Mercurial > pidgin
view po/bg.po @ 3725:dd48b1ac5bd8
[gaim-migrate @ 3861]
This is better because Duffman says so, oh yeah!
No, but seriously... before these changes, if you got new email on an
account, but didn't read it, gaim would pop up a little "read yo email,
sucka!" notice every once in a while, because AIM sends you a little
email status thing every once in a while. This should alleviate that
problem (by attempting to keep track of the number of unread emails in
your account).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 17 Oct 2002 05:06:15 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n" "Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Не" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Отсъствие" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:75 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Покана" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не може да бъде намерено името." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Грешен отговор от сървъра." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писане в socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu потребител" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не мога да се свържа." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Четене на дани" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "?Балансирано ръкостискане?" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Четене на ключа на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размяна на ключовия хеш" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не мога да пингна сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Изпрати като съобщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Търсене на GG сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Свързването с %s пропадна" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "Да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "Не" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Паролата не може да бъде променена" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Търсене в директорията" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импортиране на листата от сървър" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Експортиране на листата към сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Изтриване на листата от сървъра" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Изпращане на съобщение през сървър" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Данни" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC чат с %s затворен" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Не е зададен прякор" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Не мога да пиша" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Бяхте изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Изритани от %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Напуснахте %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Парола" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Разширено отсъствие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не притеснявайте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Няма такъв потребител" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Авери" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Автентикация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при логване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Успешна смяна на паролат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Заявяване на абтентикационен метод" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "?Дръжач?:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Архив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Фамилно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Дадено име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "?Локалност?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "и-мейл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организацията" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Длъжност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Позиция" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информациякоято желаете" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Потребителска идентичност" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Настрока данни" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Връзката се загуби" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s влезе." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сървър:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недостъпен" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Аудентикацията пропадна." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Непознат код на грешка." #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при четене от socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Не мога да чета от socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Парола:" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не мога да се свържа със сървъра." #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Авер" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Криене на икона" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Бащино Име" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Номер:" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Невалидно име" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Присъединяване към група:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Директни съобщения с %s затворени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Директното съобщение с %s пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "грешка на връзката (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "основна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Прекиснати сте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат-а е текущо недостъпен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "вътрешна грешка на връзката\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Невъзможност за логване в AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Влизане: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Излизане.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не мога да се свържа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Грешен псевдоним или парола." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Акопродължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Оторизирането пропадна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Диретно съобщение с %s установено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха неправилни." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено зло." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Не е дадена причина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "IM образ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Вземи файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Прати файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Игри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Ценни книжа" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Изпрати листата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "AP потребител" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Предаване през ICQ Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ непознато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодиране Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Потребител на безжично устройство<br>\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Възможности на клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Няма дадена информация</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Връзката може да бъде прекъсната." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. Моляопитайте след 10 сек." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - отказана е ауторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Размяна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не мога да отворя директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Вземи away текст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Директна връзка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Вземи възможностите" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не мога да запиша файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не мога да чета файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е текущо влязъл" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупрежение от %s непозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чата в %s е невъзможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Пропадане." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Прекалено много съвпадения." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Нужни са повече показатели." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Dir service временно недостъпен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Търсене по емайл забранено." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Игнориране на ключовата дума." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Липсват ключови думи." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Потребителя няма данни в директорията." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Страната не се поддържа." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непозната грешка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услугата е временно недостъпна." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при влизане: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Връзката затворена" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Изчакване на отговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. " #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Успешна смяна на паролата" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото ида е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение " #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Взимане на инфо за директроията" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Запис като..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s изиква да му изпратите файл" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Съобщението не беше изпратено." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Получател:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Относно Gaim в%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n" "Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активни разработчици\n" "Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (кодировач) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Лудите писачи на кръпки\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Оттеглили се разработчици\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (Оригинален автор) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Уеб страница" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Излизане" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Моля въведете вашия логин" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Влизане" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Номер:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Парола:" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Излизане от Gaim" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Влизане" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Относно" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Плъгини" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Авто влизане" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Върнах се!