Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 5579:e0146fcc4718
[gaim-migrate @ 5983]
Me spoke too soon.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 31 May 2003 02:20:09 +0000 |
parents | 166ed121e555 |
children | 1b987484c262 |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003 # Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>, May 2003 # # ---------------------------------------------------------- # For internal use only: # FIXME 表示發現了問題,遲早要解決 # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # TODO 表示發現了問題,但不知如何解決 # XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # FIXME 未有統一譯法的字詞:Postal code、Profile、Direct IM # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用'/"者除外 # ---------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.64cvs\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-25 18:03+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-25 17:11+0800\n" "Last-Translator: Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "新訊息" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天室" #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "新增" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkblist.c:1517 src/gtkpounce.c:566 #: src/gtkprefs.c:1092 src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/irc/irc.c:1035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 src/protocols/oscar/oscar.c:2824 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4510 src/protocols/oscar/oscar.c:5396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5725 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "返回" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "靜音" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "帳號清單" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "結束程式" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "工作匣圖示設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "隱藏新訊息直到工作匣圖示被點擊(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "系統工作匣圖示" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "在工作匣上(例如 GNOME 或 KDE 等的工作匣)顯示 Gaim 目前的狀態,同時可以快速" "的操作 Gaim 所提供的功能(例如開關 Gaim 的登入視窗或好友清單),以及將訊息存" "到佇列中,直到工作匣圖示被點擊,就如同使用 ICQ 一樣。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動重新連線" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(%d 封新郵件 / 共 %d 封郵件)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "檢查信箱" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒檢查一次信箱。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "事件測試" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "檢查各種事件是否都正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 檔案控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允許您在檔案中輸入指令以控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 範例模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一個 Gaim 的範例模組 - 請看介紹。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n" "- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n" "- 它會反解所有送入的訊息\n" "- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻率(以分為單位)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的輸入區中,以「+」符號做區隔。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "選取這個選項,將只會顯示符號和價格:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" # TODO 載入模組,看看這究竟是什麼 #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "變更" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "歷史記錄" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "開始新交談時,這個模組為您在交談視窗中顯示上次交談最後的若干行。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "離開時最小化" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "在您離開時,最小化離開訊息視窗及好友清單。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "設定帳號" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "閒置時間" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允許您自定進入閒置狀態時顯示多少閒置時間" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "郵件檢查" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "檢查本地的新郵件。" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "無法寫入設定檔" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "通知模組" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "通知種類" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天視窗(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "加入字串到視窗標題之前(按 Enter 儲存):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "視窗標題前後加上引號(_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "強迫視窗管理員顯示提示(_U)" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "當這個交談取得輸入焦點時,依然執行通知的動作(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "通知移除" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_F)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "套用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "訊息通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓您向文字模式的各種協定直接輸入指令。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "讓您向文字模式的各種協定(即 Jabber、MSN、IRC 及 TOC)直接輸入原始指令。在輸" "入欄位輸入指令,按 Enter 鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡易模組" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大多東西都正常運作。" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "您輸入" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "您送出" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "加入一個新的文字取代規則" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "您輸入(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "您送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "文字取代" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 時間戳記" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘加入 iChat 風格的時間戳記到交談中。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "滑鼠動作設定" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "滑鼠中鍵" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "滑鼠右鍵" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "顯示動作路徑(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠動作" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供滑鼠動作的支援" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "支援交談視窗中的滑鼠動作。\n" "按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n" "\n" "往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n" "往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n" "往上後向右拖曳為切換到下一個交談。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友跑馬燈" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平捲動版本的好友清單" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即時訊息交談視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:606 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "將好友清單視窗保持在桌面的最上層(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這個模組可以讓交談視窗產生半透明的效果。\n" "\n" "* 請注意:這個模組需要 Win2000 或 WinXP 才能產生效果。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 的相關選項。" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 呼叫時並沒有提供適當的參數。請參考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 模組載入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友狀態通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "Available" msgstr "上線" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3447 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1087 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1364 msgid "Invisible" msgstr "隱身" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "離線" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中的重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" # XXX #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "無效的 Gadu-Gadu UIN 定義" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:655 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:660 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Second Name" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Sex" msgstr "性別" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2040 src/dialogs.c:2679 src/protocols/gg/gg.c:727 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單。" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "和 Gadu-Gadu 伺服器溝通時發生錯誤" #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為和 Gadu-Gadu HTTP 伺服器溝通時發生問題,所以 Gaim 沒有辦法完成您所指定的" "工作。請待會兒重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1006 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1007 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連上 Gadu-Gadu 好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連上好友清單伺服器。請晚點再試一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法存取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法搜尋名錄上的資料。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法修改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上 Gadu-Gadu 伺服器,所以無法修改您的密碼。請待會兒再試一" "次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Directory Search" msgstr "名錄搜尋" #: src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2158 src/protocols/gg/gg.c:1207 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4333 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 #: src/protocols/toc/toc.c:1453 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法讀取使用者簡介檔。" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為 Gaim 沒有辦法連上名錄伺服器,所以無法取得使用者的人個資料。請待會兒再試" "一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 協定模組" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 在連結 ICQ 伺服器時發生錯誤。" #: src/dialogs.c:2446 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #: src/prpl.c:521 msgid "Add" msgstr "加入" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:494 #: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2210 src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2435 #: src/dialogs.c:2621 src/dialogs.c:2770 src/dialogs.c:3418 src/dialogs.c:3910 #: src/dialogs.c:4388 src/dialogs.c:4961 src/multi.c:1550 src/multi.c:1914 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1118 #: src/protocols/irc/irc.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 #: src/prpl.c:522 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s (%s%s%s%s%s) 要求您的認證。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #: src/protocols/msn/notification.c:448 src/protocols/msn/notification.c:722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "Authorize" msgstr "給予認證" #: src/dialogs.c:2434 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1723 src/protocols/msn/notification.c:449 #: src/protocols/msn/notification.c:724 src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2376 src/protocols/jabber/jabber.c:4250 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:426 src/protocols/msn/notification.c:1289 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2630 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已關閉" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2639 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "沒有設定主題" # NOTE 剛進入聊天室時會顯示這個;如果「changed」直譯「修改」會很奇怪 #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1769 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 把聊天主題設定為:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 被 %s 設定" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1661 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 操作者" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是一個已驗證的使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "重新設定伺服器中" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1111 #: src/protocols/irc/irc.c:1476 src/protocols/irc/irc.c:1619 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 錯誤" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "沒有那部伺服器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "沒有給予暱稱" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是一個 IRC 操作者!" #: src/protocols/irc/irc.c:1114 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "這個暱稱已經在使用中。