view po/es.po @ 3093:ddcbe1220fe9

[gaim-migrate @ 3107] es po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Fri, 22 Mar 2002 23:32:43 +0000
parents 2e324d44dd65
children 8d2881f554cc
line wrap: on
line source

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Falló la autorización."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909
#: src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "MSN Error"
msgstr "Error de MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:960
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Has sido desconectado. Has conectado desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre inválido"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:305
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:341
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Has sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat Error!"
msgstr "¡Error de Conversación!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:446
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Tu cuenta está deshabilitada actualmente."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, "
"actualícela en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1454
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1464
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1465
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1474
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1484
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Error de Gaim"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %d no fué enviado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s"

#: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> "
": Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Nivel de Aviso : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Conectado desde : <B>%s</B>\n"
"<BR>Minutos Inactivo: <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidaesde del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Su conexión puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
msgid "AOL error"
msgstr "Error de AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will let "
"them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de sguridad. ¿Desea "
"continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio no disponible temporalmente."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "Continúar con el TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Error de Conversación"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito"

#: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará "
"que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "Pausa de TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo %d: %s (%2f%s )%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Sobre Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea de"
"AOL.\n"
"Se escribió en Gtk+ y tiene la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko]"

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Añadidos"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectar..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Ausente: %d en espera."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Ausente."

#: src/applet.c:296 src/away.c:389
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:251
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:409
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:597
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
#: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990
#: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
#: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
#: src/dialogs.c:3351
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:786
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1565
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1583
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:2029
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2041
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2053
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2057
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2061
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2376
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2378
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2379
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2442
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2446
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2448
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2450
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2498
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2504
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/buddy.c:2516
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"

#: src/buddy.c:2523
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#: src/buddy.c:2527
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2540
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre Gaim"

#: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
#: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
#: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2461
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:448
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:392
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:1037
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
msgid "Message Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/conversation.c:1039
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#: src/conversation.c:1258
msgid "Currently at %d\n"
msgstr "Actualmente en %d\n"

#: src/conversation.c:1266
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"

#: src/conversation.c:1832
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/conversation.c:1836
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1837
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1841
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/conversation.c:1845
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/conversation.c:1865
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/conversation.c:1881
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1891
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/conversation.c:1901
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:1906
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:2290
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"

#: src/conversation.c:2986
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"

#: src/conversation.c:3013
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3018
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3024
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"

#: src/conversation.c:3030
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gaim - Guardar Icono Como..."

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/dialogs.c:427
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertir anónimamente?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:464
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:490
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar a '%s' de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
#: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/dialogs.c:695
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:747
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:774
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:836
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1010
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1020
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1210
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1221
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cuándo"

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1260
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1278
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1289
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Sonido para avisar"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1340
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1651
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:1665
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:1993
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2303
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2398
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2955
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3023
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3033
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3046
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3085
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3089
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3292
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonrisa!"

#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3377
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3481
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#: src/dialogs.c:3509
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿Limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3695
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:3758
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:3781
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:3869
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:3965
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4059
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1113
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gaimrc.c:1114
msgid "Preferences Error"
msgstr "Error en las Preferencias"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:935
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1275
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1286
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts de Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Añadidos"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Añadidos"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar añadido de un archivo"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar añadido"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Quitar el añadido seleccionado"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el añadido seleccionado"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
#: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo "
"contrario"

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Mostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Uso de X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están ausentes o vuelven"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#: src/prefs.c:295
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:365
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del Proxy"

#: src/prefs.c:377
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file for "
"details."
msgstr ""
"No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, lea "
"el archivo README para ver los detalles."

#: src/prefs.c:382
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:397
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#: src/prefs.c:409
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:428
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:452
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:468
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:485
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs.c:501
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/prefs.c:531
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:555
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:557
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#: src/prefs.c:560
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas"

#: src/prefs.c:567
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:572
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Displays"
msgstr "Grupos"

#: src/prefs.c:587
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Mostar números en los grupos"

#: src/prefs.c:595
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:608
msgid "Show warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show idle times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:615
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:632
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opciones de Conversación"

#: src/prefs.c:644
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opciones de teclado"

#: src/prefs.c:656
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:657
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:658
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"

#: src/prefs.c:665
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(número) inserta smileys"

#: src/prefs.c:666
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#: src/prefs.c:668
msgid "Display and General Options"
msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Mostar caritas gráficas"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:682
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:683
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevas conversaciones durante las ausencias"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorar colores"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorar tamaños de fuente"

#: src/prefs.c:694
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:884
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones de Mensajes"

#: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Mostar los botonoes como:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Dibujos y Texto"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "Dibujos"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/prefs.c:930
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:932
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Mostar todas los chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:940
msgid "Show logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:942
msgid "Hide window on send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
msgid "Window Sizes"
msgstr "Tamaño de las ventanas"

