s\n" "\n" "Dërguar: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat." # TODO: Would be nice to prompt if not set! # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); # ...but for now just error out with a nice message. #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit " "që doni të kontaktohet." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Vendndodhje shërbyesi" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Portë Shërbyesi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Gabim i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Shërbim i pamundur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Shërbim i papërcaktuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC i vjetëruar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Përgjigje shumë e madhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Përgjigje të humbura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Kërkesë e hedhur tej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "Në lejo/moho vendore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Goxha i keq (dërgues)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Goxha i keq (marrës)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Pa përputhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "List overflow" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Radha plot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Jo kur jeni në AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Shoku të cilit po i flisni " "ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Zë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Merr Kartelë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Lojra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Shtesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "Përdorues AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Mohues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Kodim Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Siguri e Aktivizuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Fjalosje Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "I lirë Për Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "I zënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Me Web-in Parasysh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "Shkallë Sinjalizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Aftësi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direct IM me %s u mbyll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direct IM me %s dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direct IM me %s u vendos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "I pazoti të hap Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj " "vetësisë. Doni të vazhdohet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Keni humbur lidhjen me dhomë fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Emër ekran i dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i " "pavlefshëm. Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të " "përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "I pazoti të hyj në AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nuk munda të Lidhem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar." # service temporarily unavailable #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. " "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem " "përditësojeni prej %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Gabim i Brendshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Mirëfilltësim i marrë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "Jepni SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Mund të doni të përdorni TOC derisa të " "ndreqet kjo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Fjalëkalim u dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e " "nevojshme për pamje IM. Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund " "të merret si rrezik vetësie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ju lutem autorizomëni!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh. " "Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Kërko Mirëfilltësim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Nuk u dha arsye." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen " "vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja " "shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." # Someone has granted you authorization #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një mesazh special\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një faqe ICQ\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n" "\n" "Mesazhi thotë:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Hidh poshtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Të dhëna për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Unknown reason." msgstr "Arsye e panjohur." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "I lidhur që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Anëtar që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost." # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të " "pavlefshme.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gabim kufizimi niveli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin " "kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizoj lidhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Celular" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mashkull" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Të dhëna Shtesë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Vendndodhje Shtëpie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Kod Zip" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Vendndodhje Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Të dhëna Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Shoqëri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Ndarje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Faqe Ëeb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Të dhëna ICQ për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesazh Flluckë" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lipset Ripohim Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar ndryshon nga origjinali." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar përfundon me një hapësirë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar është tepër i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër " "ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e " "dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e " "dhënë është e pavlefshme." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Të dhëna Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vendndodhja email për %s është %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të " "dërguar Pamje IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e " "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të " "jeni plotësisht i lidhur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. Gaim-i e " "cungoi për ju." msgstr[1] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. Gaim-i e " "cungoi për ju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Profil shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të " "plotësohej procedura e hyrjes. Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni " "ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-" "i e cungoi për ju" msgstr[1] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. " "Gaim-i e cungoi për ju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emra " "ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, " "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "I pazoti të Shtoj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM. " "Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda " "pak orësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Jetimë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën. " "Ju lutem hiqni një dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(pa emër)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s. Arsyeja më e zakonshme " "për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të " "shokëve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh. Doni " "t'ju shtoj?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dhënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen " "vijuese:\n" "%s" # Granted #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" # Denied #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj " "shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Shkëmbe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Mesazh për i Larguar " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Koment Shoku:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Përpuno Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ki Mszh Gjendjeje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rikërko Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 msgid "Require authorization" msgstr "Kërko autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 msgid "Hide IP address" msgstr "Fshih vendndodhje IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "Web aware" msgstr "Përshtatur për Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mundësi Vetësie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe " "hapësirat boshe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Formatim i ri emri ekrani:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta " "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 msgid "Show privacy options..." msgstr "Shfaq mundësi vetësie..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato Emër Ekrani..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Ripohoni Llogari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Përdor grup të fundit shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Shfaq sa gjatë keni qenë i plogësht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Strehë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Portë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Marrëveshje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash " #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i " "kyçit?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM Me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'caktoj dot kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Merr Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Shfaq Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkova dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të " "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik." # Open file selector to select the public key. #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Hap..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni " "Importo për të importuar një kyç publik." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importo..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej " "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës " "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Shkëputur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Pa qejf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zgjomë" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Tej mase Veprues" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "I lumtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "I nxehur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "I turpëruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "I dashuruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Përgjumësh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "I mërzitur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "I eksituar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Mënyra Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Tekst Gjendjesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Zonë kohe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Gjeovendndodhje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ricaktoni Kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "IM me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Merr Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Asgjëso Përdorues" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parullë:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Të dhëna Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Kyç Publik Kanali" # Add new public key #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Hap Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parullë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh " "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime " "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. " "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë " "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Shto / Hiq" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Emër Grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Parullë" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali " #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi " "përdoruesish." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Ki të Dhëna" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Listë Ftesash" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Listë Ndalimesh" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Caktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi " "privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "S'thërras dot urdhër" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Urdhër i panjohur" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Leje e mohuar" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Nu ka sesion shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "S'dërgoj dot kartelë" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Të dhëna Vetjake" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Ditë Lindjeje" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Vend Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Post Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizëm" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Njësi" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Futu në Fjalosje" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Më..