請輸入一個新的暱稱" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2206 src/dialogs.c:2338 src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2766 #: src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4382 src/protocols/irc/irc.c:1117 #: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5807 src/protocols/oscar/oscar.c:5855 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1203 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/protocols/irc/irc.c:1403 src/protocols/irc/irc.c:1409 #: src/protocols/irc/irc.c:1415 src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1439 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立一個 DCC 聊天" #: src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "這個要求將會建立起兩部電腦間的連線,而訊息將不會透過 IRC 伺服器來進行傳送" #: src/protocols/irc/irc.c:1446 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5603 msgid "Connect" msgstr "連線" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "收到一個來自於 %s 無效的檔案送出需求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:280 src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/irc/irc.c:1617 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您被踢出 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1622 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1678 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客戶端資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 使用者資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1718 src/protocols/irc/irc.c:2958 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1971 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2227 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的主題為 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2323 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您離開了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2324 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 離開" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>要求 DCC 聊天</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>IRC 操作者指令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱" "><BR>PING <暱稱></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2409 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支援的指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP " "DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>輸" "入 /HELP OPER 顯示操作者指令<BR>輸入 /HELP CTCP 顯示 CTCP 指令<BR>輸入 /HELP " "DCC 顯示 DCC 指令" #: src/protocols/irc/irc.c:2437 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知的指令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2497 msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #: src/main.c:350 src/multi.c:809 src/protocols/irc/irc.c:2502 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3033 src/protocols/irc/irc.c:3035 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 協定模組" #: src/protocols/irc/irc.c:3055 src/protocols/jabber/jabber.c:2963 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4430 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/multi.c:1135 src/protocols/irc/irc.c:3060 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4441 src/protocols/msn/msn.c:1206 #: src/protocols/napster/napster.c:666 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: src/protocols/irc/irc.c:3066 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Unable to change password." msgstr "無法更改密碼。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您所輸入的舊密碼是錯的。您的密碼沒有更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Unable to change password" msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您所輸入的新密碼和舊密碼是一樣的。所以密碼沒有被改變。" #: src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Chatty" msgstr "想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Extended Away" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 錯誤 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "錯誤 %s:%s" # XXX check with Paladin #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "未知的出現錯誤。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他(她)的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1743 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 使用者 %s 並不存在,所以將不會加入到您的名單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "No such user." msgstr "沒有這個使用者。" #: src/blist.c:438 src/dialogs.c:913 src/protocols/jabber/jabber.c:1837 #: src/protocols/msn/notification.c:76 src/protocols/msn/notification.c:77 #: src/protocols/msn/notification.c:622 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼修改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4248 msgid "Connection lost" msgstr "失去連線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2347 msgid "Connected" msgstr "連線成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "要求認證的方式中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2370 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:420 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:988 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2696 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "使用者 %s 是一個無效的 Jabber 帳號,所以不會被加入到名單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Unable to add buddy." msgstr "無法加入好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2699 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 msgid "Handle:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2999 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法加入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3711 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 src/protocols/jabber/jabber.c:3346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3357 src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3392 msgid "View Error Msg" msgstr "觀看錯誤訊息" #: src/gtkconv.c:794 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3411 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消出現通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3429 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新要求認證" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/multi.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 src/protocols/oscar/oscar.c:5724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1091 src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 msgid "Online" msgstr "上線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/dialogs.c:2891 src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Extended Address" msgstr "地址(續)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Locality" msgstr "市╱村" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Region" msgstr "省╱州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2062 src/dialogs.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: src/dialogs.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/dialogs.c:2901 src/gtkprefs.c:429 src/gtkprefs.c:1404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3650 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "User Identity" msgstr "使用者識別" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "伺服器註冊成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4204 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的註冊錯誤" #: src/dialogs.c:2234 src/protocols/jabber/jabber.c:4319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/toc/toc.c:1441 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4408 src/protocols/jabber/jabber.c:4410 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 協定模組" # XXX #: src/protocols/jabber/jabber.c:4436 msgid "Resource:" msgstr "資源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4447 msgid "Connect Server:" msgstr "連結伺服器:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:217 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這個通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "無法取得 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:241 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "無法送出 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:256 msgid "Requesting to send password" msgstr "送出密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "取得無效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "無法傳送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法解析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:394 #: src/protocols/msn/notification.c:1299 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1306 msgid "Syncing with server" msgstr "正在與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1319 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(可能是 Gaim 的 Bug)" # NOTE: cf "Syntax error" above for word order #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(可能是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "無效的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" # XXX 原文有文法上的錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "無效的使用者名稱" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無效的暱稱" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "好友清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已經在清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "使用者是離線的" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在這個模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已經在相對的清單中" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "無法將好友加入一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard 失敗" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "傳送通知失敗" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "找不到所需要的欄位" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" # XXX 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第500號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" # XXX「unavailable」譯「不存在」好像很奇怪,可能有待改進 #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "點對點通知伺服器暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器將暫停服務" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "使用者太過活躍" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的無效參數" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "無效的好友檔案" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時不允許這個指令" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新的使用者" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "護照帳號尚未經過驗證" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。" #: src/protocols/msn/msn.c:71 src/protocols/msn/msn.c:90 #: src/protocols/msn/msn.c:148 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/msn.c:580 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:631 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:679 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/msn/msn.c:721 src/protocols/msn/msn.c:730 #: src/protocols/msn/msn.c:745 src/protocols/msn/msn.c:755 #: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:853 #: src/protocols/msn/msn.c:892 src/protocols/msn/msn.c:984 #: src/protocols/msn/msn.c:1007 src/protocols/msn/msn.c:1022 #: src/protocols/msn/msn.c:1034 src/protocols/msn/msn.c:1056 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/notification.c:113 #: src/protocols/msn/notification.c:143 src/protocols/msn/notification.c:904 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定您的暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "您在 MSN 的暱稱將會如此顯示。" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "設定您的住家電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "設定您的辦公室電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "設定您的行動電話號碼。" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允許 MSN 傳呼?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的行動電話,或是其他的行動" "裝置上呢?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "不允許" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "送出行動訊息。" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4197 src/protocols/msn/msn.c:236 #: src/prpl.c:311 src/prpl.c:622 src/server.c:1433 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "Be Right Back" msgstr "馬上回來" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1360 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出用餐" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住家電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定工作電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定行動電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "開啟 / 關閉行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至行動電話" #: src/protocols/msn/msn.c:660 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。" "目前將不會變更您的允許清單。" #: src/protocols/msn/msn.c:664 src/protocols/msn/msn.c:705 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 使用者帳號" #: src/protocols/msn/msn.c:701 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 的帳號必需為「user@server.com」的格式。或許您所指的是 %s@hotmail.com。" "目前將不會變更您的封鎖清單。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1182 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 協定模組" #: src/protocols/msn/msn.c:1200 msgid "Login Server:" msgstr "登入伺服器:" #: src/protocols/msn/notification.c:224 msgid "Unable to request INF" msgstr "無法取得 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:250 msgid "Unable to send USR" msgstr "無法送出 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:286 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:316 msgid "Password sent" msgstr "密碼送出" #: src/protocols/msn/notification.c:333 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #: src/protocols/msn/notification.c:339 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已中斷連線,MSN 伺服器將暫時關閉。" #: src/protocols/msn/notification.c:444 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:716 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他們的好友清單" #: src/protocols/msn/notification.c:1086 msgid "Got invalid XFR" msgstr "取得無效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1129 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "無法傳送至通知伺服器" #: src/protocols/msn/notification.c:1261 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN 伺服器將要關閉 %s 分鐘以進行維護。屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘快結" "束您目前的交談。\n" "\n" "當維護工作結束,您將可以再度登入伺服器。" #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1108 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1089 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "目前的交談閒置太久,並且已經逾時。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 關閉了交談視窗。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:225 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已經停止與伺服器的連線。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 查詢您的使用者資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 要求一個 PING" #: src/gtkblist.c:1500 src/protocols/napster/napster.c:551 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "加入哪個群組:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 協定模組" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "無效錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "無效的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "到伺服器速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "到客戶端速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "伺服器不存在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "沒有指定服務" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "過時的 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "伺服器不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "客戶端不支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "被客戶端拒絕" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "回覆太大了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "遺失回應" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" # XXX "local"是譯「本地」嗎 #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "在本地的允許╱拒絕清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪惡了(寄件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪惡了(收件人)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "使用者暫時不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "沒有相符合的" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "清單溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求不明確" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "佇列滿了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息關閉" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "停止連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。" # XXX TODO 照字面看新譯法比較有可能,但Paladin兄的原譯法亦非沒可能的,最好能查證一下 #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "目前無法使用聊天室" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "取消檔案傳輸" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "無法建立監聽器 Socket。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案介紹。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法開啟新連結。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳號目前停用中。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時訊息服務暫時不存在。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請到 %s 更新" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有" "沒有更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的 AIM 登入碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 無法取得有效的登入授權碼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(收取這個訊息時發生錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。" "這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "認證要求訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "請通過我的認證!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "拒絕認證訊息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 因為下列原因,想要將您加入他們的好友清單中:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Authorization Request" msgstr "認證要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認證拒絕。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %lu 同意了您將其加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個特別的訊息\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到一個 ICQ Page\n" "\n" "來自:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" "\n" "訊息為:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %lu 送來一個聯絡人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2669 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2755 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們都太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Free For Chat" msgstr "我有空聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5727 msgid "Not Available" msgstr "長時間離開" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Occupied" msgstr "忙碌" # TODO 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "未知錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "使用者 %s 的個人資訊並不存在:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "Voice" msgstr "聲音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Direct IM" msgstr "直接消息" #: src/gtkblist.c:1509 src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Get File" msgstr "接收檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 src/protocols/oscar/oscar.c:5759 msgid "Send File" msgstr "傳送檔案" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "Add-Ins" msgstr "模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy 錯誤" # XXX 很多PO都沒有譯AP一詞,有翻的都是看不明的語文,不知有沒有譯錯 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "AP User" msgstr "應用程式使用者" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<I>因為使用了未知的編碼,所以無法顯示訊息。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上線時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成為成員的時間:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "閒置:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "閒置:<b>沒閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "使用者名稱:<B>%s</B> %s <BR>\n" "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3212 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客戶端相容性:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未提供任何信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3615 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最近一個訊息並未送出,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再試一" "次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3675 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您被中斷連線,因為您由其他的地方登入這個帳號。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明原因而登出。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "UIN:" msgstr "使用者帳號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3922 msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927 msgid "Mobile Phone:" msgstr "行動電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Age:" msgstr "年齡:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3947 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3950 msgid "Additional Information:" msgstr "其他資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Home Address:" msgstr "住家地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "City:" msgstr "城市:" # NOTE 不能翻成「州份」,蠻怪的。而且與其他的不同 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:3978 msgid "State:" msgstr "省╱州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Zip Code:" msgstr "郵遞區號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Work Address:" msgstr "工作地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Work Information:" msgstr "工作資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Company:" msgstr "公司名稱:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Division:" msgstr "部門:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 擁有下列的帳號:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4083 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件 %s 相關的結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "帳號確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4134 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改帳號資訊錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號以空白結束。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4146 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為您已經送出的其他要求還未處理好。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4149 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的帳號目前被格式化如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "帳號資訊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電子郵件為 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 個人資料。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "再重新進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4423 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "超出個人資訊的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Profile too long." msgstr "個人資訊過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請在" "完全登入後再設定一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "超出離開訊息的長度上限 %d 位元組。Gaim 將在截短內容後進行設定。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息過長。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時沒有辦法由 AIM 伺服器上取得您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺" "失,可能可以在幾個小時後取得。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4787 src/protocols/oscar/oscar.c:4788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "Orphans" msgstr "孤兒們" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重" "試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4957 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "(no name)" msgstr "(沒有名字)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 src/protocols/oscar/oscar.c:4971 msgid "Unable To Add" msgstr "無法加入" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超" "過所系統允許的上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5005 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "使用者 %s 已經允許您加入到他們的好友清單中。您是不是也要將他們加入呢?