#: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
msgid "New window width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "New window height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto"

#: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ubicación de las pestañas"

#: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/prefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones del Chat"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pesatañas"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pesatañas"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:1134
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:1146
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:1152
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones de Fuente"

#: src/prefs.c:1280
msgid "Italic Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#: src/prefs.c:1377
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#: src/prefs.c:1472
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - COnfiguración del Sonido"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:1596
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
msgid "Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:1612
msgid "Sound Player:"
msgstr "Reproductor de Sonidos:"

#: src/prefs.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Órden para reproducir archivos de sonido\n"
"(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
"interno)"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando se conecte un amigo"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:1880
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:1895
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#: src/prefs.c:1910
msgid "Auto Away after"
msgstr "Ausente tras"

#: src/prefs.c:1924
msgid "minutes using"
msgstr "minutos usando"

#: src/prefs.c:1937
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/prefs.c:1994
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1998
msgid "Make Away"
msgstr "Ponerme Ausente"

#: src/prefs.c:2275
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opciones de Privacidad"

#: src/prefs.c:2291
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"

#: src/prefs.c:2310
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/prefs.c:2311
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/prefs.c:2313
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/prefs.c:2344
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/prefs.c:2345
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/prefs.c:2347
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/prefs.c:2442
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:2525
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:2798
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:2803
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2827
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: src/prefs.c:2853
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:2875
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que "
"esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede "
"determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de Protocolo"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlos a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, "
"o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/server.c:550
msgid "(%d messages)"
msgstr "%d mensajes)"

#: src/server.c:556
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:747
msgid "Warned"
msgstr "Advertido"

#: src/server.c:818
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:819
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:995
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Amigo"

msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

msgid "Invite who?"
msgstr "¿Invitar a quién?"

msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Aviso de Amigo:"

msgid "Buddy:"
msgstr "Amigo"

msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de añadido"

msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

msgid "Strike Text"
msgstr "Texto Tachado"

msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

msgid "Community:"
msgstr "Comunidad"

msgid "Gaim - Change MSN Name"
msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Añadido"

msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

msgid "Logging Options"
msgstr "Options de Conexión"

msgid "Text Only"
msgstr "Sólo Texto"

msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Sonido"

msgid "Sound when message is first received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

msgid "Font does not exist"
msgstr "La fuente no existe"

msgid "Ignore new conversations when away   "
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

msgid "Change password for:"
msgstr "Cambiar Contraseña de:"

msgid "Make Away Now"
msgstr "Ponerme ausente ahora"

msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

msgid "HTML Link:"
msgstr "Enlace HTML:"

msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir URL en ventana existente"

msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Añadir URL como favorito"

msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

msgid "Error examining file"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

msgid "GetFile Error"
msgstr "Error Obteniendo Archivo"

msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

msgid "You must give your password"
msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

msgid "Toggle Logging"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

msgid "%sChat"
msgstr "%sHablar"

msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Amigo con Aviso:"

msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a mandar:"

msgid "Permit / Deny"
msgstr "Permitir / Denegar"

msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

msgid "Remember password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

msgid "TOC Options"
msgstr "Opciones de TOC"

msgid "Login Host:"
msgstr "Host de Conexión"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "Proxy Socks 4"

msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "Proxy Socks 5"

msgid "Proxy Host:"
msgstr "Host Proxy:"

msgid "Oscar Options"
msgstr "Opciones de Oscar"

msgid "Applet Options"
msgstr "Opciones de Apliques"

msgid "Allow Anyone"
msgstr "Permitir a Cualquiera"

msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

msgid "Applet"
msgstr "Aplique"

msgid "Permit/Deny"
msgstr "Permitir/Denegar"

msgid "Permit some"
msgstr "Permitir a algunos"

msgid "Add buddy to permit/deny"
msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

msgid "Remove buddy from permit/deny"
msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

msgid "Raise chat windows when people speak"
msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

msgid "Show Lag-O-Meter"
msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

msgid "Enable debug mode"
msgstr "Usar el modo de debug"

msgid "No Idle"
msgstr "No Inactivo"

msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

msgid "Remove Message"
msgstr "Eliminar Mensaje"

msgid "Sound when first message is received"
msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

msgid "Sound when message is received if away"
msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

msgid "KFM (The KDE browser)"
msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

msgid "Font Properties"
msgstr "Propiedades de Fuente"

msgid "Use devil icons"
msgstr "Usar iconos malvados"

msgid "Buddy Chats"
msgstr "Conversaciones con amigos"

msgid "Create new message"
msgstr "Crear un nuevo mensaje"