Mercurial > pidgin
view po/et.po @ 24822:ded6b88ad0b9
Updated Romanian translation from Mi«ßu Moldovan
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 18 Dec 2008 09:53:34 +0000 |
parents | 3cae90524840 |
children | 0c7b74fc558e |
line wrap: on
line source
# Pidgin'i eesti keele tĂ”lge. # Estonian translation of Pidgin. # # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 08:10+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. TĂ€psemate andmete saamiseks kasuta `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Kasutamine: %s [VĂTI]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" " -d, --debug silumisteadete vĂ€ljastamine standardvĂ€ljundisse\n" " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi töö " "lĂ”petamine\n" " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" " -v, --version kĂ€esoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" " lĂ”petamine\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s tuvastas vea sĂ€tete migreerimisel kataloogist %s kataloogi %s. Palun uuri " "tekkinud olukorda ja vii migreerumine kĂ€sitsi lĂ”pule. Samuti palun teata " "sellest veast aadressile http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Account was not added" msgstr "Konto jĂ€i lisamata" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tĂŒhi olla." msgid "New mail notifications" msgstr "Uutest sĂ”numitest antakse teada" msgid "Remember password" msgstr "Parooli peetakse meeles" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Protokollide pluginaid pole paigaldatud." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ilmselt unustasid sa kĂ€su 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Muuda kontot" msgid "New Account" msgstr "Uus konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Selle konto loomine serverisse" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salvesta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Konto kustutamine" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Accounts" msgstr "Kontod" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Selles nimekirjas on vĂ”imalik kontosid lubada ja keelata." #. Add button msgid "Add" msgstr "Lisa" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Muuda" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s mÀÀras kasutaja %s oma sĂ”braks%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kas lisada sĂ”ber sinu nimekirja?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sĂ”branimekirja%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Kas autoriseerida sĂ”ber?" msgid "Authorize" msgstr "Autoriseeri" msgid "Deny" msgstr "Keela" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ăhendunuid: %d\n" "Kokku: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Viimati nĂ€htud: %s tagasi" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Sa pead sĂ”brale kasutajanime mÀÀrama." msgid "You must provide a group." msgstr "Sa pead grupi mÀÀrama." msgid "You must select an account." msgstr "Sa pead konto valima." msgid "The selected account is not online." msgstr "Valitud konto pole hetkel vĂ”rgus." msgid "Error adding buddy" msgstr "Viga sĂ”bra lisamisel" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valikuline)" msgid "Add in group" msgstr "Lisa gruppi" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "SĂ”bra lisamine" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Palun sisesta sĂ”bra andmed." msgid "Chats" msgstr "Jututoad" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Auto-join" msgstr "AutomaatĂŒhendumine" msgid "Add Chat" msgstr "Vestluse lisamine" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "ĂlejÀÀnud andmeid on sul vĂ”imalik hiljem kontekstimenĂŒĂŒst muuta." msgid "Error adding group" msgstr "Viga grupi lisamisel" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime mÀÀrama." msgid "Add Group" msgstr "Grupi lisamine" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Sisesta grupi nimi" msgid "Edit Chat" msgstr "" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud vĂ€ljad." msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" msgid "Edit Settings" msgstr "SĂ€tete redigeerimine" msgid "Information" msgstr "Andmed" msgid "Retrieving..." msgstr "VastuvĂ”tmine..." msgid "Get Info" msgstr "Hangi andmeid" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "SĂ”bramĂ€rguande lisamine" msgid "Send File" msgstr "Saada fail" msgid "Blocked" msgstr "Blokitud" msgid "Show when offline" msgstr "NĂ€ita, kui pole vĂ”rku ĂŒhendatud" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" msgid "Set Alias" msgstr "MÀÀra alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Nime algkuju mÀÀramiseks sisesta tĂŒhi string." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad Ă€ra ka kĂ”ik selle kontakti sĂ”brad" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Selle grupi eemaldamisel kaovad Ă€ra ka kĂ”ik selles grupis olevad sĂ”brad" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Eemaldamiskinnitus" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "SĂ”branimekiri" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" msgid "View Log" msgstr "Logi vaatamine" #. General msgid "Nickname" msgstr "HĂŒĂŒdnimi" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "JĂ”ude" msgid "On Mobile" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Uus..." msgid "Saved..." msgstr "Salvestatud..." msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloki/Eemalda blokk" msgid "Block" msgstr "Bloki" msgid "Unblock" msgstr "VĂ”ta blokeering maha" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi vĂ”i alias, keda sa soovid blokkida vĂ”i " "kellelt sa soovid blokki eemaldada." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "New Instant Message" msgstr "Uus vĂ€lksĂ”num" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi vĂ”i alias, kellega soovid vĂ€lksĂ”numeid " "vahetada." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Vestlusega ĂŒhinemine" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ĂŒhineda." msgid "Join" msgstr "Ăhine" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi vĂ”i alias, kelle logi sa soovid vaadata." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Send IM..." msgstr "Saada vĂ€lksĂ”num..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloki/Eemalda blokk..." msgid "Join Chat..." msgstr "Ăhine vestlusega..." msgid "View Log..." msgstr "Vaata logi..." msgid "View All Logs" msgstr "KĂ”ikide logide vaatamine" msgid "Show" msgstr "NĂ€ita" msgid "Empty groups" msgstr "TĂŒhje gruppe" msgid "Offline buddies" msgstr "Ăhendamata sĂ”pru" msgid "Sort" msgstr "Sordi" msgid "By Status" msgstr "Oleku jĂ€rgi" msgid "Alphabetically" msgstr "TĂ€hestikuliselt" msgid "By Log Size" msgstr "Logi suuruse jĂ€rgi" msgid "Buddy" msgstr "SĂ”ber" msgid "Chat" msgstr "Vestlus" msgid "Grouping" msgstr "Grupeerimine" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaadi importimine" msgid "Specify a hostname" msgstr "Hostinime mÀÀramine" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mĂ”eldud on." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Faili %s pole vĂ”imalik importida.\n" "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikaadi importimise viga" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "TĂ”rge X.509 sertifikaadi importimisel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "TĂ”rge faili %s eksportimisel.\n" "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "TĂ”rge X.509 sertifikaadi eksportimisel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "\"%s\" sertifikaat" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Ăldine nimi: %s\n" "\n" "SHA1-sĂ”rmejĂ€lg:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-hosti sertifikaat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaadihaldur" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "Info" msgstr "Andmed" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sulge" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s katkestas ĂŒhenduse" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ei proovi kontot automaatselt ĂŒhendada enne, kui sa pole viga " "kĂ”rvaldanud ja kontot uuesti kasutusele vĂ”tnud." msgid "Re-enable Account" msgstr "Konto taaslubamine" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Konto ĂŒhendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto " "taasĂŒhendamisel ĂŒhendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega." msgid "No such command." msgstr "Sellist kĂ€sku pole." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "SĂŒntaksi viga: Sa sisestasid selle kĂ€sule vale arvu argumente." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "TĂ”rge sinu kĂ€su tĂ€itmisel, tĂ”rke pĂ”hjus on teadmata." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "See kĂ€sk toimib ainult vestlustes, vĂ€lksĂ”numites aga mitte." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "See kĂ€sk toimib ainult vĂ€lksĂ”numites, vestlustes aga mitte." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "See kĂ€sk ei toimi selle protokolliga." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "SĂ”numit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipib..." msgid "You have left this chat." msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logimine kĂ€ivitatud. Alatest kĂ€esolevast hetkest logitakse selle vestluse " "kĂ”ik sĂ”numid." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logimine lĂ”petatud. Alatest kĂ€esolevast hetkest selle vestluse sĂ”numeid enam " "ei logita." msgid "Send To" msgstr "Kellele saata" msgid "Invite message" msgstr "Kutse sĂ”num" msgid "Invite" msgstr "Kutsu" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid\n" "jututuppa kutsuda. Kui sisestad ka sĂ”numi, siis\n" "saadetakse see sĂ”brale koos kutsumisteatega." msgid "Conversation" msgstr "Vestlus" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Puhasta tagasikerimine" msgid "Show Timestamps" msgstr "Ajatempleid nĂ€idatakse" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lisa sĂ”bramĂ€rguanne..." msgid "Invite..." msgstr "Kutsu..." msgid "Enable Logging" msgstr "Luba logimine" msgid "Enable Sounds" msgstr "Luba helid" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMAATVASTUS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Toetatud silumisvalikud on: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Sellist kĂ€sku pole (selles kontekstis)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kasuta \"/help <kĂ€sk>\" selle kĂ€su abiteabe saamiseks.\n" "Sellest kontekstis on saadaval jĂ€rgnevad kĂ€sud:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s pole korrektne sĂ”numiklass. Lubatud sĂ”numiklasside vaatamiseks anna kĂ€sk " "'/help msgcolor'." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s pole korrektne vĂ€rvus. Lubatud vĂ€rvuste vaatamiseks anna kĂ€sk '/help " "msgcolor'." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: SĂ”numi saatmine nagu tehtaks seda ilma kĂ€sku " "kasutamata." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: IRC-stiilis tegevus sĂ”brale vĂ”i vestlusele." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <vĂ”ti>: Silumisteabe saatmine kĂ€esolevasse vestlusesse." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kĂ€sk>: Abiteave kĂ€su kohta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja nĂ€itamine." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pluginate akna nĂ€itamine." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: SĂ”branimekirja nĂ€itamine." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontode akna nĂ€itamine." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Silumisakna nĂ€itamine." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Eelistuste akna nĂ€itamine." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna nĂ€itamine." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Faili pole vĂ”imalik avada." msgid "Debug Window" msgstr "Silumisaken" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Puhasta" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausi" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "FailiĂŒlekanded - %d%% %d failist" msgstr[1] "FailiĂŒlekanded - %d%% %d failist" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "FailiĂŒlekanded" msgid "Progress" msgstr "Edenemine" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Speed" msgstr "Kiirus" msgid "Remaining" msgstr "JÀÀnud" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "See aken suletakse ĂŒlekannete lĂ”ppemisel" msgid "Clear finished transfers" msgstr "LĂ”petatud ĂŒlekanded puhastatakse" msgid "Stop" msgstr "Seiska" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oodatakse ĂŒlekande algust" msgid "Canceled" msgstr "TĂŒhistatud" msgid "Failed" msgstr "Nurjunud" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Saadetud" msgid "Received" msgstr "Vastu vĂ”etud" msgid "Finished" msgstr "LĂ”petatud" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fail salvestati nimega %s." msgid "Sending" msgstr "Saatmine" msgid "Receiving" msgstr "VastuvĂ”tmine" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "SĂŒsteemseid sĂŒndmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"KĂ”iki " "olekumuutusi logitakse sĂŒsteemsesse logisse\" on lubatud." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "VĂ€lksĂ”numeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"KĂ”iki vĂ€lksĂ”numeid " "logitakse\" on lubatud." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"KĂ”iki vestlusi logitakse\" " "on mĂ€rgitud." msgid "No logs were found" msgstr "Logisid ei leitud" msgid "Total log size:" msgstr "Logide kogusuurus:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Kerimine/otsimine: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Vestlused %s peal" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Vestlused - %s" msgid "All Conversations" msgstr "KĂ”ik vestlused" msgid "System Log" msgstr "SĂŒsteemne logi" msgid "Emails" msgstr "E-sĂ”numid" msgid "You have mail!" msgstr "Sulle on e-sĂ”num!" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Subject" msgstr "Teema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sĂ”numi." msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sĂ”numit." msgid "New Mail" msgstr "Uus e-sĂ”num" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Andmed: %s" msgid "Buddy Information" msgstr "SĂ”bra andmed" msgid "Continue" msgstr "JĂ€tka" msgid "IM" msgstr "VĂ€lksĂ”num" msgid "(none)" msgstr "(puudub)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "VIGA" msgid "loading plugin failed" msgstr "tĂ”rge plugina laadimisel" msgid "unloading plugin failed" msgstr "tĂ”rge plugina mĂ€lust vĂ€lja laadimisel" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versioon: %s\n" "Kirjeldus: %s\n" "Autor: %s\n" "Veebisait: %s\n" "Failinimi: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid." msgid "Error loading plugin" msgstr "Viga plugina laadimisel" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida tĂ€pne veateade." msgid "Select plugin to install" msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida" msgid "Install Plugin..." msgstr "Paigalda plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Seadista pluginat" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Palun sisesta sĂ”ber, kelle kohta mĂ€rguanne seatakse." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uus sĂ”bramĂ€rguanne" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "SĂ”bramĂ€rguande redigeerimine" msgid "Pounce Who" msgstr "Kellest mĂ€rku antakse" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "SĂ”bra nimi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "MĂ€rguanne, kui sĂ”ber..." msgid "Signs on" msgstr "Logib sisse" msgid "Signs off" msgstr "Logib vĂ€lja" msgid "Goes away" msgstr "Eemaldub" msgid "Returns from away" msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi" msgid "Becomes idle" msgstr "JÀÀb jĂ”ude" msgid "Is no longer idle" msgstr "Naaseb jĂ”udeolekust" msgid "Starts typing" msgstr "Alustab tippimist" msgid "Pauses while typing" msgstr "Teeb tippimisel pausi" msgid "Stops typing" msgstr "LĂ”petab tippimise" msgid "Sends a message" msgstr "Saadab sĂ”numi" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "Open an IM window" msgstr "Avatakse vĂ€lksĂ”numi aken" msgid "Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse hĂŒpikakent" msgid "Send a message" msgstr "Saadetakse sĂ”num" msgid "Execute a command" msgstr "KĂ€ivitatakse kĂ€sk" msgid "Play a sound" msgstr "MĂ€ngitakse heli" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "MĂ€rguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "Recurring" msgstr "Korduv" msgid "Cannot create pounce" msgstr "MĂ€rguannet pole vĂ”imalik luua" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Sul pole ĂŒhtegi kontot." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Enne mĂ€rguande loomist pead Sa omale konto looma." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s mĂ€rguande %1$s kohta?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "SĂ”bramĂ€rguanded" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alustas sulle sĂ”numi sisestamist (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s jĂ€ttis sulle sĂ”numi sisestamise pooleli (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s logis sisse (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s pole enam jĂ”ude (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s naases eemalolekust (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s lĂ”petas sulle sĂ”numi sisestamise (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s logis vĂ€lja (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s jĂ€i jĂ”ude (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s eemaldus. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s saatis sulle sĂ”numi. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tundmatu teavitussĂŒndmus. Palun anna sellest teada!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest" msgid "From last sent message" msgstr "Viimatisaadetud sĂ”numist" msgid "Never" msgstr "Mitte iial" msgid "Show Idle Time" msgstr "JĂ”udeaega nĂ€idatakse" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Ăhendamata sĂ”pru nĂ€idatakse" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "SĂ”pru teavitatakse, kui sa oled sĂ”numit kirjutamas" msgid "Log format" msgstr "Logi vorming" msgid "Log IMs" msgstr "VĂ€lksĂ”numeid logitakse" msgid "Log chats" msgstr "Vestlusi logitakse" msgid "Log status change events" msgstr "Olekumuutusi logitakse" msgid "Report Idle time" msgstr "JĂ”udeoleku ajast teatamine" msgid "Change status when idle" msgstr "JĂ”udeoleku puhul mÀÀratakse uus olek" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse" msgid "Change status to" msgstr "Uueks olekuks saab" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Vestlused" msgid "Logging" msgstr "Logimine" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Sa pead tĂ€itma kĂ”ik nĂ”utavad vĂ€ljad." msgid "The required fields are underlined." msgstr "NĂ”utavad vĂ€ljad on alla joonitud." msgid "Not implemented yet." msgstr "Pole veel teostatud." msgid "Save File..." msgstr "Faili salvestamine..." msgid "Open File..." msgstr "Faili avamine..." msgid "Choose Location..." msgstr "Asukoha valimine..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'." msgid "Get" msgstr "" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Buddy logs in" msgstr "SĂ”ber logib sisse" msgid "Buddy logs out" msgstr "SĂ”ber logib vĂ€lja" msgid "Message received" msgstr "SĂ”num vĂ”etakse vastu" msgid "Message received begins conversation" msgstr "SĂ”numi vastuvĂ”tmine alustab vestlust" msgid "Message sent" msgstr "Saadetakse sĂ”numit" msgid "Person enters chat" msgstr "Isik siseneb jututuppa" msgid "Person leaves chat" msgstr "Isik vĂ€ljub jututoast" msgid "You talk in chat" msgstr "Sa kĂ”neled jututoas" msgid "Others talk in chat" msgstr "Teisted kĂ”nelevad jututoas" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Keegi ĂŒtleb jututoas sinu nime" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer'i tĂ”rge" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "TĂ”rge GStreamer'i lĂ€htestamisel." msgid "(default)" msgstr "(vaikimisi)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Helifaili valimine..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Helide eelistused" msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Console Beep" msgstr "Konsoolipiiks" msgid "Command" msgstr "KĂ€sk" msgid "No Sound" msgstr "Helid puuduvad" msgid "Sound Method" msgstr "Helitegemise meetod" msgid "Method: " msgstr "Meetod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Helitegemise kĂ€sk:\n" "(failinime jaoks kasuta %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Helide valikud" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Heli fookusesse sattumise korral" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Only when available" msgstr "Kui ma olen saadaval" msgid "Only when not available" msgstr "Kui mind pole saadaval" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Valjus(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "HelisĂŒndmused" msgid "Event" msgstr "SĂŒndmus" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Test" msgstr "Proovi" msgid "Reset" msgstr "AlgvÀÀrtusta" msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?" msgid "Delete Status" msgstr "Oleku kustutamine" msgid "Saved Statuses" msgstr "Salvestatud olekud" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Type" msgstr "Liik" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "SĂ”num" #. Use msgid "Use" msgstr "Kasuta" msgid "Invalid title" msgstr "Vigane pealkiri" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Palun mÀÀra olekule pealkiri, mis poleks tĂŒhi string." msgid "Duplicate title" msgstr "Topeltpealkiri" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri." msgid "Substatus" msgstr "Alamolek" msgid "Status:" msgstr "Olek:" msgid "Message:" msgstr "SĂ”num:" msgid "Edit Status" msgstr "Oleku redigeerimine" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "JĂ€rgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salvesta ja kasuta" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" msgid "Sounds" msgstr "Helid" msgid "Statuses" msgstr "Olekud" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Viga plugina mĂ€lust laadimisel." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-kuva pole vĂ”imalik leida" msgid "Couldn't find window" msgstr "Akend pole vĂ”imalik leida" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Seda pluginat pole vĂ”imalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge." msgid "GntClipboard" msgstr "GntLĂ”ikelaud" msgid "Clipboard plugin" msgstr "LĂ”ikelaua plugin" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kui vĂ”imalik, siis gnt lĂ”ikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks " "ka X-i jaoks." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logis sisse" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logis vĂ€lja" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s saatis sulle sĂ”numi" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "SĂ”ber logib sisse vĂ”i vĂ€lja" msgid "You receive an IM" msgstr "Sa saad vĂ€lksĂ”numi" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Keegi rÀÀgib vestluses" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Keegi ĂŒtleb vestluses sinu nime" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Röstri abil teavitatakse kui" msgid "Beep too!" msgstr "Piiksutakse kah!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminaliaknale mÀÀratakse URGENT omadus." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Röstriplugin" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logimist on vĂ”imalik lubada menĂŒĂŒst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n" "\n" "Kui lubada vĂ€lksĂ”numite ja/vĂ”i vestluste logimine, siis on vastavat liiki " "jutuajamis(t)ele vĂ”imalik aktiveerida ka ajalooplugin." msgid "GntHistory" msgstr "GntAjalugu" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Uutes viimase vestluse logi nĂ€itamine." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse " "logi." #, c-format msgid "Online" msgstr "Ăhendatud" msgid "Offline" msgstr "Ăhendamata" msgid "Online Buddies" msgstr "Ăhendatud sĂ”pru" msgid "Offline Buddies" msgstr "Ăhendamata sĂ”pru" msgid "Online/Offline" msgstr "Ăhendatud/Ăhendamata" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sĂ”branimekirja grupeerimisel." