Mercurial > pidgin
view po/pt.po @ 9747:e0060f3b6d92
[gaim-migrate @ 10613]
relative buddy icon paths instead of absolute ones from nosnilmot. this
should save some headaches migrating a ~/.gaim around
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 14 Aug 2004 13:55:41 +0000 |
parents | 4d05b6e9e9cd |
children | 4a8bf81b82ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-02 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n" "Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressão de Mensagens de Erro" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Esconder Erros de Desligar" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Esconder Erros de Ligação" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Repôr o Estado de Presença ao Re-ligar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Re-ligar Automaticamente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando é desligado, este plugin liga-o de novo." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O contacto está desligado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "O contacto está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O contacto está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o contacto previamente em uso" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O contacto com a pontuação mais baixa será aquele com prioridade na pessoa.\n" "Os valores por omissão (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n" "Vão usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente" "+inactivo->desligado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Pontuação a usar para a sua Conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de Contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desligado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155 msgid "Auto-login" msgstr "Ligação automática" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar num chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2722 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6694 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Ausente" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de ficheiros" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desligar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone de notificação" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone de notificação seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone de Notificação" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra um ícone do Gaim na área de notificação do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para " "mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso rápido para funções " "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a " "janela de login. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone " "seja clicado, como no ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "PosicionamentoExt" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " "janelas de MIs e Chats" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não ligado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Nome de utilizador não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nome de sala não fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Falhei a atribuição de %s a um socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossível abrir socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do Rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Livro de Endereços Local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3007 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " "pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6978 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4045 #: src/gtkblist.c:4373 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Escolher Contacto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do utilizador" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Esconder detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar Contacto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3866 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" "adicionados." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de utilizador:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380 #: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do contacto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Último nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Criador de Inactividade" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:67 src/gtkdialogs.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo está inactivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testar Servidor" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " "correio." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de M_I" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Janelas de C_hat" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insira este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está a usar a versão%s do Gaim. A versão actual é %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Novidades:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " "novidades." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Palavra escrita" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Palavra enviada" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Palavra escrita:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Palavra _enviada:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "utilizador." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do estado do contacto" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " "ausente ou inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de contactos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " "minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de contactos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de contactos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa a transparência alpha variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3052 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Conversações" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-" "Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a " "GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores Activos" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "encarregado" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" #: src/about.c:147 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" #: src/about.c:148 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo encarregado da libfaim" #: src/about.c:149 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:152 msgid "former maintainer" msgstr "antigo encarregado" #: src/about.c:153 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:154 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:157 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:165 msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" #: src/about.c:166 src/about.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:167 src/about.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:168 src/about.c:207 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:169 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:170 msgid "British English" msgstr "Inglês de Inglaterra" #: src/about.c:171 msgid "Canadian English" msgstr "Inglês do Canadá" #: src/about.c:172 src/about.c:208 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:173 src/about.c:209 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:174 src/about.c:210 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/about.c:175 src/about.c:211 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:176 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:177 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:178 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:179 src/about.c:212 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:180 src/about.c:213 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:181 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/about.c:182 src/about.c:214 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:183 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:184 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/about.c:185 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:186 src/about.c:215 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:187 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/about.c:188 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:189 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:191 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:192 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/about.c:193 src/about.c:219 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:194 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:194 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "e a Equipa Gnome-Vi" #: src/about.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:203 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:204 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:218 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:220 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Senha Original" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:529 #: src/gtkdialogs.c:582 src/gtkblist.c:2381 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 src/protocols/oscar/oscar.c:6857 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6995 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447 #: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198 #: src/gtkdialogs.c:299 src/gtkdialogs.c:311 src/gtkdialogs.c:324 src/gtkdialogs.c:345 #: src/gtkdialogs.c:474 src/gtkdialogs.c:530 src/gtkdialogs.c:583 src/gtkdialogs.c:830 #: src/gtkdialogs.c:846 src/gtkdialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005 #: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2382 src/gtkblist.c:4411 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 #: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702 #: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 src/protocols/oscar/oscar.c:6996 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582 #: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681 #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 #: src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/away.c:227 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:291 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:345 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?" #: src/away.c:347 src/away.c:438 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de ausência" #. Remove button #: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/away.c:418 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:633 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1318 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contacto do grupo %s não foi removido porque a sua conta não estava " "ligada. Este contacto e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque as suas contas não " "estavam ligadas. Estes contactos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1327 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:2030 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. Não foi " "carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~." #: src/blist.c:2033 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de contactos" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de ligação" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1950 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #: src/conversation.c:2093 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2095 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2164 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2166 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2571 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2573 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" #: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2577 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2579 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Warn User" msgstr "Alertar Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:168 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/gtkdialogs.c:177 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Alertar _anonimamente?" #: src/gtkdialogs.c:184 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anónimos são menos severos.