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5011 msgid "Authorization Given" msgstr "給予認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,想要將您加入他們的好友清單中:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %s 允許了您將他們加入好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 msgid "Authorization Granted" msgstr "給予認證" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他們加入好友清單的要求:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Authorization Denied" msgstr "認證拒絕" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5128 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "聊天室號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入時間:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5364 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未認證" #: src/gtkblist.c:861 src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5583 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5599 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5743 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5777 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新要求認證" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5798 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的格式是無效的。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5805 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的帳號格式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 msgid "Change Address To:" msgstr "變更地址為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5867 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您目前正在等待下列好友的認證:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5897 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們," "然後選擇「要求重新認證」。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5947 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "顯示目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "修改目前所註冊的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "顯示等待認證的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "使用電子郵件搜尋好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6096 src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 協定模組" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Auth Host:" msgstr "認證伺服器:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6122 msgid "Auth Port:" msgstr "認證通訊埠:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "找尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前並未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "警告:%s 是不被允許的。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需輸入更多檢索條件。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "這個國家不被支援。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試著連" "線,那麼您的等待時間將會更加的延長。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系" "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。" #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟連線以供傳輸。" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "無法開啟傳輸的連線!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。" #: src/gtkft.c:1059 src/protocols/toc/toc.c:1948 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 協定模組" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 伺服器:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 通訊埠:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 訊息並沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Not At Desk" msgstr "不在座位" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "On Vacation" msgstr "渡假去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 msgid "Stepped Out" msgstr "走出去了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動哪一個 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1212 msgid "Activate ID" msgstr "啟動 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Host:" msgstr "傳呼系統伺服器:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1446 msgid "Pager Port:" msgstr "傳呼系統通訊埠:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1534 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 協定模組" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱藏或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 ZLocate 是一種名錄服務,不過在這裡不知是什麼意思 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Class 不是類別,而是一種半私人的聊天室 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "" # TODO: 在 Google 找到的資料說 Zephyr 的 Instance 是一種公共的聊天室 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 協定模組" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "關於 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr,以及 Gadu-Gadu 等功能。它使用 GTK+ 來開發,同時以 " "GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim 頻道<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (維護者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (主要開發者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (開發者" "及網站管理員)<BR> Herman Bloggs (Windows 版本移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (開發者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (開發者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支援)<BR><BR>" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schiere 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 不過,翻成「狂熱的模組作者」會比較好 #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">狂熱的模組作者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">前任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (前 libfaim 維護者)<BR> Eric Warmenhoven (前主要開發者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (前維護者)<BR> Jim Seymour (前 Jabber 開發者)<BR> Mark Spencer " "(原作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>>" "<BR> Syd Logan (程式編寫者兼指定司機 [懶人])<BR><BR><FONT SIZE=\"3\">正體中文化:</FONT><BR>" " Ambrose C. Li <<A HREF=\"mailto://acli@ada.dhs.org\">acli@ada.dhs.org</A>><BR>" " Paladin R. Liu <<A HREF=\"mailto://paladin@ms1.hinet.net\">paladin@ms1.hinet.net</A>><BR>" " URL: <A HREF=\"http://gaim.dnsq.org/\">http://gaim.dnsq.org</A><BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離開!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1813 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:678 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號並沒有登入。這些好友及" "群組沒有被移除。\n" #: src/blist.c:683 msgid "Group not removed" msgstr "群組未被移除" #: src/blist.c:850 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:1572 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "在解析您的好友清單時發生錯誤。好友清單沒有被讀入。" #: src/blist.c:1574 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1580 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在轉換您的舊好友清單為新格式,同時將它存放於 %s" #: src/blist.c:1583 msgid "Converting Buddy List" msgstr "轉換好友清單中" #: src/browser.c:429 src/browser.c:457 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "和瀏覽器的溝通失敗。請關閉所有的視窗後重試。" #: src/browser.c:591 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "因為您使用了「使用者自定瀏覽器」的選項,而瀏覽器並沒有被設定,因此瀏覽器沒有" "辦法被啟動。" #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "啟動您所選擇的瀏覽器時發生錯誤:%s" #: src/buddy_chat.c:250 src/dialogs.c:1358 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:270 msgid "Buddy Chat" msgstr "與好友聊天" #: src/buddy_chat.c:280 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天為:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息。這個訊息太大了。" #: src/conversation.c:412 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" #: src/conversation.c:2025 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2068 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開聊天室。" #: src/conversation.c:2254 msgid "Last created window" msgstr "上一個開啟的視窗" #: src/conversation.c:2256 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: src/conversation.c:2258 msgid "By group" msgstr "依群組" #: src/conversation.c:2260 msgid "By account" msgstr "依帳號" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s?</span>\n" "\n" "這個動作將會增加 %s 的警告等級,同時他 / 她將被限制以更嚴格的速率限制。\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名的身份發出警告?(_A)" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除好友" #: src/dialogs.c:478 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您正試著將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:480 src/dialogs.c:481 msgid "Remove Chat" msgstr "移除聊天室" #: src/dialogs.c:489 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您正試著將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?" #: src/dialogs.c:492 src/dialogs.c:493 msgid "Remove Group" msgstr "移除群組" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "新訊息" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:780 src/dialogs.c:3737 msgid "_Screenname:" msgstr "帳號(_S):" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:796 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:768 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。\n" #: src/dialogs.c:947 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/dialogs.c:964 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "請輸入群組名稱以進行新增。\n" #: src/dialogs.c:973 src/dialogs.c:4285 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/dialogs.c:1074 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會" "在好友清單中顯示。\n" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/dialogs.c:1106 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/dialogs.c:1116 msgid "Group" msgstr "群組" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1125 msgid "Add To" msgstr "增加到" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Add Chat" msgstr "加入聊天室" #: src/dialogs.c:1388 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" #: src/dialogs.c:1397 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1416 src/multi.c:821 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/dialogs.c:1427 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Privacy" msgstr "隱私設定" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "隱私設定將立刻生效。" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Set privacy for:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1797 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單中的使用者" #: src/dialogs.c:1805 msgid "Allow only the users below" msgstr "允許下列的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Deny all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/dialogs.c:1962 msgid "Set Directory Info" msgstr "設定使用者資訊" #: src/dialogs.c:1970 msgid "Directory Info" msgstr "目錄資訊" #: src/dialogs.c:1980 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "設定 %s 的使用者資訊:" #: src/dialogs.c:1992 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允許在 Web 搜尋來檢視您的個人資訊" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1995 src/dialogs.c:2639 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2649 msgid "Middle Name" msgstr "" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2659 msgid "Last Name" msgstr "姓" # NOTE「小名」大概也可以,但「Maiden Name」通常係指未嫁時的「本姓」 #. Line 4 #: src/dialogs.c:2029 src/dialogs.c:2669 msgid "Maiden Name" msgstr "本姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2051 src/dialogs.c:2688 msgid "State" msgstr "省╱州" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:4206 #: src/dialogs.c:4956 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dialogs.c:2116 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密碼並不相符。" #: src/dialogs.c:2122 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請完成所有表格的填寫。" #: src/dialogs.c:2165 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "修改 %s 的密碼:" #: src/dialogs.c:2173 msgid "Original Password" msgstr "舊密碼" #: src/dialogs.c:2184 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/dialogs.c:2195 msgid "New Password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/dialogs.c:2243 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "修改 %s 的資訊:" #: src/dialogs.c:2324 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是您所做查詢的結果:" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2464 msgid "Add Permit" msgstr "加入許可" #: src/dialogs.c:2466 msgid "Add Deny" msgstr "加入拒絕" #: src/dialogs.c:2534 msgid "Log Conversation" msgstr "記錄交談" #: src/dialogs.c:2615 src/dialogs.c:2748 msgid "Search for Buddy" msgstr "找尋好友" #: src/dialogs.c:2715 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "以資訊找尋好友" #: src/dialogs.c:2742 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "以電子郵件來找尋好友" #: src/dialogs.c:2846 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/dialogs.c:2848 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2867 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。