Mercurial > pidgin
view po/pt.po @ 12763:dd84ed4f7f61
[gaim-migrate @ 15110]
I like this better. Gaim Idle is global now. If you're accounts become
idle and you send a message on any of them, then all of your accounts
become un-idle
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 08 Jan 2006 19:07:41 +0000 (2006-01-08) |
parents | ac18b43b0495 |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2005, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supress達o de Mensagens de Erro" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder Erros de Liga巽達o" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automaticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando 辿 desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontua巽達o a usar quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O contacto est叩 desligado:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "O contacto est叩 ausente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O contacto est叩 inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o contacto previamente em uso" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "O contacto com a pontua巽達o mais baixa ser叩 aquele com prioridade na pessoa.\n" "Os valores por omiss達o (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" "V達o usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" "+inactivo->desligado." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontua巽達o a usar para a sua Conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos c叩lculos de prioridades da pessoa." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "N達o tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Prefer棚ncias" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "�cone de Notifica巽達o" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um 鱈cone do Gaim na 叩rea de notifica巽達o do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra um 鱈cone de notifica巽達o (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso r叩pido para fun巽探es " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite tamb辿m que mensagens fiquem ocultas at辿 que o 鱈cone " "seja clicado, como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Por n炭mero de conversas" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversa巽探es" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "N炭mero de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por n炭mero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o n炭mero de conversa巽探es por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este 辿 um plugin muito fixe que faz v叩rias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor do elo" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Conversa巽探es" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Conversa巽探es" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Servidor de login" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Notificar para" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Op巽探es da interface" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configura巽達o dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot達o do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Bot達o direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endere巽os abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endere巽os para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Esconder detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configura巽達o da Integra巽達o com Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integra巽達o com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integra巽達o com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informa巽探es do utilizador abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informa巽探es opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "�cone do contacto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "�ltimo nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Hist坦rico" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversa巽探es gravadas recentemente em novas conversa巽探es." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversa巽探es quando fica ausente." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Usar" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo est叩 inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa � lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de Notifica巽達o" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto ao t鱈tulo da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir _n炭mero de novas mensagens no t鱈tulo da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Janelas de Conversa MI" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem 辿 enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica巽達o de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens n達o lidas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Est叩 a usar a vers達o%s do Gaim. A vers達o actual 辿 %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a vers達o %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Vers達o Dispon鱈vel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica巽達o de Vers達o" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o a funcionar correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas est叩 a funcionar." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Substitui巽達o de texto" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL atrav辿s de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL atrav辿s de Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' � volta das bibliotecas de suporte SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est叩 ausente." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notificar Quando" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O Contacto Fica _Ausente:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica巽達o do Estado do Contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma vers達o da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Marca巽達o de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversa巽探es a cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transpar棚ncia da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Renomear Pessoa" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de contactos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transpar棚ncia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transpar棚ncia Vari叩vel para a lista de contactos e conversa巽探es." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plugin activa a transpar棚ncia alpha vari叩vel nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancor叩vel" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Ausente" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Conversa巽探es" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Op巽探es do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Contas" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Senha expirou" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Alterar senha" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nova senha" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de liga巽達o" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas n達o conferem." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informa巽探es do utilizador %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista de contactos" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s n達o foi removido porque a sua conta n達o estava " "ligada. Este contacto e o grupo n達o foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s n達o foram removidos porque as suas contas n達o " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo n達o foram removidos.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo n達o removido" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. A mensagem 辿 muito extensa." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem 辿 grande demais." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escrever %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao aceder a %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar uma directoria." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s n達o 辿 um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Est叩 dispon鱈vel um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitri達o remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n達o 辿 um nome de ficheiro v叩lido.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfer棚ncia do ficheiro %s completa" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro completa" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transfer棚ncia de %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro cancelada" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Op巽探es de liga巽達o" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Op巽探es de utilizador" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notifica巽探es de email" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "�cone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Op巽探es de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configura巽達o global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configura巽探es do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Op巽探es de proxy" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Falhou" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Deseja adicion叩-lo(a) � sua lista de contactos?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto � sua lista?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite alguma informa巽達o sobre o chat ao qual gostaria de se " "juntar.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Registo" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Renomear Contacto..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover Contacto" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Renomear Pessoa..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Pessoa" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Renomear..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "N達o tocar sons" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Notifica巽達o de contacto" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de Con_tas" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/_Prefer棚ncias" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de Plugins" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de _Ficheiros" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "N達o tocar sons" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Registo do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local de Pessoa:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome local:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nome remoto:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ligado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descri巽達o:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incr鱈vel" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactivo" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manual" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetica" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de Contactos" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de _Contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar � " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " "contacto. O nome ser叩 mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "poss鱈vel.