</b>" #: src/gtkdialogs.c:295 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:297 src/gtkdialogs.c:298 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover contacto" #: src/gtkdialogs.c:307 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:309 src/gtkdialogs.c:310 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover chat" #: src/gtkdialogs.c:319 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:322 src/gtkdialogs.c:323 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/gtkdialogs.c:340 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" #: src/gtkdialogs.c:343 src/gtkdialogs.c:344 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover Contacto" #: src/gtkdialogs.c:455 src/gtkdialogs.c:511 src/gtkdialogs.c:563 msgid "_Screen name" msgstr "Nome de _utilizador" #: src/gtkdialogs.c:461 src/gtkdialogs.c:517 src/gtkdialogs.c:569 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/gtkdialogs.c:468 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" #: src/gtkdialogs.c:470 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI." #: src/gtkdialogs.c:524 msgid "Get User Info" msgstr "Ver Info do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:526 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informação gostaria de " "ver." #: src/gtkdialogs.c:577 msgid "Get User Log" msgstr "Ver Registo do Utilizador" #: src/gtkdialogs.c:579 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver." #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Não pode guardar uma mensagem de ausência com o título em branco" #: src/gtkdialogs.c:647 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem guardar." #: src/gtkdialogs.c:657 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/gtkdialogs.c:740 msgid "Away title: " msgstr "Título: " #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/gtkdialogs.c:800 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guar_dar e Usar" #: src/gtkdialogs.c:804 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: src/gtkdialogs.c:826 msgid "Alias Chat" msgstr "Renomear Chat" #: src/gtkdialogs.c:827 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um nome para este chat." #: src/gtkdialogs.c:829 src/gtkdialogs.c:845 src/gtkdialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250 #: src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Nome" #: src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Renomear Contacto" #: src/gtkdialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um nome para este contacto." #: src/gtkdialogs.c:859 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um nome para %s." #: src/gtkdialogs.c:861 msgid "Alias Buddy" msgstr "Definir nome para este contacto" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Este ficheiro não existe." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro para %s abortada.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de ficheiro de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com AIM: URI\n" " away Mostra o diálogo de ausência com a mensagem " "padrão\n" " back Remove o diálogo de ausência\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPÇÕES:\n" " -h, --help [comando] Mostra ajuda para o comando\n" #: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208 #: src/gaim-remote.c:224 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está a ser executado (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:238 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM:\n" "Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=olá+mundo'\n" "Neste caso, 'Pinguim' é o nome de utilizador para o qual queremos enviar " "uma\n" "MI, e 'olá mundo' é a mensagem a ser enviada.\n" "'+' precisa ser usado em vez dos espaços.\n" "Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto através de uma shell, " "o '&'\n" "precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um\n" "nome de utilizador, sem mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n" "\n" "Entrar num chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n" "...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n" "\n" "Adicionando um contacto à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n" "...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' à sua lista de contactos.\n" #: src/gaim-remote.c:257 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fecha a cópia em execução do Gaim\n" #: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2734 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gtkaccount.c:333 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:621 msgid "Login Options" msgstr "Opções de ligação" #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4017 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do utilizador:" #: src/gtkaccount.c:716 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4031 src/gtkblist.c:4359 msgid "Alias:" msgstr "Nome:" #: src/gtkaccount.c:725 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:781 msgid "User Options" msgstr "Opções de utilizador" #: src/gtkaccount.c:794 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:803 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ícone do contacto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:892 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1581 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1583 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1607 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1608 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registar" #: src/gtkaccount.c:2000 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: src/gtkaccount.c:2163 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2476 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2490 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Deseja adicioná-lo(a) à sua lista de contactos?" #: src/gtkaccount.c:2494 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/gtkaccount.c:2498 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4410 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite alguma informação sobre o chat ao qual gostaria de se " "juntar.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1123 src/gtkblist.c:3205 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _Info" #: src/gtkblist.c:1126 src/gtkblist.c:3195 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1131 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar Ficheiro" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "View _Log" msgstr "Ver _Log" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1245 msgid "_Alias..." msgstr "_Nome Local..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1250 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1193 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _Contacto" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um C_hat" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1221 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1223 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Entrar" #: src/gtkblist.c:1247 src/gtkblist.c:1276 msgid "_Collapse" msgstr "Co_lapsar" #: src/gtkblist.c:1281 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1939 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactos" #: src/gtkblist.c:2327 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactos/_Desligar" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Ausência" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/_Notificação de contacto" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Ferramentas/Acções de Con_tas" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de _Plugins" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/_Preferências" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2358 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2378 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2379 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2407 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desligado" #: src/gtkblist.c:2486 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome Local:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome local:</b>" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nome remoto:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ligado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombrado" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2512 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Na Maior" #: src/gtkblist.c:2794 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2796 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2801 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2804 msgid "Offline " msgstr "Desligado " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2922 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetica" #: src/gtkblist.c:3010 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: src/gtkblist.c:3011 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gtkblist.c:3077 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausência" #: src/gtkblist.c:3080 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de Contactos" #: src/gtkblist.c:3083 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de _Contas" #: src/gtkblist.c:3086 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Ferramentas/Acções de Plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3175 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3211 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o contacto seleccionado" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3220 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de chat" #: src/gtkblist.c:3225 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3230 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #: src/gtkblist.c:3971 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar contacto" #: src/gtkblist.c:3995 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar à " "sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o " "contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4055 src/gtkblist.c:4339 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4298 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "chat." #: src/gtkblist.c:4305 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar chat" #: src/gtkblist.c:4329 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor digite um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" #: src/gtkblist.c:4407 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4408 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4975 src/gtkblist.c:5072 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Ligando: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Ligando" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Re-ligar" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Re-ligar _Todos" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me está a usar o Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Esse comando não existe. Se não queria escrever um comando, pode desactivar " "os comandos em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa->Activar " "comandos \"barra\"." #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Erro de sintaxe: Escreveu um número errado de argumentos para esse comando. " "Se não queria escrever um comando, pode desactivar os comandos em " "Ferramentas->Preferências->Interface->Conversa->Activar comandos \"barra\"." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, não em MIs." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em Chats." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacto:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver Msg de Ausência" #: src/gtkconv.c:2484 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." #: src/gtkconv.c:2501 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar Ícone" #: src/gtkconv.c:2531 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar ícone como..." #: src/gtkconv.c:2926 msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." #: src/gtkconv.c:2934 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3037 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3488 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." #: src/gtkconv.c:3495 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:3497 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Log..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/Limpar" #: src/gtkconv.c:3504 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3505 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3511 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." #: src/gtkconv.c:3518 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3520 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3522 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3527 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." #: src/gtkconv.c:3529 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3538 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" #: src/gtkconv.c:3540 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de _Formatação" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de _Tempo" #: src/gtkconv.c:3584 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" #: src/gtkconv.c:3589 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." #: src/gtkconv.c:3593 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3607 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." #: src/gtkconv.c:3617 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3621 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3631 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." #: src/gtkconv.c:3641 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar Barra de Formatação" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o utilizador" #. Block button #: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3700 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkconv.c:3707 msgid "Send a file to the user" msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador" #: src/gtkconv.c:3714 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o utilizador à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3721 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do utilizador" #. Invite #: src/gtkconv.c:3808 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um utilizador" #: src/gtkconv.c:3818 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o chat à sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3825 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos" #: src/gtkconv.c:3961 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4024 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:4085 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #: src/gtkconv.c:4097 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o utilizador" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " "actual." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Esconder detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Co_lar Como Texto" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor do elo" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-Mail" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #: src/gtkimhtml.c:2803 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2811 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao guardar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2921 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " "descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir Elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Sorria!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da letra" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Inserir elo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir smiley" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:421 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453 #: src/gtknotify.c:571 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:572 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " "definido." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor digite o contacto que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de contacto" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "Li_gar" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "_Desligar" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "_Voltar de 'ausente'" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivo" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nactivo'" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contacto começar a digi_tar" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contacto parar de d_igitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Acção usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Mostrar notificação" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Executar um comando" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um som" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "P_rocurar..." #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pre-_visualização" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Guardar esta notificação após activação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de contacto" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar tipos de _letra" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de letra" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação Padrão" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Enviar formatação por omissão nas mensagens enviadas" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Apagar Formatação" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensagem" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar Janelas" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape fecha a janela" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formatação" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere smileys" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Classificação da Lista de Contactos" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenação:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Imagens e texto" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos." #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de contactos" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inactividade" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar contactos in_activos" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activar comandos \"_barra\"" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formatação" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostrar n_omes em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de Abas" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas." #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Posicionamento das abas:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posicionamento de novas conversas:" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4848 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar IP _Automáticamente" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Público:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "Porto _Inicial:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "Porto _Final:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrão Gnome" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir elo em:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Padrão do navegador" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Registos de Mensagens" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do Registo:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _chats" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "Registos do Sistema" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "_Activar registo do sistema" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registar as suas _próprias ligações/inactividades/ausências" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecção de som" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de Som" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do ficheiro)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Acontecimentos de som" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Acontecimento" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Only when away" msgstr "Apenas quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "Only when away and idle" msgstr "Apenas quando ausente e inactivo" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Relatório de _tempo de inactividade:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Ausência Automática" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Men_sagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de Smiley" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Rede" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Registos" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inactivo" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de ausência" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Permitir utilizador" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-lo." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o utilizador" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Guardar Ficheiro..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Ficheiro..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Lista de Salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Ver Lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacto liga-se" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacto desliga-se" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" #: src/log.c:489 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:575 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:628 src/log.c:815 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" #: src/log.c:638 src/log.c:827 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:760 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:860 msgid "Plain text" msgstr "Texto corrido" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Por favor crie uma conta." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Ligar" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Conta:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Senha:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Ligar" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct mostra a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n" " opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n" " ausência a ser usada)\n" " -l, --login[=NOME] liga automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não liga automaticamente, mostra a janela de login\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprime mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version mostra a versão actual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Incapaz de carregar preferências" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "O Gaim não foi capaz de carregar as suas prefêrencias porque estão guardadas " "num formato que já não é usado. Por favor reconfigure as suas preferências " "usando a janela de Preferências." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar o seu plugin." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2719 #: src/protocols/novell/novell.c:2838 src/protocols/novell/novell.c:2889 #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6699 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível ligar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ligação para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4840 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4841 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Nome" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de Nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 src/protocols/oscar/oscar.c:4903 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com " "o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de contactos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de contactos" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível aceder ao directório" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Directório porque não conseguiu ligar ao " "servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- " "Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de directório" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1551 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível aceder perfil do utilizador." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar " "ao servidor de directório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ligando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Nick:" msgstr "Nome:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizador Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:995 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de ficheiro abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim não conseguiu abrir um porto de leitura." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD de %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desligou" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" #: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Ligando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:233 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível ligar ao host" #: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:644 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos mau" #: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649 #: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Ligado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações do contacto %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizadores em %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Este canal não existe" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "este canal não existe" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar em %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " "não usar mensagem." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "necessário." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nome|canal> <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " "pode usar." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." #: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:382 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:383 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1416 #: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596 #: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor precisa de SSL para o login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "seja encriptada" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nome remoto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4876 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2741 #: src/protocols/novell/novell.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 src/protocols/oscar/oscar.c:4902 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa Postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-Subscrever" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registo" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro de Listagem da Salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao buscar a lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor Inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Digite um Servidor de Conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar Salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao iniciar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Erro de Leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Ligação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Desligou-se" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Subscrição" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6695 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Senha Alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar Senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor digite a sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de utilizador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Pedido Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Proíbido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Ítem Não Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inaceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Não Permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Necessário Pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Formato Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Ligação Perdida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Anfitrião Desapareceu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Anfitrião Desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "XML Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de Normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "XML Restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Ver Outro Anfitrião" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Paragem do Sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utilizador> [sala]: Convida um utilizaodr para a sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " "outro utilizador." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder Sistema Operativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "Connect server" msgstr "Ligar ao servidor" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de Leitura XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:227 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:230 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Create New Room" msgstr "Criar Nova Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar Sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar Padrão" #: src/protocols/jabber/presence.c:311 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " "ficheiros" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Erro genérico" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ligou-se de outro local." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inválida" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Já Está Ligado" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Utilizador inválido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome inválido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602 msgid "User is offline" msgstr "Utilizador está desligado" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Muitos grupos" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Desligado" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Muitas sessões" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muito ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina o seu nome." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2725 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2894 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir Nome" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Actualizar Ícone do Contacto" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #, c-format msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4881 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " "público." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "O Gaim não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar Método HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossível ligar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2306 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossível ligar ao servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Erro ao ler do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erro desconhecido do servidor %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "Erro MSN para a conta %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #: src/protocols/napster/napster.c:230 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:244 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:384 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:422 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:428 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Senha expirou" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "O utilizador não foi encontrado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " "ao mesmo tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login falhou (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:375 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:401 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:511 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:516 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:611 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:683 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:776 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:829 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:992 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." #: src/protocols/novell/novell.c:1426 msgid "Userid" msgstr "Userid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1440 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades de Utilizador" #: src/protocols/novell/novell.c:1564 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1589 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1653 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" #: src/protocols/novell/novell.c:1936 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #: src/protocols/novell/novell.c:1990 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2088 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossível ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se " "deseja ligar." #: src/protocols/novell/novell.c:2110 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #: src/protocols/novell/novell.c:2419 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." #: src/protocols/novell/novell.c:2731 src/protocols/oscar/oscar.