Mercurial > pidgin
view po/sq.po @ 11571:dd5a40c6699f
[gaim-migrate @ 13839]
Apparently we don't use "no" anymore. Use "nb" and "nn" as appropriate.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 26 Sep 2005 22:46:28 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Albanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim_sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:30+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@spymac.com>\n" "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Albanian\n" "X-Poedit-Country: ALBANIA\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Gabim Ndalimi Mesazhi" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Fshih Gabime Shkëputje" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Fshih Gabime Hyrjeje" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Rikthe Gjendje Largimi Gjatë Rilidhjeje" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Vetërilidhu" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kur jeni përzënë \"offline\", kjo ju rilidh" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Shërbyes Poste" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d të rinj/%d gjithsej)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Kontrollo Postë" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrollo postë çdo X sekonda.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pikë për t'u përdorur kur..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Shoku është i shkëputur:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Shoku është i larguar:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Shoku është i plogësht:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Përdor të fundmin e përputhshëm nga shokët" # Explanation #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Shoku me pikët më të pakta është shoku që do të ketë përparësi në " "kontaktin.\n" "Vlerat parazgjedhje (i palidhur = 4, i larguar = 2, dhe i plogësht = 1)\n" "do të përdorin atë çka ishte rend i trupëzuar veprues->joveprues->i larguar-" ">i larguar+i plogësht->jo i lidhur." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pikë për t'i përdorur për Llogarinë..." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Përparësi Kontaktesh" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lejon kontrollimin e vlerave të shoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh." # *< description #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/i palidhur shokësh në " "llogaritje përparësish kontakti." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Vetëhyrje" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Mesazh i Ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "I ri..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Larguar" # else... #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Prapa" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Pa Tinguj" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Çnënshkruani" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Lër" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Formësim Shtylle Ikonash" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Fshih mesazhe deri sa të klikohet shtylla e ikonave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Shfaq për Gaim-in një ikonë në shtyllë sistemi." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Shfaq një ikonë shtylle sistemi (në GNOME, KDE ose Windows për shembull) për " "të treguar gjendjen e çastit të Gaim-it, për të mundësuar hyrje të shpejtë " "në funksionet e përdorur zakonisht, dhe për të këmbyer shfaqjen e listës së " "shokëve me dritare hyrjeje. Lejon gjithashtu të vihen në pritje mesazhe deri " "sa të klikohet ikona, e ngjashme me ICQ." # * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - I Çnënshkruar" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Larguar" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organizëm" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Sipas numrit të bashkëbisedimit" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Vendosje Bashkëbisedimi" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numër bashkëbisedimesh për dritare" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Ndaj dritaret IM dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" # *< name # *< version #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bashkëbisedimi." # *< summary # * description #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ngushton numrin e bashkëbisedimeve për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes " "së IM-ve dhe Fjalosjeve" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontroll Gaim Kartelash" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ju lejon të kontrolloni Gaim-in duke dhënë urdhra në një kartelë." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Shtojcë Shembulli Gaim " # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin" # * description #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkrojti programin\n" "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Jo i lidhur me AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Pa emër ekrani të dhënë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Pa emër dhome të dhënë." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM-i i pavlefshëm" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Dështova në caktimin e %s te një \"socket\"-i:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "I pazoti të hap \"socket\"" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Kontroll nga Larg" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Mundëson kontroll nga larg për zbatime Gaim." # * description #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "I jep Gaim-it mundësinë të kontrollohet së largëti përmes zbatimesh palësh " "të treta ose përmes mjeti gaim-së-largëti." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Buton djathtas i miut" # "Visual gesture display" checkbox #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gjeste Miu" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Mundëson mbulim gjestesh miu" # * description #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bashkëbisedimesh.\n" "Zvarrisni butonin e mesit të miut për të kryer ca veprime:\n" "\n" "Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bashkëbisedim.\n" "Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te bashkëbisedimi i " "mëparshëm.\n" "Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek bashkëbisedimi pasues." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Emër" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" # Add the label. #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të vendndodhjeve më sipër, ose shtoni një " "person të ri." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Person i Ri" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Përzgjidhni Shok" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të vendndodhjeve për të shtuar këtë " "shok, ose krijoni një person të ri." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Shfaq hollësi përdoruesi" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Fshih hollësi përdoruesi" # "Associate Buddy" button #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Shoqëro Shok" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Shokë" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Shto te Libër Vendndodhjesh" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Formësim Integrimi me Evolucionin" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Llogari" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrim me Evolucionin" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Mundëson integrim me Eolucionin e Ximian-it." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë të dhëna personi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ju lutem jepni më poshtë tip llogarie dhe emër ekrani për shokun." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tip llogarie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Emër në ekran:" # Optional Information section #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Të dhëna të mundshme:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonë Shoku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Emër:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Mbiemër:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Provë Sinjalesh GTK" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë në rregull." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Shfaq në bashkëbisedime të rinj bashkëbisedime të përdorur së fundmi ." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kur hapet një bashkëbisedim i ri kjo shtojcë do të fusë bashkëbisedimin e " "fundit te bashkëbisedimi i çastit." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonizim për i Larguar" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bashkëbisedimin tuaj kur largoheni." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Plogështibërësi" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe " "thërret urdhrat e regjistruar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Shërbyes Prove IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." # * description #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrollor Poste" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqetnëse keni postë të re." # ---------- "Notify For" ---------- #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Njoftim Për" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "dritare _IM" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "dritare C_hat" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "dritare të _fokusuara" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parafut _string në titull dritareje:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mërim mesazhesh të rinj në titull dritareje" # Urgent method button #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rregullo ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" # ---------- "Notification Removals" ---------- #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" # Remove on focus button #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _fiton fokus" # Remove on click button #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiq kur dritarja e bashkëbisedimit _klikohet" # Remove on type button #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiq kur _shtypet në dritare bashkëbisedimi" # Remove on message send button #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiq kur mesazhi dërgohet" # Remove on conversation switch button #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remove gjatë kalimit te një ske_dë bashkëbisedimi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Njoftim Mesazhesh" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mundëson një larmi rrugësh për t'ju njoftuar mesazhe të palexuar." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" # *< name # *< version # *< summary #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash perl" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti " #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ju lejon të fusni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Për të dërguar, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Kqyrni dritare " "\"debug\"." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "Jeni duke përdorur versionin %s të Gaim-it. Versioni i çastit është %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Shënime Ndryshimi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Mund të kini versionin %s prej:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Version i Ri i Mundshëm" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Njoftim Versioni" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të rinj" # * description #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe njofton përdoruesin me " "Shënime Ndryshimi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Provë Sinjalesh" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë në rregull." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Shtypni" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Dërgoni" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shto një zëvendësim të ri teksti " #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "_Dërgoni:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar " "nga përdoruesi." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ofron librari suporti për mbështjellës rreth SSL-je." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes GNUTLS." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mundëson suport SSL përmes Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nuk është më i larguar." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nuk është më i plogësht." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po Plogështohet" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" # *< name # *< version # * summary # * description #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Njofton në dritare bashkëbisedimi kur një shok largohet ose kthehet prej " "plogështimi ose largimi." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Mundëson suport për ngarkim shtojcash Tcl" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vulë kohore iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Vonesë" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Vulë kohore" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Shton te bashkëbisedimet vula kohore në stil iChat çdo N minuta." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" # IM Convo trans options #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bashkëbisedimi IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Tejdukshmëri" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bashkëbisedimesh." # * description #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Kjo shtojcë aktivizon ndryshore tejdukshmërie alfa për dritare " "bashkëbisedimesh dhe listë shokësh.\n" "\n" "* Shënim: Kjo shtojcë lyp Win2000 ose WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version GTK+ Runtime" # Autostart #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Nisje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Nis Gaim-in në nisje të Windows-it" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Listë Shokësh" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listë e _Luajtshme Shokësh" # Docked Blist On Top #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Listë e Luajtshme _Shokësh rri përherë sipër" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh përherë sipër" # Conversations #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "bashkëbisedime" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Xixëllo Dritare kur merren mesazhe të rinj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mundësi WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mundësi vetëm për Windows Gaim." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përputhet." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Fjalëkalim i ri" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndrysho fjalëklim për %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të çastit dhe fjalëkalimin tuaj të ri." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndrysho të dhëna përdoruesi për %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Larguar!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Përpunoni Këtë Mesazh" # else... #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "U ktheva!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Jeni të sigurtë se doni të hiqni mesazhin e largimit \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Hiq Mesazh Largimi" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Mesazh i Ri Largimi" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Vëri të Tërë si të Larguar" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nuk mund të ruani një mesazh largimi me një titull bosh" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ju lutemi vërini një titull mesazhit, ose zgjidhni \"Përdor\" për ta " "përdorur pa e ruajtur." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nuk mund të krijoni një mesazh largimi bosh" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Mesazh i ri largimi" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Titull largimi:" #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Rua_j & Përdor" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Përdor" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d shok prej grupit %s nuk u hoq sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë së " "tij. Ky shok dhe grupi nuk u hoqën.\n" msgstr[1] "" "%d shokë prej grupit %s nuk u hoqën sepse nuk qe bërë hyrje prej llogarisë " "së tyre. Këta shokë dhe grupi nuk u hoqën.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Grup i pahequr" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "U has një gabim gjatë përtypjes së listës tuaj të shokëve. E cila nuk u " "ngarkua, dhe kartela e vjetër është kaluar te blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "Gabim Liste Shokësh" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s) " #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Mesazhi është shumë i madh." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani jeni i njohur si %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d më tepër)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " la dhomën (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Dritarja e krijuar së fundmi" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Veço dritare IM dhe Chat" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Dritare e re" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Sipas grupesh" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Sipas llogarish" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në leximin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në hyrjen te %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S'dërgoj dot kartelë me 0 bajt." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nuk mund të dërgoj një drejtori." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nuk është kartelë e rregullt. Po kundërshtoj, me frikë, ta mbishkruaj.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s don t'ju dërgojë %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s don t'ju dërgojë një kartelë" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranoj kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka një kartelë të munshme për shkarkim prej:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nuk është një emër i vlefshëm kartele.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofroj %s dërgimin e %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Shpërngulje kartele te %s dështoi.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Shpërngulje kartele prej %s dështoi.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Përdorimi: %s urdhër [MUNDËSI] [URI]\n" "\n" " URDHRA:\n" " uri Trajto AIM: URI\n" " away Shfaq dialogun e largimit me mesazhin " "parazgjedhje\n" " back Hiq dialogun e largimit\n" " quit Mbyll kopjen xhiruese të Gaim-it\n" "\n" " MUNDËSI:\n" " -h, --help [urdhër] Shfaq ndihmë për urdhër\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim-i nuk po xhiron (në sesionin 0)\n" "A është e ngarkuar shtojca \"Kontroll Së largëti\"?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Të përdorurit e AIM-it: URI-ra:\n" "Dërgimi i një IM-je te një emër ekrani:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Në këtë rast, 'Penguin' është emri i ekranit të cilit duam t'i nisim IM, " "dhe 'hello world'\n" "është mesazhi që duam të dërgojmë. Në vend të hapësirave duhet përdorur " "'+'.\n" "Ju lutem vini re thojzat e përdorura më sipër - nëse e jepni këtë prej një " "shelli, '&'\n" "lipset të lihet jashtë, ose urdhri do të ndalet në atë pikë.\n" "Tjetër, sa më poshtë do të hapë thjesht një dritare bashkëbisedimi për një " "emër ekrani,\n" "pa mesazh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Pjesmarrje në një fjalosje:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...i bashkohet dhome fjalosjesh 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Shtimi i një shoku te listë juaja shokësh:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ju lejon të shtoni 'Pinguinin' te listë juaja shokësh.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Mbyll kopje punuese të Gaim-it \n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Shëno tërë llogaritë si \"i larguar\" me mesazhin parazgjedhje.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Vëri tërë llogaritë si jo i larguar.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Kartelë:</b> %s\n" "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n" "<b>Madhësi pamjeje:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Mundësi Futjeje" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Emër në Ekran:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Mbaj mend fjalëkalim" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Mundësi Përdoruesi" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Njoftime poste të re" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikonë shoku:" # Build the protocol options frame. #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Mundësi %s" # Use Global Proxy Settings #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme \"Proxy\"" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Pa \"Proxy\"" # HTTP #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Mundësi \"Proxy\"" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip \"proxy\":" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Strehë:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Portë:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Fjalë_kalim:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Shto Llogari" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Shfaq më tepër mundësi" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Shfaq më pak mundësi" # Register button #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "jeni të sigurtë se doni të fshini %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Fshij" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Emër në Ekran" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doni ta shtoni atë te listë juaja shokësh?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Të shtoj shok te lista juaj?" # Add button #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Shto" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Bashkoju një Fjalosjeje" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni pjesë.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "Merr _Të dhëna" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Dërgo Kartelë" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Shto _Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Shih _Regjistrim" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias Shoku..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiq Shok" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontakte Aliasi..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Hiq Kontakt" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Shto një _Shok" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Shto një F_jalosje" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Fshij Grup" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" # join button #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Bashkojuni" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Vetë-bashkoju" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Tkurr" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Zgjero" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Për çastin nuk keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë " "shok." # Buddies menu #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Shokë" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju një _Fjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Shokë/Merr Të _dhëna Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Shokë/Shih _Regjistrim Përdoruesi..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë _Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe _Bosh" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Shokë/_Shto Shokë..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Shokë/Shto F_jalosje..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Shokë/Shto _Grup..." #: src/gtkblist.c:2449 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Shokë/_Lër" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Shokë/_Lër" # Tools #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Mjete" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Mjete/i _Larguar" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Mjete/_Cytje Shoku" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Mjete/Ve_prime Llogarish" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Sh_tojcash" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Mjete/L_logari" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Mjete/Listë Dh_omash" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Mjete/Par_apëlqime" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Mjete/Vetës_i" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Mjete/Shih _Regjistrime Sistemi" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Online" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ndihmë/Dritare _Debug" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ndihmë/_Rreth" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Riemërto Grup" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Emër i ri grupi" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ju lutem jepni emër të ri për grupin e përzgjedhur." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Llogari:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Jo i lidhur" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Llogari:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias Kontakti:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nofkë:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Futur:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>I plogësht:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>I sinjalizuar:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Përshkrim:</b> Fjalaman" #: src/gtkblist.c:2625 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Awesome" #: src/gtkblist.c:2626 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Gjendje:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "I plogësht (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "I plogësht (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Sinjalizuar (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Jo i lidhur " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Shokë/Bashkoju njëFjalosjeje..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Mjete/Vetësi" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Sipas abc-së" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjeje" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Sipas madhësie regjistrimi" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Mjete/Larguar" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Mjete/Cytje Shokësh" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Llogarish" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Mjete/Veprime Shtojcash" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Shokë/Shfaq Shokë Jo të lidhur" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Shokë/Shfaq Grupe Bosh" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Dërgo një mesazh për shokun e përzgjedhur." #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ki të dhëna mbi shokun e përzgjedhur" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Fjalosje" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Bashkoju një dhome fjalosjeje" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Larguar" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Dërgo një mesazh largimi" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Shto Shok" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e ekranit për personin që do të donit ta shtoni te " "listë juaja shokësh. Mundet po aq të jepni për shokun një alias, ose një " "nofkë. Aliasi do të shfaqet në vend të emrit të ekranit kurdo që të jetë e " "mundur.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Llogari:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll nuk mbulon dhoma fjalosjeje." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Për çastin nuk keni hyrë me një protokoll që mundëson fjalosje." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Shto Fjalosje" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ju lutem jepni alias, dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit " "të shtohet te listë juaja shokësh.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Shto Grup" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutem jepni emrin e grupit që duhet shtuar." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime të mundshëm" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Kryer" #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Nënshkrim:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Nënshkruani" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anulo Tërë" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Rilidhu" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s është shkëputur.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Arsye e Panjohur." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Rilidhu me _Tërë" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Kohë" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "vetja ime po përdor Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Versione të mbuluar diagnostikimi janë: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Pa urdhër të tillë (në këtë kontekst)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Përdorni \"/help <command>\" për ndihmë mbi një urdhër të caktuar.\n" "Në këtë frymë, janë të mundshëm urdhërat vijues:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "S'ka të tillë urdhër." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në Fjalosje, jo në IM." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në IM, jo në Fjalosje." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër nuk punon nën këtë protokoll." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Ai shok nuk është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Për çastin nuk keni nënshkruar prej një llogarië nga e cila të mund të ftoni " "atë shok." #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Fto Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh " "ftese në daçi." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_Shok:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "I pazoti të hap kartelë." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bashkëbisedim me %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaj Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Dërgo Kartelë" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Çshpërfill" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfill" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Të dhëna" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesazh Largimi" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "I pazoti të ruaj në disk kartelë ikone." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Ruaj Ikonë" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animizo" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Fshih Ikonë" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ruaj Ikonë Si..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "Përdoruesi po shkruan..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Përdoruesi diç shkroi dhe pushoi" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Dërgo Si" # Conversation menu #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Bashkëbisedim" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Bashkëbisedim/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Gjej..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Parje _Regjistrimi" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Ruaj Si..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Bashkëbisedim/Fshij" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dë_rgo Kartelë..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto _Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/_Merr Të dhëna" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Sinjalizo..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Bashkëbisedim/F_to..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Bashkëbisedim/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Blloko..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Shto..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/_Hiq..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidh_je..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamj_e..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Bashkëbisedim/_Mbyll" # Options #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Mundësi" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panel Formatimi" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq _Vula kohore" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Bashkëbisedim/Shihni Regjistrim" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Bashkëbisedim/Dërgo Kartelë..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto Cytje Shoku..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Bashkëbisedim/Ki Të dhëna" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Bashkëbisedim/Sinjalizo..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fto..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Bashkëbisedim/Alias..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Bashkëbisedim/Blloko..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Bashkëbisedim/Shto..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Bashkëbisedim/Hiq..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Lidhje..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Bashkëbisedim/Fut Pamje..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Hyrje" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Mundësi/Shfaq Panel Formatimi" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula kohore" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Sinjalizo" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Sinjalizo përdoruesin" # Block button #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Blloko" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Blloko përdoruesin" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Dërgo një kartelë te përdoruesi." #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Shto përdoruesin te lista juaj e shokëve" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Hiq përdoruesin prej listës suaj të shokëve" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Ki të dhëna përdoruesi" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Dërgo" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Dërgo mesazh" # Invite #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Fto" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Fto një përdorues" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Shto fjalosjen te listë juaja shokësh" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Hiq fjalosjen prej listës suaj të shokëve" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Temë:" # Setup the label telling how many people are in the room. #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "0 vetë në dhomë" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "IM përdoruesin" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Shpërfill përdoruesin" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Mbyll bashkëbisedim" # Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person në dhomë" msgstr[1] "%d vetë në dhomë" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Bashkëbisedim/Mbyll" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke " "përdorur një urdhër." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veprim>: Dërgoji një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil " "IRC." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <mundësi>: Dërgo te bashkëbisedimi i çastit të dhëna të " "ndryshme diagnostikimi." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistrim Diagnostikimi" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Vula Kohore" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "udhëheqës zhvillimi" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "zhvillues" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "zhvillues & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "portë win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "suport" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mirëmbajtës" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm i libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "udhëheqsi i dikurshëm i zhvilluesave" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "mirëmbajtësi i dikurshëm" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "zhvillues i dikurshëm i Jabber-it" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autori fillestra" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Katalane" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Çeke" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Daneze" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Gjermane" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Anglishte Kanadeze" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estonishte" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Frënge" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Indiane" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "Italisht" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Gjermane" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaneze" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Burmeze" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandishte, Flamande" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvegjiane" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegjiane" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polake" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugeze Brazil" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumune" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Ruse" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Shqipe" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turke" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amharike" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "Slovake" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Rreth Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim-i është një klient modular shkëmbimi mesazhesh i aftë të përdorë " "njëherazi AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, dhe Gadu-Gadu. Është shkruajtur duke përdorur Gtk+ dhe " "licensuar sipas GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim te irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim në irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Zhvilluesa Veprues" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Zhvilluesa Jo më Veprues" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Përkthyesa të Çastit" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Përkthyesa të Dikurshëm" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Emër ekrani" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Llogari" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Ju lutem jepni emër ekrani të personit që do të donit për IM." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Ju lutem jepni emër ekrani të personit të dhënat e të cilit do të donit të " "shihnit." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Merr Regjistrim Përdoruesi" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Ju lutem jepni emër ekrani të personit regjistrimet e të cilit do të donit " "të shihnit." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Sinjalizo Përdorues" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Të sinjalizoj %s?</span>\n" "\n" "Kjo do të rrisë shkallë sinjalizimi për %s dhe ai ose ajo do të jenë subjekt " "kufizimesh më të ashpra.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ta njoftoj _anonimisht?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Njoftimet anonime janë më pak të ashpra.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontak Aliasi" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt" #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeni duke hequr kontaktin që përmban %s dhe %d shokë të tjerë prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jeni duke hequr grupin %s dhe tërë anëtarët e tij prej listës suaj të " "shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jeni duke hequr %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Jeni duke hequr fjalosjen %s prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Përfunduar" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Anuluar" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po marr Si:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po marr Prej:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Për:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po dërgoj Si:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nuk ka zbatim të formësuar për të hapur këtë tip kartelash." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hapjes së kartelës." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr " Përparim" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Mbetur" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Emër kartele:" #: src/gtkft.c:587 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Përdoruesa Vendorë" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Shpejtësi:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Kohë e Mbetur:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mbaj dialogun të hapur" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" # "Download Details" arrow #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Shfaq hollësi shpërnguljeje" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Fshih hollësi shpërnguljeje" # Pause button #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" # Resume button #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Rimerr" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Dështova" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "N_gjite Si Tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh.." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopjo Vendndodhje E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hap Lidhje në Shfletues" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Gabim në ruajtje pamjeje: %s " #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Ruaj Pamje" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ruaj Pamje..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Përzgjidhni Gërma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrim" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ju lutem jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi " "është në dëshirën tuaj." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Fut Lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Fut" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Fut Pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Kjo temë nuk ka zgërdhimje të mundshme." # show everything #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Buzëqesh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "të Trasha" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "të Pjerrta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "të Nënvizuara" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Madhësi më e madhe gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Madhësi më e vogël gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Emër Gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Ngjyrë e përparme gërmash" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Ngjyrë sfondi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Fut lidhje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Fut pamje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Fut zgërdhimje" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Bashkëbisedime me %s" # Window ********** #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Regjistrim Sistemi" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj." # Descriptive label #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Prej:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Urdhri i shfletuesit <b>%s</b> është i pavlefshëm." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "I pazoti të hap URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Gabim në nisjen e <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por nuk është caktuar cili." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Përzgjidhni një kartelë" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ju lutem jepni një shok për ta cytur." # "New Buddy Pounce" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Cytje e Re Shoku" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" # Create the "Pounce Who" frame. #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Kë Të Cys" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Emër _shoku:" # Create the "Pounce When" frame. #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Kur Ta Cys" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Nënshkruani" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Çnënshkruani" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Lar_goheni" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Kthehet prej largimi" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_I plogësht" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kthehet _prej plogështie" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Shoku fillon të sh_typë" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Shoku mbaron së sht_ypuri" # Create the "Pounce Action" frame. #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Veprim Cytjeje" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "H_ap dritare IM" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Hap njoftim" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Dërgo një mesa_zh" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Përmb_ush një urdhër" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Luaj një tingull" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Sh_fletoni..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Shfl_eto..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Para_parje" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Rua_j këtë cytje aktivizimi" # "Remove Buddy Pounce" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Hiq Cytje Shoku" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ka reshtur së shkruajturi për ju (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s është plogështuar (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s është larguar. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutem njoftojeni këtë!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Mundësi Ndërfaqeje" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Sh_faq nofka të largëta nëse nuk ka aliase të caktuar" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë karagjozësh që do të donit të " "përdornit. Tema të reja mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te listë " "temash." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikonë" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Shfaq _vulë kohore te mesazhet" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Thekso fjalë të keqshqiptuara" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Shpërfill n_gjyra" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Shpërfill ti_pe gërmash" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Shpërfill _madhësi gërmash" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Dërgo formatim parazgjedhje me mesazhet që dërgohen" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni kur përdorni protokolle që " "mbulojnë formatim. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Pastro Formatim" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Dërgo Mesazh" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _dërgon mesazh" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter dërgon mesazh." #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Mbyllje Dritareje" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape mbyll dritare" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Futje" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} ndryshon _formatim" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(number) _fut surretër" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Renditje Liste Shokësh" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Po rendis:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Shfaq _butona si:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Pamje" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Pamje dhe tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ngri dritare në rast ngjarjesh" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Shfaqje Shoku" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Shfaq _ikona shokësh" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Shfaq shkallë _sinjalizimi" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Shfaq _kohë plogështie" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Zbeh shokë të _plogësht" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Zgjero _automatikisht kontakte" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktivizo urdhra \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Dërgo si mesazhe urdhra të panjohur \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Shfaq panel _formatimi" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Shfaq _aliase në skeda/tituj" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Ngri dritare IM gjatë ngjarjesh" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ngri _dritare fjalosjeje gjatë ngjarjesh" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Përdor emra _shumëngjyrësh ekrani në fjalosje" # All the tab options! #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Mundësi Tab" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq IM-ra dhe fjalosje në dritare skeda" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Shfaq buton _mbyll në skeda" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "V_endosje Skede:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Vendosje bashkëbisedimi të ri:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Vetëzbulo Vendndodhje IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publike:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "Portë e _Fillimit:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Portë e _Fundit:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes \"Proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Pa \"proxy\"" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Përdorues:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Parazgjedhje GNOME" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Dorazi" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Shfletues:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Hap lidhje në:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Dritare ekzistuese" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Skedë e re" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s për URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Regjistrime Mesazhesh" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format Regjistrimi:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Regjistrime Sistemi" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "_Mundëso regjistrim sistemi" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Regjistro kur shokët _hyjnë/dalin" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Regjistro kur shokët bëhen të _plogësht/jo të plogësht" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Regjistro kur shokët largohen/kthehe_n" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Regjistroni nënshkrimet/plogështinë/largimet _tuaj" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Përzgjedhje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Mundësi Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Tinguj kur bashkëbisedimi ka _fokus" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Tinguj ndërsa është i larguar" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Metodë Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metodë:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Tingull Konsole" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Urdhër tingulli:\n" "(%s për emër kartele)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Ngjarje Tingulli" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Luaj" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Ngjarje" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Provoni" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Ricaktoni" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Zgjidhni..