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo n達o suporta salas de chat." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um nome, e as informa巽探es apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar � sua lista de contactos.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Desligado." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me est叩 a usar o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As op巽探es de debug suportadas s達o: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando n達o existe (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando espec鱈fico.\n" "Est達o dispon鱈veis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Este comando n達o existe." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de Sintaxe: Digitou um n炭mero errado de argumentos para esse comando." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, n達o em MIs." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, n達o em Chats." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando n達o funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Esse contacto n達oo est叩 no memso protocolo que este chat" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Imposs鱈vel abrir ficheiro." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Imposs鱈vel guardar ficheiro de 鱈cone no disco." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar �cone" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar �cone" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar �cone Como..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tifica巽達o de Contacto..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informa巽探es" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Op巽探es" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Op巽探es/Activar _Registo" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Op巽探es/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barra de _Formata巽達o" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Tempo" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notifica巽達o de Contacto..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Op巽探es/Activar Registo" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Op巽探es/Activar Sons" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barra de Formata巽達o" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Tempo" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador est叩 digitando..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "T坦pico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informa巽探es do utilizador" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se n達o estivesse " "a usar um comando." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <ac巽達o>: Enviar uma ac巽達o estilo IRC a um contacto ou chat." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <op巽達o>: Envia informa巽達o de depura巽達o variada para a conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando espec鱈fico." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar Conta" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "�ltima janela criada" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depura巽達o" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Debug" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Cor" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marca巽探es de tempo" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Falhou" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Mostrar mais op巽探es" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "B炭lgaro" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Estoniano" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Catal達o" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqu棚s" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Alem達o" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Ingl棚s da Austr叩lia" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Ingl棚s de Inglaterra" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Ingl棚s do Canad叩" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Finland棚s" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Franc棚s" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "H炭ngaro" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japon棚s" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holand棚s; Flamengo" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Maced坦nio" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegu棚s" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugu棚s" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu棚s do Brasil" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "S辿rvio" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chin棚s Simplificado" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chin棚s Tradicional" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amh叩rico" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim 辿 um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-" "Gadu todos ao mesmo tempo. Est叩 escrito usando o Gtk+ e 辿 licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores Activos" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informa巽達o do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informa巽達o gostaria de " "ver." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Pessoa" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um nome para este contacto." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um nome para %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Renomear Contacto" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um nome para este chat." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Est叩 prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Como:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "N達o existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro Local:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Esconder detalhes da transfer棚ncia" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar Como Texto" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endere巽o de E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endere巽o do Elo" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" "\n" "Considerando como PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro desconhecido\n" "\n" "Considerando como PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao guardar a imagem\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descri巽達o" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite o URL e a descri巽達o do elo que gostaria de inserir. A " "descri巽達o 辿 opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema n達o tem smileys dispon鱈veis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "It叩lico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Apagar Formata巽達o" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir smiley" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa巽探es com %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa巽探es com %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversa巽探es com %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversa巽探es com %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽達o.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Padr達o Gnome" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informa巽探es de Contacto" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> 辿 inv叩lido." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Imposs鱈vel abrir URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que ter叩 a notifica巽達o." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova Notifica巽達o de Contacto" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notifica巽達o de Contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem ter叩 a notifica巽達o" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Li_gar" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desligar" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Voltar de 'ausente'" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nactivo'" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contacto come巽ar a digi_tar" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contacto parar de d_igitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Ac巽達o usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Mostrar notifica巽達o" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "P_rocurar..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualiza巽達o" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notifica巽達o ap坦s activa巽達o" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notifica巽達o de contacto" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s come巽ou a digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est叩 ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "�cone" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descri巽達o" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Ignorar formata巽達o nas mensagens recebidas" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nima巽達o do 鱈cone de contacto" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que est叩 _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Este 辿 o modo como a sua mensagem enviada aparecer叩 quando estiver a usar " "protocolos que suportem formata巽達o. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Op巽探es de Separadores" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o bot達o de _fechar nos separadores" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "PosicionamentoExt" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Endere巽o IP" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar IP _Autom叩ticamente" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP P炭blico:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _Inicial:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _Final:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Padr達o Gnome" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Selec巽達o do Navegador" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Padr達o do navegador" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Novo Separador" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do Registo:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Selec巽達o de som" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Op巽探es de Som" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Aus棚ncia Autom叩tica" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Mudar endere巽o para:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contact叩-lo." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "N達o" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro j叩 existe" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Estat鱈sticas do Servidor" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Por estado" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "T鱈tulo" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Estado:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) n達o existe." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de " "ser executado: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispon鱈vel" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Invis鱈vel" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Personalizado" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Guardar Como..