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "GntViimaneLogi" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Viimase logi plugin." msgid "accounts" msgstr "kontod" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Sisesta parool" msgid "Save password" msgstr "Salvesta parool" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat" msgid "Connection Error" msgstr "Ăhenduse viga" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "TĂ€ida kĂ”ik vĂ€ljad." msgid "Original password" msgstr "Algne parool" msgid "New password" msgstr "Uus parool" msgid "New password (again)" msgstr "Uus parool (veel kord)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s parooli muutmine" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" msgid "Set User Info" msgstr "MÀÀra kasutajateave" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Buddies" msgstr "SĂ”brad" msgid "buddy list" msgstr "sĂ”branimekiri" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(POLE VASTAVUSES)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ĂŒhekordseks kasutamiseks jĂ€rgneva sertifikaadi:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Ăldine nimi: %s %s\n" "SĂ”rmejĂ€lg (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Ăhekordseks kasutamiseks mĂ”eldud sertifikaadi verifitseerimine" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifitseerimiskeskused" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Kas nĂ”ustuda subjekti \"%s\" sertifikaadiga?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "NĂ”ustu" msgid "Reject" msgstr "LĂŒkka tagasi" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vaata sertifikaati..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle " "usaldatavust pole vĂ”imalik automaatselt kontrollida." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikaadi viga" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Vigane sertifikaadiahel" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole vĂ”imalik seda " "sertifikaati valideerida." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Ăldine nimi: %s\n" "\n" "SĂ”rmejĂ€lg (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveerimise kuupĂ€ev: %s\n" "Aegumise kuupĂ€ev: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi andmed" msgid "Registration Error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Viga registreeringu tĂŒhistamisel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logis sisse" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logis vĂ€lja" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata: SĂ”num on liiga suur." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kasutajale %s pole vĂ”imalik sĂ”numit saata." msgid "The message is too large." msgstr "SĂ”num on liiga suur." msgid "Unable to send message." msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata." msgid "Send Message" msgstr "SĂ”numi saatmine" msgid "_Send Message" msgstr "_Saada sĂ”num" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s sisenes tuppa." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sa oled nĂŒĂŒd nimega %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nĂŒĂŒd nimega %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s vĂ€ljus toast." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s vĂ€ljus toast (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "TĂ”rge ĂŒhenduse hankimisel: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "TĂ”rge nime hankimisel: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "TĂ”rge serveri nime hankimisel: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud pĂ”hjusel" msgid "No name" msgstr "Nimetu" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole vĂ”imalik luua\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Lahendajaprotsessile pole vĂ”imalik pĂ€ringut saata\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Viga %s lahendamisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Viga %s lahendamisel: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Viga lĂ”ime loomisel: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Tundmatu pĂ”hjus" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga faili %s lugemisel: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga faili %s kirjutamisel: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga failile %s ligipÀÀsul: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Kataloog pole kirjutatav." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nullsuurusega faili pole vĂ”imalik saata." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kataloogi pole vĂ”imalik saata." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tĂ”ttu ei kirjutata seda ĂŒle.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s soovib saata sulle faili" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Kas nĂ”ustud failiĂŒlekandega kasutajalt %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fail on allalaadimiseks saadaval:\n" "Kaughost: %s\n" "Kaugport: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s pakub faili %s saatmist" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Faili %s ĂŒlekandmise alustamine kasutajalt %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Fail %s tĂ€ielikult ĂŒle kantud" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Fail on tĂ€ielikult ĂŒle kantud" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sa katkestasid faili %s ĂŒlekandmise" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Faili ĂŒlekandmine katkestatud" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s katkestas faili %s ĂŒlekandmise" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s katkestas failiĂŒlekande" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel kasutajale %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel kasutajalt %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "KĂ€su kĂ€ivitamine terminalis" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URL-ide kĂ€sitlemise kĂ€sk (kui on lubatud)." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL-ide kĂ€sitleja" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"aim\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"gg\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"icq\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"irc\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"msnim" "\" URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"sip\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"xmpp\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis peaks \"command\" vĂ”tmes mÀÀratud kĂ€sk kĂ€sitlema \"ymsgr" "\" URL-e." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Kui mĂ€rgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav kĂ€sk kĂ€ivitatakse " "terminalis." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"aim\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"gg\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"icq\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"irc\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"msnim\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"sip\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"xmpp\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kas mÀÀratud kĂ€sk peaks kĂ€sitlema \"ymsgr\" URL-e vĂ”i mitte" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Lihttekst" msgid "Old flat format" msgstr "Lihtne vana vorming" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tĂ”rge." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole vĂ”imalik leida!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole vĂ”imalik lugeda: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plugin ei teosta kĂ”iki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pluginat pole vĂ”imalik laadida" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vajalikku pluginat %s pole vĂ”imalik laadida." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Sinu pluginat pole vĂ”imalik laadida" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle vĂ€ljalaadimisel tekkis tĂ”rge." msgid "Autoaccept" msgstr "Automaatne nĂ”ustumine" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Valitud kasutajate poolt algatatud failiĂŒlekannetega automaatne nĂ”ustumine." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on ĂŒle kantud." msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "Ask" msgstr "" msgid "Auto Accept" msgstr "" msgid "Auto Reject" msgstr "" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Failide salvestamise rada\n" "(Palun sisesta tĂ€israda)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "SĂ”branimekirjast puuduvate kasutajate failidest keeldutakse automaatselt" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Automaatselt nĂ”ustutud faili tĂ€ielikust ĂŒlekandmisest teavitatakse\n" "hĂŒpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust kĂ€imas)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog" msgid "Notes" msgstr "MĂ€rkused" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Redigeeri oma mĂ€rkmeid..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigeeri mĂ€rkmeid..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "MĂ€rkmed sĂ”prade kohta" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "SĂ”prade kohta mĂ€rkmete salvestamine." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "SĂ”branimekirjas olevate sĂ”prade kohta mĂ€rkmete salvestamise vĂ”imaluse " "lisamine." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Ć ifritest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Libpurple'ga kaasasolevate ĆĄifrite testimine." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus nĂ€ide" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus plugina nĂ€ide" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Failjuhtimine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Juhtimine faili pandud kĂ€skude abil." msgid "Minutes" msgstr "Minuteid" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "JĂ”udeaja mÀÀraja" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "MÀÀra konto jĂ”udeaeg" msgid "_Set" msgstr "_MÀÀra" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ăkski sinu konto pole jĂ”ude." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nulli konto jĂ”udeaeg" msgid "_Unset" msgstr "_Nulli" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "MÀÀra jĂ”udeaeg kĂ”igile kontodele" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nulli kĂ”ikide jĂ”udeolevate kontode jĂ”udeaeg" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lubab sul kĂ€sitsi mÀÀrata, kui kaua sa oled jĂ”ude olnud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "IPC toe testplugin (klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab " "sellele registreeritud kĂ€ske." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "IPC toe testplugin (server)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC kĂ€ske." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Ăhinemiste ja osalemiste peitmise sĂ€tted" msgid "Minimum Room Size" msgstr "VĂ€ikseim toa suurus" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ăhinemiste ja osalemiste peitmine" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "KĂ”rvaliste ĂŒhinemis- ja osalemisteadete peitmine." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "See plugin peidab kasutajate ĂŒhinemiste ja osalemiste teated suurtes " "jututubades, vĂ€lja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa " "vĂ”tavad." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Kasutaja pole ĂŒhendatud." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Saadetud automaatvastus:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s logis vĂ€lja." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sa oled serverist lahti ĂŒhendatud." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sa pole hetkel ĂŒhendatud. Enne sisselogimist pole vĂ”imalik sĂ”numeid vastu " "vĂ”tta." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem" msgid "Message could not be sent." msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Tuli" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Ăldise logilugemise sĂ€tted" msgid "Fast size calculations" msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logikataloog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Logilugeja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Teiste vĂ€lksĂ”numiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste vĂ€lksĂ”numiprogrammide logid. " "Hetkel on toetatud programmid Adium, MSN Messenger, ja Trillian.\n" "\n" "HOIATUS: Selle plugina kood on alles alfaversioonis ja vĂ”ib tihti kokku " "joosta. Kasuta seda omal riisikol." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono pluginate laadija" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" msgid "Add new line in Chats" msgstr "" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Reavahetus" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sĂ”numi ette." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Reavahetuse lisamine kuvatava sĂ”numi ette nii, et kogu sĂ”num ilmub " "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle jĂ€rele." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "VĂ”rguvabade sĂ”numite emuleerimine" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Ăhendamata kasutajatele sĂ”numite salvestamine sĂ”bramĂ€rguannetena." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "ĂlejÀÀnud sĂ”numid salvestatakse sĂ”bramĂ€rguannetena. Salvestatud mĂ€rguandeid " "on vĂ”imalik muuta vĂ”i kustutada `SĂ”bramĂ€rguannete' dialoogi abil." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" pole hetkel vĂ”rku ĂŒhendatud. Kas sa soovid saatmata sĂ”numid " "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti vĂ”rku ĂŒhendub?" msgid "Offline Message" msgstr "VĂ”rguvaba sĂ”num" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Seda mĂ€rguannet on vĂ”imalik muuta vĂ”i kustutada `SĂ”bramĂ€rguannete' dialoogi " "abil" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "VĂ”rguvabade sĂ”numite salvestamine mĂ€rguannetena" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "KĂŒsimusi ei esitata, alati salvestatakse mĂ€rguannetena." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl'i pluginate laadija" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi" msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lubatakse ainult minu sĂ”branimekirjas olevatele kasutajatele" msgid "Disable when away" msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "TeavitussĂ”numeid kuvatakse vestlustes" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaalide testimine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test veendumaks, kas kĂ”ik signaalid töötavad korrektselt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Lihtne plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikaadid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mĂ€hkurina)." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s pole enam eemal." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s lĂ€ks eemale." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jĂ”ude." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s pole enam jĂ”ude." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s logis sisse." msgid "Notify When" msgstr "Teavitatakse kui" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "SĂ”ber lĂ€heb _eemale" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "SĂ”ber jÀÀb _jĂ”ude" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "SĂ”ber logib s_isse vĂ”i vĂ€lja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "SĂ”prade olekust teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Vestlusakendes teavitatakse sind sĂ”prade eemaldumisest vĂ”i tegevuseta " "olekust." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-pluginate laadija" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL'i paigaldust pole vĂ”imalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid " "kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www." "activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple Bonjour For Windows tööriistakomplekti ei leitud. TĂ€iendavat teavet " "saad korduma kippuvate kĂŒsimuste (FAQ) alt aadressilt http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Sissetulevaid vĂ€lksĂ”numiĂŒhendusi pole vĂ”imalik kuulata\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kohaliku mDNS-serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Kas see ĂŒldse töötab?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-i konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolli plugin" msgid "Purple Person" msgstr "" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s sulges vestluse." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata ja seetĂ”ttu pole vĂ”imalik ka vestlust algatada." msgid "Cannot open socket" msgstr "Soklit pole vĂ”imalik avada" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Soklit pole vĂ”imalik porti kuulama panna" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Soklit pole vĂ”imalik kuulata" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Vigased proksi sĂ€tted" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Sinu mÀÀratud proksil on vigane hostimini vĂ”i port." msgid "Token Error" msgstr "TĂ”endi viga" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "TĂ”endit pole vĂ”imalik vastu vĂ”tta.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "SĂ”branimekirja salvestamine..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sinu sĂ”branimekiri on tĂŒhi, faili ei kirjutatud mitte midagi." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "SĂ”branimekirja salvestamine Ă”nnestus" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "SĂ”branimekirja pole vĂ”imalik laadida" msgid "Load Buddylist..." msgstr "SĂ”branimekirja laadimine..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "SĂ”branimekiri edukalt laaditud!" msgid "Save buddylist..." msgstr "SĂ”branimekirja salvestamine..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "SĂ”branimekirja laadimine failist..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "TĂ€ida registreerumiseks vajalikud vĂ€ljad." msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei klapi omavahel." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Uut kontot pole vea tĂ”ttu vĂ”imalik registreerida.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Uus Gadu-Gadu konto on registreeritud" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreerimine edukalt lĂ€bi viidud!" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Password (retype)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Enter current token" msgstr "Sisesta praegune tĂ”end" msgid "Current token" msgstr "Praegune tĂ”end" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Uue Gadu-Gadu konto registreerimine" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Palun tĂ€ida jĂ€rgnevad vĂ€ljad" msgid "City" msgstr "Linn" msgid "Year of birth" msgstr "SĂŒnniaasta" msgid "Gender" msgstr "Sugu" msgid "Male or female" msgstr "Mees vĂ”i naine" msgid "Male" msgstr "Mees" msgid "Female" msgstr "Naine" msgid "Only online" msgstr "" msgid "Find buddies" msgstr "SĂ”prade otsimine" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium" msgid "Fill in the fields." msgstr "TĂ€ida vĂ€ljad." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sinu praegune parool erine sinu poolt mÀÀratud paroolist." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Parooli pole vea tĂ”ttu vĂ”imalik muuta.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu konto parooli muutmine" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parool on edukalt muudetud!" msgid "Current password" msgstr "Praegune parool" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool UIN-i jaoks: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu parooli muutmine" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "SĂ”bra jaoks vestluse valimine: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Lisa vestlusesse..." msgid "Available" msgstr "Saadaval" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Eemal" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" msgid "Birth Year" msgstr "SĂŒnniaasta" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Otsingutulemusi pole vĂ”imalik kuvada." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog" msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matching users found" msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud." msgid "Unable to read socket" msgstr "Soklit pole vĂ”imalik lugeda" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "SĂ”branimekiri alla laaditud" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Sinu sĂ”branimekiri on serverist alla laaditud." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "SĂ”branimekiri ĂŒles laaditud" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Sinu sĂ”branimekiri on serverisse ĂŒles laaditud." msgid "Connection failed." msgstr "TĂ”rge ĂŒhendumisel." msgid "Add to chat" msgstr "Vestlusese lisamine" msgid "Chat _name:" msgstr "Vestluse _nimi:" msgid "Chat error" msgstr "Viga vestlusel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel" msgid "Not connected to the server." msgstr "Puudub ĂŒhendus serveriga." msgid "Find buddies..." msgstr "Otsi sĂ”pru..." msgid "Change password..." msgstr "Muuda parooli..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "SĂ”branimekirja ĂŒleslaadimine serverisse" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "SĂ”branimekirja serverist allalaadimine" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "SĂ”branimekirja kustutamine serverist" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "SĂ”branimekirja salvestamine faili..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu kasutaja" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tundmatu kĂ€sk: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "hetketeema on: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Teemat pole seatud" msgid "File Transfer Failed" msgstr "TĂ”rge faili ĂŒlekandmisel" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kuulatavat porti pole vĂ”imalik avada." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Viga pĂ€evasĂ”numi kuvamisel" msgid "No MOTD available" msgstr "PĂ€evasĂ”numit pole saadaval" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Selle ĂŒhendusega pole pĂ€evasĂ”numit seotud" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s pĂ€evasĂ”num" msgid "Server has disconnected" msgstr "Server katkestas ĂŒhenduse" msgid "View MOTD" msgstr "Vaata pĂ€evasĂ”numit" msgid "_Channel:" msgstr "Ka_nal:" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nimed ei tohi sisaldada tĂŒhje kohti" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ăhendumine" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-i tugi pole saadaval" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Soklit pole vĂ”imalik luua" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Hostiga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda" msgid "Read error" msgstr "Viga lugemisel" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Topic" msgstr "Teema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolli plugin" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb VĂ€hem" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kooditabelid" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Tegelik nimi" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Kasutatakse SSL-i" msgid "Bad mode" msgstr "Vigane reĆŸiim" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" msgid "End of ban list" msgstr "TĂ”rjumisnimekirja lĂ”pp" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sa oled kanalilt %s tĂ”rjutud." msgid "Banned" msgstr "TĂ”rjutud" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kasutajat %s pole vĂ”imalik tĂ”rjuda: tĂ”rjenimekiri on tĂ€is" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(tuvastatud)</i>" msgid "Nick" msgstr "HĂŒĂŒdnimi" msgid "Currently on" msgstr "Hetkel jututubades" msgid "Idle for" msgstr "JĂ”udeaeg" msgid "Online since" msgstr "Ăhendatud alates" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mÀÀras uueks teemaks: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s puhastas teema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanali %s teema on: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tundmatu sĂ”num '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Tundmatu sĂ”num" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server vĂ”ttis vastu arusaamatu teate." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Kanali %s kasutajad: %s" msgid "Time Response" msgstr "Ajavastus" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:" msgid "No such channel" msgstr "Sellist kanalit pole" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "sellist kanalit pole" msgid "User is not logged in" msgstr "Kasutaja pole sisse logitud" msgid "No such nick or channel" msgstr "Sellist kanalit vĂ”i hĂŒĂŒdnime pole" msgid "Could not send" msgstr "Ei saa saata" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ăhinemine %s'ga on vaja kutset." msgid "Invitation only" msgstr "Ainult kutsetega" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt vĂ€lja (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "VĂ€lja löödud kasutaja %s poolt (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mood (%s %s) %s poolt" msgid "Invalid nickname" msgstr "Vigane hĂŒĂŒdnimi" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Sinu valitud hĂŒĂŒdnimi lĂŒkati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab " "nimi lubamatuid mĂ€rke." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Sinu valitud hĂŒĂŒdnimi lĂŒkati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi " "lubamatuid mĂ€rke." msgid "Cannot change nick" msgstr "HĂŒĂŒdmine pole vĂ”imalik muuta" msgid "Could not change nick" msgstr "HĂŒĂŒdmine pole vĂ”imalik muuta" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Viga: vigane PONG serverilt" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-i vastus -- MahajÀÀmus %lu sekundit" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanaliga pole vĂ”imalik ĂŒhineda" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kasutajanimi vĂ”i kanal pole ajutiselt saadaval." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [sĂ”num]: Eemaloleku teate mÀÀramine. Ilma sĂ”numita kĂ€sku kasutatakse " "eemaolekust tagasitulemise puhul." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: KĂ€su saatmine chanserv'ile" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kasutaja1> [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori Ă”iguste " "eemaldamine. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <hĂŒĂŒdnimi> [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <tuba1>[,tuba2][,...] [vĂ”ti1[,vĂ”ti2][,...]]: Ăhte vĂ”i enamasse " "tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt vĂ”imalik mÀÀrata ka igale toale " "kanalivĂ”ti." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <hĂŒĂŒdnimi> [sĂ”num]: Kellegi kanalilt eemaldamine. Eemaldamiseks " "pead sa olema kanali operaator." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: VĂ”rgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mĂ”ned " "serverid vĂ”ivad selle peale ĂŒhenduse katkestada.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: KĂ€su saatmine memoserv'ile" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <hĂŒĂŒdnimi|kanal>: Kanalile vĂ”i " "kasutajale reĆŸiimi seadmine." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <hĂŒĂŒdnimi> <sĂ”num>: ErasĂ”numi saatmine kasutajale (seda " "nĂ€eb seda ainult adressaat)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uus hĂŒĂŒdnimi>: Sinu hĂŒĂŒdnime muutmine." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <sihtkoht<: MĂ€rkuse saatmine kasutajale vĂ”i kanalile." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [tuba] [sĂ”num]: KĂ€esolevalt vĂ”i mÀÀratud kanalilt lahkumine. VĂ”imalik " "on ka mÀÀrata lahkumise sĂ”numit." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sĂ”num]: Serveriga ĂŒhenduse katkestamine. VĂ”imalik on ka katkestamise " "kohta sĂ”num jĂ€tta." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Töötlemata kĂ€su saatmine serverile." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <hĂŒĂŒdnimi> [sĂ”num]: Kellegi eemaldamine toast. Selle " "tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja nĂ€itamine." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine vĂ”i muutmine." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [hĂŒĂŒdnimi]: CTCP VERSION pĂ€ringu saatmine kasutajale" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <hĂŒĂŒdnimi>: Kasutaja kohta teabe hankimine." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <hĂŒĂŒdnimi>: VĂ€ljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING vastus" msgid "Disconnected." msgstr "Ăhendus katkestatud." msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "TĂ”rge Ad-Hoc kĂ€su tĂ€itmisel" msgid "execute" msgstr "" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i. TLS/SSL-i tuge ei leitud." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Sa vajad krĂŒptimist, kuid TLS/SSL-i tuge ei leitud." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vajab avatekstiautentimist ĂŒle krĂŒptimata andmevoo" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vajab avatekstiautentimist ĂŒle krĂŒptimata andmevoo. Kas lubada see ja " "jĂ€tkata autentimist?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Avatekstiline autentimine" msgid "Invalid response from server." msgstr "Server tagastas vigase vastuse." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ei kasuta ĂŒhtegi toetatud autentimismeetodit" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" msgid "SASL error" msgstr "SASL-i viga" msgid "Full Name" msgstr "TĂ€isnimi" msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Given Name" msgstr "Eesnimi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "TĂ€navaaadress" msgid "Extended Address" msgstr "Laiendatud aadress" msgid "Locality" msgstr "Paikkond" msgid "Region" msgstr "Piirkond" msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" msgid "Country" msgstr "Riik" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisatsiooni nimi" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatsiooni ĂŒksus" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Birthday" msgstr "SĂŒnnipĂ€ev" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Ăkski allpool olev vĂ€li pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis " "tundub sulle sobilik." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "OperatsioonisĂŒsteem" msgid "Last Activity" msgstr "Viimati aktiivne" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Teenuse avastamise andmed" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Teenuse avastamise kirjed" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Mitmekasutaja vestlus" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc kĂ€sud" msgid "PubSub Service" msgstr "" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 baidivood" msgid "Out of Band Data" msgstr "" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "" msgid "User Location" msgstr "Kasutaja asukoht" msgid "User Avatar" msgstr "Kasutaja avatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Vestluste olekust teavitaja" msgid "Software Version" msgstr "Tarkvara versioon" msgid "Stream Initiation" msgstr "Voo lĂ€htestamine" msgid "File Transfer" msgstr "FailiĂŒlekanne" msgid "User Mood" msgstr "Kasutaja meeleolu" msgid "User Activity" msgstr "Kasutaja aktiivsus" msgid "Entity Capabilities" msgstr "" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "KrĂŒptitud seansi lĂ€birÀÀkimised" msgid "User Tune" msgstr "" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" msgid "Reachability Address" msgstr "" msgid "User Profile" msgstr "Kasutajaprofiil" msgid "Jingle" msgstr "" msgid "Jingle Audio" msgstr "" msgid "User Nickname" msgstr "Kasutaja hĂŒĂŒdnimi" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "" msgid "Jingle Video" msgstr "" msgid "Jingle DTMF" msgstr "" msgid "Message Receipts" msgstr "SĂ”numi vastuvĂ”tjad" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Avaliku vĂ”tme avalikustamine" msgid "User Chatting" msgstr "Kasutaja lobiseb" msgid "User Browsing" msgstr "" msgid "User Gaming" msgstr "Kasutaja mĂ€ngib" msgid "User Viewing" msgstr "" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "" msgid "Entity Time" msgstr "" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Viivitusega kohaletoimetamine" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN-teenuse avastamine Jingle jaoks" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Lihtsustatud krĂŒptitud seansi lĂ€birÀÀkimised" msgid "Hop Check" msgstr "" msgid "Capabilities" msgstr "VĂ”imalused" msgid "Priority" msgstr "TĂ€htsus" msgid "Resource" msgstr "Vahend" msgid "Middle Name" msgstr "Keskmine nimi" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postkast" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "KĂŒsi (uuesti) autoriseerimist" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "LĂ”peta tellimus" msgid "Log In" msgstr "Logi sisse" msgid "Log Out" msgstr "Logi vĂ€lja" msgid "Chatty" msgstr "Lobisev" msgid "Extended Away" msgstr "Kaua eemal" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mitte segada" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "The following are the results of your search" msgstr "JĂ€rgneb sinu otsingu tulemus" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "KataloogipĂ€ringu tĂ”rge" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kataloogiserverisse pole vĂ”imalik pĂ€ringuid teha." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serveri juhised: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP kasutajate otsimine" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Invalid Directory" msgstr "Vigane kataloog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vali kasutajate kataloog, millest otsida" msgid "Search Directory" msgstr "Kataloogist otsimine" msgid "_Room:" msgstr "_Tuba:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s pole korrektne toa nimi" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Vigane toa nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s pole korrektne serveri nimi" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Vigane sereri nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" msgid "Configuration error" msgstr "Seadistamise viga" msgid "Unable to configure" msgstr "Seadistada pole vĂ”imalik" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Viga toa seadistustes" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" msgid "Registration error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lĂŒhinime muutmine toetatud" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Viga tubade loendi vastuvĂ”tmisel" msgid "Invalid Server" msgstr "Vigane server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu pĂ€ring esitada" msgid "Find Rooms" msgstr "Otsi jututube" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Sa nĂ”uad krĂŒptimist aga selles serveris pole see toetatud." msgid "Write error" msgstr "Kirjutamise viga" msgid "Ping timeout" msgstr "Pingimine ĂŒletas ajapiirangu" msgid "Read Error" msgstr "Lugemise viga" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Selle serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Soklit pole vĂ”imalik luua" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Vigane XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema mÀÀratud." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine Ă”nnestus" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreerimine Ă”nnestus" msgid "Registration Failed" msgstr "TĂ”rge registreerimisel" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreerimine edukalt tĂŒhistatud" msgid "Unregistration Failed" msgstr "TĂ”rge registreeringu tĂŒhistamisel" msgid "Already Registered" msgstr "Juba registreeritud" msgid "State" msgstr "Olek" msgid "Postal code" msgstr "Postiindeks" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "KuupĂ€ev" msgid "Unregister" msgstr "TĂŒhista registreering" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Konto registreeringu muutmiseks tĂ€ida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Uue konto registreerimiseks tĂ€ida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Uue XMPP konto registreerimine" msgid "Register" msgstr "Registreeri" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" msgid "Change Registration" msgstr "Registreeringu muutmine" msgid "Error unregistering account" msgstr "Viga konto registreeringu tĂŒhistamisel" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konto registreering edukalt tĂŒhistatud" msgid "Initializing Stream" msgstr "Andmevoo lĂ€htestamine" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS-i lĂ€htestamine" msgid "Authenticating" msgstr "Autentimine" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Andmevaa taaslĂ€htestamine" msgid "Not Authorized" msgstr "Autoriseerimata" msgid "Both" msgstr "MĂ”lemad" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "To" msgstr "" msgid "None (To pending)" msgstr "" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Subscription" msgstr "Tellimus" msgid "Mood" msgstr "Meeleolu" msgid "Now Listening" msgstr "Hetkel kuulab" msgid "Mood Text" msgstr "Tujutekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "" msgid "Tune Artist" msgstr "Loo esitaja" msgid "Tune Title" msgstr "Loo pealkiri" msgid "Tune Album" msgstr "Loo album" msgid "Tune Genre" msgstr "Loo ĆŸanr" msgid "Tune Comment" msgstr "Loo kommentaar" msgid "Tune Track" msgstr "Loo rada" msgid "Tune Time" msgstr "Loo kestus" msgid "Tune Year" msgstr "Loo aasta" msgid "Tune URL" msgstr "Loo URL" msgid "Password Changed" msgstr "Parool muudetud" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muudetud." msgid "Error changing password" msgstr "Viga parooli muutmisel" msgid "Password (again)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP parooli muutmine" msgid "Please enter your new password" msgstr "Palun sisesta uus parool" msgid "Set User Info..." msgstr "MÀÀra kasutajateave..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parooli muutmine..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Kasutajate otsimine" msgid "Bad Request" msgstr "Vigane pĂ€ring" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "VĂ”imalus pole teostatud" msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" msgid "Gone" msgstr "" msgid "Internal Server Error" msgstr "Serveri sisemine viga" msgid "Item Not Found" msgstr "Kirjet ei leitud" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Pole aktsepteeritav" msgid "Not Allowed" msgstr "Pole lubatud" msgid "Payment Required" msgstr "" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "" msgid "Registration Required" msgstr "" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Kaugserverit ei leitud" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Kaugserver ĂŒletas ajapiirangu" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server on ĂŒlekoormatud" msgid "Service Unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Subscription Required" msgstr "" msgid "Unexpected Request" msgstr "Ootamatu pĂ€ring" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Volituste andmine katkestati" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "" msgid "Invalid authzid" msgstr "" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nĂ”rk" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "TĂ”rge autentimisel" msgid "Bad Format" msgstr "Vigane vorming" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Vigane nimeruumi eesliide" msgid "Resource Conflict" msgstr "Vahendi vastuolu" msgid "Connection Timeout" msgstr "Ăhenduse ajapiirang" msgid "Host Gone" msgstr "" msgid "Host Unknown" msgstr "Tundmatu host" msgid "Improper Addressing" msgstr "VÀÀr adresseering" msgid "Invalid ID" msgstr "Vigane ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Vigane nimeruum" msgid "Invalid XML" msgstr "Vigane XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Mittevastavad hostid" msgid "Policy Violation" msgstr "Reeglite rikkumine" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "TĂ”rge kaugĂŒhenduse loomisel" msgid "Resource Constraint" msgstr "Vahendi piirang" msgid "Restricted XML" msgstr "" msgid "See Other Host" msgstr "" msgid "System Shutdown" msgstr "SĂŒsteemi seiskamine" msgid "Undefined Condition" msgstr "" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Toetamata kooditabel" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "Toetamata versioon" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML pole korrektselt vormindatud" msgid "Stream Error" msgstr "Voo viga" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kasutajat %s pole vĂ”imalik tĂ”rjuda" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tundmatu roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kasutajale pole vĂ”imalik rolli \"%s\" mÀÀrata: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik vĂ€lja lĂŒĂŒa: %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kasutajat %s pole vĂ”imalik pingida" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Jututoa seadistamine." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Jututoa seadistamine." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [tuba]: Toast lahkumine." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Jututuppa registreerumine." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine vĂ”i muutmine." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <kasutaja> [pĂ”hjus]: Kasutaja tĂ”rjumine toast." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <kasutaja> <moderator|participant|visitor|none>: Kasutaja " "rolli mÀÀramine selle ruumi jaoks." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <kasutaja> [sĂ”num]: Kasutaja kutsumine jututuppa." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <tuba> [parool]: Selles serveris asuva jututoaga ĂŒhinemine." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <kasutaja> [pĂ”hjus]: Kasutaja vĂ€ljalöömine toast." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <kasutaja> <sĂ”num>: ErasĂ”numi saatmine teisele kasutajale." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tKasutaja, komponendi vĂ”i serveri pingimine." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolli plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeen" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS on vajalik" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vana SSL-i sunnitakse peale (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Avatekstiline autentimise on ĂŒle krĂŒptimata andmevoo lubatud" msgid "Connect port" msgstr "Ăhendumisport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Ăhendumisserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "FailiĂŒlekande proksid" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunĂ€gusid" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s lahkus vestlusest." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Teema on: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "TĂ”rge sĂ”numi edastamisel kasutajale %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP sĂ”numi viga" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kood %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML'i parsimise viga" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" msgid "Create New Room" msgstr "Uue ruumi loomine" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi mÀÀrata vĂ”i nĂ”ustud " "vaikimisi seadistustega?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Seadista tuba" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_NĂ”ustu vaikevÀÀrtustega" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Viga vestlusega %s ĂŒhinemisel" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Viga vestluses %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kasutajale %s pole vĂ”imalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta " "failiĂŒlekandeid" msgid "File Send Failed" msgstr "TĂ”rge faili saatmisel" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kasutajale %s pole vĂ”imalik faili saata, JID on vigane." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kasutajale %s pole vĂ”imalik faili saata, kasutaja pole vĂ”rku ĂŒhendatud" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" msgid "Select a Resource" msgstr "Vahendi valimine" msgid "Edit User Mood" msgstr "Kasutaja meeleolu mÀÀramine" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu." msgid "Set" msgstr "MÀÀra" msgid "Set Mood..." msgstr "MÀÀra meeleolu..." msgid "Set User Nickname" msgstr "MÀÀra kasutaja hĂŒĂŒdnimi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Palun mÀÀra omale uus hĂŒĂŒdnimi." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "See teave on nĂ€htav kĂ”igile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap " "mÀÀra teemakohased andmed." msgid "Set Nickname..." msgstr "MÀÀra hĂŒĂŒdnimi..." msgid "Actions" msgstr "Tegevused" msgid "Select an action" msgstr "Tegevuse valimine" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "MSN-i aadressiraamatut pole vĂ”imalik vastu vĂ”tta" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "KĂŒsimus konto %s sĂ”branimekirja sĂŒnkroniseerimise kohta (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas " "sa soovid sĂ”pra sinna nimekirja lisada?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda " "sĂ”pra ka serveri nimekirja lisada?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik parsida" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "SĂŒntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Puudub tĂ€ielik domeeninimi" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Juba sisse logitud" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Vigane kasutajanimi" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Vigane sĂ”bralik nimi" #, c-format msgid "List full" msgstr "Nimekiri on tĂ€is" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Juba olemas" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Pole nimekirjas" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Kasutaja pole ĂŒhendatud" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Liiga palju gruppe" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Vigane grupp" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Kasutaja pole grupis" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Grupinimi on liiga pikk" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nullgruppi pole vĂ”imalik eemaldada" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Kommutaatori tĂ”rge" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "TĂ”rge teavituse ĂŒlekandmisel" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Pole sisse logitud" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Teenus pole ajutiselt kĂ€ttesaadav" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Andmebaasiserveri viga" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "KĂ€sk on keelatud" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Viga failioperatsioonil" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Viga mĂ€lu eraldamisel" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serverile saadeti vale CHL-vÀÀrtus" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server on hĂ”ivatud" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server pole saadaval" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Viga andmebaasiĂŒhenduses" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Viga ĂŒhenduse loomisel" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kirjutamine pole vĂ”imalik" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Seanss on ĂŒlekoormatud" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Liiga palju seansse" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passporti pole veel ĂŒle vaadatud" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "SĂ”bralik nimi muutub liiga tihti" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server on liiga hĂ”ivatud" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "TĂ”rge autentimisel" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "VĂ”rku ĂŒhendamata kasutajale pole see lubatud" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei vĂ”eta" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passporti kontot pole veel ĂŒle vaadatud" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Halb pilet" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tundmatu veakood %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-i viga: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Eelistatud kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontakti eemaldamine" msgid "Nudge" msgstr "MĂŒks" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s mĂŒksas sind!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Kasutaja %s mĂŒksamine..." msgid "Email Address..." msgstr "E-posti aadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Sinu MSN-i sĂ”bralik nimi on liiga pikk." msgid "Set your friendly name." msgstr "SĂ”braliku nime mÀÀramine." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Selle nimega nĂ€evad sind MSN-is olevad sĂ”brad." msgid "Set your home phone number." msgstr "Oma kodutelefoni numbri mÀÀramine." msgid "Set your work phone number." msgstr "Oma töötelefoni numbri mÀÀramine." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri mÀÀramine." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Luba" msgid "Disallow" msgstr "Ăra luba" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud." msgid "Send a mobile message." msgstr "MobiilisĂ”numi saatmine." msgid "Page" msgstr "" msgid "Has you" msgstr "Sina tema loendis" msgid "Home Phone Number" msgstr "Kodutelefoni number" msgid "Work Phone Number" msgstr "Töötelefoni number" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen kohe tagasi" msgid "Busy" msgstr "HĂ”ivatud" msgid "On the Phone" msgstr "RÀÀgin telefoniga" msgid "Out to Lunch" msgstr "LĂ”unal" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Esitaja" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "MÀÀra sĂ”bralik nimi..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "MÀÀra kodutelefoni number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "MÀÀra töötelefoni number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "MÀÀra mobiiltelefoni number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ava Hotmaili postkast" msgid "Send to Mobile" msgstr "" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Algata _jututuba" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek." msgid "Failed to connect to server." msgstr "TĂ”rge serveriga ĂŒhendumisel." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Viga profiili vastuvĂ”tmisel" msgid "General" msgstr "Ăldine" msgid "Age" msgstr "Vanus" msgid "Occupation" msgstr "Amet" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobid ja huvid" msgid "A Little About Me" msgstr "VĂ€heke minust" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Perekonnaseis" msgid "Interests" msgstr "Huvid" msgid "Pets" msgstr "Lemmikloomad" msgid "Hometown" msgstr "Kodulinn" msgid "Places Lived" msgstr "Endised elukohad" msgid "Fashion" msgstr "Mood" msgid "Humor" msgstr "Huumor" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Lemmiktsitaat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktandmed" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "Kodutelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Kodutelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Koduaadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" msgid "Home Fax" msgstr "Kodufaks" msgid "Personal Email" msgstr "Isiklik e-post" msgid "Personal IM" msgstr "Isiklikud vĂ€lksĂ”numid" msgid "Anniversary" msgstr "TĂ€htpĂ€ev" #. Business msgid "Work" msgstr "Tööl" msgid "Job Title" msgstr "Töö nimetus" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Osakond" msgid "Profession" msgstr "Ametikoht" msgid "Work Phone" msgstr "Töötelefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Töötelefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Tööaadress" msgid "Work Mobile" msgstr "Töö-mobiiltelefon" msgid "Work Pager" msgstr "Tööpeiler" msgid "Work Fax" msgstr "Tööfaks" msgid "Work Email" msgstr "Töö e-post" msgid "Work IM" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "AlguskuupĂ€ev" msgid "Favorite Things" msgstr "Lemmikasjad" msgid "Last Updated" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "Homepage" msgstr "Koduleht" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kasutajaprofiili kohta pole vĂ”imalik mingeid andmeid leida. KĂ”ige " "tĂ”enĂ€olisemalt pole seda kasutajat olemas." msgid "Profile URL" msgstr "Profiili URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-meetodi server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunĂ€gusid" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: kasutaja mĂŒksamine tema tĂ€helepanu vĂ”itmiseks" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentimine: Ăhendumine pole vĂ”imalik" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s pole korrektne grupp." msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s mĂŒksas sind!" #. char *adl = g_strndup(payload, len); #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Tundmatu viga (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik lisada" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "JĂ€rgneb sinu otsingu tulemus" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kasutajat %s ei lisatud, kuna sinu sĂ”branimekiri on tĂ€is." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Teenus pole ajutiselt kĂ€ttesaadav." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "MobiilisĂ”numit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk." msgid "Unable to rename group" msgstr "Gruppi pole vĂ”imalik ĂŒmber nimetada" msgid "Unable to delete group" msgstr "Gruppi pole vĂ”imalik kustutada" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "SĂ”numit ei saadetud, kuna sĂ”numeid saadetakse liiga kiiresti." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "SĂ”numit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu " "viga." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "SĂ”numit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga." msgid "Unable to connect" msgstr "Ăhendumine pole vĂ”imalik" msgid "Writing error" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Reading error" msgstr "Viga lugemisel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Ăhenduse viga %s serverist:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Viga HTTP parsimisel." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-serverid pole ajutiselt kĂ€ttesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-serverid jĂ€etakse ajutiselt seisma" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Pole vĂ”imalik autentida: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sinu MSN-i sĂ”branimekiri pole ajutiselt saadaval. Palun oota ja proovi " "uuesti." msgid "Handshaking" msgstr "KĂ€epigistus" msgid "Transferring" msgstr "Ălekandmine" msgid "Starting authentication" msgstr "Autentimise alustamine" msgid "Getting cookie" msgstr "KĂŒpsise vĂ”tmine" msgid "Sending cookie" msgstr "KĂŒpsise saatmine" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "SĂ”branimekirja vastuvĂ”tmine" msgid "Away From Computer" msgstr "Arvutist eemal" msgid "On The Phone" msgstr "RÀÀgin telefoniga" msgid "Out To Lunch" msgstr "LĂ”unal" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "VĂ”ib-olla jĂ€i sĂ”num ajapiirangu ĂŒletamise tĂ”ttu saatmata:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "NĂ€htamatu olles pole vĂ”imalik sĂ”numit saata:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "VĂ”rku ĂŒhendumata kasutajale pole vĂ”imalik sĂ”numit saata:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ăhenduse vea tĂ”ttu pole vĂ”imalik sĂ”numit saata:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata, kuna serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendusseanssi " "luua. TĂ”enĂ€oliselt on see serveri probleem ja mĂ”ne minuti pĂ€rast tasub " "ĂŒhendumist uuesti proovida:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "SĂ”numit pole kommutaatori vea tĂ”ttu vĂ”imalik saata:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s lisas sinu oma sĂ”branimekirja." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s eemaldas sinu oma sĂ”branimekirjast." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole vĂ”imalik lisada." msgid "The username specified is invalid." msgstr "MÀÀratud kasutajanimi on vigane." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "See Hotmaili konto vĂ”ib mitte aktiivne olla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolli plugin" msgid "Missing Cipher" msgstr "Ć iffer on puudu" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 ĆĄifrit pole vĂ”imalik leida" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u ĆĄifrit (>= 2.0.1). " "MySpaceIM jĂ€etakse laadimata." msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "Sisselogimine" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Uued e-posti sĂ”numid" msgid "New blog comments" msgstr "Uued blogikommentaarid" msgid "New profile comments" msgstr "Uued profiilikommentaarid" msgid "New friend requests!" msgstr "Uued sĂ”brakutsed!" msgid "New picture comments" msgstr "Uued pildikommentaarid" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on mÀÀramata" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Kas sa soovid praegu ĂŒhe mÀÀrata? (MĂ€rkus: SEDA POLE VĂIMALIK HILJEM MUUTA!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ăhendatud" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM viga" msgid "Failed to add buddy" msgstr "TĂ”rge sĂ”bra lisamisel" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "TĂ”rge 'addbuddy' kĂ€su tĂ€itmisel." msgid "persist command failed" msgstr "" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Sellist kasutajat pole: %s" msgid "User lookup" msgstr "Kasutaja otsimine" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "TĂ”rge sĂ”bra eemaldamisel" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "TĂ”rge 'delbuddy' kĂ€su tĂ€itmisel." msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Invalid input condition" msgstr "" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Lugemispuhver on tĂ€is (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "AnalĂŒĂŒsimatu sĂ”num" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Hostiga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "VĂ€lksĂ”numi-sĂ”brad" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Serverist lisati vĂ”i uuendati %d sĂ”ber (kaasa arvatud sĂ”brad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgstr[1] "" "Serverist lisati vĂ”i uuendati %d sĂ”pra (kaasa arvatud sĂ”brad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Serverist kontaktide lisamine" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "SĂ”prade lisamine MySpace.com'ist" msgid "Importing friends failed" msgstr "TĂ”rge sĂ”prade importimisel" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Otsi inimesi..." msgid "Change IM name..." msgstr "Muuda vĂ€lksĂ”numi nime..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-ikĂ€sitleja" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "Kuvatava nime nĂ€itamine olekutekstis" msgid "Show headline in status text" msgstr "" msgid "Send emoticons" msgstr "TujunĂ€gude saatmine" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekraani eraldusvĂ”ime (punkti tollile)" msgid "Base font size (points)" msgstr "AluskirjatĂŒĂŒbi suurus (punktides)" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Profile" msgstr "Profiil" msgid "Headline" msgstr "" msgid "Song" msgstr "Laul" msgid "Total Friends" msgstr "SĂ”pru kokku" msgid "Client Version" msgstr "Kliendi versioon" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Kasutajanimi on mÀÀramata" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Palun mÀÀra kasutajanimi" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise vĂ”imalikkust:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KUI SEE ON JUBA MĂĂRATUD, POLE SEDA ENAM VĂIMALIK MUUTA!" msgid "This username is unavailable." msgstr "See kasutajanimi pole saadaval." msgid "Please try another username:" msgstr "Palun proovi mĂ”nda muud kasutajanime:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Osuta tĂ€helepanu" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s osutas sulle tĂ€helepanu!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Kasutajale %s tĂ€helepanu osutamine..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Anna kĂ”rvakiil" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s andis sulle kĂ”rvakiilu!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Kasutajale %s kĂ”rvakiilu andmine..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Pane pĂ”lema" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s pani sind pĂ”lema!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Kasutaja %s pĂ”lemapanemine..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Anna musi" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s andis sulle musi!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kasutajale %s musi andmine..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kallista" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s kallistas sind!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kasutaja %s kallistamine..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Anna laksu" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s andis sulle laksu!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Torgi" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s torkis sind!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Kasutaja %s torkimine..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Viska viis" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s lĂ”i sinuga plaksu!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Kasutajale %s plaksu löömine..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "TĂŒnga" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s tĂŒngas sind!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Kasutaja %s tĂŒngamine..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Purista suud" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s puristas sinu poole suud!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" msgid "Unable to write to network" msgstr "VĂ”rku kirjutamine pole vĂ”imalik" msgid "Unable to read from network" msgstr "VĂ”rgust pole vĂ”imalik lugeda" msgid "Error communicating with server" msgstr "Viga serveriga suhtlemisel" msgid "Conference not found" msgstr "Konverentsi ei leitud" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konverentsi pole olemas" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas" msgid "Not supported" msgstr "Toetamata" msgid "Password has expired" msgstr "Parool on aegunud" msgid "Incorrect password" msgstr "Vigane parool" msgid "User not found" msgstr "Kasutajat ei leitud" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto on keelatud" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveril pole kataloogile ligipÀÀsu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sinu sĂŒsteemiĂŒlem on selle toimingu keelanud" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ăhte kontakti pole samasse kataloogi vĂ”imalik kaks korda lisada" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ennast pole vĂ”imalik lisada" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi vĂ”i parool" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole vĂ”imalik hosti Ă€ra tunda" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tĂ”ttu" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Samasse vestlusesse pole vĂ”imalik ĂŒhte isikut kaks korda lisada" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kataloogi uuendamise kĂ€igus tekkis viga" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolli versioon ei ĂŒhildu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "See prooviversioon ei luba rohkem kui kĂŒmnel kasutajal samaaegselt sisse " "logida" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kasutaja pole vĂ”rgus vĂ”i oled sa blokitud" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tundmatu viga: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "TĂ”rge sisselogimisel (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata. Kasutaja kohta pole vĂ”imalik ĂŒksikasju hankida " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole vĂ”imalik sinu sĂ”branimekirja lisada (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik kutsuda (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata. Konverentsi pole vĂ”imalik luua (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kasutajat %s pole vĂ”imalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tĂ”sta. Viga " "kausta loomisel (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kasutajat %s pole vĂ”imalik sinu sĂ”branimekirja lisada. Serveripoolses " "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole vĂ”imalik ĂŒksikasju hankida." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik privaatsusnimekirja lisada (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole vĂ”imalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Serveripoolseid privaatsussĂ€tteid pole vĂ”imalik muuta (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konverentsi pole vĂ”imalik luua (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ăhendus suletakse." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoninumber" msgid "Personal Title" msgstr "Isiklik tiitel" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "TĂ€isnimi" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konverents %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentimine..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda." msgid "Waiting for response..." msgstr "Vastuse ootamine..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kutse vestlusele" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutse saatja: %s\n" "\n" "Saadetud: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Kas sa soovid vestlusega ĂŒhineda?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sind logiti vĂ€lja, kuna sa logisid sisse teisest tööjaamast." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada. Palun sisesta serveri aadress, " "millega soovid ĂŒhenduda." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Viga. SSL-i tugi pole paigaldatud." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sĂ”numeid pole vĂ”imalik saata." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin" msgid "Server address" msgstr "Serveri aadress" msgid "Server port" msgstr "Serveri port" msgid "Could not join chat room" msgstr "Jututoaga pole vĂ”imalik ĂŒhineda" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Vigane jututoa nimi" msgid "Server closed the connection." msgstr "Server sulges ĂŒhenduse." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Ăhendus serveriga katkes:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolli plugin" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolli plugin" msgid "Encoding" msgstr "Kooditabel" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Kaugkasutaja sulges ĂŒhenduse." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu pĂ€ringust." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Ăhendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Kaugkasutajaga ĂŒhendumisel vĂ”eti vastu vigased andmed." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kaugkasutajaga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada." msgid "Direct IM established" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Ebakorrektne viga" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Vigane SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Service not defined" msgstr "Teenust pole kirjeldatud" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "Pole hosti poolt toetatud" msgid "Not supported by client" msgstr "Pole kliendi poolt toetatud" msgid "Refused by client" msgstr "" msgid "Reply too big" msgstr "Vastus on liiga suur" msgid "Responses lost" msgstr "" msgid "Request denied" msgstr "PĂ€ring on keelatud" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Pole piisavalt Ă”iguseid" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga kĂ”rge (saatja)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga kĂ”rge (vastuvĂ”tja)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval" msgid "No match" msgstr "" msgid "List overflow" msgstr "" msgid "Request ambiguous" msgstr "" msgid "Queue full" msgstr "" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Selle sĂ”numi vastuvĂ”tmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sĂ”ber, kellega sa " "vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa " "tead, mis kooditabelit su sĂ”ber kasutab, siis saad sa seda mÀÀrata oma AIM/" "ICQ konto laiendatud valikute alt.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Selle sĂ”numi vastuvĂ”tmisel tekkis viga. Selle vĂ”is pĂ”hjustada asjaolu, et " "sina oled valinud ĂŒhe kooditabeli ja %s teistsugust, vĂ”i kasutab %s vigast " "klienti.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "SĂ”braikoon" msgid "Voice" msgstr "HÀÀl" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" msgid "Get File" msgstr "Faili hankimine" msgid "Games" msgstr "MĂ€ngud" msgid "Add-Ins" msgstr "Lisad" msgid "Send Buddy List" msgstr "" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ otseĂŒhendus" msgid "AP User" msgstr "" msgid "ICQ RTF" msgstr "" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ serveri relee" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vana ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian krĂŒptimine" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Turvalisus on lubatud" msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" msgid "iChat AV" msgstr "" msgid "Live Video" msgstr "" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Vestluseks vaba" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Pole saadaval" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "HĂ”ivatud" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "NĂ€htamatu" msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" msgid "Warning Level" msgstr "Hoiatuste tase" msgid "Buddy Comment" msgstr "SĂ”bra kommentaar" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Autentimisserveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "BOS-serveriga pole vĂ”imalik ĂŒhendust saada:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Kasutajanimi saadetud" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ăhendus saavutatud, kĂŒpsis saadetud" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Ăhendumise lĂ”puleviimine" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #. Unregistered screen name #. uid is not exist msgid "Invalid username." msgstr "Vigane kasutajanimi." msgid "Incorrect password." msgstr "Vale parool." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL'i vĂ€lksĂ”numiserver pole ajutiselt saadaval." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sinu ĂŒhendumine ja ĂŒhenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jĂ€tkad, siis pead pĂ€rast " "ka kauem ootama." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem " "versioon aadressilt %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Pole vĂ”imalik ĂŒhenduda" msgid "Received authorization" msgstr "Autoriseerimine vastu vĂ”etud" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Sisestatud SecurID vĂ”ti on vigane." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID sisestamine" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Olgu" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "" msgid "Password sent" msgstr "Parool saadetud" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ăhendust pole vĂ”imalik lĂ€htestada" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sĂ”branimekirja lisada." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Volituste kĂŒsimise sĂ”num:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Palun autoriseeri mind!" msgid "No reason given." msgstr "PĂ”hjendust pole mÀÀratud." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sĂ”num:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sĂ”bra: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Decline" msgstr "LĂŒkka _tagasi" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Tundmatu pĂ”hjus." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kasutajale %s pole vĂ”imalik sĂ”numit saata:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s" msgid "Online Since" msgstr "VĂ”rgus alates" msgid "Member Since" msgstr "Liige alates" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sinu AIM-ĂŒhendus vĂ”ib olla katkenud." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kasutaja poolt saadetud sĂ”numit pole vĂ”imalik kuvada, kuna see sisaldab " "vigaseid mĂ€rke.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ăhendus jututoaga %s on katkestatud." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Isiklik veebileht" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "TĂ€iendavad andmed" msgid "Zip Code" msgstr "Indeks" msgid "Work Information" msgstr "Töökoha andmed" msgid "Division" msgstr "Ăksus" msgid "Position" msgstr "Ametikoht" msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" msgid "Pop-Up Message" msgstr "HĂŒpiksĂ”num" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole vĂ”imalik vormindada, kuna kĂŒsitud nimi erineb " "algupĂ€rasest nimest." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole vĂ”imalik vormindada, kuna see on vigane." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole vĂ”imalik vormindada, kuna see on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole vĂ”imalik muuta, kuna selle kasutajanime " "alt on tehtud pĂ€ring, mis on hetkel veel lahendamata." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole vĂ”imalik muuta, kuna mÀÀratud aadressiga " "on seotud liiga palju kasutajanimesid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole vĂ”imalik muuta, kuna mÀÀratud aadress on " "vigane." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s" msgid "Account Info" msgstr "Konto andmed" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-i profiili pole vĂ”imalik seada." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili mÀÀrata enne sisselogimise " "protseduuride lĂ”ppemist. Sinu profiil jÀÀb muutmata. Proovi seda muuta " "pĂ€rast tĂ€ielikku ĂŒhendumist." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Profile too long." msgstr "Profiil on liiga pikk." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Away message too long." msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik lisada" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "SĂ”branimekirja pole vĂ”imalik vastu vĂ”tta" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "SĂ”pra %s pole vĂ”imalik lisada, kuna su sĂ”branimekirjas on juba liiga palju " "sĂ”pru. Palun eemalda sealt mĂ”ni ja siis proovi uuesti." msgid "(no name)" msgstr "(nimi puudub)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "SĂ”pra %s pole teadmata pĂ”hjusel vĂ”imalik lisada." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sĂ”branimekirja. Kas sa " "soovid seda kasutajat lisada?" msgid "Authorization Given" msgstr "" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "Authorization Denied" msgstr "" msgid "_Exchange:" msgstr "" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sinu vĂ€lksĂ”numit ei saadetud, kuna Sul pole vĂ”imalik AIM-vestlustes " "vĂ€lksĂ”numeid saata." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes muusikapoe viit" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "SĂ”brakommentaar %s kohta" msgid "Buddy Comment:" msgstr "SĂ”brakommentaar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" msgid "C_onnect" msgstr "Ă_hendu" msgid "Get AIM Info" msgstr "Hangi AIM-andmed" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigeeri sĂ”brakommentaari" msgid "Get Status Msg" msgstr "" msgid "Direct IM" msgstr "" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volituste uuestikĂŒsimine" msgid "Require authorization" msgstr "" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privaatsusvalikud" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uus vormindus on vigane." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "Aadressi muutmine:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>sa ootad autoriseerimist</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sa ootad jĂ€rgnevate sĂ”prade autoriseerimist" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "SĂ”bra otsimine e-posti aadressi jĂ€rgi" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Sisesta otsitava sĂ”bra e-posti aadress." msgid "_Search" msgstr "_Otsi" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kasutajate andmete mÀÀramine (veebis)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Muuda parooli (veebis)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "MÀÀra privaatsusvalikud..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "SĂ”bra otsimine e-posti aadressi jĂ€rgi..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "SĂ”bra otsimine andmete jĂ€rgi" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "FailiĂŒlekanneteks kasutatakse alati\n" "AIM/ICQ proksi serverit (aeglasem, kuid\n" "ei nĂ€ita sinu IP-aaddressi vĂ€lja)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Proovitakse ĂŒhenduda proksi serveri kaudu." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Veevalaja" msgid "Pisces" msgstr "Kalad" msgid "Aries" msgstr "JÀÀr" msgid "Taurus" msgstr "SĂ”nn" msgid "Gemini" msgstr "Kaksikud" msgid "Cancer" msgstr "VĂ€hk" msgid "Leo" msgstr "LĂ”vi" msgid "Virgo" msgstr "Neitsi" msgid "Libra" msgstr "Kaalud" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Ambur" msgid "Capricorn" msgstr "Kaljukits" msgid "Rat" msgstr "Rott" msgid "Ox" msgstr "PĂŒhvel" msgid "Tiger" msgstr "Tiiger" msgid "Rabbit" msgstr "JĂ€nes" msgid "Dragon" msgstr "Draakon" msgid "Snake" msgstr "Madu" msgid "Horse" msgstr "Hobune" msgid "Goat" msgstr "Kits" msgid "Monkey" msgstr "Ahv" msgid "Rooster" msgstr "Kukk" msgid "Dog" msgstr "Koer" msgid "Pig" msgstr "Siga" msgid "Other" msgstr "Muu" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "NĂ€htamatu" msgid "Firend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Privaatsus" msgid "QQ Number" msgstr "" msgid "Country/Region" msgstr "Riik/Piirkond" msgid "Province/State" msgstr "" msgid "Zipcode" msgstr "Indeks" msgid "Phone Number" msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Kas autoriseerida sĂ”ber?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgid "Personal Introduction" msgstr "Enda tutvustus" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Linn" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Aliase kontakt" msgid "College" msgstr "" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "TĂ€htkuju" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "SodiaagimĂ€rk" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Blokitud" #, fuzzy msgid "True" msgstr "SĂ”nn" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Nurjunud" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Muuda kontot" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Koduaadress" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Minu andmete muutmine" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Minu andmete muutmine" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Viimane uuendus" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "SĂ”bra andmete muutmine." #, c-format msgid "%d needs Q&A" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add buddy Q&A" msgstr "SĂ”bra lisamine" msgid "Input answer here" msgstr "" msgid "Send" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Vigane kasutajanimi." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sĂ”num:" msgid "Sorry, You are not my style." msgstr "" #, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "%d vajab autentimist" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Kas lisada sĂ”ber sinu nimekirja?" msgid "Input request here" msgstr "" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Kas sa vĂ”iks olla minu sĂ”ber?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ SĂ”ber" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "SĂ”bra lisamine" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Vigane toa nimi" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Palun autoriseeri mind!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %d" msgstr "TĂ”rge sĂ”bra eemaldamisel" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s eemaldas sinu oma sĂ”branimekirjast." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "PĂ”hjendust pole mÀÀratud." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sind lisati %s poolt" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Kas sa soovid teda lisada?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "LĂŒkka tagasi" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "SĂ”num: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Grupi ID" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Ma ei ole liige" msgid "Member" msgstr "Liige" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "PĂ€ringudialoog" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "MĂ€rkus:" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Vaikimisi" msgid "Creator" msgstr "Looja" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "%s - lĂ€hem teave" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Viga vestlusel" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" msgid "Join QQ Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%d)" msgstr "" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Nurjunud" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "_LĂ”peta" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun member" msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Kanali andmed" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set detailed information now?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti mÀÀrata selle kasutaja sĂ”braikooniks?" msgid "Setup" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%d requested to join Qun %d for %s" msgstr "Sinu pĂ€ring grupiga %d liitumiseks lĂŒkati halduri %d poolt tagasi" #, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "TĂ”rge sĂ”braga jututoas ĂŒhinemisel" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %d.</b>" msgstr "SĂ”bra eemaldamine" #, c-format msgid "<b>New buddy %d joined.</b>" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Tundmatu-%d" msgid "Level" msgstr "Tase" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr "" msgid " FromMobile" msgstr "" msgid " BindMobile" msgstr "" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr "" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Kataloogi valimine..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Hetkel ĂŒhendatux</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Viimane vĂ€rskendus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Ăhenduse reĆŸiim</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Minu internetiaaddress</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Viimane vĂ€rskendus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Kadunud</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Vastu vĂ”etud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Minu avalik IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Sisselogimise andmed" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Viimane vĂ€rskendus</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ r%s" msgstr "%s - lĂ€hem teave" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Ikooni salvestamine" msgid "Change Password" msgstr "Muuda parooli" msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "%s - lĂ€hem teave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolli\tplugin" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autor" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vali kasutaja" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #. #endif msgid "Connect by TCP" msgstr "Ăhendumine TCP abil" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Serveri port" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Serveri aadress" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Ăhenduse ĂŒlevalhoidmise sagedus(ed)" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Uuenduste sagedus(ed)" #, fuzzy msgid "Can not decrypt server reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida" #, fuzzy msgid "Can not decrypt get server reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Vigane tĂ”endi pikkus, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Volituste andmine katkestati" #, fuzzy, c-format msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)" msgstr "Vigane tĂ”endi vastusekood, 0x%02X" msgid "Keep alive error" msgstr "Ăhenduse ĂŒlevalhoidmise viga" msgid "Requesting captcha ..." msgstr "" msgid "Checking code of captcha ..." msgstr "" msgid "Failed captcha verify" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Pildi salvestamine" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Sisesta parool" msgid "QQ Captcha Verifing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Sisesta grupi nimi" #, c-format msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknow reply code when login (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Ăhendumine pole vĂ”imalik." msgid "Socket error" msgstr "Sokli viga" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Ăhendus serveriga katkes:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soklist pole vĂ”imalik lugeda" msgid "Write Error" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Connection lost" msgstr "Ăhendus katkes" #, fuzzy msgid "Get server ..." msgstr "MÀÀra kasutajateave..." #, fuzzy msgid "Request token" msgstr "PĂ€ring on keelatud" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Hosti pole vĂ”imalik lahendada" msgid "Invalid server or port" msgstr "Vigane server vĂ”i port" #, fuzzy msgid "Connecting server ..." msgstr "Ăhendumisserver" msgid "QQ Error" msgstr "QQ viga" msgid "Failed to send IM." msgstr "TĂ”rge vĂ€lksĂ”numi saatmisel." #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "QQ serveri uudised" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Saatja" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Serveri juhised: %s" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "KĂ€sk" #, fuzzy, c-format msgid "Not a member of room \"%s\"\n" msgstr "Sa pole grupi \"%s\" liige\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole vĂ”imalik lahti krĂŒptida" #, fuzzy msgid "Unknow LOGIN CMD" msgstr "Tundmatu pĂ”hjus" #, fuzzy msgid "Unknow CLIENT CMD" msgstr "Tundmatu pĂ”hjus" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d keeldus failist %s" msgid "File Send" msgstr "Faili saatmine" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d katkestas %s ĂŒlekandmise" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Ăhendus suletud (kirjutamine)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Grupi %s andmed" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "KĂ€epigistuse saatmine" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "Sisselogimine on ĂŒmber suunatud" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "Teenuste kĂ€ivitamine" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" msgid "Connection reset" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Viga soklist lugemisel: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Hostiga pole vĂ”imalik ĂŒhenduda" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "Konverents suletud" msgid "Unable to send message: " msgstr "SĂ”numit pole vĂ”imalik saata: " msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "KĂ”larid" msgid "Video Camera" msgstr "Videokaamera" msgid "Supports" msgstr "" msgid "External User" msgstr "VĂ€line kasutaja" msgid "Create conference with user" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sĂ”num" msgid "New Conference" msgstr "Uus konverents" msgid "Create" msgstr "Algata" msgid "Available Conferences" msgstr "Saadaolevad konverentsid" msgid "Create New Conference..." msgstr "Uue konverentsi loomine..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Konverentsile kutsumine" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konverentsile kutsumine..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Teema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime kogukonna serverit pole mÀÀratud" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile kontole %s pole hostinime ega IP-aadressi mÀÀratud. Palun mÀÀra " "see ja jĂ€tka sisselogimist." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile ĂŒhenduse sĂ€tted" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime kogukonna serverit pole mÀÀratud" msgid "Connect" msgstr "Ăhendu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Viimane teadaolev klient" msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Vali kasutaja" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik lisada: kasutajat ei leitud" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Viga faili %s lugemisel: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Serverisse salvestatud sĂ”branimekiri" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "SĂ”branimekirja salvestamise reĆŸiim" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Ainult kohalik sĂ”branimekiri" msgid "Merge List from Server" msgstr "" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Nimekirja sĂŒnkroniseerimine serveriga" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Gruppi pole vĂ”imalik lisada: grupp on juba olemas" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupp '%s' on sinu sĂ”branimekirjas juba olemas." msgid "Unable to add group" msgstr "Gruppi pole vĂ”imalik lisada" msgid "Possible Matches" msgstr "VĂ”imalikud vastavused" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Gruppi pole vĂ”imalik lisada: gruppi ei leitud" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matches" msgstr "Vastavusi pole" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Vastavusi pole" msgid "Search for a user" msgstr "" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Kasutajaotsing" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impordi Sametime nimekiri..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Kasutajaotsing..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "JĂ”uga sisselogimine (serveri ĂŒmbersuunamisi eiratakse)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliendi identiteet on peidetud" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Kasutaja %s pole vĂ”rgus" msgid "Key Agreement" msgstr "" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" msgid "Key Agreement failed" msgstr "" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" msgid "Key agreement is already started" msgstr "" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Kaugkasutaja pole enam vĂ”rgus" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" msgid "Key Agreement Request" msgstr "" msgid "IM With Password" msgstr "" msgid "Cannot set IM key" msgstr "VĂ€lksĂ”numi vĂ”tit pole vĂ”imalik seada" msgid "Set IM Password" msgstr "VĂ€lksĂ”numiparooli seadmine" msgid "Get Public Key" msgstr "" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Avalikku vĂ”tit pole vĂ”imalik hankida" msgid "Show Public Key" msgstr "" msgid "Could not load public key" msgstr "Avalikku vĂ”tit pole vĂ”imalik laadida" msgid "User Information" msgstr "Kasutaja andmed" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kasutaja andmeid pole vĂ”imalik hankida" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ava..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "SĂ”ber %s pole vĂ”rgus" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "SĂ”bra lisamiseks pead sa importima tema avaliku vĂ”tme. Avaliku vĂ”tme " "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"." msgid "_Import..." msgstr "_Impordi..." msgid "Select correct user" msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "Detached" msgstr "" msgid "Indisposed" msgstr "" msgid "Wake Me Up" msgstr "Ărata mind ĂŒles!" msgid "Hyper Active" msgstr "Ăliaktiivne" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Ănnelik" msgid "Sad" msgstr "Kurb" msgid "Angry" msgstr "Vihane" msgid "Jealous" msgstr "Armukade" msgid "Ashamed" msgstr "HĂ€benev" msgid "Invincible" msgstr "" msgid "In Love" msgstr "Armunud" msgid "Sleepy" msgstr "Unine" msgid "Bored" msgstr "TĂŒdinud" msgid "Excited" msgstr "PĂ”nevil" msgid "Anxious" msgstr "Rahutu" msgid "User Modes" msgstr "" msgid "Preferred Contact" msgstr "Eelistatud kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Eelistatud keel" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Geolocation" msgstr "" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "" msgid "Get Public Key..." msgstr "Avaliku vĂ”tme hankimine..." msgid "Kill User" msgstr "" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parool:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalit %s pole vĂ”rgus olemas" msgid "Channel Information" msgstr "Kanali andmed" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanali andmeid pole vĂ”imalik hankida" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali ĆĄiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanali reĆŸiimid:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asutaja vĂ”tme sĂ”rmejĂ€lg:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaliku vĂ”tme avamine..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanali parool" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanali avalike vĂ”tmete nimekiri" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" msgstr "" msgid "Group Name" msgstr "Grupinimi" msgid "Passphrase" msgstr "Parool" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" msgstr "Kasutajate piirang" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tĂ€hendab kasutajate piirangu " "lĂ€htestamist." msgid "Invite List" msgstr "" msgid "Ban List" msgstr "TĂ”rjenimekiri" msgid "Add Private Group" msgstr "" msgid "Reset Permanent" msgstr "" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "" msgid "Set Private Channel" msgstr "" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" msgid "Join Private Group" msgstr "" msgid "Cannot join private group" msgstr "" msgid "Call Command" msgstr "" msgid "Cannot call command" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Tundmatu kĂ€sk" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvaline failiĂŒlekanne" msgid "Error during file transfer" msgstr "Viga faili ĂŒlekandmisel" msgid "Remote disconnected" msgstr "" msgid "Permission denied" msgstr "LigipÀÀs keelatud" msgid "Key agreement failed" msgstr "" msgid "Connection timed out" msgstr "Ăhendumine ĂŒletas ajapiirangu" msgid "Creating connection failed" msgstr "TĂ”rge ĂŒhendumise loomisel" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "FailiĂŒlekande seanssi pole olemas" msgid "No file transfer session active" msgstr "Pole ĂŒhtegi akriivset failiĂŒlekandeseanssi" msgid "File transfer already started" msgstr "FailiĂŒlekanne on juba kĂ€ivitatud" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "FailiĂŒlekannet pole vĂ”imalik alustada" msgid "Cannot send file" msgstr "Faili pole vĂ”imalik saata" msgid "Error occurred" msgstr "Tekkis viga" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" msgid "Server signoff" msgstr "" msgid "Personal Information" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "Birth Day" msgstr "SĂŒnnipĂ€ev" msgid "Job Role" msgstr "" msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" msgid "Unit" msgstr "Ăksus" msgid "Note" msgstr "MĂ€rkus" msgid "Join Chat" msgstr "" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Tegelik nimi" msgid "Status Text" msgstr "Olekutekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Avaliku vĂ”tme sĂ”rmejĂ€lg" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Veel..." msgid "Detach From Server" msgstr "" msgid "Cannot detach" msgstr "" msgid "Cannot set topic" msgstr "Teemat pole vĂ”imalik seada" msgid "Failed to change nickname" msgstr "TĂ”rge hĂŒĂŒdnime muutmisel" msgid "Roomlist" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Cannot get room list" msgstr "Tubade nimekirja pole vĂ”imalik hankida" msgid "Network is empty" msgstr "VĂ”rk on tĂŒhi" msgid "No public key was received" msgstr "Avalikku vĂ”tit pole vastu vĂ”etud" msgid "Server Information" msgstr "Serveri andmed" msgid "Cannot get server information" msgstr "Serveri andmeid pole vĂ”imalik hankida" msgid "Server Statistics" msgstr "Serveri statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Serveri statistikat pole vĂ”imalik hankida" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohaliku serveri kĂ€ivitusaeg: %s\n" "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n" "Kohaliku serveri kliente: %d\n" "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n" "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku raku kliente: %d\n" "Kohaliku raku kanaleid: %d\n" "Kohaliku raku servereid: %d\n" "Kliente kokku: %d\n" "Kanaleid kokku: %d\n" "Servereid kokku: %d\n" "Marsruutereid kokku: %d\n" "Serverioperaatoretid kokku: %d\n" "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "VĂ”rgustatistika" msgid "Ping failed" msgstr "TĂ”rge ping'i lĂ€biviimisel" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Serverilt saadi ping-vastus" msgid "Could not kill user" msgstr "" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kasutajat pole vĂ”imalik jĂ€lgida" msgid "Resuming session" msgstr "" msgid "Authenticating connection" msgstr "Ăhenduse autentimine" msgid "Verifying server public key" msgstr "Serveri avaliku vĂ”tme verifitseerimine" msgid "Passphrase required" msgstr "" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Avaliku vĂ”tme verifitseerimine" msgid "_View..." msgstr "_Vaata..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Toetamata avaliku vĂ”tme liik" msgid "Disconnected by server" msgstr "Ăhendus katkestatud serveri poolt" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Viga SILC-serveriga ĂŒhendumisel" msgid "Key Exchange failed" msgstr "TĂ”rge vĂ”tmevahetusel" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" msgid "Connection failed" msgstr "TĂ”rge ĂŒhendumisel" msgid "Performing key exchange" msgstr "VĂ”tmevahetuse lĂ€biviimine" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ăhendust pole vĂ”imalik luua" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "SILC-vĂ”tmepaari pole vĂ”imalik laadida" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ăhendumine SILC-serverisse" msgid "Out of memory" msgstr "Vaba pole piisavalt mĂ€lu" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC-protokolli pole vĂ”imalik lĂ€htestada" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Viga SILC-vĂ”tmepaari laadimisel" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinu hetkemeeleolu" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "In love" msgstr "Armunud" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sinu poolt eelistatud ĂŒhenduse vĂ”tmise meetodid" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonverentsid" msgid "Your Current Status" msgstr "Sinu hetkeolek" msgid "Online Services" msgstr "VĂ”rguteenused" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" msgid "Your VCard File" msgstr "Sinu VKaarti fail" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ajavöönd (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kasutaja ĂŒhendatud oleku rekvisiidid" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "PĂ€evasĂ”num" msgid "No Message of the Day available" msgstr "PĂ€evasĂ”num pole saadaval" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Sellele ĂŒhendusele pole seonduvat pĂ€evasĂ”numit" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Uue SILC vĂ”tmepaari loomine" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Paroolid ei klapi omavahel" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "TĂ”rge vĂ”tmepaari genereerimisel" msgid "Key length" msgstr "VĂ”tme pikkus" msgid "Public key file" msgstr "Avaliku vĂ”tme fail" msgid "Private key file" msgstr "Salajase vĂ”tme fail" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "VĂ”tmepaari loomine" msgid "Online Status" msgstr "" msgid "View Message of the Day" msgstr "" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC vĂ”tmepaari loomine..