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Връщане" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Махане съобщение за отсъствие" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Всички -> отсъствие" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Съобщение" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Инфо" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Прякор" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Архив" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Без прякор" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново известие" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Премахване на известие" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактиране]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Влязъл: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Възможности: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Прякори: %s\n" "Номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Бездейства:" #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s влезе." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s излезе." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Изпрати съобщение" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Присъединяване към чат" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Ново съобщение" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импортиране на листа" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Инстрименти" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Известие" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия на протокола" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Уединиение" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Системен лог" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Зареди скрипт" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Прекъсни всички скриптове" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Покажи скриптове" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Онлайн" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Относно Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Лист" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавяне" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавяне група" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Премахване на избраните" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Всички" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - лист" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Влизане в чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Влизане в чат като:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Покана" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Авер" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не-игнориране" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в стаята" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе в стаята" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s се прекръсти на %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s напусна стая (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s напусна стаята." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - групови чатове" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Заглавие:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 човека в стаята" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Шепнене" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Пращане" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Предуреждение" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Записване на разговор" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вмъкване на образ" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В момента на %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Позиция на %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Удебелен" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонен" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Наклонен" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Подчертан" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Пресечен през текста" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Пресечен" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Намяляване на размера" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Нормален размер на шрифт" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличаване на размера" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Голям" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Изпращане на образ" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Образ" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Позволяване на логванe" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Архив" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Запис на разгово" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Запис" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговори" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Изпращане от:" #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Записване на икона" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Забрана на анимаци" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Позволяване на анимации" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Криене на икона" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Съхранение на иконата като..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупреди анонимно?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Премахване на %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Премахване" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Ще премахнете '%s' от листата.\n" "Сигурни ли сте?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - съобщние на потребител" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Съобщение на:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Акаунт" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Добавяне група" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавяне група" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавяне авер" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Добави към" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отсъствие!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Уединие за:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Пoзволи всички" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Позволи само потребителите по долу" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Позволен лист" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Блокирай всички" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирай потребителите по-долу" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Забранен лист" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Въведи авер за известяването" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - ново известяване" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Извести кого" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Известяване при" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Известяване при влизане" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Известяване при връщане от остсъствие" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Известяване ако авера ми пише" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Действия" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Отваряне прозорец за съобщение" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Изпълняване" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Звук" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Запиши това известяване след активирането" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Натройка на данни за директорията" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Данни за директорията" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Бащино име" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Моминско име" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Състояние" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Въведете всички полета" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Стара парола" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова парола (отново)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Поставяне на данни" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Резултати от търсенето" #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Позволяване" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Отхвърляне" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - добавяне на позволение" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - добавяне на забрана" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - записване на разговора" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Търсене" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Търсене по данни" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Търсене по Email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добявяне URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Цвят на текст" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Импортиране в:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - импортиране на листа" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Съобщението не може да е без заглавие" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Съобщението не може да е празно" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Ново съобщение за отсъствие" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Използване" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Запазване и използване" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Усмивка!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Прякор" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Прякор" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не мога да се свържа" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Записване на лог файл" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Изчистване на лог-а?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Преименуване на група" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуване" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Преименуване" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Преименуване" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Получени: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - зареждане на икона" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл за икона:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Преглеждане" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Подразбиране" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Номер:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Прякор" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Помнене на парола" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Авто влизане" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Бележка за нови писма" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Регистриране със сървъра" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Промяна на акаунт" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Парола" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Действия на протокола" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, или му лиспва функция за влизане" #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Редактор на акаунти" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Всичко" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Избиране на автоматичните" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Нищo" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Промяня" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Влизане/Излизане" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s не успя да влезе" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Грешка при влизане" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s излезе" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка на свързване" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - плъгин листа" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - плъгини" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Заредени плъгини" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Всичко" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Път:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Зареждане на плъгин от файл" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка на плъгина" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "презареждане" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Презареждане на плъгина" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Спиране" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Спиране на плъгина" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Затворяне на прозореца" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Общи" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Показва Debug прозорец" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Бутони без рамка" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Състояние" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Удебелен" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонен" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Пресечен през текста" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмяна" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Вмъкване на гримаса" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Цвят на текст" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Фонов цвят" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Графични гримаси" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показва време на съобщение" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показва URL като връзки" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Осветя збъркани думи" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Пренебрегва цвят" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Пренебрегва шрифт" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc затваря прозорец" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Долу" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Картинки в/у бутоните" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец на листа" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Помни размер/място на прозореца" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Групи" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Скрива групите без влезли авери" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показва броя в групата" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Авери - показване" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Показва типови икони" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показва нива на предупреждение" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Покава време на бездействие" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Посивява бездайстващи авери" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ширина на прозореца" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Височина на прозореца" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Височина на полето за писане" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Повдига прозорец при събитие" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Криене на прозореца след изпращане" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Икони" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Криене на икони" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Забрана анимацията на икони" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показва влизанията в прозореца" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Показващо се известяване" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Оповестява дригия при писане" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Етикетно допълване" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - допълва прякор" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Стар стил допълване на прякора" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца " #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Лист" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сървър" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Потребител" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Парола" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Логва всички разговори" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Премахва HTML от логовете" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Системен лог" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Логва авера при влизане/излизане" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Логва авера при бездействие/връщане" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Без звук при мое влизане" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук при отсъствие" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Звуков метод" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звукова команда\n" "(%s за файла)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Изпращането премахва отсъствие" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Не изпраща авто-орговори" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Авто-отговори само при бездействие" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Бездейства:" #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Отсъствие" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Инстанция:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Съобщения" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Прозорец за съобщения" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Групиране на чат прозорци" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звук" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Заглавие на отсъствие" #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Съобщение за отсъствие" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim debug" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на кода.Зареждането е неуспешно!" #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Приемам?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "?Gaim - Напомняне?" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Нова поща" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "?Отвори поща?" #: src/prpl.c:582 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s" #: src/prpl.c:590 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Искате ли да ги добавите към листата?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационна инфо" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "?Регистриране?" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Моля въведете парола" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d съобщения)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 съобщение)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Не" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Повече инфо" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Икона" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Лист" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Грешка на съобщението" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Съобщения" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim-Gadu Грешка" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Информация Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Няма такъв ник/канал" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Грешка в IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Няма такъв сървър" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "?IRC разделяне?" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смяна на паролата" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Невалидно име" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Грешка в MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Невалидно име" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Грешка на чат-а!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Грешка" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Незнайна причина" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOL грешка" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Предупреждаване на потребител ?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC продължение" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат грешка" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC пауза" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Опит за свързване..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отсъствие: %d чакащи." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отсъствие." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Относно" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Грешка на съобщението" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Грешка в известяването" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Грешка в настройки" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Грешка при влизане" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Грешка при влизане" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl скриптове" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматично показване на листа при влизане" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Показва листа около аплета" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Протоколна грешка" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Действия на протокола" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Разкачам" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Предупреден" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Показва авер Ticker" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Показва време на бездействие" #~ msgid "None" #~ msgstr "Не показва" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Използване на Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Използване на X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL помощник" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не всички протоколи могат да използват прокси!\n" #~ "Прочетете README за допълнителна информация." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Без прокси" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Лист авери" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Поставяне на етикети:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 превключва показване на време" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Изглед и общи" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "?Опции за съобщения?" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Бутоните като:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Картини и текст" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картини" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размер на прозорци" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Постявяне на етикети" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Разговорите в един процорец с етикети" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонен текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Шрифт за текст" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер на шрифта за текст" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук при:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Автоматично отсъстващ след" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минути използвани" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Прави отсъстващ" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Уединие" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Разговори" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Позволяване на звука" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ръчно"