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Vër në radhë mesazhe kur largohesh" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Vetëpërgjigju:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Gjatë largimesh" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "I plogësht" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Raportim _kohe plogështie:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Përdorim Gaim-i" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Përdorim X-i" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "përdorim në Windows" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "I vetëlarguar" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Tregoje të larguar _po qe i plogësht" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuta para tregimit si të larguar:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_esazh largimi:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Shkruar nga:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Emër kartele:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Ngarko" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhje" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Përpunoni" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Tekst Mesazhi" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Shkurtprerje" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Tema Karagjozësh" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Rrjet" # We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Shfletues" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Hyrje" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Larguar / I plogësht" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Mesazhe për i Larguar " #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blloko tërë përdoruesit" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blloko vetëm përdoruesit e mëposhtëm" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "vetësi" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ndryshimet në rregullime vetësie janë vepruese menjëherë." # "Set privacy for:" label #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Caktoni vetësi për:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Lejo Përdorues" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t'i lejohet lidhja me ju." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t'ju kontaktojë" #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Lejo" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ta lejoj %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blloko Përdorues" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutem jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Të bllokoj %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Zbato" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Ruaj Kartelë..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Hap Kartelë..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Listë Dhomash" # list button #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ki Listë" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Shoku futet" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Shoku del" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mesazh i marrë" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesazh i marrë, fillon bashkëbisedimi" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mesazh i dërguar" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Personi hyn në fjalosje" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Personi del nga fjalosje" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Flisni në fjalosje" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Dikush thotë emrin tuaj në fjalosje" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "I pazoti të luaj tingull sepse kartela e zgjedhur (%s) nuk ekziston." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "I pazoti të luaj tingull sepse është zgjedhur metodë 'Urdhri' tingulli, por " "nuk është caktuar urdhër." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "I pazoti të luaj tingull sepse nuk zbatohej dot urdhri i formësuar për " "tingujt: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi nuk ka funksion leximi</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>I pazoti të gjej shteg regjistrimi!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nuk mund të lexoj kartelë: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Ju lutem krijoni një llogari." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Hyrje" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Llogari:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "_Fjalëkalim:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "Llogari" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_arapëlqime" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Nënshkruani" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Përdorimi: %s [MUNDËSI]...\n" "\n" " -a, --acct shfaq dritare përpunuesi llogarish\n" " -w, --away[=MESG] gjatë nënshkrimit bëje të larguar (argumenti opsional " "MESG përcakton\n" " emrin e mesazhit të largimit që duhet përdorur)\n" " -l, --login[=NAME] hyr automatikisht (argumenti opsional NAME përcakton\n" " llogarinë(të) për t'u përdorur, ndarë me presje)\n" " -n, --loginwin mos hyr automatikisht; shfaq dritare hyrjeje\n" " -u, --user=NAME përdor llogarinë NAME\n" " -c, --config=DIR përdor DIR për kartela formësimi\n" " -d, --debug shtyp mesazhe diagnostikimi tek stdout\n" " -v, --version shfaq versionin e tanishëm dhe dil\n" " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" # short message #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "I pazoti të ngarkoj parapëlqim" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkojë parapëlqimet tuaj sepse janë ruajtur në " "një format të vjetër i cili nuk përdoret më. ju lutem riformësoni " "rregullimet tuaj duke përdorur dritaren Parapëlqime." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Shtojca e nevojshme %s nuk u gjet. Ju lutem instaloni këtë shtojcë dhe " "riprovoni." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ngarkonte shtojcën tuaj." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nuk qe e mundur të ngarkohet shtojca e nevojshme %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Parazgjedhje pakëz më pak e mërzitshme" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "I mundshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "E mundshme vetëm për shokë" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Larguar vetëm për miqtë" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "I padukshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "I padukshëm vetëm për miq" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "E pamundur" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "I pazoti të gjej emër strehe." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "I pazoti të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Gabim gjatë leximit prej \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Gabim gjatw shkrimit te \"socket\"-i." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Mirëfilltësim dështoi." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Gjendje:</B> %s<HR>%s" # res[0] == username #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Të dhëna Shoku" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Gjendje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "S'munda të lidhem" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "I pazoti të lexoj \"socket\"-in" # we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "I pazoti të lidhem." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Po lexoj të dhëna" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Shtrëngim duarsh me barazpeshuesin" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Po lexoj kyç shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Po shkëmbej hash kyçi" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Gabim kritik në librari GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Lidhu me %s dështoi" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "I pazoti të pingoj shërbyes" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Dërgoje si mesazh" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Po kërkoj shërbyes GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Dhënë UIN Gadu-Gadu i pavlefshëm" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Po provoni të dërgoni një mesazh te një UIN Gadu-Gadu të pavlefshëm." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "S'arrita të kem përfundime kërkimi" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor Kërkimesh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" # First Name #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Emër" # Last Name #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Vit Lindjeje" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Seks" # City #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Qytet" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nuk ka Listë Shokësh të depozituar në shërbyesin Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "S'munda të Importoj Listë Shokësh prej Shërbyesit" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Listë Shokësh e shpërngulur me sukses te shërbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "S'munda të shpërngul Listë Shokësh te shërbyes Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Listë Shokësh fshirë me sukses prej shërbyesi Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "S'mund të shfij Listë Shokësh prej shërbyesit Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Fjalëkalim i ndryshuar me sukses" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Fjalëkalimi nuk mund të ndryshohej" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim-i s'qe në gjendje të plotësojë kërkesën tuaj për shkak të një problemi " "gjatë komunikimit me shërbyesin HTTP Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti të importoj listë shokësh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh Gadu-Gadu. Ju lutem " "riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "S'munda të eksportoj listë shokësh" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim-i qe i pazoti të lidhet me shërbyes liste shokësh. Ju lutem riprovoni " "më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "I pazoti të fshij listë shokësh Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "I pazoti të futem në drejtori" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim-i s'qe në gjendje të kërkonte në Drejtorinë sepse qe i pazoti të lidhet " "me shërbyes drejtorie. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "I pazoti të ndryshoj fjalëkalim Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim s'qe në gjendje të ndryshojë fjalëkalimin tuaj për shkak të një gabimi " "gjatë lidhjes me shërbyesin Gadu-Gadu. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Kërkim Drejtorie" # if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importo Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporto Listë Shokësh te Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Fshij Listë Shokësh prej Shërbyesi" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "I pazoti të futem në profil përdoruesi." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim s'qe në gjendje të futet te ky profil përdoruesi për shkak të një " "gabimi gjatë lidhjes me shërbyesin e drejtorisë. Ju lutem riprovoni më vonë." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gabim hasi një gabim gjatë komunikimit me shërbyesin ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Përdoruesi %s (%s%s%s%s%s) don që ju ti autorizoni ata." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Autorizo" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Moho" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Dërgo përgjigje përmes shërbyesit." # connect to the server #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhem..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nofkë:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Përdorues Gaim-i" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e çastit është: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Nuk është caktuar temë" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Shpërngulje Kartelash e Ndërprerë" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim-i s'mundi të hapë një portë dëgjuese." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "S'ka MOTD të mundshme" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nuk ka MOTD shoqëruar kësaj lidhjeje." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD për %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Shërbyesi është shkëputur" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nofka IRC nuk duhet të përmbajnë hapësira" # connect to the server #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "Po lidhem" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "S'munda të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "S'munda të lidhem te strehë" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Përdoruesa" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 mesazh)" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" # * summary #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është më pak e Bezdishme" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Portë" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "Kodime" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Emër i vërtetë" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mënyrë e gabuar" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ju është ndaluar %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "I ndaluar" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nuk mund të ndaloj %s: lista e ndalimeve është plot" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Emër i vërtetë" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Për çastin në" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>I plogësht prej:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "I lidhur që prej" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Mbiemër përcaktues:</b> I lavdishëm<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Të dhëna Shoku për %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur " #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim-i ka dërguar një mesazh që shërbyesi IRC nuk e kuptoi." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Përdoruesa në %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Kohë Përgjigjjeje" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "S'ka kanal të tillë" # does this happen? #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "s'ka kanal të tillë" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi nuk ka hyrë" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "S'ka kanal apo nofkë të tillë!" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "S'munda të dërgoj" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Bashkimi me %s lyp ftesë." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Vetëm me ftesa" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Nofkë '%s' e pavlefshme" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nofkë e pavlefshme" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të " "ngjarë përmban shenja të pavlefshme." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "S'ndryshoj dot nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "S'munda të ndryshoj nofkë" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "S'bashkohem dot me %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "S'bashkohem dot me kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "veprim <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mesazh]: Cakton mesazh largimi, ose nuk fare përdor gjatë kthimit " "prej largimesh." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. " "Duhet të jeni operator kanali pët të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nofkë1> [nofkë2] ...: Hiqi dikujt gjendjen i zëshëm, duke " "mos e lënë të flasë nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i " "treguar, ose te kanali i çastit." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " "nevojitet." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <dhomë1>[,dhomë2][,...] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose " "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin nëse " "nevojitet" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa " "shërbyes mund t'ju shkëpusin nëse kryeni këtë.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <veprim për t'u kryer>: Kryej një veprim." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë për " "kanal ose përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak " "(jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Listo përdoruesit e çastit në një kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nofkë1> [nofkë2] ...: Jepi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet " "të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mesazh>: Nëse nuk e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta " "përdorni." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [dhomë] [mesazh]: Lër kanalin e çastit, ose një kanal të treguar, me " "një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse " "nuk jepet përdorues)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nofkë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh " "vetjak (jo një kanali)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mesazh]: Shkëputu prej një shërbyesi, me një mesazh të mundshëm." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Dërgo një urdhër të papërpunuar te shërbyesi." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nofkë> [mesazh]: Hiq dikë prej një dhome. Duhet të jeni " "operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Shfaq kohën vendore të çastit të shërbyesit IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Vër ose hiq mënyrë përdoruesi." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nofkë1> [nofkë2] ...: Dhuro gjendje kanali të zëshme për dikë. " "Duhet të jeni operator kanali për të bërë këtë." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mesazh>: Nëse nuk dini ç'është kjo, mbase nuk e përdorni dot." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Merr të dhëna mbi një përdorues." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Kohë përgjigjjeje prej %s: %lu sekonda" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Përgjigje CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "I shkëputur." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Përzgjidhni \"Përdor TLS nëse gjendet\" te " "veti llogarie" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL për hyrje. Nuk u gjet suport për TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "karshi një rrjedhe të pakoduar shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të " "thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ky shërbyes lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes një " "lidhjeje të pakoduar. Ta lejoj këtë dhe të vazhdoj me mirëfilltësimin? " #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi nuk përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit." #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Emër i Plotë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Emër i Familjes" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Emër Tjetër" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Vendndodhje Rruge" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Vendndodhje e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Rajon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postal" # Country #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Vend" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Emër Organizmi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titull" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Ditëlindje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Përpuno vCard për Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tërë elementët më poshtë janë si mundësi. Jepni vetëm të dhënat të cilat " "mendoni se nuk ju prishin punë. " #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Emër i Mesit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Çfshih Prej" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshih Përkohësisht Prej" # && NOT ME #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulo Njoftim Pranie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" # if(NOT ME) # shouldn't this just happen automatically when the buddy is # removed? #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Çregjistrohu" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Dhomë:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Shërbyes:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Nofkë:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nuk është emër i vlefshëm shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nuk është një nofkë e vlefshme dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Gabim formësimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "I pazoti të formësoj" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome " #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë nuk është e aftë të formësohet" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Gabim Liste Dhome " #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Gabim Leximi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Lidhja Dështoi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Dështoi Duarshtrëngim SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suport SSL jo i mundshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "I pazoti të krijoj \"socket\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i %s@%s i suksesshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Sukseshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur " #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Dështoi Regjistrimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" # State #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Shtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutem plotësoni të dhënat më " "poshtë. " #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Dalë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "po mirëfilltësoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatis Rrjedhë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "I pa Autorizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Prej" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Për" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Muhabetçi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Larguar e Zgjeruar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Bezdis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Fjalëkalim i Ndryshuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Fjalëkalim (sërish)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim Jabber-i" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Kërkesë e Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Kundërshti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Karakteristikë e Pajetësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Ikur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Objekt i Pagjetur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber-i i Keqformësuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Lipset Pagesë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Lipset Regjistrim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuk u Gjet Shërbyes i Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pamundshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Lipset Abonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltesimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm Autorizimi i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kundërshti Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Strehë e Humbur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Strehë e Panjohur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Drejtim i Pasaktë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefshëm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Shih Tjetër Strehë" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar " #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip Stanza i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e MirëFormuar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "I pazoti të ndaloj përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "I pazoti të përzë përdoruesin %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formëso një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [dhomë]: Lër dhomë." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohu te një dhomë fjalosjeje." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [dhomë]: Ndaloji një përdoruesi dhomën." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [dhomë]: Fto një përdorues te dhoma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <dhomë> [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [dhomë]: Përzër një përdorues prej dhomës." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgo një mesazh vetjak një " "përdoruesi tjetër." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Fshi Sistemim Operativ" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Protokoll Shtojce Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Burime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Përdor TLS nëse është e mundur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Detyro SSL të vjetër" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë në rrjedha të pakoduara" # Account options #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Lidhu me shërbyes" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema është: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi Jabber " #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim përtypjeje XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Përdoruesi %s don t'ju shtojë te listë e tija shokësh." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhomë të Re" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Formëso Dhomë" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prano Parazgjedhjet" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim në fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim në hyrjen te fjalosje %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "I pazoti të dërgoj kartelë te %s, përdoruesi nuk mbulon shpërngulje kartelash" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës " #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem njëkohësimi liste shokësh në %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s i listës vendore është brenda grupit \"%s\" por jo në listën e " "shërbyesit. Doni të shtohet ky shok?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s është në listën vendore por jo në listën e shërbyesit. Doni të shtohet ky " "shok?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "I pazoti të përtyp mesazh" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Gabim Sintakse (mundet një e metë Gaim-i)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Vendndodhje email e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Përdoruesi nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Emër Përkatësie Plotësisht i Përcaktuar mungues" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Tashmë i Futur" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Emër përdoruesi i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Emër Miqësor i Pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista Plot" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Tashmë atje" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Jo në listë" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "Përdoruesi është i palidhur" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Tashmë në atë mënyrë" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Tashmë në listë kundërshtare" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Shumë grupe" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grup i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Përdorues jo i grupit" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Emër grupi shumë i gjatë" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "S'heq dot grup zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Përpjekje për të shtuar kontakt te një grup që nuk ekziston" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "\"Switchboard-i\" dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Njoftimi i Shpërnguljes dështoi" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mungojnë fusha të nevojshme" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Shumë goditjeje te në FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Jo i futur." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Shërbim Përkohësisht i Pamundshëm" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Gabim shërbyesi baze të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Urdhër i çaktivizuar" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Gabim Veprimi mbi Kartelë" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gabim sigurimi kujtese" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Dërguar te shërbyesi vlerë CHL e gabuar" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Shërbyes i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Shërbyes i pavlefshëm" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Shërbyes Njoftimi Ortakësh jashtë funksionimi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Gabim lidhjeje me bazë të dhënash" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Shërbyesi po fiket (hidhuni prej anijes)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Gabim në krijimin e lidhjes" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrat CVR ose janë të panjohur ose të palejuar" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "I pazoti të shkruaj" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesion i mbingarkuar" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Përdoruesi është shumë veprues" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Shumë sesione" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Fjalëkalim i paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Kartelë miku e dëmtuar" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "I papritur" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Emri miqësor ndryshon shumë shpejt " #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Shërbyesi shumë i zënë" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Dështoi mirëflltësimi" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "E palejueshme kur jeni të lidhur" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nuk pranohen përdorues të rinj" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaportë të Vegjlish pa miratim prindi" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Llogari pasaporte ende e paverifikuar" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biletë e pavlefshme" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Kod i Panjohur Gabimi %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Gabim MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Emri juaj miqësor MSN është shumë i gjatë." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ky është emri me të cilin do t'ju shohin shokë të tjerë MSN-së." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Vini numrin tuaj të telefonit." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj të punës." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Caktoni numrin e telefonit tuaj celular." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Të lejoj faqe MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Doni të lejoj ose jo persona në listën tuaj t'ju dërgojnë faqe MSN Mobile në " "celularin tuaj ose të tjera pajisje të ngjashme?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Lejo" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Ndalo" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Dërgo një mesazh celulari." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Faqe" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Ju ka" # Block button #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Bllokuar" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Larg Prej Kompjuterit" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Erdha" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "Në Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Jashtë Për Drekë" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Padukshëm" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Caktoni Emër Miqësor" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Shtëpisë" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Vini Numër Telefoni të Punës" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Caktoni Numër Telefoni Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni Pajisje të Lëvizshme" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Lejo/Mos lejo Faqe Celulari" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Dërgoje te Celular" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Nis _Fjalosje" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Lipset mbulim SSL për MSN. Ju lutem instaloni një librari suporti SSL. Për " "më tepër të dhëna shihni http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Dështova të lidhem me shërbyesin." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" # put a link to the actual profile URL #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gabim në marrje profili" # Age #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Moshë" # Gender #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Gjendje Civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Punësim" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Pakëz Rreth Meje" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Gjëra të Pëlqyera" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobi dhe Interese" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Thënie e Pëlqyer " #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Përditësuar së Fundmi" # Homepage #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Faqe Hyrëse" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Përdoruesi nuk ka krijuar një profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN raportoi se s'qe në gjendje të gjejë profil përdoruesi. Kjo nënkupton " "ose se përdoruesi nuk ekziston, ose që përdoruesi ekziston por nuk ka " "krijuar profil publik." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim-i nuk mundi të gjej ndonjë të dhënë në profilin e përdoruesit. " "Përdoruesi ka shumë gjasa nuk ekziston." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL Profili" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Shfaq njoftime mbylljeje bashkëbisedimesh" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Shfaq njoftime mbarimi kohe" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Shërbyes hyrjeje" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Përdor Metodë HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "I pazoti të lidhem" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nuk është një grup i vlefshëm." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s në %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të shtoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të bllokoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "I pazoti të lejoj përdorues te %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nuk mund të shtohej sepse lista juaj e shokëve është plot." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nuk është pasaportë e vlefshme llogarie" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "I pazoti të riemërtoj grup" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "I pazoti të fshij grup" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minute për mirëmbajtje. Në atë kohë do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi " "të hapur.\n" "\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." msgstr[1] "" "Shërbyesi MSN do të fiket brenda %d minutash për mirëmbajtje. Në atë kohë do " "të çnënshkruheni automatikisht. Ju lutem përfundoni çfarëdo bashkëbisedimi " "të hapur.\n" "\n" "Do të mund të nënshkruani me sukses pasi të jetë kryer mirëmbajtja." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Gabim shkrimi" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Gabim leximi" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Gabim lidhjeje i shërbyesit %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Protokolli ynë nuk mbulohet nga shërbyesi." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gabim në përtypjen e HTTP-së." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Shërbyesat MSN janë përkohësisht jashtë pune. Ju lutem prisni dhe riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Shërbyesat MSN po ndalen përkohësisht." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "I pazoti të mirëfilltësoj: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Lista juaj shokësh MSN është përkohësisht e pakapshme. Ju lutem prisni dhe " "riprovoni." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Po shpërngul" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Po filloj mirëfilltësim" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Po marr \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Po dërgoj \"cookie\"" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Po marr listë shokësh" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Mesazhi mund të mos jetë dërguar ngaqë pati një përfundim afati:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot, e palejuar kur jeni i padukshëm:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë përdoruesi është i palidhur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim lidhjeje:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim me \"switchboard\"-in:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Mesazhi nuk u dërgua dot ngaqë ndodhi një gabim i panjohur:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s e mbylli dritaren e bashkëbisedimit." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s (%s) don të shtojë %s te listë e tij shokësh." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Përdoruesi %s don të shtojë %s te listë e tij shokësh" #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "I pazoti të lexoj titull prej shërbyesit" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "I pazoti të lexoj mesazhe prej shërbyesi: %s. Urdhri është %hd, gjatësia " "është %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "përdoruesa: %s, kartela: %s, madhësi: %sGB" # MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "I pazoti të shtoj \"%s\" te listë juaja Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." # MSG_CLIENT_WHOIS #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s kërkoi të dhënat rreth jush" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Shërbyesi ju shkëputi, ngaqë u futët prej një vendndodhje tjetër" # MSG_CLIENT_PING #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s kërkoi PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nuk u dha parametër i nevojshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "I pazoti të shkruaj në rrjet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "I pazoti të lexoj prej rrjeti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Nuk u gjet konferencë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "konferenca nuk ekziston" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Përdorues që s'gjendet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi nuk mundi të hyjë te drejtoria" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm, riprovoni më vonë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nuk shtoj dot një kontakt dy herë te e njëjta dosje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S'shtoj dot veten tuaj" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nuk munda të njoh strehën e emrit të përdoruesit që dhatë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të " "pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S'mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë te në bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni arritur kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara " #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Keni dhënë një emër përdoruesi të pavlefshëm" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përditësimit të drejtorisë" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ky version mostër nuk lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ose përdoruesi është i palidhur ose ju jeni të bllokuar" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Hyrja dështoi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk arrita të kem hollësi për përdoruesin (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë juaja shokësh (%s)." # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "I pazoti të ftoj përdorues (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh te %s. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh. Nuk munda të krijoj konferencën (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "I pazoti të zhvendos përdorues %s te dosje %s në listën nga ana e " "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "I pazoti të shtoj %s te listë juaj shokësh. Gabim gjatë krijimit të dosjes " "në listën nga ana e shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S'arrita të kem hollësi për përdoruesin %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj përdoruesin te listë vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë mohimesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "I pazoti të shtoj %s te listë lejesh (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "I pazoti të heq %s prej liste vetësie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "I pazoti të ndryshoj rregullime vetësie të anës së shërbyesit (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "I pazoti të krijoj konferencë (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë kounikimit me shërbyesin. Po mbyll lidhjen." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Numër Telefoni" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Degë" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Titullin Vetjak" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "Vendndodhje Email" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" # tag = _("DN"); # value = nm_user_record_get_dn(user_record); # if (value) { # g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n # tag, value); # } #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Veti Përdoruesi" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "I pazoti të bëj lidhje SSL me shërbyesin." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Po mirëfilltësoj..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Po pres përgjigje..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te ky bashkëbisedim." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bashkëbisedim" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftesë prej: %s\n" "\n" "Dërguar: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Jeni nxjerrë jashtë ngaqë jeni futur prej një tjetër kompjuteri." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s duket se është i palidhur dhe nuk e mori mesazhin që sapo i dërguat." # TODO: Would be nice to prompt if not set! # * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); # ...but for now just error out with a nice message. #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "I pazoti të lidhem me shërbyesin. Ju lutem jepni vendndodhjen e shërbyesit " "që doni të kontaktohet." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Gabim. Nuk është instaluar suport për SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S'mund të dërgohen më mesazhe." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Jo i lidhur" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Shfaqet Jo i lidhur" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Vendndodhje shërbyesi" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Portë Shërbyesi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Gabim i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC i pavlefshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "Klasifiko sipas strehe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "Klasifiko sipas klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Shërbim i pamundur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Shërbim i papërcaktuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC i vjetëruar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "I pambuluar nga streha" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "I pambuluar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "I papranuar nga klienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Përgjigje shumë e madhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Përgjigje të humbura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Kërkesë e hedhur tej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "Në lejo/moho vendore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Goxha i keq (dërgues)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Goxha i keq (marrës)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Pa përputhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "List overflow" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Radha plot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "Jo kur jeni në AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Shoku të cilit po i flisni " "ka shumë të ngjarë të ketë një klient me të meta.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "Zë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Merr Kartelë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Lojra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "Shtesa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "Përdorues AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Mohues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Kodim Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Siguri e Aktivizuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Fjalosje Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "I lirë Për Fjalosje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "Jo i mundshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "I zënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "Me Web-in Parasysh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Aftësi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direct IM me %s u mbyll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direct IM me %s dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Lidhja e Drejtpërdrejtë dështoi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direct IM me %s u vendos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po përpiqem të lidhem me %s te %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Po i kërkoj %s të na lidhë me %s:%hu për Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "I pazoti të hap Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje Direct IM me %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ngaqë kjo zbulon vendndodhjen tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj " "vetësisë. Doni të vazhdohet?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Lidhu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Fjalosja është e pamundur për çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Emër ekran i dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "I pazoti të futem: Nuk munda të hyj si %s sepse emri i ekranit është i " "pavlefshëm. Emrat e ekranit ose duhet të fillojnë me një gërmë dhe të " "përmbajnë vetëm gërma, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "I pazoti të hyj në AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nuk munda të Lidhem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "I pazoti të vendos përshkrues kartele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "I pazoti të krijoj lidhje të re." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "I pazoti të vendos \"socket\" dëgjuesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nofkë ose fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Llogaria juaj për çastin është e pezulluar." # service temporarily unavailable #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. " "nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni edhe më." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutem " "përditësojeni prej %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "Gabim i Brendshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Mirëfilltësim i marrë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "Jepni SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Edhe pak edhe mundet t'ju shkëpusin. Mund të doni të përdorni TOC derisa të " "ndreqet kjo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje në AIM të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim-i s'qe në gjendje të ketë një hash hyrjeje të vlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Fjalëkalim u dërguar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s sapo kërkoi të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e " "nevojshme për pamje IM. Ngaqë do të zbulohet vendndodhja juaj IP, kjo mund " "të merret si rrezik vetësie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Ju lutem autorizomëni që kështu të mundem t'ju shtoj te listë imja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesazh Kërkese Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ju lutem autorizomëni!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Përdoruesi %s kërkon autorizim para se të shtohet te një listë shokësh. " "Doni të dërgoni një kërkesë autorizimi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Kërko Mirëfilltësim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Nuk u dha arsye." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %u dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen " "vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Kërkesë Mirëfilltësimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja " "shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." # Someone has granted you authorization #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një mesazh special\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një faqe ICQ\n" "\n" "Prej: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n" "\n" "Mesazhi thotë:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Hidh poshtë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe i pavlefshëm." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë të pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse qe shumë i madh." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse qenë shumë të mëdhenj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s sepse është tejkaluar niveli kufi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë ai/ajo qe goxha i/e keq(e)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s ngaqë jeni goxha i/e keq(e)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Të dhëna për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ktheu gabim: %s\n" # TODO: Improve this! message to who or for what conference? #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "I pazoti të dërgoj mesazh: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Arsye e panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Të dhëna përdoruesi jo të mundshme: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Pa të dhëna të mundshme për %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "Shkallë Sinjalizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "I lidhur që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Anëtar që Prej" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mund të jetë hYour AIM connection may be lost." # The conversion failed! #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[I pazoti të shfaq mesazh prej këtij përdoruesi sepse përmbante shenja të " "pavlefshme.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gabim kufizimi niveli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Veprimi i fundit që provuat s'mund të kryhej sepse keni tejkaluar kufirin " "kohor. Ju lutem prisni 10 sekonda dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Jeni shkëputur sepse keni nënshkruar me këtë emër ekrani nga një tjetër " "vendndodhje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Jeni çnënshkruar për një arsye të panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Po finalizoj lidhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Celular" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "I papërcaktuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femër" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Mashkull" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Faqe Web Personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Të dhëna Shtesë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Vendndodhje Shtëpie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "Kod Zip" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Vendndodhje Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Të dhëna Pune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Shoqëri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Ndarje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "Faqe Ëeb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Të dhëna ICQ për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesazh Flluckë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Emrat vijues ekrani i janë shoqëruar %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nuk u gjetën përfundime për vendndodhje email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Duht t'ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Lipset Ripohim Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar ndryshon nga origjinali." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar përfundon me një hapësirë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të formatoj emër ekrani sepse emri i ekranit i " "kërkuar është tepër i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse për këtë emër " "ekrani ka tashmë një kërkesë në pritje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e " "dhënë ka shumë emra ekrani shoqëruar asaj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gabim 0x%04x: I pazoti të ndryshoj vendndodhje email sepse vendndodhja e " "dhënë është e pavlefshme." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Emri juaj i ekranit për çastin është i formatuar si vijon:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Të dhëna Llogarie " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Vendndodhja email për %s është %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Pamja juaj IM nuk u dërgua. Duhet të jeni I lidhur Drejtpërdrejt për të " "dërguar Pamje IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "I pazoti të rregulloj profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e " "hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të " "jeni plotësisht i lidhur." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. Gaim-i e " "cungoi për ju." msgstr[1] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. Gaim-i e " "cungoi për ju." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profil shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "I dukshëm" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "I pazoti të rregulloj mesazh largimi AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Mundet të keni kërkuar të caktoni mesazh tuajin largimesh përpara se të " "plotësohej procedura e hyrjes. Mbeteni në gjenjden \"present\"; riprovoni " "ta caktoni sapo të jeni futur përfundimisht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. Gaim-" "i e cungoi për ju" msgstr[1] "" "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. " "Gaim-i e cungoi për ju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nuk munda të shtoj shokun %s sepse emri i ekranit është i pavlefshëm. Emra " "ekrani duhet ose të fillojnë me një gërmë ose të përmbajnë vetëm gërma, " "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "I pazoti të Shtoj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "I pazoti Të Marr Listë Shokësh" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim-i s'qe i në gjendje të marrë listë shokësh tuajën prej shërbyesve AIM. " "Lista juaj e shokëve nuk ka humbur, dhe mbase do të jetë e passhme brenda " "pak orësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "Jetimë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "S'munda të shtoj shokun %s sepse keni shumë shokë në listë shokësh tuajën. " "Ju lutem hiqni një dhe riprovoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(pa emër)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Për arsye të panjohur nuk munda të shtoj shokun %s. Arsyeja më e zakonshme " "për këtë është pasja e numrit më të madh shokësh të lejuar në listën tuaj të " "shokëve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje të shtoheni te listë e tij shokësh. Doni " "t'ju shtoj?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizim i Dhënë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %s dëshiron t'ju shtojë te listë e tija shokësh për arsyen " "vijuese:\n" "%s" # Granted #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizim i Dhuruar" # Denied #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t'i shtuar te listë juaj " "shokësh për arsyen vijuese:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizim i Mohuar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Shkëmbe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "U dha emër fjalosjeje i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Pamja juaj IM nuk u dërgua. S'mund të dërgoni pamje IM në fjalosje AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Mesazh për i Larguar " #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Koment Shoku për %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Koment Shoku:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Përpuno Koment Shoku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ki Mszh Gjendjeje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Rikërko Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatimi i emrave të ekranit mund të ndryshojë vetëm gërmat e mëdhaja dhe " "hapësirat boshe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Formatim i ri emri ekrani:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Ndrysho Vendndodhje Si:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nuk po prisni për autorizim</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta " "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Gjej Shok nga E-mail-i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kërko një shok me vendndodhje e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Shtypni vendndodhjen e-mail të shokut që po kërkoni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Mesazh i Mundshëm:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Caktoni Të dhëna Përdoruesi (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Cakto Mesazh për i Gatshëm..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Ndrysho Fjalëkalim..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ndrysho Fjalëkalim (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Formëso Përcjellje IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato Emër Ekrani..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Ripohoni Llogari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Shfaq Vendndodhje të Regjistruar për Çastin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ndrysho Vendndodhje të Regjistruar për Çastin..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Kërko për Shokë sipas E-mail-i..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Kërko për Shokë sipas Të dhënash" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Strehë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Portë autorizimi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Përdoruesi %s nuk është i pranishëm në rrjetin." #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Marrëveshje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S'përmbush dot ujdi kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçash " #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marrëveshja e Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marrëveshja e kyçave u ndërpre" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marrëveshja e kyçave ka zënë fill tashmë" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nuk mund të nisni marrëveshje kyçash me vetveten" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Përdoruesi i largët nuk është më i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i " "kyçit?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçash në:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçash" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM Me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "S'caktoj dot kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Merr Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "S'bie dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Shfaq Kyç Publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "S'ngarkova dot kyç publik" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shoku %s nuk është i besueshëm" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "S'merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Mund të " "përdorni urdhrin Merr Kyç Publik për të pasur kyç publik." # Open file selector to select the public key. #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Hap..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Për të shtuar shokun duhet të ipmortoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni " "Importo për të importuar një kyç publik." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importo..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej " "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës " "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Shkëputur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Pa qejf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zgjomë" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Tej mase Veprues" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "I lumtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "I nxehur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "I turpëruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "I dashuruar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Përgjumësh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "I mërzitur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "I eksituar" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Mënyra Përdoruesi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Tekst Gjendjesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Zonë kohe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Gjeovendndodhje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ricaktoni Kyç IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM me Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "IM me Fjalëkalim" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Merr Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Asgjëso Përdorues" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parullë:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s nuk ekziston në rrjet" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Të dhëna Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Emër Kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numërim Përdoruesish:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mënyra Kanali</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shto Kyç Publik Kanali" # Add new public key #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Hap Kyç Publik..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Parullë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh " "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në parulla dhe nënshkrime " "numerikë. Nëse është caktuar parullë, nevojitet për të mundësuar hyrjen. " "Nëse janë caktuar kyçe publikë kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë " "kyçe publikë të listuar janë në gjendje të futen." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Kanali" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Shto / Hiq" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Emër Grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Parullë" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vetjak dhe dhe parullë kanali %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak Kanali " #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për të ricaktuar kufi " "përdoruesish." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Ki të Dhëna" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Listë Ftesash" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Listë Ndalimesh" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Shto Grup Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Caktojeni të Përhershëm" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Vetjak" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal Sekret" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues Kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mundni t'i bashkoheni një grupi " "privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Bashkoju Grupi Vetiak" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "S'i bashkohem dot grupit privat" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "S'thërras dot urdhër" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Urdhër i panjohur" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shpërngulje e Sigurtë Kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Leje e mohuar" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Marrëveshja e kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Nuk ka sesione shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "S'ka sesion shpërguljeje kartelash veprues" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S'përmbusha dot ujdi kyçash për shpërngulje kartelash" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S'munda të nis shpërnguljen e kartelës" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "S'dërgoj dot kartelë" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat e kanalit <I>%s</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi tërë mënyrat për <I>%s's</I> " #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Të dhëna Vetjake" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Ditë Lindjeje" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Vend Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Post Pune" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizëm" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Njësi" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Futu në Fjalosje" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Gjurmë gishtash Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Më..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Shkëput Prej Serveri" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "S'shkëpus dot" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "S'caktoj dot temë" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dështova në ndryshim nofke" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Listë Dhomash" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "S'marr dot listë dhome" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "S'u mor kuç publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "S'arrij të kem të dhëna shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S'arrij të kem statistika shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" "Mosfikje shërbyesi vendor: %s\n" "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë router-i vendor: %d\n" "klientë qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Shërbyesa qelize vendore: %d\n" "Klientë gjithsej: %d\n" "Kanale gjithsej: %d\n" "Shërbyesa gjithsej: %d\n" "Router-a gjithsej: %d\n" "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" "Operatorë router-i gjithsej: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Pingu dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Përgjigjje Ping marrë prej shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Nuk munda të asgjësoj përdorues" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shkëmbimi i Kyçave dështoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një " "lidhje të re." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Po i rikthehem sesionit" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mirëfilltësoj lidhjen" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikoj kyç publik shërbyesi" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Lipset parullë" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Dështim: I largëti nuk beson/mbulon kyçin tuaj publik" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon grupin KE të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon shifrën e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon PKCS-në e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon funksionin hash të propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Dështim: I largëti nuk mbulon HMAC-un e propozuar" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mora kyç publik për %s. Kopja juaj vendore nuk përputhet me këtë kyç. Do të " "donit ende të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mora kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "\"Fingerprint\" dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Kyç Publik" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Parje..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tip kyçi publik i pambuluar" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "S'gatis dot lidhje SILC Client" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryej shkëmbim kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" # Progress #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po lidhem me Shërbyes SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori juaj i çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera " #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencë" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e Çastit" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Shërbime Online" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'shërbime po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lëri të tjerët të shohin se ç'kompjuter po përdorni" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Kartela juaj VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi të Lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mund t'i lejoni përdoruesit e tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj " "online dhe të dhëna vetjake. Ju lutem plotësoni të dhëna rreth jush që do të " "donit të shiheshin nga përdoruesit e tjerë." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesazhi i Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës të mundshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nuk ka Mesazh të Ditës shoqëruar kësaj lidhjeje" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Gjendje për I lidhur " #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> nuk është i pranishëm në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Dështova të lë kanalin" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Temë shumë e gjatë" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Nuk u gjet kanal %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "mënyra kanali për %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nuk ka mënyra kanali të vendosura për %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Dështova në caktimin e \"cmodes\" për %s " #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një \"bug\" i Gaim-it)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Lër fjalosjen" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë " "rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listo kanale në këtë rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nokë> <mesazh>: Dërgoji një përdoruesi një mesazh vetjak" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgo një mesazh vetjak te një " "përdorues" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës (Message Of The Day) të shërbyesit" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shkëputu prej shërbyesit, me një mesazh po deshët" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndrysho ose shfaq " "mënyra kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke " "në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: fto nofkë ose shto/hiq prej liste " "ftesash kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzër klient prej kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Ndaloji klientit kanalin" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Listo përdoruesa në kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(s)>: Listo " "përdorues të vetë në kanal(e)" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrime mesazhesh IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Mesazhe Kanali" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Nënshkruaj numerikisht tërë mesazhet e kanaleve" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifiko tërë nënshkrimet e mesazheve të kanaleve" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" # * description #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Kartelë Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Kartelë Kyçi Vetiak" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Hidhni poshtë parjen nga përdorues të tjerë" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blloko ftesa" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko IM-ra pa Shkëmbim Kyçesh" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Hidh poshtë kërkesa rreth atributesh gjendjeje \"online\"" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijoj çift kyçesh SILC..." # Hint for translators: Please check the tabulator width here and in # the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, # sum: 3 tabs or 24 characters) #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Vend: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritëm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Gjurmë gishtash Kyçi Publik:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Nr. faquesi" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Po shoh për %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Nënshkrim: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "I pazoti të shkruaj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "I pazoti të lexoj kartelën %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesazh shumë i gjatë, shkurtuar me %s bajtet e fundit." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jo i futur për çastin." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Sinjalizim i %s i palejueshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ju është lënë një mesazh, po tejkaloni kufi shpejtësie shërbyesi." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Fjalosja në %s nuk është e mundshme." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Po i dërgoni mesazhet te %s shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "humbët një IM prej %s sepse qe shumë i madh." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Humbët një IM prej %s sepse u dërgua shumë shpejt." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Dështim." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Shumë përputhje." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Lipsen më tepër cilësues." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Shërbim drejtorish përkohësisht i pamundur." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Kërkim email-i i ndaluar." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Fjalëkyç i shpërfillur." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Pa fjalëkyça." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Përdoruesi nuk ka të dhëna drejtorie." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Vend i pambuluar." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Dështim i panjohur: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Shërbimi është përkohësisht i pamundshëm." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Niveli juaj i sinjalizimeve për çastin është tepër i lartë për hyrje." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Jeni lidhur e shkëputur si shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe " "riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t'ju duhet të prisni akoma më gjatë." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur nënshkrimi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ndodhi një gabim i panjohur, %d. Të dhëna: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Lidhja u Mbyll" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Po pres për përgjigje..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC e mori veten pas pushimit. Tani mundeni të dërgoni mesazhet tuaj sërish." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Ndryshim i Sukseshëm Fjalëkalimi" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ka dërguar një urdhër PUSHIMI." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kur ndodh kjo, TOC shpërfill çfarëdo mesazhi dërguar asaj, dhe mund t'ju " "përzërë nëse dërgoni mesazh. Gaim-i do të parandalojë gjithçka që shpie " "atje. Vetëm përkohësisht, ndaj bëni durim." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Merr Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Caktoni Të dhëna Drejt." #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "S'hapa dot %s për shkrim!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Shpërngulja e kartelës dështoi; mbase ana tjetër e anuloi." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "S'u lidha dot për shpërngulje." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "S'munda të shkruaj titull kartele. Kartela nuk do të shpërngulet." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ruaj Si..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartelë: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ju kërkon %s të pranoni %d kartela: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ju kërkon t'i dërgoni kartelë" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Strehë TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Portë TOC" # Basic Profile group. #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil Bazë" # E-Mail Address #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Vendndodhje E-Mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Të dhëna Profili" # Instant Messagers #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Lajmëtarë të Atypëratyshëm" # AIM #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" # ICQ #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" # MSN #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" # Yahoo #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" # I'm From #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jam Prej" # Call the dialog. #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Caktoni të dhëna tuajat për profil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Rregullo Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitoni Hyrjen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Përdoruesa Vendorë" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Po hyj" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Jeni lënë jashtë ngaqë jeni futur nga një makinë ose pajisje tjetër." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesazhi juaj Yahoo! nuk u dërgua." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesazh sistemi Yahoo! për %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " "lista juaj." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ka hedhur tej (në mënyrë prapavepruese) kërkesën tuaj për ta shtuar te " "lista juaj për arsyen vijuese: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Shto shok të hedhur tej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Shërbyesi Yahoo ka kërkuar përdorimin e një metode mirëfilltësimi të " "papranuar. Ky version i Gaim-it ka gjasa të mos mundë të hyjë me sukses te " "Yahoo. Shihni %s për përditësime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Yahoo! i Dështuar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Provuat të shpërfillni %s, por përdoruesi gjendet në listën tuaj të " "shokëve. Klikimi i \"Po\"-së do ta heqë dhe shpërfillë shokun." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Të shpërfill shok?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Mirëfilltësimi normal dështoi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Mirëfilltësimi normal dështoi. Kjo do të thotë ose që fjalëkalimi juaj është " "i pasaktë, ose që skema e mirëfillltësimit te Yahoo! ka ndryshuar. Gaim-i do " "të përpiqet tani të hyjë duke përdorur mirëfilltësimin Web Messenger, çka " "përkthehet në anë dhe veprimtari më të ulët." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Fjalëkalim i pasaktë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Llogaria juaj është kyçur, ju lutem futuni te \"site\"-i Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Numrë gabimi të panjohur %d. Hyrja te \"site\"-i web Yahoo! mund ta ndreqë " "këtë." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "S'munda të shtoj shok te listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "I pazoti të lexoj" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problem lidhjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Jo Në Shtëpi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Jo Në Tryezë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Jo Në Zyrë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "Me Pushime" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Jo në listë shërbyesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Bashkoju Fjalosjes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Nis Konferencë" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Veprues cili ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "T'i bashkohem kujt në fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivizo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Bashkoju përdoruesi në fjalosje..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <dhomë> [shërbyes]: Bashkoju një fjalosjeje në këtë shërbyes." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japoni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Strehë faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Strehë Japoneze Faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Portë faquesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Strehë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Strehë Japoneze shpërngulje kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Portë shpërnguljesh kartelash" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url Liste Dhome Fjalosjeje" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "Strehë YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Portë YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s hodhi tej ftesën tuaj për konferencë te dhoma \"%s\" sepse \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ftesë e hedhur poshtë" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Dështova në futjen te fjalosje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mbase dhoma është plot?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tani jeni duke u fjalosur te %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Dështova në lidhjen me shokun te fjalosja" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mbase nuk janë në ndonjë fjalosje?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dështoi prurja e listës së dhomave." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Zëra" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Kamera web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "I pazoti të bie listë dhomash." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Dhoma Përdoruesi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Vendndodhje IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! për Japoninë" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Më vjen keq, profile me shenjë përmbajtjeje materialesh për të rritur nuk " "mbulohen tani për tani. " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Nëse doni të vizitoni këtë profil, ju duhet të vizitoni këtë lidhje me " "shfletuesin tuaj web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Të reja më të Fundit" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Faqe Hyrëse" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lidhje \"Cool\" 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lidhje \"Cool\" 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lidhje \"Cool\" 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Përditësuar së Fundmi" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Të dhëna përdoruesi për %s të pamundshme" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Më ndjeni, ky profil duket të jetë në një gjuhë që nuk mbulohet në këtë kohë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "S'munda të marr profil e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë të jetë një problem " "i shërbyesit. Ju lutem riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "S'munda të marr profilin e përdoruesit. Ka shumë të ngjarë që kjo do të " "thotë se përdoruesi nuk ekziston; sidoqoftë, Yahoo! ndonjëherë nuk ja del të " "gjejë një profil përdoruesi. Nëse e dini që përdoruesi ekziston, ju lutem " "riprovoni më vonë." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profili i përdoruesit është bosh." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem lidhjeje me shërbyesin YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\tkontrolloni mundësinë " "'Kodime' te Përpunues Llogarish)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Çaktivizo dërgo te fjalosje %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Përdorues:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>I fshehur ose jo i futur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Në %s që prej %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Klasë:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancë:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Marrës:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Përpjekja për t'u regjistruar te %s,%s,%s dështoi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofkë>: Pikas përdorues" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t'u përdorur në këtë klasë" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Bashkoju një fjalosjeje " "të re" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Dërgo një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgo një mesazh te " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Dërgo mesazh te <MESAZH," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Dërgo një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Riabonohu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr regjistrime prej shërbyesi" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id # *< name # *< version # * summary # * description #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .cilido" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" # XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? # Forbidden #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Hyrje e mohuar: shërbyesi \"proxy\" ndalon tunelizim të portës %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gabim lidhjeje \"proxy\" %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime \"proxy\" të pavlefshme" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për tipin tuaj të \"proxy" "\"-it është i pavlefshëm." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Vetjake" # * # * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Ju lutem jepni fjalëkalimin tuaj" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesazh)" msgstr[1] "(%d mesazhe)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesazh)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s u fut." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s nënshkroi" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s u kthye" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s u largua" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s u plogështua" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s u gjallërua" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s doli." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s çnënshkroi" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "dikush i paemërt" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ka ftuar %s te dhomë jfalosjeje %s:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te doma e fjalosjes %s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranoj ftesë fjalosjeje?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Më ndjeni, dola për pak!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" # Invite #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Ftoni" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Ndrysho" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Hap Postë" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Sinjalizo" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Po llogaris..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "I panjohur." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekondë" msgstr[1] "sekonda" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ditë" msgstr[1] "ditë" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta." #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gabim në hapje lidhjeje.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "I pazoti të hamendësoj tipin e pamjes bazuar në zgjatimin e kartelës së " #~ "dhënë. Po përdor PNG si parazgjedhje." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Çift Kyçash SILC Parazgjedhje " #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Kyç SILC Publik" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Kyç SILC Vetiak "