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole vĂ”rgus" msgid "Topic too long" msgstr "Teema on liiga pikk" msgid "You must specify a nick" msgstr "" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalit %s ei leitud" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tundmatu kĂ€sk: %s, (vĂ”ibolla kliendi viga)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Teema vaatamine vĂ”i muutmine" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<parool>]: Selles vĂ”rgus oleva vestlusega " "ĂŒhinemine" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Sellest vĂ”rgus olevate kanalite nimekirja kuvamine" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <hĂŒĂŒdnimi> <sĂ”num>: ErasĂ”numi saatmine kasutajale" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <hĂŒĂŒdnimi> [<sĂ”num>]: ErasĂ”numi saatmine kasutajale" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Serveri pĂ€evasĂ”numi vaatamine" msgid "detach: Detach this session" msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [sĂ”num]: Serveriga ĂŒhenduse katkestamine, vĂ”imalik on jĂ€tta ka " "sellekohane sĂ”num" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uus_hĂŒĂŒdnimi>: Sinu hĂŒĂŒdmine muutmine" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <hĂŒĂŒdnimi>: Selle hĂŒĂŒdnimega kasutaja andmete vaatamine" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <hĂŒĂŒdnimi> [kommentaar]: Kasutaja kanalilt " "vĂ€ljalöömine" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<hĂŒĂŒdnimi>]: Kliendi tĂ”rjumine kanalilt" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Serveri ja vĂ”rgu statistika vaatamine" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Ăhendatud serverile PING-i saatmine" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolli plugin" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgid "Network" msgstr "VĂ”rk" msgid "Public Key file" msgstr "Avaliku vĂ”tme fail" msgid "Private Key file" msgstr "Salajase vĂ”tme fail" msgid "Cipher" msgstr "Ć iffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Avaliku vĂ”tmega autentimine" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "KĂ”ikide sĂ”numite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC vĂ”tmepaari loomine..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "SILC vĂ”tmepaari pole vĂ”imalik luua\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Hostinimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatsioon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Riik: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "VĂ”tme pikkus: \t%d bitti\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versioon: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Avaliku vĂ”tme sĂ”rmejĂ€lg:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Avaliku vĂ”tme teave" msgid "Paging" msgstr "" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonverents" msgid "Computer" msgstr "Arvuti" msgid "PDA" msgstr "ElektronmĂ€rkmik" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s kirjutas sĂ”numi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s kirjutas sĂ”numi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tahvel" msgid "No server statistics available" msgstr "Serveri statistika pole saadaval" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "TĂ”rge: Versioonid ei klapi, uuenda oma klienti" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "TĂ”rge: Teine pool ei toeta vĂ”i ei usalda sinu avalikku vĂ”tit" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "TĂ”rge: Teine pool ei toeta pakutud ĆĄifrit" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "TĂ”rge: Teine pool ei toeta pakutud PKCS'i" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "TĂ”rge: Teine pool ei toeta pakutud rĂ€sifunktsiooni" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "TĂ”rge: Teine pool ei toeta pakutud HMAC'i" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "TĂ”rge: Vigane signatuur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "TĂ”rge: Vigane kĂŒpsis" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "TĂ”rge: Autentimine nurjus" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-kliendi ĂŒhendust pole vĂ”imalik lĂ€htestada" msgid "John Noname" msgstr "Nimetu Nipitiri" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "SILC-vĂ”tmepaari pole vĂ”imalik laadida: %s" msgid "Could not write" msgstr "Pole vĂ”imalik kirjutada" msgid "Could not connect" msgstr "Pole vĂ”imalik ĂŒhenduda" msgid "Unknown server response." msgstr "Tundmatu vastus serverilt." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kuulavat soklit pole vĂ”imalik luua" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Hostinime pole vĂ”imalik lahendada" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sĂ”navahe- ja @-mĂ€rke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Olek avalikustatakse (mĂ€rkus: igaĂŒks vĂ”ib sind nĂ€ha)" msgid "Use UDP" msgstr "Kasutatakse UDP protokolli" msgid "Use proxy" msgstr "Kasutatakse proksit" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Auth User" msgstr "Autentimiskasutaja" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentimisdomeen" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s lahendamine" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Faili %s pole vĂ”imalik kirjutada." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Faili %s pole vĂ”imalik lugeda." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "" #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s pole hetkel sisse logitud." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "" #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "" #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" #, c-format msgid "Failure." msgstr "TĂ”rge." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Liiga palju vastavusi." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Kataloogiteenus pole ajutiselt saadaval." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "" #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "VĂ”tmesĂ”na eirati." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "VĂ”tmesĂ”nu ei ole." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Kasutajal pole kataloogiandmeid." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Riik pole toetatud." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Tundmatu tĂ”rge: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Vigane kasutajanimi vĂ”i parool." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "" #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Tekkis tundmatu viga %d. Andmed: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Vigane grupinimi" msgid "Connection Closed" msgstr "Ăhendus sulgeti" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Vastuse ootamine..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" msgid "Password Change Successful" msgstr "Paroolimuutmine Ă”nnestus" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Get Dir Info" msgstr "" msgid "Set Dir Info" msgstr "" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "TĂ”rge ĂŒlekandmisel, ilmselt tĂŒhistas teine pool ĂŒlekande." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ălekandmiseks pole vĂ”imalik ĂŒhendust luua." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "FailipĂ€ist pole vĂ”imalik kirjutada. Faili ei kanta ĂŒle." msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s soovib, et sa saadaksid talle faili" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolli plugin" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sĂŒsteemne sĂ”num %s jaoks:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "TĂ”rge Yahoo! autentimisel" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Kas eirata sĂ”pra?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine vĂ”ib selle parandada." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "SĂ”pra %s pole vĂ”imalik serveri nimekirjas gruppi %s lisada (konto %s)." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "SĂ”pra pole vĂ”imalik serveri nimekirja lisada." #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Serverist vĂ”eti vastu ootamatu HTTP-vastus." msgid "Connection problem" msgstr "Ăhendumisprobleem" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "Not at Home" msgstr "Pole kodus" msgid "Not at Desk" msgstr "Pole töölaua taga" msgid "Not in Office" msgstr "Pole kontoris" msgid "On Vacation" msgstr "Puhkusel" msgid "Stepped Out" msgstr "" msgid "Not on server list" msgstr "Pole serveri loendis" msgid "Appear Online" msgstr "" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Presence" msgstr "" msgid "Appear Offline" msgstr "" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Join in Chat" msgstr "Ăhine vestlusega" msgid "Initiate Conference" msgstr "Algata konverents" msgid "Presence Settings" msgstr "" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Activate which ID?" msgstr "Milline ID aktiveerida?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiveeri ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Ăhine kasutajaga vestluses..." msgid "Open Inbox" msgstr "Ava sisendkast" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <tuba>: Yahoo vĂ”rgus oleva jututoaga ĂŒhinemine" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo vĂ”rgu jututubade nimekirja kuvamine" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolli plugin" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Jaapani Yahoo" msgid "Pager server" msgstr "" msgid "Japan Pager server" msgstr "" msgid "Pager port" msgstr "" msgid "File transfer server" msgstr "FailiĂŒlekande server" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Jaapani failiĂŒlekandeserver" msgid "File transfer port" msgstr "FailiĂŒlekande port" msgid "Chat room locale" msgstr "Jututoa lokaat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse" msgid "Chat room list URL" msgstr "Jututubade nimekirja URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo jututoaserver" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo jututoaport" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle pĂ€ringu saatmine." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Jaapani Yahoo! profiil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Vabandust, tĂ€iskasvanutele mĂ”eldud materjali sisaldavad profiilid pole " "hetkel toetatud." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil " "kĂŒlastama seda aadressi:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobid" msgid "Latest News" msgstr "Viimased uudised" msgid "Home Page" msgstr "Koduleht" msgid "Cool Link 1" msgstr "Lahe viit nr 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Lahe viit nr 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Lahe viit nr 3" msgid "Last Update" msgstr "Viimane uuendus" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Kasutaja %s andmed pole saadaval" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Vabandust, see profiil paistab olevat hetkel toetamata keeles vĂ”i vormingus." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Kasutajaprofiil on tĂŒhi." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s keeldus sinu konverentsikutsest tuppa \"%s\", esitades jĂ€rgneva " "pĂ”hjenduse: \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "" msgid "Failed to join chat" msgstr "TĂ”rge vestlusega ĂŒhinemisel" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Tundmatu tuba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "VĂ”ibolla on tuba tĂ€is" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Tundmatu viga. VĂ”ib-olla pead sa vĂ€lja logima ja enne jututoaga " "taasliitumist 5 minutit ootama" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sa vestled nĂŒĂŒd jututoas %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "TĂ”rge sĂ”braga jututoas ĂŒhinemisel" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "VĂ”ibolla pole nad jututoas?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "TĂ”rge jututubade nimekirja hankimisel." msgid "Voices" msgstr "" msgid "Webcams" msgstr "Veebikaamerad" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Tubade nimekirja pole vĂ”imalik hankida." msgid "User Rooms" msgstr "" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "" #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Ăhendus serveriga katkes\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(SĂ”numi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist " "'Kooditabeli' valikut.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Peidetud vĂ”i pole sisse logitud" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" msgid "Anyone" msgstr "IgaĂŒks" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instants:" msgid "_Recipient:" msgstr "" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolli plugin" msgid "Use tzc" msgstr "" msgid "tzc command" msgstr "" msgid "Export to .anyone" msgstr "" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Import from .anyone" msgstr "" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Realm" msgstr "" msgid "Exposure" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Soklit pole vĂ”imalik luua:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "HTTP-proksi vastust pole vĂ”imalik analĂŒĂŒsida: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Proksi ĂŒhenduse viga %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "LigipÀÀs keelatud: HTTP proksi server keelab pordi %d tunneldamise." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Viga %s lahendamisel" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Hostinime pole vĂ”imalik lahendada" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s otsib sinu tĂ€helepanu!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Jah" msgid "_No" msgstr "_Ei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_NĂ”ustu" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ma pole hetkel siin" msgid "saved statuses" msgstr "salvestatud olekud" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nĂŒĂŒd nimega %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Kas nĂ”ustume jututoa kutsega?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "TujunĂ€o jaoks kasutatav kiirklahv" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Salvestatud pilt" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "TĂ”rge SSL-ĂŒhendumisel" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "TĂ”rge SSL kĂ€epigistusel" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-ĂŒhenduse partner esitas vigase sertifikaadi" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tundmatu SSL-viga" msgid "Unset" msgstr "" msgid "Do not disturb" msgstr "Mitte segada" msgid "Extended away" msgstr "Kaua eemal" msgid "Mobile" msgstr "Mobiilne" msgid "Listening to music" msgstr "Kuulan muusikat" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on nĂŒĂŒd %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) pole enam %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s jĂ€i jĂ”ude" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s naases jĂ”udeolekust" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jĂ€i jĂ”ude" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s naases jĂ”udeolekust" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Viga %s lugemisel" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." msgid "Unknown." msgstr "Tundmatu." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d pĂ€ev" msgstr[1] "%d pĂ€eva" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tund" msgstr[1] "%s, %d tundi" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutit" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Hostiga %s pole vĂ”imalik ĂŒhenduda: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Ăhendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Kaughost sulges ĂŒhenduse." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Ăhendumine ĂŒletas ajapiirangu." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Ăhendus lĂŒkati tagasi." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Aadress on juba kasutusel." msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneti sĂ”numivahetus" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin, Interneti sĂ”numivahetus" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "VĂ€lksĂ”numite saatmine mitmete protokollide kaudu" msgid "Orientation" msgstr "Suund" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Salve suund" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Parooli peetakse meeles" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Kasutaja valikud" msgid "_Local alias:" msgstr "_Kohalik alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Teavitused e-posti _uute sĂ”numite kohta" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sĂ”bra_ikooni:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - valikud" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse GNOME proksi sĂ€tteid" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse ĂŒldisi proksi sĂ€tteid" msgid "No Proxy" msgstr "Proksi puudub" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sĂ€tteid" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Kui sa pĂ€ris lĂ€hedalt vaatad, siis" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "vĂ”id sa nĂ€ha paarituvaid liblikaid" msgid "Proxy Options" msgstr "Proksi valikud" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proksi liik:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parool:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Uut kontot pole vĂ”imalik salvestada" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas." msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" msgid "_Basic" msgstr "_PĂ”hiline" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua" msgid "_Advanced" msgstr "Laien_datud" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tere tulemast programmi %s!</span>\n" "\n" "Sul pole seadistatud ĂŒhtegi vĂ€lksĂ”numikontot. Ăhenduse algatamiseks " "programmi %s abil, vajuta allpool olevat nuppu <b>Lisa</b> ja seadista oma " "esimene konto. Kui sa soovid, et %s ĂŒhenduks mitme vĂ€lksĂ”numikonto kaudu, " "vajuta uuesti <b>Lisa</b>, kuniks kĂ”ik soovitud kontod on seadistatud.\n" "\n" "Kontode lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks vĂ”imalik on kontode akent " "uuesti avada, kui sa valid sĂ”branimekirja akna menĂŒĂŒst <b>Kontod->Halda " "kontosid</b>." #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud vĂ€ljad." msgid "Room _List" msgstr "Tubade _nimekiri" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ĂŒhineda.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Block" msgstr "_Bloki" msgid "Un_block" msgstr "Eemalda _blokeering" msgid "Move to" msgstr "TĂ”sta uude kohta" msgid "Get _Info" msgstr "Hangi a_ndmed" msgid "I_M" msgstr "VĂ€_lksĂ”num" msgid "_Send File..." msgstr "Saada _fail..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lisa _sĂ”bramĂ€rguanne..." msgid "View _Log" msgstr "Vaata _logi" msgid "Hide when offline" msgstr "Peida, kui pole vĂ”rku ĂŒhendatud" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Set Custom Icon" msgstr "MÀÀra kohandatud ikoon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eemalda kohandatud ikoon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Lisa _sĂ”ber..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Lisa _vestlus..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Kustuta grupp" msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #. join button msgid "_Join" msgstr "Ă_hine" msgid "Auto-Join" msgstr "AutomaatĂŒhinemine" msgid "Persistent" msgstr "PĂŒsiv" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muuda sĂ€tteid..." msgid "_Collapse" msgstr "Ahen_da" msgid "_Expand" msgstr "Laien_da" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Vahendid/Vaigista helid" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sa pole hetkel ĂŒhegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sĂ”pra " "lisada saaks." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_SĂ”brad" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/SĂ”brad/Uus _vĂ€lksĂ”num..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/SĂ”brad/Ăhine _jututoaga..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/SĂ”brad/Hangi kasutaja _andmed" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/SĂ”brad/Vaata kasutaja _logi..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/SĂ”brad/_NĂ€ita" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/Ă_hendamata sĂ”pru" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/_TĂŒhje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/_SĂ”bra ĂŒksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/_JĂ”udeoleku aegu" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/_Protokollide ikoone" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/SĂ”brad/SĂ”p_rade sortimine" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/SĂ”brad/Lisa _sĂ”ber..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/SĂ”brad/Lisa ju_tutuba..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/SĂ”brad/Lisa _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/SĂ”brad/_LĂ”peta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontod" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontod/Halda kontosid" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Vahendid" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Vahendid/SĂ”bra_mĂ€rguanded" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Vahendid/Plu_ginad" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Vahendid/_Eelistused" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Vahendid/_Privaatsus" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Vahendid/_TujunĂ€od" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Vahendid/_FailiĂŒlekanded" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Vahendid/SĂŒsteemne _logi" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/A_bi" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Abi/_Online abi" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Abi/_Silumisaken" msgid "/Help/_About" msgstr "/Abi/Programmist _lĂ€hemalt" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Teema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(teemat pole seatud)" msgid "Buddy Alias" msgstr "SĂ”bra alias" msgid "Logged In" msgstr "Sisse logitud" msgid "Last Seen" msgstr "Viimati nĂ€htud" msgid "Spooky" msgstr "Kummituslik" msgid "Awesome" msgstr "Imeline" msgid "Rockin'" msgstr "Rokkiv" msgid "Total Buddies" msgstr "SĂ”pru kokku" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "JĂ”ude %dp %dt %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "JĂ”ude %dt %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "JĂ”ude %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/SĂ”brad/Uus vĂ€lksĂ”num..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/SĂ”brad/Ăhine vestlusega..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/SĂ”brad/Hangi kasutaja andmed..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/SĂ”brad/Lisa sĂ”ber..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/SĂ”brad/Lisa vestlus..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/SĂ”brad/Lisa grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Vahendid/Privaatsus" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lugemata sĂ”num, saatja: %s\n" msgstr[1] "%d lugemata sĂ”numit, saatja: %s\n" msgid "Manually" msgstr "KĂ€sitsi" msgid "By status" msgstr "Oleku jĂ€rgi" msgid "By log size" msgstr "Logi suuruse jĂ€rgi" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s katkestas ĂŒhenduse" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s on keelatud" msgid "Reconnect" msgstr "Ăhendu uuesti" msgid "Re-enable" msgstr "Luba uuesti" msgid "Welcome back!" msgstr "Tere tulemast tagasi!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parool</b>" msgid "_Login" msgstr "_Logi sisse" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontod" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n" "\n" "Sul pole ĂŒhtegi kontot lubatud. Kontosid on vĂ”imalik lubada aknast " "<b>Kontod</b>, kui valid menĂŒĂŒst <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on " "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid tĂ€psustada ja " "sĂ”pradega lobiseda." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/Ăhendamata sĂ”pru" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/TĂŒhje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/SĂ”bra ĂŒksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/JĂ”udeaegu" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/SĂ”brad/NĂ€ita/Protokollide ikoone" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "SĂ”bra lisamine.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "SĂ”bra _kasutajanimi:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valikuline) a_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "SĂ”bra lisamine _gruppi:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sa pole hetkel ĂŒhegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul " "vĂ”imalik vestelda." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Palun sisesta alias ja vestluse kohta kĂ€ivad andmed lisatakse sinu " "sĂ”branimekirja.