\n" #: src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3049 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:3080 src/dialogs.c:3097 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:3181 src/dialogs.c:3204 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:3270 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能儲存一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:3272 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給予訊息一個標題;或按「使用」來使用,同時不儲存它。" #: src/dialogs.c:3282 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您無法建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:3347 src/dialogs.c:3355 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:3365 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:3410 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:3414 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3562 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:3608 src/dialogs.c:3686 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3637 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。\n" #: src/dialogs.c:3649 src/dialogs.c:3751 msgid "_Alias:" msgstr "別名(_A):" # XXX 下半句好像不很通順,或者只是我中文不好 #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3716 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "請為下列的人員輸入別名,或者更改他在好友清單中所記錄的帳號。\n" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "無法寫入到 %s。" #: src/dialogs.c:3836 msgid "Save Log File" msgstr "儲存日誌檔" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "無法刪除檔案 %s。" #: src/dialogs.c:3885 msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/dialogs.c:3894 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日誌嗎?" #: src/dialogs.c:3939 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/dialogs.c:4080 msgid "System Log" msgstr "系統日誌" #: src/dialogs.c:4101 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "無法開啟日誌檔 %s" #: src/dialogs.c:4122 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4179 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/dialogs.c:4201 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4259 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/dialogs.c:4276 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "請為選取的群組輸入一個新的名稱。\n" #: src/dialogs.c:4352 src/dialogs.c:4361 msgid "Rename Buddy" msgstr "修改好友名稱" #: src/dialogs.c:4368 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名稱。\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 找不到。\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "傳送檔案到 %s 被取消。\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "由 %s 傳送檔案被取消。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "使用方式: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " 指令:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit 關閉正在執行的 Gaim\n" "\n" " 選項:\n" " -h, --help [commmand] 顯示指令的說明\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 並未執行(在工作階段 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URI 用法:\n" "送出一個即時訊息到一個帳號:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在這個例子中,「Penguin」是我們想送出即時訊息的對象,同時\n" "「hello world」是所要送出的訊息。「+」是被用來當成字串中的空白。\n" "請注意上面由引號括起來的部份 - 如果你在 Shell 上執行這個,「&」\n" "必需被轉為脫逸字元,不然指令的執行就會到那裡為止。\n" "同時,下面的動作將會為帳號開啟一個沒有任何內容的交談視窗:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入一個聊天室:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "加入「PenguinLounge」這個聊天室。\n" "\n" "加入一個好友到您的好友清單中:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "提示您加入「Penguin」到您的好友清單中。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關閉正在執行的 Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "不好意思,我離開一下下。" #: src/gaimrc.c:294 src/gaimrc.c:327 src/gaimrc.c:1453 msgid "boring default" msgstr "無聊(預設)" #: src/gaimrc.c:1551 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gaimrc.c:1609 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "無法儲存偏好設定" #: src/gaimrc.c:1610 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough " "free space." msgstr "Gaim 無法寫入您的偏好設定。請確認您擁有足夠的磁碟空間。" #: src/gtkblist.c:398 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增一個好友(_B)" #: src/gtkblist.c:399 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_Delete Group" msgstr "刪除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:401 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:403 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:404 src/gtkblist.c:435 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/gtkblist.c:405 src/gtkblist.c:436 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:417 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:418 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:749 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)" #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_U)" #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友/新增一個好友(_A)" #: src/gtkblist.c:757 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友/新增一個聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友/新增一個群組(_G)" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友/結束程式(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:764 msgid "/_Tools" msgstr "工具(_T)" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定(_R)" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具/帳號清單(_C)" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:771 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具/偏好設定" #: src/gtkblist.c:772 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:777 msgid "/_Help" msgstr "說明(_H)" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "線上說明(_H)" #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/說明/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Help/_About..." msgstr "/說明/關於(_A)" #: src/gtkblist.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>%s" #: src/gtkblist.c:873 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:887 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:888 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:889 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:890 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置:</b>" #: src/gtkblist.c:891 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:<b>" #: src/gtkblist.c:893 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>介紹:</b>幽靈" #: src/gtkblist.c:894 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>很好" #: src/gtkblist.c:1186 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置(%d 小時 %d 分)" #: src/gtkblist.c:1188 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置(%d 分)" #: src/gtkblist.c:1192 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1329 src/gtkblist.c:1333 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "None" msgstr "無" #: src/gtkblist.c:1330 msgid "Alphabetical" msgstr "依照字母" #: src/gtkblist.c:1331 msgid "By status" msgstr "依照狀態" #: src/gtkblist.c:1332 msgid "By log size" msgstr "依照日誌大小" #: src/gtkblist.c:1358 src/gtkprefs.c:1810 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gtkblist.c:1382 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:1385 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:1388 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/通訊協定相關設定" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線好友" #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示空的好的群組" #: src/gtkblist.c:1491 src/gtkconv.c:766 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:1497 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給被選取的好友" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "取得被選取好友的資訊" #: src/gtkblist.c:1514 msgid "Join a chat room" msgstr "加入一個聊天室" #: src/gtkblist.c:1522 msgid "Set an away message" msgstr "設定一個離開訊息" #: src/gtkconv.c:219 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入影像" #: src/gtkconv.c:774 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:542 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" #. Info button #: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669 msgid "Info" msgstr "訊息內容" #: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:879 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:907 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" #: src/gtkconv.c:928 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:948 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M):" #: src/gtkconv.c:1977 msgid "User is typing..." msgstr "使用者正在輸入..." #: src/gtkconv.c:1985 msgid "User has typed something and paused" msgstr "使用者輸入了些東西,不過目前暫停輸入" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2092 msgid "_Send As" msgstr "使用帳號(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談/另存新檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)" #: src/gtkconv.c:2547 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/交談/插入 URL(_U)" #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/交談/插入影像(_I)" #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談/關閉(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項/開啟音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/交談/觀看歷史記錄" #: src/gtkconv.c:2596 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/交談/插入 URL..." #: src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/插入影像..." #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/開始記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/開啟音效" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "將使用者加入您的好友清單" #: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "將使用者自您的好友清單中移除" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Warn the user" msgstr "警告使用者" #: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104 msgid "Get the user's information" msgstr "取得使用者資訊" #. Block button #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Block the user" msgstr "封鎖使用者" #. Invite #: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Invite a user" msgstr "邀請使用者" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkconv.c:2818 msgid "Larger font size" msgstr "放大字體" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Normal font size" msgstr "正常字體" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Smaller font size" msgstr "縮小字體" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Font Face" msgstr "字型" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Foreground font color" msgstr "前景顏色" #: src/gtkconv.c:2883 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "Insert image" msgstr "插入影像" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Insert link" msgstr "插入連結" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Insert smiley" msgstr "插入表情" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3024 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個房間" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "IM the user" msgstr "送出即時訊息給使用者" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略使用者" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Close conversation" msgstr "關閉交談" #: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 個人在這個房間" #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Disable Animation" msgstr "關閉動畫" #: src/gtkconv.c:4718 msgid "Enable Animation" msgstr "開啟動畫" #: src/gtkconv.c:4725 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:4731 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送到:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "檔名" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "經過時間:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "尚需時間:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持對話框開啟(_K)" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除已完成的傳輸(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載細節" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "隱藏下載細節" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "恢復(_R)" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "無法傳送空的檔案。" #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "那個檔案已經存在。" #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您要覆蓋它嗎?