Mercurial > pidgin
view po/no.po @ 7443:df50bd14e161
[gaim-migrate @ 8048]
whitespace
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 06 Nov 2003 02:46:07 +0000 |
parents | 10607f37a1bc |
children | 5dbb710e39f2 |
line wrap: on
line source
# Gaim Norwegian translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.67\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n" "Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Sjekk e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Avlogget" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "Automatisk pålogging" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Bli med i samtalegruppe..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "Borte" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logge av" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise " "Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/" "vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av " "beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke tilkoblet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Romnavn ikke oppgitt." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller gjennom " "verktøyet gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim eksempeltillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nei" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Endre" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Historikk" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den " "forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Sett fravær" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sett" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "som inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "Lagre" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Koble til tjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "Samtalevinduer" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Når du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Erstatt det til" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Når du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Erstatt det til: " #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "er tilbake." #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv" #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "er ikke lenger inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller " "returnerer." #: plugins/tcl/tcl.c:344 #, fuzzy msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 #, fuzzy msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Sett inn hvert" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Start Gaim når Windows starter" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Innstilinger for WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet " "er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "" #: src/about.c:105 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "Gjenstår" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 #, fuzzy msgid "original author" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:165 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Detaljer" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "" #: src/about.c:169 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/about.c:171 src/about.c:198 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Kursiv" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "" #: src/about.c:174 src/about.c:202 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Tillegg" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "" #: src/about.c:177 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Gjenstår" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "" #: src/about.c:190 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Automatisk" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/about.c:206 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Kanaler" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "L_ukk" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endrer passord for %s:" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Skriv inn passordet for %s.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "_OK" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Hent brukerinformasjon" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Borte!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Tilbake!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Fjern fraværsbeskjed" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Marker som borte på alle" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: src/blist.c:1103 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var " "innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var " "innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke " "blitt lastet." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "Feil i kontaktliste" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Samtale" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "_Start" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: src/connection.c:122 #, fuzzy msgid "Registration Error" msgstr "Ukjent registreringsfeil" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Oppgi passord for %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d flere)" #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlot rommet (%s)." #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "Sist lagde vindu" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruker" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere " "hastighetsbegrensning.\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra " "kontaktlisten din?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "Ny beskjed" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding " "til.\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Endrer info for %s:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "Logge samtaler" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. " "Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel" #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten " "lagring." #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "Tittel: " #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "Bruk" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: src/dialogs.c:1809 msgid "Alias chat" msgstr "Samtalealias" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen." #: src/dialogs.c:1841 msgid "_Screenname" msgstr "_Skjermnavn:" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/dialogs.c:1851 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: src/dialogs.c:1852 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i " "kontaktlisten." #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "Lagre loggfil" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s." #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "Tøm logg" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s." #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtale med %s" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s ble ikke funnet.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Utvider-størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utvider-pil" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtere AIM-URI\n" " quit Lukk Gaim-program som kjører\n" "\n" " FLAGG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjelp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Bruke AIM: URIer:\n" "Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n" "world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n" "Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n" "kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil " "resten\n" "av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en " "kontakt\n" "uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "For å bli med i en samtale:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n" "\n" "For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Lukk eksisterende Gaim-program\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "tilbake om en stund" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om ny e-post" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil for kontaktikoner:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s brukervalg" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxytype:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "Adresse:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Passord:" #: src/gtkaccount.c:1215 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere valg" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre valg" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informasjon" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "Direktemelding" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "Vis logg" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "Slett gruppe" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "Endre navn" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "_Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:613 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 msgid "_Collapse" msgstr "" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kontakter/L_ogge av" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktøy/_Borte" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktøy/_Handlinger" #: src/gtkblist.c:1108 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktøy/K_ontoer" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..." #: src/gtkblist.c:1110 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: src/gtkblist.c:1111 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: src/gtkblist.c:1113 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg" #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" #: src/gtkblist.c:1118 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: src/gtkblist.c:1119 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "Endre gruppenavn" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppenavn:" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen." #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Avlogget" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kallenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advart:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skummel" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:1258 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1520 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advart (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "Avlogget" #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktøy/Borte" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktøy/Handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "Beskjed" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "Sett en fraværsbeskjed" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i " "kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, " "for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er " "mulig.\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Skjermnavn:" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add a new group" msgstr "Legg til gruppe" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Pålogging: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Pålogging" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "A_vbryt alle" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har blitt logget av" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukjent årsak." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " "invitasjonsbeskjed." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "Kontakt:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "Beskjed:" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbeskjed" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "Send som" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Lagre samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/_Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling" #: src/gtkconv.c:2846 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/_Hent info..." #: src/gtkconv.c:2850 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/_Inviter..." #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/A_dvar..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis logg..." #: src/gtkconv.c:2924 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: src/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent info..." #: src/gtkconv.c:2936 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Sett inn URL..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: src/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brukeren" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brukerinformasjon" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "Blokker brukeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter en bruker" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "Større skrift" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skrift" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "Send beskjed til bruker" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer bruker" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "Slå av animasjon" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "Slå på animasjon" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Lukk" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold dialogen åpen" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Vis nedlastingsdetaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Filen eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åpne..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Lagre som..