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Convidar" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" n達o tem fun巽達o de leitura</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel ler ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Mensagens de Aus棚ncia:</b> " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Nome de Anfitri達o" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Primeiro nome:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "�ltimo nome:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro de configura巽達o %s." #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro de configura巽達o %s." #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Renomear Contacto..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar Como..." #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas novas n達o conferem." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Imposs鱈vel criar nova liga巽達o." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Ligado" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s n達o est叩 ligado no momento." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Imposs鱈vel ler do socket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Resultados da Procura" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Ligado" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Bloquear" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "�ltimo nome:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Liga巽達o falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Esse ficheiro j叩 existe" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O t坦pico actual 辿: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum t坦pico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro cancelada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim n達o conseguiu abrir um porto de leitura." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD dispon鱈vel" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "N達o h叩 nenhum MOTD associado a esta liga巽達o." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC n達o podem conter espa巽os em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL n達o est叩 dispon鱈vel" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Liga巽達o Falhou" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Liga巽達o SSL Falhou" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "T坦pico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que 辿 menos mau" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Codifica巽探es" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inv叩lido" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Imposs鱈vel banir %s: a banlist est叩 cheia" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de Tempo" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O tempo local do servidor de IRC 辿:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Este canal n達o existe" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "este canal n達o existe" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador est叩 desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente porque cont辿m caracters inv叩lidos." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Imposs鱈vel mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Imposs鱈vel entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ac巽達o a executar>: Executa uma ac巽達o." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de aus棚ncia, ou volta de ausente se " "n達o usar mensagem." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "algu辿m. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "algu辿m, impedindo-o de falar se o canal 辿 moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar algu辿m a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necess叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necess叩rio." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove algu辿m do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem deslig叩-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ac巽達o a executar>: Executa uma ac巽達o." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposi巽達o a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que est達o no canal." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a algu辿m. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se n達o " "foi especificado nenhum utilizador)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposi巽達o a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover algu辿m de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou modificar o t坦pico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a algu辿m. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obt辿m informa巽達o sobre um utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se dispon鱈vel" "\" nas propriedades da conta" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL n達o foi " "encontrado." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o " "seja encriptada" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentica巽達o por Texto Simples" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o 辿 " "encriptada. Permitir isto e continuar autentica巽達o?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor n達o usa memhum m辿todo de autentica巽達o suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inv叩lido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Endere巽o (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Endere巽o (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Regi達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal (CEP)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organiza巽達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Fun巽達o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Endere巽o" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "N達o ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autoriza巽達o" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Dispon鱈vel para chat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "N達o perturbar" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "�ltimo Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endere巽o de email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Erro inv叩lido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar uma directoria." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Escolha um servidor de confer棚ncia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n達o 辿 um protocolo de sala v叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configura巽達o" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Imposs鱈vel configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configura巽達o da Sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudan巽a de nick 辿 imposs鱈vel em salas de chat n達o-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao buscar a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Digite um Servidor de Confer棚ncia" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de confer棚ncia" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sess達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "J叩 est叩 Registado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte inform巽a達o para registar a sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "N達o autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subscri巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Porta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informa巽探es de utilizador" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade N達o Implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Pro鱈bido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "�tem N達o Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceit叩vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "N達o Permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Necess叩rio Pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigat坦rio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto N達o Foi Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servi巽o Indispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscri巽達o Necess叩ria" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autoriza巽達o Abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica巽達o incorrecta na autoriza巽達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autoriza巽達o Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o demasiado fraco" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentica巽達o Tempor叩ria Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentica巽達o Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Liga巽達o Perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitri達o Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitri達o Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endere巽o Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espa巽o de Nomes Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitri達os N達o Correspondentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Viola巽達o de Normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Liga巽達o Remota Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restri巽達o de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitri達o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condi巽達o Indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica巽達o N達o Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inv叩lido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Vers達o N達o Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML N達o Est叩 Bem Formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo t坦pico]: Ver ou modificar o t坦pico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilizador> [sala]: Convida um utilizaodr para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "For巽ar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre liga巽探es n達o encriptadas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Ligar" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o t坦pico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O t坦pico 辿: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (C坦digo %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presen巽a" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Est叩 a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "defini巽探es por omiss達o?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar Padr達o" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincroniza巽達o da lista de contactos em %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lista local est叩 dentro do grupo \"%s\" mas n達o na lista do servidor. " "Quer que este contacto seja adicionado?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est叩 na lista local mas n達o na lista do servidor. Quer que este contacto " "seja adicionado?