Mercurial > pidgin
view po/pt_BR.po @ 8555:e0535ba0d667
[gaim-migrate @ 9298]
finally get to clean my tree out some
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 02 Apr 2004 03:25:48 +0000 |
parents | 4b4547b23fac |
children | 283c65285ce3 |
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-17 15:13-0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-17 15:14-0300\n" "Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto " "<mauricioc@myrealbox.com>\n" "Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-reconectar" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de email" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificar email" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "O amigo estiver desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "O amigo estiver ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "O amigo estiver inativo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usar o último amigo correspondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n" "Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2 e inativo = 1\n" "usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-" ">desconectado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade de contatos" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computaçao da prioridade dos contatos." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1820 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem.." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1576 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 msgid "Back" msgstr "De volta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Não tocar sons" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1999 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2564 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuração do ícone da bandeja" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da bandeja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para " "mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente " "utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexao. " "Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, " "como no ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controle por arquivos do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Não conectado ao AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nenhum nome de sala fornecido." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI do AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de " "aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " "se conectam" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n" "Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" "\n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "anterior.\n" "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " "conversa." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Catálogo de endereços local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2879 src/gtkprefs.c:851 src/gtkprefs.c:1604 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1981 #: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1367 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " "nova pessoa." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6682 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3897 #: src/gtkblist.c:4225 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Nova pessoa" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecionar amigo" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalhes do usuário" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3722 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integraçao com o Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integraçao com o Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornece integraçao com o Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informaçoes da pessoa abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tipo da conta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nome de usuário:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone do amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " "na conversa atual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizar enquanto ausente" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inativo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inativo por" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "C'riador de ina'tividade" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin " "servidor e chama os comandos registrados." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de teste do IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos " "IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificador de email" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Insierir este _texto no título da janela:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Remover ao mudar de a_ba na janela de conversa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Entrada pura" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " "janela de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Log de alterações:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Veifica periodicamente por novas versões." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " "de alterações." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Teste dos sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin trivial" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substituição de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "usuário." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " "ausente ou inativo." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Monitor de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marcação de tempo do iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Esperar" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcação de tempo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n" "\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Iniciar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2920 #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:892 #: src/gtkprefs.c:2481 src/protocols/msn/msn.c:1697 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opções do WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Sobre o Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. " "Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolvedores ativos" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "desenvolvedor principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolvedor & webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "port para Win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "suporte" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antigo mantenedor da libfaim" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "antigo desenvolvedor principal" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "antigo mantenedor" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandês; Flamengo" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equipe Vi do GNOME" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2278 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/oscar/oscar.c:6617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1673 src/gtkaccount.c:2164 #: src/gtkblist.c:2279 src/gtkblist.c:4264 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2513 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2550 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:6291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/oscar/oscar.c:6569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6618 src/protocols/oscar/oscar.c:6683 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6700 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Ausente!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "Estou de volta!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Remover mensagem de ausência" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Definir todos como ausente" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2483 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. " "Este amigo e o grupo não foram removidos.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam " "conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo não removido" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi " "carregada." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erro da lista de amigos" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Digite a senha para %s" #: src/conversation.c:296 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa." #: src/conversation.c:304 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." #: src/conversation.c:1968 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: src/conversation.c:1971 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: src/conversation.c:2063 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2066 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2111 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: src/conversation.c:2184 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mais)" #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " saiu da sala (%s)." #: src/conversation.c:2466 msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" #: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1380 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: src/conversation.c:2470 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2472 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "Alertar usuário" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n" "\n" "Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um " "limite de taxa mais rígido.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Alertar anonimamente?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome de usuário" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: src/dialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar " "mensagens instantâneas." #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: src/dialogs.c:525 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver." #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar fonte" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Nova mensagem de ausência" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Título do away: " #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "Salvar e usar" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: src/dialogs.c:855 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 msgid "Alias" msgstr "Apelido:" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "Apelidar contato" #: src/dialogs.c:872 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." #: src/dialogs.c:889 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s não foi encontrado.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Lida com URIs AIM:\n" " quit Fecha a cópia em execução do Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [comando] Mostra a ajuda do comando\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando URIs AIM: :\n" "Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n" "instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n" "precisa ser usado no lugar dos espaços.\n" "Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n" " o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n" "Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com " "um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Entrando no bate-papo:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Adicionando um amigo à sua lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Fechar cópia em execução do Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451 msgid "boring default" msgstr "Padrão chato" #: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2881 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2882 msgid "By status" msgstr "Por status" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2883 msgid "By log size" msgstr "Por tamanho do log" #: src/gaimrc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3869 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3883 src/gtkblist.c:4211 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Arquivo do ícone de amigo:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Procurar" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Redefinir" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opções de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Opções de proxy" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1175 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1205 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1223 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1260 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: src/gtkaccount.c:1260 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: src/gtkaccount.c:1262 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar mais opções" #: src/gtkaccount.c:1287 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opções" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1314 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1668 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: src/gtkaccount.c:1672 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Remover" #: src/gtkaccount.c:1786 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuário" #: src/gtkaccount.