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:2742 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2897 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: src/protocols/novell/novell.c:3412 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directa AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6806 msgid "Get File" msgstr "Receber ficheiro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:441 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:444 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:447 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:453 msgid "AP User" msgstr "Utilizador AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:459 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 Velho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:468 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:471 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança Activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:480 msgid "Video Chat" msgstr "Chat Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao Vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:490 msgid "Camera" msgstr "Camâra" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6698 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre Para Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Capabilities" msgstr "Recursos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "MI Directa com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "MI Directa com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ligação Directa falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:897 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1314 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1319 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1354 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1358 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de utilizador enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1571 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível ligar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova ligação." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1869 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1998 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2007 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2044 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2271 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não foi capaz de obter um hash de ligação válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3312 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3315 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor autorize-me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3390 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u deseja adicioná-lo à sua lista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3557 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3572 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3580 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3588 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3609 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3712 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info de %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Your message did not get sent." msgstr "A sua mensagem não foi enviada." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "A sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Warning Level" msgstr "Nível de Alerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Online Since" msgstr "Desligado Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Membro Desde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres " "inválidos.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4583 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/oscar/oscar.c:4861 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4914 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4973 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem de Pop-Up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "é muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5171 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " "enviar Imagens MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por " "si." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "por si." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Provavelmente requisitou que a sua mensagem de ausência fosse definida antes " "do procedimento de ligação ser concluído. Permanece com um estado \"presente" "\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/oscar/oscar.c:5987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/oscar/oscar.c:5883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos permitido " "na sua lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " "Deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s deseja adicioná-lo à sua ista de contactos pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " "contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/toc/toc.c:1272 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Away Message" msgstr "Mensagem de Ausência" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6763 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário de Contacto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver Msg de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6800 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6817 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6847 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços em branco." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6907 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6952 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6955 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6956 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar Contacto por E-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6975 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6992 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distracção--mandem-me uma MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7086 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir Mensagem Disponível..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7096 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar Senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7100 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7109 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7113 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar Conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7134 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Procurar Contacto por Informação" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 src/protocols/oscar/oscar.c:7259 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autorização" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "chave?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" "Anfitrião remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI Com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Definit Senha de IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter Chave Pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar Chave Pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Informação do Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Acorde-me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-Activo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Zangado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Invejoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Entediado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Modos de Utilizador" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Disposição" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Estado Texto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680 msgid "Timezone" msgstr "Fuzo Horário" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "MI com Senha" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Matar Utilizador" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Senha do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar / Remover" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " "ilimitado." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Lista de Convites" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Lista de Banidos" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Apagar Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir Permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888 msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sessões de transferência de ficheiro não existem" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Desligar do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Data de Nascimento" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Título" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Emprego" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "unidade" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossível desligar" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossível definir tópico" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de Salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statisitics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de routers: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova " "ligação." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Resumindo sessão" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Senha requerida" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Ligação falhou" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" #: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" #: src/protocols/silc/silc.c:650 msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "Online Services" msgstr "Serviços Online" #: src/protocols/silc/silc.c:660 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" #: src/protocols/silc/silc.c:673 msgid "Your VCard File" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:688 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." #: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734 #: src/protocols/silc/silc.c:1135 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" #: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" #: src/protocols/silc/silc.c:772 msgid "Online Status" msgstr "Estado Online" #: src/protocols/silc/silc.c:781 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" #: src/protocols/silc/silc.c:853 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:962 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Falha ao sair do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: src/protocols/silc/silc.c:1087 msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1189 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" #: src/protocols/silc/silc.c:1194 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1196 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1209 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1239 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" #: src/protocols/silc/silc.c:1315 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1319 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " "utilizador" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1357 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "modos do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " "no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "Instant Messages" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Channel Messages" msgstr "Mensagens do Canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1449 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Par de Chaves por Omissão SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chave Pública SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chave Privada SILC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1548 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1550 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1580 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public Key File" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" #: src/protocols/silc/silc.c:1590 msgid "Private Key File" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #: src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear convites" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint da Chave Pública:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está ligado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Muitos resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Ligação fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:891 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim irá evitar que " "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1410 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de directório" #: src/protocols/toc/toc.c:1668 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1704 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789 #: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1946 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2046 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2080 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2191 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros Instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilizadores locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Ligando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Gaim provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar contacto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de utilizador inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Autenticação normal falhou!