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inv叩lida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador n達o existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "J叩 Est叩 Ligado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "J叩 est叩 l叩" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "N達o est叩 na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador est叩 desligado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "J叩 est叩 nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja est叩 na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que n達o existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar opera巽達o de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indispon鱈vel" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar � base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a liga巽達o" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Imposs鱈vel enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sess達o sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador est叩 muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sess探es" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport n達o verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudan巽as de nome muito r叩pidas" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentica巽達o falhada" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "N達o permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos n達o est達o sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Crian巽a sem autoriza巽達o paternal" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inv叩lido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome 辿 longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu n炭mero de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu n炭mero de telem坦vel." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telem坦vel ou outro dispositivo m坦vel?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "N達o permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Tem-no" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto j叩" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em hor叩rio de almo巽o" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Invis鱈vel" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir Nome" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir n炭mero de telefone m坦vel" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m坦veis" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/N達o permitir pages para dispositivos m坦veis" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "� necess叩rio suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localiza巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupa巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita巽達o favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "�ltima actualiza巽達o" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador n達o criou um perfil p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN n達o foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador n達o existe, ou que o utilizador existe mas n達o criou um perfil " "p炭blico." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim n達o encontrou informa巽達o no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente n達o existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar M辿todo HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: Buzze um contacto para atrair a sua aten巽達o" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n達o 辿 um grupo v叩lido." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s n達o p担de ser adicionado porque a sua lista de contactos est叩 cheia." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n達o 辿 uma conta de passport v叩lida." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Incapaz de renomear grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Incapaz de apagar grupo" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Ser叩 " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversa巽探es em curso.\n" "\n" "Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Ser叩 " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversa巽探es em curso.\n" "\n" "Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escrita" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Erro de liga巽達o do servidor %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O nosso protocolo n達o 辿 suportado pelo servidor." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro ao processar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Os servidores MSN est達o temporariamente indispon鱈veis. Por favor espere e " "tente novamente." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN v達o desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Incapaz de autenticar: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "A sua lista de contactos MSN est叩 temporariamente indispon鱈vel. Por favor " "espere e tente novamente." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Bacalhauzada" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Transferindo" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autentica巽達o" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada porque o tempo expirou:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "A mensagem n達o p担de ser enviada, n達o 辿 permitido enviar enquanto est叩 " "invis鱈vel:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o utilizador est叩 desligado:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque ocorreu um erro de liga巽達o:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "A mensagem n達o p担de ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "A mensagem pode n達o ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s � sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida 辿 inv叩lida." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, o tamanho 辿 %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Erro desconhecido." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" � sua hotlist do Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informa巽達o" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Imposs鱈vel ligar." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Par但metros obrigat坦rios n達o foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Imposs鱈vel escrever para a rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Imposs鱈vel ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A confer棚ncia n達o foi encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A confer棚ncia n達o existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "J叩 existe uma pasta com esse nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "N達o suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inv叩lida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "O utilizador n達o foi encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor n達o p担de aceder ao direct坦rio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta opera巽達o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "N達o pode adicionar um contacto � mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "N達o pode adicionar-se a si pr坦prio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal est叩 mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inv叩lidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitri達o do nome de utilizador que inseriu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inv叩lidas em demasia" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "N達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de n炭mero de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o direct坦rio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Vers達o de protocolo incompat鱈vel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador est叩 desligado ou bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel enviar mensagem. Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. Imposs鱈vel criar a confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. Incapaz de criar a confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar utilizador � lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos negados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Imposs鱈vel mudar defini巽探es de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a liga巽達o." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "N炭mero de Telefone" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "T鱈tulo Pessoal" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Endere巽o de email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID de Utilizador" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o SSL ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra esta巽達o de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s est叩 desligado e n達o recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Imposs鱈vel ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se " "deseja ligar." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL n達o est叩 instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o podem ser enviadas mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Endere巽o do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Servi巽o indispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Servi巽o n達o definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "N達o suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "N達o suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Requisi巽達o negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "N達o enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem est叩 a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Liga巽達o Directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguran巽a Activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "V鱈deo ao Vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Cam但ra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "N達o Dispon鱈vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "N鱈vel de Alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Coment叩rio de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Liga巽達o Directa falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a n坦s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Imposs鱈vel abrir MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat est叩 indispon鱈vel no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: N達o foi poss鱈vel ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador 辿 inv叩lido. Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e " "conter apenas letras, n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Imposs鱈vel ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Liga巽達o estabelecida, cookie enviado" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Imposs鱈vel criar nova liga巽達o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Imposs鱈vel escrever ficheiro %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Imposs鱈vel estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome ou senha incorrectos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A sua conta est叩 suspensa neste momento." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A vers達o do cliente que est叩 a usar 辿 velha demais. Por favor actualize em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Autoriza巽達o recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida 辿 inv叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Digite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Digite o n炭mero de 6 d鱈gitos do mostrador digital." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto per鱈odo de tempo. Pode querer usar o TOC at辿 " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualiza巽探es em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um \"hash\" de liga巽達o AIM v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um hash de liga巽達o v叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma liga巽達o directa entre os dois computadores e 辿 necess叩rio " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicion叩-lo � sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem 辿: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inv叩lida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inv叩lidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque 辿 muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque 辿 muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Raz達o desconhecida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informa巽達o do utilizador indispon鱈vel: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua liga巽達o AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inv叩lidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limita巽達o da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A 炭ltima a巽達o que tentou n達o p担de ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando liga巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone m坦vel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "P叩gina da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Informa巽探es adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Endere巽o de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "C坦digo Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Endere巽o do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Informa巽探es do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Divis達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Posi巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "P叩gina da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os nomes de utilizador seguintes est達o associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirma巽達o de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "辿 muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "辿 muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador est叩 formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Informa巽探es da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI n達o foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Imposs鱈vel definir mensagem de aus棚ncia do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de aus棚ncia fosse definida antes " "do procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. Permanece com um estado \"presente" "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador 辿 inv叩lido. " "Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, " "n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Imposs鱈vel adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim n達o p担de recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 " "dispon鱈vel em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "�rf達os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s por uma raz達o desconhecida. O " "motivo mais comum para isso 辿 que tem o n炭mero m叩ximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de contactos. " "Deseja adicion叩-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicion叩-lo � sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autoriza巽達o concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autoriza巽達o negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado 辿 inv叩lido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI n達o foi enviada. N達o pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Aus棚ncia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Coment叩rio de Contacto para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Coment叩rio de Contacto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Coment叩rio de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Endere巽o IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Op巽探es de proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formata巽達o do nome de utilizador pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os " "espa巽os em branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formata巽達o do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endere巽o para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>n達o est叩 � espera de autoriza巽達o</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autoriza巽達o destes contactos clicando com o bot達o direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirec巽達o de MI (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Mostrar mais op巽探es" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endere巽o Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endere巽o Registado Actualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informa巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo de contactos recentes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostrar por quanto tempo esteve inactivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Host de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autoriza巽達o" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codifica巽達o" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Ligando" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Imposs鱈vel criar socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de IRC n達o podem conter espa巽os em branco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID de Utilizador" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Imposs鱈vel efectuar o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave j叩 foi iniciado" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave n達o pode ser iniciado consigo pr坦prio" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto j叩 n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto est叩 � espera do acordo de chave em:\n" "Anfitri達o remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Imposs鱈vel definir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Imposs鱈vel obter a chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Imposs鱈vel carregar chave p炭blica" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Informa巽達o do Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s n達o 辿 confiado" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "N達o pode receber notifica巽探es de um contacto antes de importar a sua chave " "p炭blica. Pode usar o comando Obter Chave P炭blica para obter a chave p炭blica." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave p炭blica. Carregue em " "Importar para importar uma chave p炭blica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave p炭blica. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invenc鱈vel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Disposi巽達o" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "L鱈ngua Preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Hor叩rio" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocaliza巽達o" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave P炭blica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s n達o existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informa巽達o do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N炭mero de Utilizadores:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T坦pico do Canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impress達o Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave P炭blica do Canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave P炭blica..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves P炭blicas do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentica巽達o de canal 辿 usada para proteger o canal de acesso n達o-" "autorizado. A autentica巽達o pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, 辿 obrigat坦ria a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves p炭blicas do canal, ent達o apenas os utilizadores cujas chaves " "p炭blicas estejam listadas s達o capazes de se juntar." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentica巽達o do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restri巽達o de T坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restri巽達o de T坦pico" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "� o fundador de canal em <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Imposs鱈vel juntar-se ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "N達o tem permiss達o" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sess探es de transfer棚ncia de ficheiro n達o existem" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de ficheiro activa" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro j叩 foi iniciada" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "N達o foi poss鱈vel efectuar o acordo de chave para a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informa巽達o Pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "T鱈tulo" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organiza巽達o" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impress達o Digital da Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Imposs鱈vel desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "N達o foi recebida nenhuma chave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informa巽達o do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Estat鱈sticas do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estat鱈sticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "N達o h叩 estat鱈sticas de servidor dispon鱈veis" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de in鱈cio do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da c辿lula local: %d\n" "Canais da c辿lula local: %d\n" "Servidores da c辿lula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Estat鱈sticas da Rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "N達o foi poss鱈vel matar o utilizador" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a liga巽達o ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sess達o desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova " "liga巽達o." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sess達o" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando liga巽達o" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Vers達o difere, actualize o seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o confia/suporta a sua chave p炭blica" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o grupo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inv叩lido" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autentica巽達o falhada" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave p炭blica de %s foi recebida. A sua c坦pia local 辿 diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave p炭blica?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave p炭blica de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave p炭blica?