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Shkëput Prej Serveri" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "S'shkëpus dot" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "S'caktoj dot temë" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dështova në ndryshim nofke" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Listë Dhomash" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor kuç publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n" "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë router-i vendor: %d\n" "klientë qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa qelize vendore: %d\n" "Klientë gjithsej: %d\n" "Kanale gjithsej: %d\n" "Shërbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" "Operatorë router-i gjithsej: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Pingu dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një " "lidhje të re." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Po i rikthehem sesionit" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Lipset parullë" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të " "donit ende të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Kyç Publik" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Parje..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" # Progress #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori juaj i çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera " #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencë" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e Çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Shërbime Online" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "Kartela juaj VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj " "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të " "donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesazhi i Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "Gjendje për I lidhur " #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "Temë shumë e gjatë" #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "mënyra kanali për %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë " "rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një " "përdorues" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq " "mënyra kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke " "në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste " "ftesash kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo " "përdorues të vetë në kanal(e)" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Mesazhe Kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" # * description #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Kartelë Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Blloko ftesa" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\"" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..." # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, # sum: 3 tabs or 24 characters) #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Vend: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Nr. faquesi" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Po shoh për %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Nënshkrim: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jo i futur për çastin." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Dështim." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Shumë përputhje." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Lipsen më tepër cilësues." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Kërkim email-i i ndaluar." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Pa fjalëkyça." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Vend i pambuluar." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Dështim i panjohur: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe " "riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d. Të dhëna: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Grup i pavlefshëm" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Lidhja u Mbyll" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Po pres për përgjigje..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju " "përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie " "atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Merr Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele. Kartela nuk do të shpërngulet." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ruaj Si..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Strehë TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Portë TOC" # Basic Profile group. #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil Bazë" # E-Mail Address #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Vendndodhje E-Mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Të dhëna Profili" # Instant Messagers #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm" # AIM #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" # ICQ #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" # MSN #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" # Yahoo #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" # I'm From #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jam Prej" # Call the dialog. #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Rregullo Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitoni Hyrjen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Përdoruesa Vendorë" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Po hyj" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " "lista juaj." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " "lista juaj për arsyen vijuese: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok të hedhur tej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të " "papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te " "Yahoo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të " "shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Të shpërfill shok?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është " "i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do " "të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka " "përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë " "këtë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "I pazoti të lexoj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Jo Në Shtëpi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Jo Në Tryezë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Jo Në Zyrë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "Me Pushime" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Jo në listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" # State #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Shtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Bashkoju Fjalosjes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Nis Konferencë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Veprues cili ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivizo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <dhomë>: Bashkoju një dhome fjalosjeje te rrjeti Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Zukat një kontak për të pasur vëmendjen e tyre" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japoni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Strehë faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Strehë Japoneze Faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Portë faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "Strehë YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "Portë YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk " "mbulohen tani për tani. " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me " "shfletuesin tuaj web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Të reja më të Fundit" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyrëse" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Përditësuar së Fundmi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem " "i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të " "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të " "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem " "riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i përdoruesit është bosh." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ftesë e hedhur poshtë" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Dështova në futjen te fjalosje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mbase dhoma është plot?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Zëra" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Kamera web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti të bie listë dhomash." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Dhoma Përdoruesi" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë " "'Kodime' te Përpunues Llogarish)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Në %s që prej %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Klasë:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancë:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Marrës:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Bashkoju një fjalosjeje " "të re" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Riabonohu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importo prej .anyone:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importo prej .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Realm" msgstr "Emër i vërtetë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? # Forbidden #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy" "\"-it është i pavlefshëm." # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesazh)" msgstr[1] "(%d mesazhe)" #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesazh)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" #: src/server.c:1013 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s u kthye" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s u largua" #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s u plogështua" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s u gjallërua" #: src/util.c:2120 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gabim në Leximin e %s" #: src/util.c:2121 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "U has një gabim gjatë leximit të %s. Nuk janë ngarkuar, dhe kartela e " "vjetër është riemërtuar si %s~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Po llogaris..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "I panjohur." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekondë" msgstr[1] "sekonda" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta." #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Shërbyes Poste" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Kontrollo Postë" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Vetëhyrje" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Dalë" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e " #~ "fundit te bashkëbisedimi i çastit." # Docked Blist On Top #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s." #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Shfaq më pak mundësi" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Të dhëna" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Shokë/_Dalë" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Riemërto Grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Emër i ri grupi" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>I plogësht</b>" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>I sinjalizuar:</b> %s" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Sinjalizuar (%d%%) " #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Shokë/Dil" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..." #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kineze" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Emër ekrani" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Sinjalizo Përdorues" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë " #~ "subjekt kufizimesh më të ashpra.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së " #~ "dhënë. Po përdor PNG si parazgjedhje." #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur " #~ "në një format të vjetër i cili nuk përdoret më. ju lutem riformësoni " #~ "rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Shfaq" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Shpërfill _formatim" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatim Parazgjedhje" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "V_endosje Skede:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst Mesazhi" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër " #~ "vendndodhje." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje " #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Kyç SILC Publik" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Kyç SILC Vetiak " #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim-i s'dërgon dot përmes Yahoo! kartela që janë më të mëdhaja se Një " #~ "Megabajt (1,048,576 bajt)." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n" #~ "<b>%s</b>"