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開啟..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)" # TODO report spelling mistake ("base" 應為 "based") # FIXME "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 # ANS 我想是這樣沒錯 #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 無法依照副檔名來判別影像格式,使用 PNG 為預設值。" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 儲存影像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存影像(_S)..." #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已經登入" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 由離開返回" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止輸入訊息給您" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 變更狀態為閒置" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 已經離開。" #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "編輯好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友名稱(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "由離開返回" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "由閒置返回" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友開始輸入" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止輸入" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "捕捉動作" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "彈出通知" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1637 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定並啟動(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkprefs.c:206 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:208 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "當別名沒有設定時,以對方所設定的暱稱顯示(_I)" #: src/gtkprefs.c:389 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題" "安裝到清單中。" #: src/gtkprefs.c:422 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:456 msgid "Style" msgstr "風格" #: src/gtkprefs.c:457 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/gtkprefs.c:458 msgid "_Italics" msgstr "斜體(_I)" #: src/gtkprefs.c:459 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: src/gtkprefs.c:460 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除的文字(_S)" #: src/gtkprefs.c:462 msgid "Face" msgstr "字體" #: src/gtkprefs.c:465 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用者自定字體(_M)" #: src/gtkprefs.c:479 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用者自定字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:487 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/gtkprefs.c:492 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/gtkprefs.c:509 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/gtkprefs.c:535 src/gtkprefs.c:696 src/gtkprefs.c:737 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:536 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "顯示表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:537 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:538 msgid "Show _URLs as links" msgstr "顯示 URL 為超連結(_U)" #: src/gtkprefs.c:540 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:543 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:544 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字體(_F)" #: src/gtkprefs.c:545 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:557 msgid "Send Message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkprefs.c:558 msgid "_Enter sends message" msgstr "按下 Enter 送出訊息(_E)" #: src/gtkprefs.c:559 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "Window Closing" msgstr "視窗關閉" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "E_scape closes window" msgstr "按下 Escape 關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:563 msgid "Control-_W closes window" msgstr "按下 Ctrl-W 關閉視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:565 msgid "Insertions" msgstr "插入選項" #: src/gtkprefs.c:566 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 標籤(_H)" #: src/gtkprefs.c:567 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "按下 CTRL-(數字鍵) 來插入表情(_S)" #: src/gtkprefs.c:585 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單排序" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Sorting:" msgstr "自動排序方式:" #: src/gtkprefs.c:599 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單工具列" #: src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:722 msgid "Show _buttons as:" msgstr "顯示按鍵為(_B):" #: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:680 src/gtkprefs.c:723 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:602 src/gtkprefs.c:681 src/gtkprefs.c:724 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:682 src/gtkprefs.c:725 msgid "Pictures and text" msgstr "圖形與文字" #: src/gtkprefs.c:607 msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:609 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/gtkprefs.c:611 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)" #: src/gtkprefs.c:613 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:614 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:620 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:625 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友設為灰色(_D)" #: src/gtkprefs.c:643 src/gtkprefs.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: src/gtkprefs.c:651 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:659 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "將所有的即時訊息和聊天顯示在同一個標籤視窗中。(_S)" #: src/gtkprefs.c:678 src/gtkprefs.c:721 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/gtkprefs.c:685 src/gtkprefs.c:728 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/gtkprefs.c:686 src/gtkprefs.c:729 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:687 src/gtkprefs.c:730 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:688 src/gtkprefs.c:731 msgid "_Raise windows on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #: src/gtkprefs.c:689 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後關閉視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/gtkprefs.c:693 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:694 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "關閉好友圖示動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在標題和標籤上顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Typing Notification" msgstr "輸入通知" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab Completion" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 Tab 鍵幫助輸入暱稱(_T)" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab Completion (_O)" #: src/gtkprefs.c:738 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:739 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "將帳號以顏色區別(_L)" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "IM Tabs" msgstr "即時訊息標籤" #: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:767 msgid "Tab _placement:" msgstr "標籤位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:758 src/gtkprefs.c:768 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:759 src/gtkprefs.c:769 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:760 src/gtkprefs.c:770 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:771 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "將所有的即時訊息顯示在同一個有標籤的視窗中(_I)" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Chat Tabs" msgstr "聊天室標籤" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中(_H)" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Tab Options" msgstr "標籤選項" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在標籤上顯示關閉鍵(_C)。" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器型態" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器型態(_T):" # NOTE 可以有代理伺服器但毋須用 # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 #: src/gtkprefs.c:799 msgid "No proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "_Host" msgstr "主機位址(_H)" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" #: src/gtkprefs.c:882 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "所設定的使用者自定瀏覽器「%s」是無效的。超連結將不會被執行。" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Manual" msgstr "使用者自定" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Browser Selection" msgstr "選擇瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:943 msgid "_Browser" msgstr "瀏覽器(_B)" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Manual: " msgstr "使用者自定(_M):" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Open new _window by default" msgstr "預設為彈出一個新的視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Message Logs" msgstr "訊息日誌" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有聊天內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "將交談記錄中的 HTML 標籤去除(_H)" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/取消閒置(_I)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "使用個別的檔案來記錄每一個好友的登入(_N)" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "登入期間不啟動音效(_N)" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開時仍發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Sound Method" msgstr "聲音模式" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Method" msgstr "模式(_M)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Console beep" msgstr "嗶一聲" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/gtkprefs.c:1054 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令\n" "(%s 代表輸入檔名)(_C)" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "送出回覆前的等待秒數(_R):" #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不要送出自動回應(_D)" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "不要在目前進行的交談視窗中送出自動回應(_N)" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "閒置時間報告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "X usage" msgstr "X Window 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 使用狀況" #: src/gtkprefs.c:1123 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開(_W)" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多久設為離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M):" #: src/gtkprefs.c:1188 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1193 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網站:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">檔名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Name" msgstr "姓名" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Sound Selection" msgstr "選取音效" #: src/gtkprefs.c:1614 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:1641 src/multi.c:720 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:1645 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "Smiley Themes" msgstr "表情主題" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Message Text" msgstr "訊息文字" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Tabs" msgstr "標籤" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Away / Idle" msgstr "離開 / 閒置" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Plugins" msgstr "模組清單" #: src/gtkprefs.c:1877 src/main.c:376 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/gtkutils.c:284 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案磁碟上。" #: src/gtkutils.c:319 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 儲存圖示" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/log.c:119 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 儲存聊天內容" #: src/log.c:160 src/log.c:181 src/log.c:194 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "無法開啟目錄 %s 來進行記錄" #: src/log.c:248 src/log.c:264 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段\n" #: src/log.c:251 src/log.c:267 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "與 %s 的即時訊息工作階段" #: src/log.c:298 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入 @ %s" #: src/log.c:303 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 已經登出 @ %s" #: src/log.c:308 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:318 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程式結束 @ %s" #: src/log.c:335 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登入 @ %s" #: src/log.c:340 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 登出 @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為離開 @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:361 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s (%s) 由閒置返回 @ %s" #: src/log.c:373 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 登入 @ %s" #: src/log.c:378 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 登出 @ %s" #: src/log.c:383 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更態為離開 @ %s" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 回來了 @ %s" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 變更狀態為閒置 @ %s" #: src/log.c:399 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 報告 %s 由閒置返回 @ %s" #: src/main.c:185 msgid "Please enter your login." msgstr "請您登入。" #: src/main.c:274 msgid "<New User>" msgstr "<新使用者>" #: src/main.c:316 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:332 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #. And now for the buttons #: src/main.c:366 msgid "Accounts" msgstr "帳號清單" #: src/main.c:382 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:265 msgid "Screenname" msgstr "帳號" #: src/multi.c:293 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/multi.c:657 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "讀取好友圖示" #: src/multi.c:701 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/multi.c:747 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/multi.c:759 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/multi.c:774 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" #: src/multi.c:829 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: src/multi.c:830 msgid "Auto-Login" msgstr "自動登入" #: src/multi.c:887 msgid "User Options" msgstr "使用者自定選項" #: src/multi.c:897 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/multi.c:958 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 選項" #: src/multi.c:1002 msgid "Register with server" msgstr "向伺服器註冊" #: src/multi.c:1035 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/multi.c:1049 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理伺服器型態(_T)" #: src/multi.c:1058 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全域的代理伺服器設定" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 #: src/multi.c:1067 msgid "No Proxy" msgstr "不使用代理伺服器" #: src/multi.c:1119 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H):" #: src/multi.c:1155 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #: src/multi.c:1171 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/multi.c:1245 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳號" #: src/multi.c:1264 msgid "Show more options" msgstr "顯示較多的選項" #: src/multi.c:1264 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示較少的選項" #: src/multi.c:1375 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: src/multi.c:1393 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "請輸入您在 %s 的密碼。\n" "\n" #: src/multi.c:1404 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: src/multi.c:1456 msgid "TOC not found." msgstr "找不到 TOC。" #: src/multi.c:1457 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "您試著使用 TOC 協定來登入即時訊息的帳號。因為這個協定比 OSCAR 要來的差,所以" "現在預設只被編譯為一個模組。如果要用這個來登入帳號,請將您的帳號改為使用 " "OSCAR 或載入 TOC 模組。" #: src/multi.c:1465 msgid "Protocol not found." msgstr "找不到通訊協定。" #: src/multi.c:1466 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的協定,或者這個協定並" "沒有提供登入的功能。" #: src/multi.c:1546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s?" #: src/multi.c:1549 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/multi.c:1579 msgid "Account Editor" msgstr "帳號清單" #: src/multi.c:1618 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1668 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/multi.c:1904 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:1963 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:1975 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:2030 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:2051 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 無法登入" #: src/multi.c:2052 msgid "Signon Error" msgstr "登入錯誤" #: src/multi.c:2063 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/multi.c:2075 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/multi.c:2076 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/prpl.c:113 msgid "No actions available" msgstr "不允許任何動作" #: src/prpl.c:263 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 收到來自 %s 的信件:%s" #: src/prpl.c:263 msgid "No Subject" msgstr "沒有主題" #: src/prpl.c:265 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 有新郵件。" #: src/prpl.c:268 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。" #: src/prpl.c:284 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新郵件" #: src/prpl.c:303 msgid "Open Mail" msgstr "開啟郵件" #: src/prpl.c:505 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他 / 她的好友 %s%s%s" #: src/prpl.c:513 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/prpl.c:516 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 資訊" #: src/prpl.c:519 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "將使用者加入您的好友清單?" #: src/prpl.c:563 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #: src/prpl.c:600 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 註冊" #: src/prpl.c:613 msgid "Registration Information" msgstr "註冊資訊" #: src/prpl.c:627 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:882 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 個訊息)" #: src/server.c:894 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1074 src/server.c:1081 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1097 src/server.c:1104 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1138 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛剛被 %s 警告了。\n" "您的新警告等級為 %d%%" #: src/server.c:1141 msgid "an anonymous person" msgstr "一個匿名者" #: src/server.c:1229 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" "%s" #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到好友聊天室:「%s」\n" #: src/server.c:1239 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受邀請嗎?" #: src/server.c:1411 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 訊息" #: src/server.c:1438 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:81 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/sound.c:82 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/sound.c:83 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/sound.c:84 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/sound.c:85 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/sound.c:86 msgid "You talk in chat" msgstr "您已進入聊天室" #: src/sound.c:87 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人進入聊天室" #: src/sound.c:90 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/sound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。" #: src/sound.c:197 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。" #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "無法播放音效,因為所設定的音效指令沒有辦法被執行:%s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. full help text #: src/util.c:710 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "使用方式: %s [選項]...\n" "\n" " -a, --acct 顯示帳號清單\n" " -w, --away[=MESG] 登入後顯示為離開 (選擇性參數 MESG 用來指定所要\n" " 使用的離開訊息名稱)\n" " -l, --login[=NAME] 自動登入 (選擇性參數 NAME 用來指定所要登入的帳\n" " 號,同時以逗號做為分隔)\n" " -n, --loginwin 不自動登入;顯示登入視窗\n" " -u, --user=NAME 使用帳號 NAME\n" " -f, --file=FILE 使用 FILE 為設定檔\n" " -d, --debug 將除錯訊息輸出到標準輸出上\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" " -h, --help 顯示這個說明訊息並離開\n" #. short message #: src/util.c:725 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。執行 `%s -h' 以獲得更進一步的資訊。\n" #: src/util.c:1013 msgid "Not connected to AIM" msgstr "沒有連到 AIM" #: src/util.c:1022 src/util.c:1061 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予帳號。" #: src/util.c:1098 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: src/util.c:1117 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - 登出" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - 離開" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "新訊息" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "設定離開訊息" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "我回來了!" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "這個模組 %s 並未傳回任何有效的模組訊息" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法讀入您所提供的模組。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "使用者自定" #: src/gtkdebug.c:94 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:130 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:136 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳記" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "設定暱稱:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "設定住家電話號碼:" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "設定工作電話號碼:" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "設定行動電話號碼:" #~ msgid "MSN Mobile Support" #~ msgstr "MSN 行動通訊支援" #~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" #~ msgstr "您要開啟或關閉 MSN 行動通訊支援嗎?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "送出訊息:" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "接受" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on wit any protocols that have the ability " #~ "to chat." #~ msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - 提示" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - 確認" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "邀請好友聊天" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "您所能擁有在好友清單中的好友數目為 %d 個,而您目前所擁有的為 %d 個。直到您" #~ "在清單中的好友數少於這個限制,不然有些在線上的好友將不會被顯示出來。" #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "超出好友清單的上限" #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "您因為不明原因而無法加入好友 %s。" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "交談" #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/好友/顯示離線的好友(_S)" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim 聊天" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "現有的聊天室清單" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "訂閱的聊天室清單" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "聊天室清單" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "允許您加入一個聊天室到您的好友清單中。" #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "允許您將聊天室加入您的好友清單中。請點選設定鍵來決定加入哪一個聊天室。" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "使用者尚未認證" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "傳輸錯誤" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "無法連線到通知伺服器。" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim 無法送出 MSN 訊息" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "Gaim 與 MSN 交換伺服器溝通時發生錯誤。請待會兒再試一次。" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%d 小時 %02d 分" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%d 分" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "關於 Gaim" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "工作匣圖示" #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "離開時最小化" #~ msgid "yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "no" #~ msgstr "否" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "自 Roster 移除" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "馬上回來" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "離開電腦" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "外出用餐" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "重設所有暱稱" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "連線錯誤 (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "重要連線錯誤\n" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "好友取消傳輸" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "送出密碼,等待回應\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "內部連線錯誤\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "登出。\n" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "傳輸逾時" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "無法開啟監聽器來傳送檔案" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "您收到一封 ICQ 的電子郵件\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他 / 她太邪惡了。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "您因為不明原因而遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息。" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s 拒絕接收來自於 %s 的檔案。\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "沒有給予原因。" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "即時訊息影像" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "股票" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<BR><HR><BR><I>遠方的客戶端不支援狀態" #~ "訊息的傳送。</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<BR><HR>%s<I>使用者沒有狀態訊息。</" #~ "I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "取得相容性" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (維護者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (程式員) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" #~ "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 移植:</FONT><BR>" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - 登入" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "取消別名" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[沒有一個訊息]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[點擊後編輯]" #~ msgid "Capabilities: %s\n" #~ msgstr "相容性:%s\n" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "暱稱: %s\n" #~ "帳號: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "閒置:" #~ msgid "Send Instant Message" #~ msgstr "送出即時訊息" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "開始 / 加入好友聊天室" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "使用離開訊息" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 好友清單" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "_Join A Chat" #~ msgstr "加入聊天室(_J)" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "匯入好友清單" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Buddy Pounce" #~ msgstr "好友狀態捕捉" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "帳號清單(_A)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgid "Protocol Actions" #~ msgstr "通訊協定相關設定" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "關於 Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新增一個好友" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "新增一個群組" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "移除被選取的好友 / 群組" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "編輯好友" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - 群組聊天室" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "儲存交談(_S)" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "觀看歷史記錄(_H)" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "加入連結(_U)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "開始記錄日誌(_L)" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr "[輸入中]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr "[已輸入]" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - 聊天" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "送出訊息為:" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "由好友名單移除 '%s'。\n" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - 加入群組" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 新增好友" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - 隱私設定" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "當好友登入時" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "當好友正在發訊息給你時" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "取消(_A)" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - 設定 Dir 資訊" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 加入許可" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - 記錄聊天內容" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - 加入連結" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "匯入到:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 匯入好友清單" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "收到:'%s'\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Password for %s:" #~ msgstr "修改 %s 的密碼:" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim 帳號登入" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "顯示除錯視窗(_D)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "按鍵" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "隱藏「即時訊息、資訊、聊天」按鍵(_H)" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "在按鍵上顯示圖示" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "保存視窗的大小和位置(_S)" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "隱藏目前沒有線上好友的群組(_G)" #~ msgid "Buddy List Tabs" #~ msgstr "好友清單標籤" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "內部" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "在離開時,將忽略所有的新訊息(_I)" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音效設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "即時訊息視窗" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "聊天室視窗" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - 除錯視窗" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "偵測到 ICQ 通訊協定。" #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim 載入了 ICQ 模組。這個模組目前已經被淘汰了。同時,它可能不是使用相同的" #~ "原始碼來進行編譯的動作,所以不能保證它能正常的工作。我們建議您改用 AIM/" #~ "ICQ 協定來連結 ICQ" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "您遺失了 %d 個由 %s 送來的訊息,因為它太邪惡了。" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存" #~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "讀取命令稿" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "清除所有讀入的命令稿" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "列出命令稿" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "悄悄話" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "目前在 %d," #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "粗體文字" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "斜體文字" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "底線文字" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "刪除的文字" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "刪除線" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "縮小字體" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "放大字體" #~ msgid "Big" #~ msgstr "大" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Link" #~ msgstr "連結" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "笑一個!" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - 警告使用者?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "您確定要警告 %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - 移除 %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "將即時訊息送給:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "連絡" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "封鎖" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "選擇自動登入" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消選擇" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - 模組清單" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - 模組" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "讀入模組" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "由檔案讀取一個插件" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "設定被選取的插件" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "重新載入被選取的模組" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "卸載" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "卸載被選取的模組" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "使用沒有邊框的按鈕(_B)" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "忽略 Tik 自動訊息(_K)" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方(_R)" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim 除錯視窗" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "接受?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "無法送出 HTTP 要求" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "自伺服器上匯入好友名單失敗(%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "匯出好友名單到伺服器上失敗(%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "將好友清單伺服器上刪除失敗 (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "連結到搜尋伺服器失敗(%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "修改密碼失敗(%s)" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "密碼修改錯誤!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "密碼修改" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "無效的 Jabber 使用者帳號" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN 錯誤" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "聊天室錯誤!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - 聊天室" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "原因不明" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - 警告" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC 繼續" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "聊天室錯誤" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "無法寫入檔頭!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "正在嘗試登入..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。" #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "離開:%d 等待。" #~ msgid "Away." #~ msgstr "離開。" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "訊息錯誤" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "無法送出訊息:未知的原因。" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "無法移除檔案 %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "偏好設定錯誤" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "登入錯誤" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl 命令稿" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選取" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "在登入時自動顯示好友名單" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "通訊協定錯誤" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "停止連線" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "警告" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "使用者自定(%s for URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n" #~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "交談選項" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "鍵盤選項" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "顯示及一般選項" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "即時訊息選項" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "視窗大小" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "標籤位置" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "斜體文字" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "文字的字體大小" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "播放音效,當:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "自動離開,經過" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "自動重新連線" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>狀態:</b> %s%s%s"