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impress達o digital e Babbleprint da chave %s s達o:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportado" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Liga巽達o falhou" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar liga巽ao de cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Sem mem坦ria" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposi巽達o Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus M辿todos De Contacto Preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "V鱈deo Confer棚ncia" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Servi巽os Online" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os servi巽os que ets叩 a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador est叩 a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informa巽達o do seu estado " "online e a sua informa巽達o pessoal. Por favor preencha a informa巽達o que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia dispon鱈vel" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "N達o h叩 nenhuma Mensagem do Dia associada a esta liga巽達o" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "T坦pico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s n達o foi encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "n達o est叩 definido nenhum modo de canal em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo t坦pico>]: Ver ou modificar o t坦pico" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informa巽達o do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sess達o" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<raz達o>]: Matar o nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informa巽達o do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privil辿gios de operador de servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [coment叩rio]: Expulsa o cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administra巽達o do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave p炭blica do cliente ou servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estat鱈sticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores espec鱈ficos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens Instant但neas" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do Canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Confer棚ncia ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentica巽達o por chave p炭blica" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualiza巽達o por outros utilizadores" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitri達o: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa鱈s: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impress達o Digital da Chave P炭blica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave P炭blica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informa巽達o de Chave P炭blica" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Liga巽達o para %s falhou" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Imposs鱈vel escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n達o est叩 ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, est叩 a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat n達o dispon鱈vel em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Est叩 a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necess叩rios mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servi巽o de diretorio temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador n達o tem informa巽達o de direct坦rio." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Pa鱈s n達o suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inv叩lido" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Liga巽達o fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poder叩 te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim ir叩 evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informa巽探es de direct坦rio" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informa巽探es de direct坦rio" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranfer棚ncia de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar para transfer棚ncia." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de ficheiro. O ficheiro n達o ser叩 " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Notifica巽達o de mensagens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um m辿todo de autentica巽達o n達o reconhecida. " "Esta vers達o do Gaim prov叩velmente n達o vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualiza巽探es." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentica巽達o no Yahoo! Falhou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador est叩 na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inv叩lido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autentica巽達o normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que a sua senha est叩 " "incorrecta, ou o que esquema de autentica巽達o da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autentica巽達o Web Messenger, o que resultar叩 em " "funcionalidade e caracter鱈sticas reduzidas." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta est叩 trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido n炭mero %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Imposs鱈vel adicionar contacto %s ao grupo %s � lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Imposs鱈vel adicionar contacto � lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Inposs鱈vel ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na liga巽達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "N達o estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escrit坦rio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "De f辿rias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "N達o est叩 na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Estado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Confer棚ncia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Buzze um contacto para atrair a sua aten巽達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host do Pager Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transfer棚ncias de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "L鱈ngua da Sala de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Anfitri達o YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Jap達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados " "neste momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este elo no seu navegador da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "P叩gina Inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "�ltima Actualiza巽達o" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis que n達o est達o na l鱈ngua inglesa n達o s達o suportados neste " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto 辿 provavelmente um problema " "tempor叩rio no servidor. Por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador n達o existe. No entanto, o Yahoo! por vezes n達o encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador est叩 vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de confer棚ncia para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Imposs鱈vel entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Est叩 a conversar em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez n達o estejam num chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na liga巽達o com o servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' " "no Editor de Contas)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invis鱈vel ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Inst但ncia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinat叩rio:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <inst但ncia>: Define a inst但ncia a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <inst但ncia> <recipiente>: Entrar num chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <inst但ncia>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>inst但ncia</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <inst但ncia>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <inst但ncia> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <inst但ncia> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscri巽探es do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nome real" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Exposi巽達o" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy pro鱈be t炭neis no porto %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de liga巽達o de proxy %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o n炭mero de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido 辿 inv叩lido." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "unidade" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Indispon鱈vel" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Aus棚ncia Autom叩tica" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. N達o foi " "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir liga巽達o.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Classifica巽達o da Lista de Contactos" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Ordena巽達o:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Exibi巽達o de contactos" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Padr達o Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Men_sagem de aus棚ncia:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 mensagem)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Rep担r o Estado de Presen巽a ao Re-ligar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de email" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Verificar email" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Liga巽達o autom叩tica" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "De volta" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desligar" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Configura巽達o do 鱈cone de notifica巽達o" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Esconder novas mensagens at辿 que o 鱈cone de notifica巽達o seja clicado" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orienta巽達o" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orienta巽達o da 叩rea de notifica巽達o." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "N達o ligado ao AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nome de utilizador n達o fornecido." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nome de sala n達o fornecido." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI do AIM inv叩lido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falhei a atribui巽達o de %s a um socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Imposs鱈vel abrir socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Controle remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite que as aplica巽探es gaim sejam controladas remotamente." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "D叩 ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente atrav辿s de " #~ "aplica巽探es de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Teste de Sinais GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Teste para ver se todos os sinais iu est達o a funcionar correctamente." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova conversa 辿 aberta este plugin ir叩 inserir a 炭ltima " #~ "conversa na conversa actual." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar Esta Mensagem" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Estou de volta!