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha está " "incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O Gaim vai " "tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que resultará em " "funcionalidade reduzida." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " "isto." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Inpossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar no Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Activar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar a um utilizador num chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host do Pager Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Porto do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url da Lista de Salas de Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "Anfitrião YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "Porto YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim não pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um " "Megabyte (1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "neste momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Página Inicial" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Elo Fixe 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Elo Fixe 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Elo Fixe 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lamentamos, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados neste " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite Rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451 msgid "User Rooms" msgstr "Salas do Utilizador" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatário:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-Subscrever" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:845 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." #: src/proxy.c:849 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" #: src/proxy.c:1495 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1495 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:171 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:63 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:534 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" #: src/server.c:945 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:959 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1188 src/server.c:1197 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ligou-se." #: src/server.c:1209 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s ligou-se" #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s voltou" #: src/server.c:1226 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s foi-se embora" #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inactivo" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tornou-se activo" #: src/server.c:1261 src/server.c:1268 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desligou-se." #: src/server.c:1281 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desligou-se" #: src/server.c:1343 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "O seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1346 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anónima" #: src/server.c:1456 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1460 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n" #: src/server.c:1466 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lamento, saí por um bocado!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Nomear" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:2363 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:2366 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:2392 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/util.c:2406 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:2414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:2422 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2832 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo as Definições do Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo as definições de utilizador do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "lamento, saí por um bocado. Volto depois" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "padrão chato" #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Lista os comandos disponíveis." #~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages" #~ msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens recebidas" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Enviar _auto-resposta" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Já ligado ao Zepyhr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, não pode ter " #~ "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador." #~ msgid "Invalid file name." #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido." #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Esse ficheiro já existe." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar Como..." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Número de Utilizadores:\t\t%d\n" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nome de Anfitrião" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canais" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nome de grupo inválido" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Ficheiro do ícone de contacto:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Redefinir" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ícones de Contactos" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notificação de digitação" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Tipo de proxy" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "MIs" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Impossível requisitar USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Impossível ligar-se usando MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Impossível enviar USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Versão de protocolo não suportada" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Impossível requisitar INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "XFR inválido recebido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Impossível transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossível processar mensagem." #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Impossível enviar para o servidor" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua " #~ "lista de utilizadores permitidos." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Nome de utilizador MSN inválido" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com" #~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. Não foi feita nenhuma alteração à sua " #~ "lista de utilizadores bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossível enviar para o servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informação de redirecção inválida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo não suportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicioná-lo à sua lista de contactos." #~ msgid "" #~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "A sua lista de contactos MSN para %s está temporariamente indisponível. " #~ "Por favor espere e tente novamente." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do servidor %s. O último comando era:\n" #~ " %s" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nome Real" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de Utilizador" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome do Anfitrião" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "Número de erro desconhecido %d." #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apelido:\t%s\n" #~ msgid "Nickname:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n" #~ msgid "Unit:\t\t%s\n" #~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "Página da Web:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Endereço:\t%s\n" #~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note:\t\t%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nota:\t\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Ligação perdida" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "inactivo por" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Exibição de grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _números em grupos" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar os í_cones de estado nas abas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Largura das novas janelas:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Altura das novas janelas:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "_Altura do campo de entrada:" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completar com TAB" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Completar nomes com TAB" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada ligação de contacto" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "Sons quando se _liga" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "De momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " #~ "listar salas." #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #~ msgid "<b>Screen Name:</b>" #~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Acções de P_rotocolo" #~ msgid "/Tools/Protocol Actions" #~ msgstr "/Ferramentas/Ações de Protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Itálico" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sublinhado" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Riscado" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar _letra personalizada" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tamanho personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Cor do texto" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de _fundo" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Mostrar _smileys gráficos" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como elos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como elos" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Impossível enviar senha" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Erro de E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nível de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de configuração %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilizador inválido" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Estado:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentário de Contacto:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponível:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Mensagens de Ausência:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> Não autorizado"