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi." msgid "Enable Account" msgstr "Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigeeri kontot" msgid "No actions available" msgstr "Toiminguid pole" msgid "_Disable" msgstr "_Keela" msgid "/Tools" msgstr "/Vahendid" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/SĂ”brad/Sordi sĂ”brad" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-serverid" msgid "Unknown command." msgstr "Tundmatu kĂ€sk." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "SĂ”bra kutsumine jututuppa" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui " "sisestad ka sĂ”numi, siis saadetakse see sĂ”brale koos kutsumisteatega." msgid "_Buddy:" msgstr "_SĂ”ber:" msgid "_Message:" msgstr "SĂ”_num:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Vestluse salvestamine" msgid "Find" msgstr "Otsing" msgid "_Search for:" msgstr "O_tsida stringi:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ăra eira" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Get Away Message" msgstr "" msgid "Last said" msgstr "Viimati ĂŒtles" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ikoonifaili pole vĂ”imalik kettale salvestada." msgid "Save Icon" msgstr "Ikooni salvestamine" msgid "Animate" msgstr "" msgid "Hide Icon" msgstr "Peida ikoon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvesta ikoon kui..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "MÀÀra kohandatud ikoon..." msgid "Change Size" msgstr "Muuda suurust" msgid "Show All" msgstr "NĂ€ita kĂ”iki" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Vestlus" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Vestlus/Uus _vĂ€lksĂ”num..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Vestlus/_Otsi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Vestlus/Vaata _logi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Vestlus/Salvesta _kui..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Vestlus/_Puhasta tagasikerimine" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Vestlus/Saada _fail..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Vestlus/Lisa sĂ”bra_mĂ€rguanne..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Vestlus/_Hangi teavet" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Vestlus/_Kutsu..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Vestlus/_Veel" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Vestlus/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Vestlus/_Bloki..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Vestlus/_Eemalda blokeering..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Vestlus/_Lisa..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Vestlus/_Eemalda" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Vestlus/Lisa _viit..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Vestlus/Lisa _pilt..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Vestlus/_Sulge" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/V_alikud" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valikud/Luba _logimine" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valikud/Luba _helid" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valikud/NĂ€ita _vormindamise tööriistu" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valikud/NĂ€ita _ajatempleid" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Vestlus/Veel" msgid "/Options" msgstr "/Valikud" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Vestlus" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Vestlus/Vaata logi" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Vestlus/Saada fail..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Vestlus/Lisa sĂ”bramĂ€rguanne..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Vestlus/Hangi andmed" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Vestlus/Kutsu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Vestlus/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Vestlus/Bloki..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Vestlus/Eemalda blokeering..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Vestlus/Lisa..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Vestlus/Eemalda..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Vestlus/Lisa viit..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Vestlus/Lisa pilt..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valikud/Luba logimine" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valikud/Luba helid" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valikud/NĂ€ita vormindamise tööriistu" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valikud/NĂ€ita ajatempleid" msgid "User is typing..." msgstr "Kasutaja tipib..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s lĂ”petas sisestamise" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "K_ellele saata" msgid "_Send" msgstr "_Saada" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 isikut toas" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "toas on %d isik" msgstr[1] "toas on %d isikut" msgid "Typing" msgstr "Tippimine" msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippimine lĂ”petatud" msgid "Nick Said" msgstr "" msgid "Unread Messages" msgstr "Lugemata sĂ”numid" msgid "New Event" msgstr "Uus sĂŒndmus" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine." msgid "Confirm close" msgstr "Sulgemiskinnitus" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sul on lugemata sĂ”numeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?" msgid "Close other tabs" msgstr "Sulge teised kaardid" msgid "Close all tabs" msgstr "Sulge kĂ”ik kaardid" msgid "Detach this tab" msgstr "Haagi see kaart lahti" msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" msgid "Close conversation" msgstr "Vestluse sulgemine" msgid "Last created window" msgstr "Viimati loodud aknasse" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "VĂ€lksĂ”numid ja jututoad eraldi akendesse" msgid "New window" msgstr "Uude aknasse" msgid "By group" msgstr "Grupi kaupa" msgid "By account" msgstr "Konto kaupa" msgid "Save Debug Log" msgstr "Silumislogi salvestamine" msgid "Invert" msgstr "" msgid "Highlight matches" msgstr "Vastavuste esiletĂ”stmine" msgid "_Icon Only" msgstr "Ainult _ikoon" msgid "_Text Only" msgstr "Ainult _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikoon ja tekst _korraga" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "TĂ€iendavate valikuta jaoks klĂ”psa parema nupuga." msgid "Level " msgstr "Tase " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vali silumisfiltri tase." msgid "All" msgstr "KĂ”ik" msgid "Misc" msgstr "Muu" msgid "Warning" msgstr "Hoiatused" msgid "Error " msgstr "Vead" msgid "Fatal Error" msgstr "Saatuslikud vead" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Esitaja" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "support" msgstr "kasutajatugi" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "arendaja ja veebimeister" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 port" msgid "maintainer" msgstr "hooldaja" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaimi hooldaja" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" msgid "support/QA" msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "algse versiooni autor" msgid "lead developer" msgstr "juhtiv arendaja" msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrika" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Valgevene ladina" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" msgid "Catalan" msgstr "Kataloonia" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valentsia kataloonia" msgid "Czech" msgstr "TĆĄehhi" msgid "Danish" msgstr "Taani" msgid "German" msgstr "Saksa" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Australian English" msgstr "Austraalia inglise" msgid "Canadian English" msgstr "Kanada inglise" msgid "British English" msgstr "Briti inglise" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" msgid "Estonian" msgstr "Eesti" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "PĂ€rsia" msgid "Finnish" msgstr "Soome" msgid "French" msgstr "Prantsuse" msgid "Irish" msgstr "Iiri" msgid "Galician" msgstr "Galiitsia" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati keelemeeskond" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" msgid "Italian" msgstr "Itaalia" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gruusia tĂ”lkijad" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada tĂ”lkemeeskond" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" msgid "BokmĂ„l Norwegian" msgstr "Norra (bokmĂ„l)" msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandi, Flaami" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "PandĆŸabi" msgid "Polish" msgstr "Poola" msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugali-Brasiilia" msgid "Pashto" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "Russian" msgstr "Vene" msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" msgid "Albanian" msgstr "Albaania" msgid "Serbian" msgstr "Serbia" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "TĂŒrgi" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongi hiina" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s - lĂ€hem teave" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s on graafiline ja modulaarne sĂ”numivahetuse klient. Programm pĂ”hineb " "libpurple teegil, mis on suuteline ĂŒhenduma protokollide AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ja QQ abil, vĂ”imalik on ĂŒhenduda rööbiti mitme " "protokolli kaudu. Kasutajaliidese jaoks on kasutatud GTK+ teeki.<BR><BR>Te " "vĂ”ite seda programmi edasi levitada ja/vĂ”i muuta vastavalt GNU Ăldise " "Avaliku Litsentsi (vastavalt teie valikule ka versioon 2 vĂ”i uuem versioon) " "tingimustele. GNU Ăldise Avaliku Litsenti koopia asub failis 'COPYING', mis " "peaks olema %s pakiga kaasas. Programmi %s autoriĂ”igused kuuluvad programmi " "autoritele. Autorite tĂ€ielik nimekiri asub failis 'COPYRIGHT'. Programmil " "pole mitte mingisugust garantiid.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Praegused arendajad" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Hullunud parandustekirjutajad" msgid "Retired Developers" msgstr "Endised arendajad" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad" msgid "Current Translators" msgstr "Praegused tĂ”lkijad" msgid "Past Translators" msgstr "Endised tĂ”lkijad" msgid "Debugging Information" msgstr "Silumisandmed" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Kasutaja andmete hankimine" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi vĂ”i alias, kelle andmeid sa soovid vaadata." msgid "View User Log" msgstr "Kasutaja logi vaatamine" msgid "Alias Contact" msgstr "Aliase kontakt" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Sisesta sellele kontaktile alias." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Sisesta kasutajale %s alias." msgid "Alias Buddy" msgstr "SĂ”brale aliase mÀÀramine" msgid "Alias Chat" msgstr "Vestluse alias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Aliase lisamine vestlusele." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakti eemaldamine" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eemalda kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Paistab, et sa proovid ĂŒhendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jĂ€tkata?" msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppide ĂŒhendamine" msgid "_Merge Groups" msgstr "Ăhenda _grupid" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kĂ”iki selle liikmeid oma sĂ”branimekirjast. " "Kas sa soovid seda teha?" msgid "Remove Group" msgstr "Grupi eemaldamine" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eemalda grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sĂ”branimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Remove Buddy" msgstr "SĂ”bra eemaldamine" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eemalda sĂ”ber" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sĂ”branimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Remove Chat" msgstr "Vestluse eemaldamine" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eemalda vestlus" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Parema hiireklĂ”psuga nĂ€ed veel lugemata sĂ”numeid...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Muuda olekut" msgid "Show Buddy _List" msgstr "NĂ€ita _sĂ”branimekirja" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Lugemata sĂ”numid" msgid "New _Message..." msgstr "Uus _sĂ”num..." msgid "_Accounts" msgstr "_Kontod" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_ginad" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Eelistused" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Vaigista _helid" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Vilkumine uue sĂ”numi korral" msgid "_Quit" msgstr "_LĂ”peta" msgid "Not started" msgstr "Alustamata" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Saaja:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Saatja:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Faili saaja:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Saatja:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust mÀÀratud." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Faili avamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Viga %s kĂ€ivitamisel: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Viga %s kĂ€ivitamisel" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d" msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" msgid "Local File:" msgstr "Kohalik fail:" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aega kulunud:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Aega jÀÀnud:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "See aken sule_takse ĂŒlekannete lĂ”ppemisel" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_LĂ”petatud ĂŒlekanded puhastatakse" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "FailiĂŒlekande ĂŒ_ksikasjad" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "Pa_us" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_JĂ€tka" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Aseta _lihttekstina" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Puhasta vormindus" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Keela valitud tekstis _tujunĂ€od" msgid "Hyperlink color" msgstr "HĂŒperviida vĂ€rv" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "HĂŒperviitade joonistamise vĂ€rv." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "HĂŒperviida vĂ€rv" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "HĂŒperviitade joonistamise vĂ€rv hiirekursori fookuse korral." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "HĂŒperviida vĂ€rv fookuses" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "HĂŒperviitade joonistamise vĂ€rv hiirekursori fookuse korral." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nime vĂ€rvus saadetud sĂ”numites" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nime vĂ€rvus vastuvĂ”etud sĂ”numites" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "TippimismĂ€rguande vĂ€rvus" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "TippimismĂ€rguande kuvamiseks kasutatav vĂ€rvus" msgid "Typing notification font" msgstr "TippimismĂ€rguande kirjatĂŒĂŒp" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "TippimismĂ€rguande kuvamiseks kasutatav kirjatĂŒĂŒp" msgid "Enable typing notification" msgstr "TippimismĂ€rguande lubamine" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-posti aadress" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ava viit veebisirvijas" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopeeri viida asukoht" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitĂŒĂŒp</span>\n" "\n" "Vaikimisi on selleks PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tundmatu failitĂŒĂŒp\n" "Vaikimisi on selleks PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Viga pildi salvestamisel\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvesta pilt..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Lisa _kohandatud tujunĂ€gu..." msgid "Select Font" msgstr "KirjatĂŒĂŒbi valimine" msgid "Select Text Color" msgstr "Teksti vĂ€rvuse valimine" msgid "Select Background Color" msgstr "TaustavĂ€rvuse valimine" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada." msgid "Insert Link" msgstr "Viida lisamine" msgid "_Insert" msgstr "L_isa" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "TĂ”rge pildi salvestamisel: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Pildi lisamine" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "TujunĂ€od" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Halda kohandatud tujunĂ€gusid" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Selles teemas pole tujunĂ€gusid" msgid "_Font" msgstr "Kir_jatĂŒĂŒp" msgid "Group Items" msgstr "" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" msgid "Italic" msgstr "Kursiiv" msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" msgid "Strikethrough" msgstr "LĂ€bijoonitud" msgid "Increase Font Size" msgstr "KirjatĂŒĂŒbi suuruse suurendamine" msgid "Decrease Font Size" msgstr "KirjatĂŒĂŒbi suuruse vĂ€hendamine" msgid "Font Face" msgstr "KirjatĂŒĂŒp" msgid "Background Color" msgstr "TaustavĂ€rvus" msgid "Foreground Color" msgstr "Teksti vĂ€rvus" msgid "Reset Formatting" msgstr "Vorminduse algvÀÀrtustamine" msgid "Insert IM Image" msgstr "VĂ€lksĂ”numipildi lisamine" msgid "Insert Smiley" msgstr "TujunĂ€o lisamine" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Rasvane</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Allajoonitud</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>LĂ€bijoonitud</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Tavaline" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_VĂ€iksem</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Ki_rjatĂŒĂŒp" msgid "Foreground _color" msgstr "_Teksti vĂ€rvus" msgid "Bac_kground color" msgstr "Tau_stavĂ€rvus" msgid "_Image" msgstr "_Pilt" msgid "_Link" msgstr "_Viit" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_RĂ”htjoon" msgid "_Smile!" msgstr "_TujunĂ€gu!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "TĂ”rge logi kustutamisel" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolli Ă”iguseid ja proovi uuesti." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" msgid "Delete Log?" msgstr "Kas kustutada logi?" msgid "Delete Log..." msgstr "Kustuta logi..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sirvi logide kausta" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. LĂ€hema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Kasutamine: %s [VĂTI]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" " -d, --debug silumisteadete vĂ€ljastamine standardvĂ€ljundisse\n" " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi töö " "lĂ”petamine\n" " -m, --multiple ĂŒhe instantsi kĂ€ivitamise reegli eiramine\n" " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " "NIMI\n" " mÀÀrab komadega eraldatud loendi abil kasutatavad\n" " kontod. Kui nimed on mÀÀramata, siis lubatakse " "ainult\n" " esimene konto)\n" " --display=KUVA kasutatava X-kuva mÀÀramine\n" " -v, --version kĂ€esoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" " lĂ”petamine\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Kasutamine: %s [VĂTI]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" " -d, --debug silumisteadete vĂ€ljastamine standardvĂ€ljundisse\n" " -h, --help selle abiteabe kuvamine ja programmi töö " "lĂ”petamine\n" " -m, --multiple ĂŒhe instantsi kĂ€ivitamise reegli eiramine\n" " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " "NIMI\n" " mÀÀrab komadega eraldatud loendi abil kasutatavad\n" " kontod. Kui nimed on mÀÀramata, siis lubatakse " "ainult\n" " esimene konto)\n" " -v, --version kĂ€esoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" " lĂ”petamine\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Ava kĂ”ik sĂ”numid" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sĂ”num!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s sai %d uue sĂ”numi." msgstr[1] "%s sai %d uut sĂ”numit." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d uus e-sĂ”num.</b>" msgstr[1] "<b>%d uut e-sĂ”numit.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Sirvija kĂ€sk \"%s\" on vigane." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL-i pole vĂ”imalik avada" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Viga \"%s\" kĂ€ivitamisel: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "JĂ€rgnevad pluginad laaditakse mĂ€lust vĂ€lja." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mitu pluginat laaditakse mĂ€lust vĂ€lja." msgid "Unload Plugins" msgstr "Pluginate vĂ€ljalaadimine" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Pluginat pole vĂ”imalik vĂ€lja laadida" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n" "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Programmeerija:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Veebisait:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Failinimi:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Seadista pl_uginat" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugina ĂŒksikasjad</b>" msgid "Select a file" msgstr "Faili valimine" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kellest mĂ€rku antakse" msgid "_Buddy name:" msgstr "SĂ”bra _nimi:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gib sisse" msgid "Signs o_ff" msgstr "Logib _vĂ€lja" msgid "Goes a_way" msgstr "_Eemaldub" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi" msgid "Becomes _idle" msgstr "JÀÀb _jĂ”ude" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Naaseb jĂ”ude_olekust" msgid "Starts _typing" msgstr "Alustab ti_ppimist" msgid "P_auses while typing" msgstr "Peab t_ippimisel pausi" msgid "Stops t_yping" msgstr "LĂ”petab _tippimise" msgid "Sends a _message" msgstr "Saada_b sĂ”numi" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Avatakse vĂ€lksĂ”numi aken" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse _hĂŒpikakent" msgid "Send a _message" msgstr "Saa_detakse sĂ”num" msgid "E_xecute a command" msgstr "_KĂ€ivitatakse kĂ€sk" msgid "P_lay a sound" msgstr "MĂ€ngitakse _heli" msgid "Brows_e..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Pre_view" msgstr "_Eelvaade" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_MĂ€rguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Korduv" msgid "Pounce Target" msgstr "Kelle kohta" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "TĂ”rge tujunĂ€gude teema lahtipakkimisel" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vali allolevast loendist tujunĂ€gude teema, mida sa soovid kasutada. Uusi " "teemasid saab paigaldada lohistades neid teemade nimekirja." msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega" msgid "System Tray Icon" msgstr "SĂŒsteemisalve ikoon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "SĂŒsteemisalve _ikooni nĂ€idatakse:" msgid "On unread messages" msgstr "Lugemata sĂ”numite korral" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Vestlusakna peitmine" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "VĂ€lksĂ”numivestlused _peidetakse:" msgid "When away" msgstr "Kui olen eemal" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_VĂ€lksĂ”numeid ja vestlusi nĂ€idatakse kaartidega aknas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sakkidel nĂ€idatakse sul_gemisnuppu" msgid "_Placement:" msgstr "_Asetus:" msgid "Top" msgstr "Ăleval" msgid "Bottom" msgstr "All" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikaalselt vasakul" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikaalselt paremal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uued vestlused:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Sissetulevatel sĂ”numitel _nĂ€idatakse vormindust" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka vĂ€lksĂ”numid" msgid "Show _detailed information" msgstr "_NĂ€idatakse ĂŒksikasjalisi andmeid" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "SĂ”brai_koonide animatsioon on lubatud" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "SĂ”pru _teavitatakse, kui sa oled neile sĂ”numit kirjutamas" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ăigekirjaprobleemidega sĂ”nad tĂ”stetakse _esile" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "VĂ€lksĂ”numite vastuvĂ”tmisel vilgutatakse _aknaid" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "VĂ€him sisestuskasti kĂ”rgus ridades:" msgid "Font" msgstr "KirjatĂŒĂŒp" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "Kasutatakse _teemast vĂ”etud kirjatĂŒĂŒpi" msgid "Conversation _font:" msgstr "Vestluse kir_jatĂŒĂŒp:" msgid "Default Formatting" msgstr "Vaikimisi vormindus" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Nii paistab sinu vĂ€ljuv sĂ”num juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat " "protokolli." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole vĂ”imalik kĂ€ivitada." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole vĂ”imalik kĂ€ivitada." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">NĂ€ide: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt" msgid "Public _IP:" msgstr "Avalik _IP:" msgid "Ports" msgstr "Pordid" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Kuulatavate portide vahemik mÀÀratakse kĂ€sitsi" msgid "_Start port:" msgstr "Al_gusport:" msgid "_End port:" msgstr "_LĂ”puport:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proksi server ja veebisirvija" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proksi server ja veebisirvija on mÀÀratud\n" "GNOME eelistustes" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Seadista _proksit" msgid "Configure _Browser" msgstr "Seadista _veebisirvijat" msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" msgid "No proxy" msgstr "Proksi puudub" msgid "_User:" msgstr "Kasuta_ja:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Töölaua vaikevÀÀrtus" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME vaikimisi" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "KĂ€sitsi" msgid "Browser Selection" msgstr "Veebisirvija valimine" msgid "_Browser:" msgstr "Si_rvija:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Viidad avatakse:" msgid "Browser default" msgstr "Veebisirvija vaikimisi sĂ€tted" msgid "Existing window" msgstr "Olemasolevasse aknasse" msgid "New tab" msgstr "Uuele kaardile" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_KĂ€sitsi:\n" "(%s URL-i jaoks)" msgid "Log _format:" msgstr "Logi_vorming:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "KĂ”iki vĂ€lksĂ”numeid _logitakse" msgid "Log all c_hats" msgstr "KĂ”iki _vestlusi logitakse" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "KĂ”iki _olekumuutusi logitakse sĂŒsteemsesse logisse" msgid "Sound Selection" msgstr "Heli valimine" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Vaikseim" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Vaiksem" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikne" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Valju" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Valjem" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "KĂ”ige valjem" msgid "_Method:" msgstr "_Meetod" msgid "Console beep" msgstr "Konsoolipiiks" msgid "No sounds" msgstr "Helid puuduvad" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Helitegemise _kĂ€sk:\n" "(%s failinime jaoks)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Vaigista _helid" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Helid lubatakse:" msgid "V_olume:" msgstr "_Valjus:" msgid "Play" msgstr "MĂ€ngida" msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "_Reset" msgstr "_AlgvÀÀrtusta" msgid "_Report idle time:" msgstr "_JĂ”udeoleku ajast teatatakse:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaatne vastamine:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kui olen eemal ja jĂ”ude" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automaatne eemaldumine" msgid "Change status when _idle" msgstr "JĂ”udeoleku puhul mÀÀratakse uus _olek" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Mitme _minuti möödudes jĂ”udeolek mÀÀratakse:" msgid "Change _status to:" msgstr "Uueks o_lekuks saab:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Olek kĂ€ivitamisel" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "KĂ€_ivitamisel kasutatakse viimast olekut" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "KĂ€ivitamisel _rakendatav olek:" msgid "Interface" msgstr "Liides" msgid "Smiley Themes" msgstr "TujunĂ€gude teemad" msgid "Browser" msgstr "Veebisirvija" msgid "Status / Idle" msgstr "Olek / jĂ”ude" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lubada kĂ”igil kasutajail minuga ĂŒhendust vĂ”tta" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lubada ainult minu sĂ”branimekirjas olevaid kasutajaid" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid" msgid "Block all users" msgstr "Blokkida kĂ”ik kasutajad" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "PrivaatsussĂ€tted rakenduvad koheselt." msgid "Set privacy for:" msgstr "Privaatsus kontole:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Eemalda _kĂ”ik" msgid "Permit User" msgstr "Kasutaja lubamine" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ĂŒhendust vĂ”tta" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ĂŒhendust vĂ”tta." msgid "_Permit" msgstr "L_uba" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Kas %s tohib sinuga ĂŒhendust vĂ”tta?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ĂŒhendust vĂ”tta?" msgid "Block User" msgstr "Kasutaja blokkimine" msgid "Type a user to block." msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Kas blokkida %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" msgid "That file already exists" msgstr "See fail on juba olemas" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Kas sa soovid seda ĂŒle kirjutada?" msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta ĂŒle" msgid "Choose New Name" msgstr "Uue nime valimine" msgid "Select Folder..." msgstr "Kataloogi valimine..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hangi nimekiri" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Lisa vestlus" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Kasuta" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja." msgid "Different" msgstr "Teistsugune" msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" msgid "_Status:" msgstr "_Olek:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Teistsuguse oleku kasutamine mĂ”ne konto jaoks" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vesta ja kasuta" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "" msgid "Custom Smiley" msgstr "Kohandatud tujunĂ€gu" msgid "More Data needed" msgstr "" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubleeriuv kiirklahv" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Palun vali tujunĂ€o jaoks pilt." msgid "Edit Smiley" msgstr "TujunĂ€o muutmine" msgid "Add Smiley" msgstr "TujunĂ€o lisamine" msgid "Smiley _Image" msgstr "TujunĂ€o _pilt" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "TujunĂ€o _kiirklahv" msgid "Smiley" msgstr "TujunĂ€gu" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Kohandatud tujunĂ€gude haldur" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sĂ”bra_ikooni:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sĂ”bra_ikooni:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "VĂ”rguĂŒhenduse jĂ€rel ootamine" msgid "New status..." msgstr "Uus olek..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Salvestatud olekud..." msgid "Status Selector" msgstr "Olekuvalija" msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s laadimisel tekkis jĂ€rgnev viga: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "TĂ”rge pildi laadimisel" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kausta %s pole vĂ”imalik saata." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" msgid "You have dragged an image" msgstr "" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" msgid "Set as buddy icon" msgstr "MÀÀra sĂ”braikooniks" msgid "Send image file" msgstr "Saada pildifail" msgid "Insert in message" msgstr "Lisa sĂ”numisse" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti mÀÀrata selle kasutaja sĂ”braikooniks?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Sul on vĂ”imalik saata see pilt failiĂŒlekandega vĂ”i mÀÀrata selle sĂ”bra " "ikooniks." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sul on vĂ”imalik see pilt sĂ”numisse lisada vĂ”i mÀÀrata selle sĂ”bra ikooniks." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fail:</b> %s\n" "<b>Faili suurus:</b> %s\n" "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" msgid "Icon Error" msgstr "Ikooni viga" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikooni pole vĂ”imalik mÀÀrata" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "TĂ”rge faili '%s' avamisel: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "TĂ”rge pildi '%s' laadimisel: pĂ”hjus on teadmata, ilmselt on pildifail rikutud" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" msgid "Select color" msgstr "VĂ€rvuse valimine" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "_Sulge kaardid" msgid "_Get Info" msgstr "Hangi _teavet" msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Muuda" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Lisa" msgid "_Open Mail" msgstr "_Ava sĂ”num" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgini vihje" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin'i tujunĂ€od" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunĂ€od." msgid "none" msgstr "puudub" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-post" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Vastamise tĂ”enĂ€osus:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistika sĂ€tted" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:" msgid "minutes" msgstr "minutit" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Suurim viimati-nĂ€htud erinevus:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "LĂ€vi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "SĂ”prade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine" msgid "Buddy is idle" msgstr "SĂ”ber on jĂ”ude" msgid "Buddy is away" msgstr "SĂ”ber on eemal" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "SĂ”ber on kaua eemal" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "SĂ”ber on mobiilne" msgid "Buddy is offline" msgstr "SĂ”ber pole ĂŒhendatud" msgid "Point values to use when..." msgstr "" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" msgid "Conversation Colors" msgstr "Vestluse vĂ€rvused" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Vestlusakende sĂ”numite vĂ€rvuste kohandamine" msgid "Error Messages" msgstr "Veateated" msgid "Highlighted Messages" msgstr "EsiletĂ”stetud sĂ”numid" msgid "System Messages" msgstr "SĂŒsteemsed sĂ”numid" msgid "Sent Messages" msgstr "Saadetud sĂ”numid" msgid "Received Messages" msgstr "VastuvĂ”etud sĂ”numid" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "VĂ€rvuse valimine %s jaoks" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse" msgid "Apply in Chats" msgstr "Rakendatakse jututubadele" msgid "Apply in IMs" msgstr "Rakendatakse vĂ€lksĂ”numitele" msgid "By conversation count" msgstr "Vestluste arvu jĂ€rgi" msgid "Conversation Placement" msgstr "Vestluse asetamine" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Vestluste arv akna kohta" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Numbrite jĂ€rgi asetamise korral eraldatakse vĂ€lksĂ”numi- ja jututoaaknaid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraAsetus" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "TĂ€iendavad valikud vestlusakende asetamisele." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Aknas olevate vestluste arvu vĂ€hendamine, vĂ”imaluse korral eraldades " "vĂ€lksĂ”numi- ja jututoaaknaid" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "HiireĆŸestide sĂ€tted" msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskmine hiirenupp" msgid "Right mouse button" msgstr "Parempoolne hiirenupp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "HiireĆŸestid" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "HiireĆŸestide toe tagamine" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " âą Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " âą Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " âą Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" msgid "Instant Messaging" msgstr "VĂ€lksĂ”numivahendid" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vali isik aadressiraamatust vĂ”i lisa uus." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Uus isik" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vali sĂ”ber" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sĂ”pra siduda vĂ”i loo uus isik." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Kasutaja ĂŒksikasjad" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "" msgid "Unable to send email" msgstr "E-kirja pole vĂ”imalik saata" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutioni programmi pole vĂ”imalik PATH radadel leida." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Selle sĂ”bra e-posti aadressi ei leitud." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Send Email" msgstr "Saada e-kiri" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution'iga sidumise sĂ€tted" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vali kĂ”ik kontod, mille sĂ”brad tuleb automaatselt lisada." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution'iga sidumine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Palun sisesta isiku andmed." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sĂ”bra kasutajanimi ja konto liik." msgid "Account type:" msgstr "Konto liik:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "TĂ€iendav teave:" msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signaalitestid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>MĂ€rkus sĂ”bra kohta:</b> %s" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikoonimine eemaldumisel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "SĂ”branimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post kontrollija" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "VĂ€ikese kastikese lisamine sĂ”branimekirja nĂ€itamaks, kas sulle on uusi e-" "sĂ”numeid." msgid "Markerline" msgstr "Markerjoon" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Joone tĂ”mbamine vestluse uute ja vanade sĂ”numite vahele." msgid "Jump to markerline" msgstr "HĂŒppa markerjoonele" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Markerjoon joonistatakse " msgid "_IM windows" msgstr "_VĂ€lksĂ”numiakendele" msgid "C_hat windows" msgstr "_Jututoaakendele" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "Musikaline sĂ”numivahetus" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "KĂ€su kĂ€ivitamisel tekkis vastuolu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Viga redaktori kĂ€ivitamisel" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Leidis aset jĂ€rgmine viga:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikalise sĂ”numivahetuse sĂ€tted" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muusikalise sĂ”numivahetuse plugin ĂŒhise komponeerimise tarbeks." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Teavitused kehtivad" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ĂŒtleb Sinu kasutajanime" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fookuses olevatele akendele" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Teavitamisviisid" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sĂ”numite _arv" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sĂ”numite arv" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Jututoaakendele" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Vestlusaken tĂ”stetakse _esile" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Teavituste eemaldamine" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klĂ”psamisel" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eemaldatakse sĂ”_numi edukal saatmisel" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "SĂ”numitest teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mitut sorti vĂ”imalusi lugemata sĂ”numitest teavitamiseks" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin'i nĂ€idisplugin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "NĂ€idisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" msgid "Cursor Color" msgstr "Kursori vĂ€rvus" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Teise kursori vĂ€rvus" msgid "Hyperlink Color" msgstr "HĂŒperviida vĂ€rvus" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "KĂŒlastatud hĂŒperviida vĂ€rvus" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nime vĂ€rvus esiletĂ”stetud sĂ”numites" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GTK puuvaate rĂ”hteraldaja" msgid "Conversation Entry" msgstr "Vestluse kirje" msgid "Request Dialog" msgstr "PĂ€ringudialoog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Teavitusdialoog" msgid "Select Color" msgstr "VĂ€rvuse valimine" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Liidese kirjatĂŒĂŒbi valimine" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "KirjatĂŒĂŒbi valimine %s jaoks" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ liidese kirjatĂŒĂŒp" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Liidese vĂ€rvid" msgid "Widget Sizes" msgstr "Vidinate suurused" msgid "Fonts" msgstr "KirjatĂŒĂŒbid" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc failitööriistad" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjuta sĂ€tted %s%sgtkrc-2.0 faili" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ăldkasutatavatele gtkrc sĂ€tetele ligipÀÀsu tagamine." msgid "Raw" msgstr "Toorsisend" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipĂ”histele protokollidele." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lubab sul saata töötlemata sisendit tekstipĂ”histele protokollidele (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. JĂ€lgi silumisakent." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Uus versioon on saadaval" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "KuupĂ€ev" msgid "Download Now" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "VĂ€ljalasetest teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollib korrapĂ€raselt uusi vĂ€ljalaskeid." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Saatmisnupp" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Vestlusakna saatmisnupp." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusala juurde. See on mĂ”eldud " "kasutamiseks olukorras, kus klaviatuuri pole vĂ”imalik pruukida." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Topeltparandus" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "MÀÀratud sĂ”na on juba paranduste nimekirjas olemas." msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstiasendused" msgid "You type" msgstr "Sina tipid" msgid "You send" msgstr "Tekst saaadetakse kui" msgid "Whole words only" msgstr "Ainult terved sĂ”nad" msgid "Case sensitive" msgstr "TĂ”stutundlik" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Uue asenduse lisamine" msgid "You _type:" msgstr "Sina _tipid:" msgid "You _send:" msgstr "Tekst saadetakse _kui:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Arvestatakse suur- ja _vĂ€iketĂ€htedega" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Asendatakse ainult te_rved sĂ”nad" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Ăldised tekstiasenduse valikud" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Viimase saadetud sĂ”na asenduse lubamine" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstiasendaja" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Asendab vĂ€ljaminevates sĂ”numites teksti vastavalt kasutaja poolt mÀÀratud " "reeglitele" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "SĂ”bratiksuja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horisontalselt keriv versioon sĂ”branimekirjast." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Ajatempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti jĂ€rel." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Ajatempli vormingu valikud" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut" msgid "Show dates in..." msgstr "Kus aegu nĂ€idatakse:" msgid "Co_nversations:" msgstr "_Vestlused:" msgid "For delayed messages" msgstr "Viivitusega sĂ”numitele" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viivitusega sĂ”numitele ja vestlustele" msgid "_Message Logs:" msgstr "SĂ”nu_milogid:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "SĂ”numi ajatemplivormingud" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "SĂ”numite ajatemplite vormingute kohandamine." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse kĂ€igus edastatud " "sĂ”numite ajatemplite vorminguid." msgid "Opacity:" msgstr "LĂ€bipaistmatus:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "VĂ€lksĂ”numite aknad" msgid "_IM window transparency" msgstr "_VĂ€lksĂ”numiaknad on lĂ€bipaistvad" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Liuguri nĂ€itamine vĂ€lksĂ”numiakendes" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "VĂ€lksĂ”numi akna lĂ€bipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" msgid "Always on top" msgstr "Alati pealmine" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "SĂ”branimekirja aken" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "SĂ”braaken on _lĂ€bipaistev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "SĂ”branimekirja akna lĂ€bipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "LĂ€bipaistvus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Muutuv lĂ€bipaistvus sĂ”branimekirjale ja vestlustele." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "See plugin vĂ”imaldab mÀÀrata muutuvat lĂ€bipaistvust vestlusakendele ja " "sĂ”branimekirjale.\n" "\n" "* MĂ€rkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 vĂ”i mĂ”ni uuem Windows." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime versioon" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "KĂ€ivitamine" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Programmi %s kĂ€ivitamine Windowsi kĂ€ivitamisel" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokitav sĂ”branimekiri" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "SĂ”branimekirja _hoitakse pealmisena:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Ainult dokitud olekus" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Akna vilgutamine vestlussĂ”numite vastuvĂ”tmisel" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windowsi Pidgini valikud" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Windows'i Pidgin'ile omasete valikute tagamine (nĂ€iteks sĂ”branimekirja " "dokkimie)." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>VĂ€lja logitud.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konsool" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ĂŒhendatud</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Selle nimega grupp on juba olemas." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Peamised andmed" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Veregrupp" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Minu andmete uuendamine" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Kiirus:" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Sa lĂŒkkasid kasutaja %d pĂ€ringu tagasi" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "LĂŒkka pĂ€ring tagasi" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "SĂ”branimekirja pole vĂ”imalik laadida" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQid-i viga" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Grupi kirjeldus" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "NĂ”ustu" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sa [%d] lahkusid grupist \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sind [%d] lisati gruppi \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ma olen liige" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Vigane pĂ€ring" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ma olen haldur" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Tundmatu olek" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Grupi eemaldamine" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Kas sa nĂ”ustud selle pĂ€ringuga?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "SĂŒsteemne sĂ”num" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise aeg</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Minu andmete mÀÀramine" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Vigane tĂ”endi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Viga parooli muutmisel" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "TĂ”rge kĂ”igi serveritega ĂŒhendumisel" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Ăhendumine serveriga %s, katseid %d" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Kas sa nĂ”ustud selle pĂ€ringuga?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Kas sa lisad selle sĂ”bra?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s lisas sinu [%s] sĂ”branimekirja" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ sĂ”ber" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s soovib mÀÀrata sind [%s] oma sĂ”braks" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s pole sĂ”branimekirjas" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Kas soovid lisada?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ Serveri mĂ€rkus" #~ msgid "developer" #~ msgstr "arendaja" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP arendaja" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Kunstnikud" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Sa kasutad programmi %s versiooni %s. Hetkel on uusim versioon %s. Seda " #~ "on vĂ”imalik alla laadida aadressilt <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Muudatuste logi:</b><br>%s"