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de aus棚ncia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Remover mensagem de aus棚ncia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Definir todos como ausente" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "N達o pode guardar uma mensagem de aus棚ncia com o t鱈tulo em branco" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor d棚 um t鱈tulo � mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem " #~ "guardar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "N達o pode criar uma mensagem de aus棚ncia vazia" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "T鱈tulo: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Guar_dar e Usar" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Erro da lista de contactos" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamanho da seta do expansor" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Utiliza巽達o: %s comando [OP��ES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMANDOS:\n" #~ " uri Lida com AIM: URI\n" #~ " away Mostra o di叩logo de aus棚ncia com a " #~ "mensagem padr達o\n" #~ " back Remove o di叩logo de aus棚ncia\n" #~ " quit Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n" #~ "\n" #~ " OP��ES:\n" #~ " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o est叩 a ser executado (na sess達o 0)\n" #~ "O plugin \"Controle Remoto\" est叩 carregado?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando URIs AIM:\n" #~ "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=ol叩+mundo'\n" #~ "Neste caso, 'Pinguim' 辿 o nome de utilizador para o qual queremos enviar " #~ "uma\n" #~ "MI, e 'ol叩 mundo' 辿 a mensagem a ser enviada.\n" #~ "'+' precisa ser usado em vez dos espa巽os.\n" #~ "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto atrav辿s de uma " #~ "shell, o '&'\n" #~ "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" #~ "Al辿m disso, o comando a seguir ir叩 apenas abrir uma janela de conversa " #~ "com um\n" #~ "nome de utilizador, sem mensagem:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n" #~ "\n" #~ "Entrar num chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n" #~ "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n" #~ "\n" #~ "Adicionando um contacto � sua lista:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n" #~ "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' � sua lista de contactos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas as contas como \"ausente\" com a mensagem padr達o.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Definir todas as contas como n達o ausente.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos op巽探es" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informa巽探es" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contactos/_Desligar" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Ferrramentas/_Aus棚ncia" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de _Plugins" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renomear grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Novo nome do grupo" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conta: </b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Alertado:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Alertado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Ferramentas/Aus棚ncia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Ver informa巽探es sobre o contacto seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entrar numa sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Definir uma mensagem de aus棚ncia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Ligando: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Ligando" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todos" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Re-ligar" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Raz達o desconhecida." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Re-ligar _Todos" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Ver Msg de Aus棚ncia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Alertar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/_Nome..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de _Tempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Alertar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Alertar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Alertar o utilizador" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloquear o utilizador" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Adicionar o utilizador � sua lista de contactos" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Convidar" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convidar um utilizador" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Adicionar o chat � sua lista de contactos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antigo desenvolvedor principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antigo encarregado" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman棚s" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noruegu棚s" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Alban棚s" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chin棚s" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "Nome de _utilizador" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Alertar Utilizador" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Isto ir叩 aumentar o n鱈vel de alerta de %s e ele ou ela estar叩 sujeito a " #~ "um limite de taxa mais r鱈gido.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Alertar _anonimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Alertas an坦nimos s達o menos severos.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar detalhes da transfer棚ncia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar _marca巽探es de tempo nas mensagens" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorar c_ores" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar tipos de _letra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formata巽達o Padr達o" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formata巽達o por omiss達o nas mensagens enviadas" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar Mensagem" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _envia mensagem" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Fechar Janelas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape fecha a janela" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inser巽探es" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formata巽達o" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(n炭mero) _insere smileys" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar _bot探es como:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imagens e texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos." #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar _n鱈veis de alerta" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar comandos \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formata巽達o" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostrar n_omes em abas/t鱈tulos" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Posicionamento dos separadores:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionamento de novas conversas:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Registos de Mensagens" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registos do Sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Activar registo do sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registar as suas _pr坦prias liga巽探es/inactividades/aus棚ncias" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Relat坦rio de _tempo de inactividade:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Utiliza巽達o do Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Utiliza巽達o do X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Utiliza巽達o do Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sum叩rio" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto das mensagens" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensagens de aus棚ncia" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto corrido" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor crie uma conta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Ligar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Conta:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Senha:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Prefer棚ncias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Utiliza巽達o: %s [OP��ES]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostrar a janela do editor de contas\n" #~ " -w, --away[=MESG] marcar o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" #~ " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" #~ " aus棚ncia a usar)\n" #~ " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME \n" #~ " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" #~ " v鱈rgulas)\n" #~ " -n, --loginwin n達o ligar automaticamente; mostrar a janela de " #~ "login\n" #~ " -u, --user=NOME usar conta NOME\n" #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configura巽達o\n" #~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" #~ " -v, --version mostrar a vers達o actual e sair\n" #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Incapaz de carregar prefer棚ncias" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o foi capaz de carregar as suas pref棚rencias porque est達o " #~ "guardadas num formato que j叩 n達o 辿 usado. Por favor reconfigure as suas " #~ "prefer棚ncias usando a janela de Prefer棚ncias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Padr達o um pouco menos chato" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dispon鱈vel apenas para amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente apenas para amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invis鱈vel apenas para amigos" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Imposs鱈vel resolver endere巽o." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentica巽達o falhou." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "C坦digo de erro desconhecido." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Estado: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Lendo dados" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negocia巽達o de balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Lendo a chave do servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Trocando hash das chaves" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Erro cr鱈tico na biblioteca do GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Imposs鱈vel pingar servidor" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Enviar como mensagem" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Procurando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu inv叩lido especificado" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Est叩 a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inv叩lido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel receber os resultados da procura" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Ano de Nascimento" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "N達o h叩 lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel importar lista de contactos do servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "N達o foi poss鱈vel transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "N達o foi poss鱈vel alterar a senha" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o p担de completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar " #~ "com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Imposs鱈vel importar lista de contactos Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o p担de ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " #~ "favor tente de novo mais tarde." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Imposs鱈vel exportar lista de contactos" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o p担de ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. " #~ "Por favor tente de novo mais tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Imposs鱈vel apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Imposs鱈vel aceder ao direct坦rio" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o p担de pesquisar o Direct坦rio porque n達o conseguiu ligar ao " #~ "servidor de direct坦rio. Por favor tente de novo mais tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o p担de alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor " #~ "Gadu- Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Pesquisa de direct坦rio" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Imposs鱈vel aceder perfil do utilizador." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o p担de aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao " #~ "ligar ao servidor de direct坦rio. Por favor tente de novo mais tarde." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensagem atrav辿s do servidor" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ligando..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilizador Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Tranfer棚ncia de ficheiro abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informa巽探es do contacto %s:" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nome inv叩lido '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Nome inv叩lido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Erro de Listagem da Salas" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Desligou-se" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Esconder Sistema Operativo" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s quer adicion叩-lo � sua lista de contactos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propriedades de Utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Transfer棚ncia do ficheiro %s completa" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de " #~ "utilizador." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "N達o especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informa巽探es ICQ de %s:" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome " #~ "requisitado termina com um espa巽o." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vis鱈vel" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Mensagem de 'Dispon鱈vel':" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distrac巽達o--mandem-me uma MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Definir Mensagem Dispon鱈vel..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Falha ao sair do canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil b叩sico" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informa巽達o do perfil" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensageiros Instant但neos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "UIN do ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Eu sou de(o/a)" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Definir perfil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar p叩gina" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Utilizadores locais" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Favor digitar sua senha" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ligou-se." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s ligou-se" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s desligou-se." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s desligou-se" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s foi alertado por %s.\n" #~ "O seu novo n鱈vel de alerta 辿 %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "uma pessoa an坦nima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lamento, sa鱈 por um bocado!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "N達o foi poss鱈vel descobrir o tipo de imagem baseando-se na extens達o " #~ "fornecida. O padr達o (PNG) vai ser usado." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Par de Chaves por Omiss達o SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Chave P炭blica SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Chave Privada SILC" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Erro gen辿rico" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Requisitando o envio da senha" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Iniciar chat" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "O Gaim n達o pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que %d " #~ "Megabytes (%d bytes)." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada por uma raz達o desconhecida" #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronizando com o servidor" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a op巽達o " #~ "'Codifica巽達o' no editor de contas)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Erro MSN para a conta %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Movendo as Defini巽探es do Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Movendo as defini巽探es de utilizador do Gaim para: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica巽達o" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Livro de Endere巽os Local" #~ msgid "" #~ "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" #~ msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat: '%s'\n" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Este ficheiro n達o existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s n達o foi encontrado.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Esse comando n達o existe. Se n達o queria escrever um comando, pode " #~ "desactivar os comandos em Ferramentas->Prefer棚ncias->Interface->Conversa-" #~ ">Activar comandos \"barra\"." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Erro de sintaxe: Escreveu um n炭mero errado de argumentos para esse " #~ "comando. Se n達o queria escrever um comando, pode desactivar os comandos " #~ "em Ferramentas->Prefer棚ncias->Interface->Conversa->Activar comandos " #~ "\"barra\"." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Prefer棚ncias" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar �cone do Contacto" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Userid" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "A sua mensagem n達o foi enviada." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "A sua mensagem para %s n達o foi enviada:" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "lamento, sa鱈 por um bocado. Volto depois" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "padr達o chato" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Lista os comandos dispon鱈veis." #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Enviar _auto-resposta" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "J叩 ligado ao Zepyhr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, n達o pode ter " #~ "m炭ltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Esse ficheiro j叩 existe." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "N炭mero de Utilizadores:\t\t%d\n" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Ficheiro do 鱈cone de contacto:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Redefinir" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "�cones de Contactos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notifica巽達o de digita巽達o" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Imposs鱈vel ligar-se usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "XFR inv叩lido recebido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Imposs鱈vel transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar para o servidor" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. N達o foi feita nenhuma altera巽達o � sua " #~ "lista de utilizadores permitidos." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nome de utilizador MSN inv叩lido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. N達o foi feita nenhuma altera巽達o � sua " #~ "lista de utilizadores bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar para o servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informa巽達o de redirec巽達o inv叩lida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo n達o suportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicion叩-lo � sua lista de contactos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Imposs鱈vel transferir para servidor de notifica巽達o" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do servidor %s. O 炭ltimo comando era:\n" #~ " %s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Uma mensagem MSN pode n達o ter sido recebida." #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome Real" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de Utilizador" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome do Anfitri達o" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "N炭mero de erro desconhecido %d." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apelido:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "P叩gina da Web:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Endere巽o:\t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota:\t\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Liga巽達o perdida" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactivo por" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Exibi巽達o de grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _n炭meros em grupos" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar os 鱈_cones de estado nas abas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Largura das novas janelas:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Altura das novas janelas:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "_Altura do campo de entrada:" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar com TAB" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Completar nomes com TAB" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada liga巽達o de contacto" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Sons quando se _liga" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "De momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " #~ "listar salas." #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de P_rotocolo" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/A巽探es de Protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_It叩lico" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sublinhado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar _letra personalizada" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de _fundo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _smileys gr叩ficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como elos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como elos" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Imposs鱈vel enviar senha" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Erro de E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "N鱈vel de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Par但metro inv叩lido (provavelmente um bug do Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizador inv叩lido" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Coment叩rio de Contacto:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dispon鱈vel:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> N達o autorizado"