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopier snarvei" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/gtkimhtml.c:1639 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). " "Antar PNG-format." #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkimhtml.c:1656 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "Lagre bilde..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 #, fuzzy msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/gtknotify.c:413 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Feil under lagring av bilde: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kompisvarsling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsling for" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Kontakt:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Varsle når" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Pålogging" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Logge av" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Returnere fra fravær" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Kontakt skriver til deg" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Varslingsmåte" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Kjør kommando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern kompisvarsling" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s starter å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har logget på" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blitt aktiv igjen" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommet tilbake" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har logget av" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Valg for grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan " "installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "Understrek" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Skrift" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Bruk egen skrifttype" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Bruk egen størrelse" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarge" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis smilefjes som grafikk" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Marker stavefeil" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer farger" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Lukke vindu" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC lukker vinduet" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Innsettinger" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Kontaktlistesortering" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kontaktverktøylinje" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder og tekst" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis antall gruppemedlemmer" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Kontaktvisning" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsnivåer" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Dimme ned inaktive kontakter" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "Plassering:" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Send _URLer som lenker" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "Fanevalg" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Faneplassering:" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Vis _statusikoner på faner" #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "Høyde for nye vinduer:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "Høyde for tekstboks:" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "Skjul vindu ved sending" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "Vis _innlogginger i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrivevarsling" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "TAB-fullføring" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "TAB-fullfør kallenavn" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Vis når folk logger på" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Vis når folk logger av" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Fargelegg skjermnavn" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytype" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "Adresse" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "Bruker" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "Passord" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "Nettleservalg" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åpne som standard i nytt vindu" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "Beskjedlogging" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Logg alle direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern HTML-kode fra logger" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "Systemlogging" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyder ved pålogging" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1419 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-bruk" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "X-bruk" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Windows-bruk" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sett som borte når inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskjed:" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "Last" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Beskjeder" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Direktemeldinger" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Borte / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Tillat" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal " "spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke " "kunne startes: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Lagre ikon" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Direktemeldinger med %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Direktemeldinger med %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Skriv inn innloggingsnavn." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruker>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis redigeringsvindu for kontoer\n" " -w, --away[=MESG] marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er " "navnet\n" " på bortebeskjeden du vil bruke)\n" " -l, --login[=NAME] logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n" " konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n" " -n, --loginwin ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n" " -u, --user=NAME bruk kontoen NAME\n" " -f, --file=FILE bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n" " -d, --debug skriv avlusningsinfo til stdout\n" " -v, --version vis versjonsinformasjon og avslutt\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "kjedelig standardsvar" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tilgjengelig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Borte bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Usynlig bare for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Feil under lesing fra socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Feil under skriving til socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukjent feilkode." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Leser data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finner ledig tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Leser tjenernøkkel" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Utveksler nøkkel-hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke pinge tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Send som beskjed" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søker etter GG-tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søkemotor" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Kjønn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "By" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Arbeid ekstra info:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Passordet er endret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med " "Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst " "forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen " "senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med " "katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet " "ditt. Vennligst forsøk igjen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsøk" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot " "katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send beskjed gjennom tjener" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kallenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-bruker" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegg" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding:" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 msgid "Username" msgstr "Bruker" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Virkelig navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanaltema for %s er %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Endrer info for %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 #, fuzzy msgid "Cannot join channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk " "'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Rediger vCard for Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker" #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Logg" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "Navn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "Mistet tilkoblingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Hjemstedsadresse:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "Systemlogg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrert hos tjeneren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Registrert hos tjeneren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Passord:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Ingen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet kunne ikke endres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Endrer passord for %s:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Kunne ikke endre passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Bytt passord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn passord" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protokolltillegg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Beskjedlogging" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-feil" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Feil ved skriving" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Forespør sending av passord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke be om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Mottok ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke tolke beskjed." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med tjeneren" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "Feil ved lesing fra tjener" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruker" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget inn" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listen er full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppenavn" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Send" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sett kallenavn" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sett mobiltelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %" "s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din." #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #, fuzzy msgid "Occupation" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Etternavn" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolltillegg" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Påloggingstjener" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke skrive til tjener" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende passord" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin." #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtalevinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s hentet informasjon om deg" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s pinget deg" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "Navn på samtalegruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Napster-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte samtale med %s stengt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er " "ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. " "Vil du sende en godkjenningsforespørsel?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende " "grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkjenningsforespørsel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grunn:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "overskredet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "" "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC-feil: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "Lyd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "Spill" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet " "hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, fuzzy msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Bedrift:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Avdeling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Stilling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Endrer info for %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Ny beskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet slutter med et mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte " "skjermnavnet er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående " "forespørsel for dette skjermnavnet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " "ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." msgstr[1] "" "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet " "den før den ble lagret." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv " "å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." msgstr[1] "" "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. " "Gaim har avkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten " "er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. " "Vennligst fjern en og prøv igjen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken " "til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i " "kontaktlisten din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. " "Ønsker du å legge til vedkommende?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "Utveksling:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Pålogget:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Evner:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "Fraværsbeskjeder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontakt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Rediger kompisvarsling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny skjermnavn-formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å " "høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Finn kontakt etter e-post" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Available Message:" msgstr "Tilstedebeskjed:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Set Available Message" msgstr "Sett tilstedebeskjed" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatere skjermnavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Endre registrert adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsadresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "Auth port" msgstr "Autentiseringsport:" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. " "Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil " "kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle " "utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent." #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC-adresse:" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Grunnleggende profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformasjon" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil." #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "Sett profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøk hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brukere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Logger på" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "din." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " "med følgende grun:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 #, fuzzy msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legg til kompisvarsling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentiserer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldig brukernavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke lese" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på listen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Start samtale" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #, fuzzy msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 #, fuzzy msgid "Latest News" msgstr "Etternavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protokolltillegg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Personsøker-adresse:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port:" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 #, fuzzy msgid "Invitation Rejected" msgstr "Bare inviterte" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede innlogged med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer " "så lenge du er innlogget med samme brukernavn." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Mottaker:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: src/proxy.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/server.c:949 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d beskjeder)" msgstr[1] "(%d beskjeder)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 beskjed)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s logget inn." #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s logget ut." #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har blitt advart av %s.\n" "Ditt nye advarselsnivå er %d%%" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Åpne _e-post" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Skrivevarsling" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "Vindustittel i anførselstegn" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "er borte." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "har blitt inaktiv" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Etternavn" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Kunne ikke endre passord." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt " #~ "forandret." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet " #~ "ditt er uforandret." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber-feil %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Feil %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i " #~ "kontaktlisten." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Brukeren finnes ikke." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Ukjent påloggingsfeil" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Passordet er endret." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Tilkoblet" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Forespør autentiseringsmetode" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kompis." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Se feillogg" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Feil %d: %s" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Mottok ugyldig XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Kunne ikke be om INF" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy Bug" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ ukjent" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent " #~ "tegnkoding.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Brukernavn: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Klientevner:" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Etternavn:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Kjønn:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fødselsdag" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Alder:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "By:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Fylke/stat:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (ansvarlig) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (hovedutvikler) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR> Herman Bloggs (win32-" #~ "versjon) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(utvikler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (støtte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "( tidligere hovedutvikler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (tidligere ansvarlig)" #~ "<BR> Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR> Mark Spencer " #~ "(opprinnelig forfatter) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" #~ "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye " #~ "listen blir lagt i %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konverterer kontaktliste" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Legg til i konto" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Sett kataloginfo" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Kataloginfo" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Setter kataloginfo for %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Pikenavn" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Under er dine søkeresultater: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Søk etter kontakt" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Finn kontakt etter info" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Skjermnavn" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Logg på" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer info" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Varslingstillegg" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "DCC-samtale med %s startet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-operatør" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s er en identifisert bruker" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Gjenleser data fra tjener" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC-feil" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP-info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. " #~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP klientinfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP brukerinfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP versjon" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Du har forlatt %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Forlat kanal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO " #~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " #~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " #~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " #~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC-samtale" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Brukerens identitet" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Avvis alle brukere" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Legg til tillatelse" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Legg til blokkering" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "Alias:" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Filoverføringer..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Kontoer..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Innstillinger..." #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Sett kallenavn:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "Sett mobilnummer:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "Støtte for MSN Mobile" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå på" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Send beskjed:" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Endre kontaktnavn" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig " #~ "diskplass." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Lagre bilde" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Last kontaktikon" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Automatisk pålogging" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrere hos tjener" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxytype" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Innlogging" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. " #~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et " #~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke " #~ "OSCAR eller last TOC-tillegget." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protokoll ikke funnet." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn " #~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen " #~ "innloggingsfunksjon." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Kontooppsett" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s kunne ikke logge på" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Feil ved pålogging" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Skjul kontaktikoner" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Faner for direktemeldinger" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n" #~ "vindu med faner" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Faner for samtaler" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "Egendefinert: " #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - Spørsmål" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Intet emne" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s har ny e-post." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Ny e-post" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Bekreft" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere " #~ "nye kontoer." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Registrering" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Registreringsinformasjon" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Inviter kontakt til samtale" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Jeg er tilbake" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim Samtale" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerom" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Gjenoppfrisk" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Samtaleliste" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk " #~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Bruker er ikke verifisert" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Feil under overføring" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. " #~ "Vennligst prøv igjen senere." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %" #~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under " #~ "grensen." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet." #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dt%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Mottatt: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes " #~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, " #~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du " #~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"