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:4746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1176 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1186 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1827 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2139 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2153 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2157 msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/gtkaccount.c:2161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2163 src/gtkblist.c:4263 src/gtkconv.c:1072 #: src/gtkconv.c:3289 src/gtkconv.c:3380 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2787 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4151 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor digite as informaçoes apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: src/gtkblist.c:1088 src/gtkblist.c:3070 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: src/gtkblist.c:1091 src/gtkblist.c:3061 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1093 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adicionar notificação de _amigo" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Ver _log" #: src/gtkblist.c:1115 src/gtkblist.c:1187 src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelido..." #: src/gtkblist.c:1117 src/gtkblist.c:1189 src/gtkblist.c:1205 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/gtkblist.c:1162 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Adicionar um _amigo" #: src/gtkblist.c:1164 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adicionar um c_hat" #: src/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "_Remover grupo" #: src/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: src/gtkblist.c:1182 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: src/gtkblist.c:1184 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: src/gtkblist.c:1202 src/gtkblist.c:1228 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: src/gtkblist.c:1233 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1884 src/gtkconv.c:3864 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você nao está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:2226 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkblist.c:2227 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #: src/gtkblist.c:2228 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #: src/gtkblist.c:2230 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados" #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios" #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #: src/gtkblist.c:2233 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar c_hat..." #: src/gtkblist.c:2234 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #: src/gtkblist.c:2236 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Sair" #. Tools #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Ferrramentas/_Away" #: src/gtkblist.c:2242 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo" #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo" #: src/gtkblist.c:2245 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Ferramentas/_Contas" #: src/gtkblist.c:2246 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #: src/gtkblist.c:2248 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2256 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:2257 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" #: src/gtkblist.c:2259 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: src/gtkblist.c:2275 msgid "Rename Group" msgstr "Renomear grupo" #: src/gtkblist.c:2275 msgid "New group name" msgstr "Novo nome do grupo" #: src/gtkblist.c:2276 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado." #: src/gtkblist.c:2304 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2368 src/protocols/oscar/oscar.c:5774 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2383 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2399 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conta: </b>" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido do contato:</b>" #: src/gtkblist.c:2401 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (local):</b>" #: src/gtkblist.c:2402 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apelido (remoto):</b>" #: src/gtkblist.c:2403 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Conectado por:</b>" #: src/gtkblist.c:2404 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inativo por:</b>" #: src/gtkblist.c:2405 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alertado:</b>" #: src/gtkblist.c:2407 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> Assombroso" #: src/gtkblist.c:2408 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Incrível" #: src/gtkblist.c:2409 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Botando pra quebrar" #: src/gtkblist.c:2679 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inativo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inativo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2686 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Alertado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2689 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:2947 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Ferramentas/Ausente" #: src/gtkblist.c:2950 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos" #: src/gtkblist.c:2953 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3041 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:3043 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios" #: src/gtkblist.c:3067 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "_Chat" msgstr "_Bate-papo" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar numa sala de bate-papo" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "_Away" msgstr "_Ausente" #: src/gtkblist.c:3092 msgid "Set an away message" msgstr "Definir uma mensagem de ausência" #: src/gtkblist.c:3824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: src/gtkblist.c:3847 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar " "à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o " "amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que " "possível.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3907 src/gtkblist.c:4191 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/gtkblist.c:4158 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: src/gtkblist.c:4181 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-" "papo que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:4260 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: src/gtkblist.c:4261 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." #: src/gtkblist.c:4780 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Conectando: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Conectando" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todos" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razão desconhecida." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar tod_as" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: src/gtkconv.c:470 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:498 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: src/gtkconv.c:519 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:539 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: src/gtkconv.c:632 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/gtkconv.c:658 msgid "_Search for:" msgstr "_Procurar por:" #: src/gtkconv.c:1030 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkconv.c:1038 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: src/gtkconv.c:1040 src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1049 src/gtkconv.c:3303 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1058 msgid "Get Away Msg" msgstr "Ver mensagem de ausência" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3296 src/gtkconv.c:3387 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/gtkconv.c:2162 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:2167 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: src/gtkconv.c:2173 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: src/gtkconv.c:2536 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "User has typed something and paused" msgstr "O usuário digitou algo e parou" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2647 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:3086 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #: src/gtkconv.c:3091 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _log" #: src/gtkconv.c:3094 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" #: src/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Alertar..." #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." #: src/gtkconv.c:3110 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/A_pelidar..." #: src/gtkconv.c:3112 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3114 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." #: src/gtkconv.c:3121 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #: src/gtkconv.c:3123 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #: src/gtkconv.c:3128 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. Options #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: src/gtkconv.c:3133 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/OpçÕes/Gravar _log" #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver log" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..." #: src/gtkconv.c:3188 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Alertar..." #: src/gtkconv.c:3196 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." #: src/gtkconv.c:3206 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3210 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." #: src/gtkconv.c:3214 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." #: src/gtkconv.c:3224 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar log" #: src/gtkconv.c:3233 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3259 src/gtkconv.c:3261 src/gtkconv.c:3359 src/gtkconv.c:3361 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3275 msgid "Warn" msgstr "Alertar" #: src/gtkconv.c:3278 msgid "Warn the user" msgstr "Alertar o usuário" #. Block button #: src/gtkconv.c:3282 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkconv.c:3292 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3299 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3306 src/gtkconv.c:3628 msgid "Get the user's information" msgstr "Ver informações do usuário" #. Invite #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3376 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar um usuário" #: src/gtkconv.c:3383 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3550 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "IM the user" msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário" #: src/gtkconv.c:3617 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar o usuário" #: src/gtkconv.c:4155 msgid "Close conversation" msgstr "Fechar conversa" #: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: src/gtkconv.c:5404 src/gtkconv.c:5407 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Fechar" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de debug" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Marcações de tempo" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nao há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter a janela aberta" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalhes da transferência" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalhes da transferência" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Este arquivo não existe." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Este arquivo já existe." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:829 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar endereço de email" #: src/gtkimhtml.c:841 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" #: src/gtkimhtml.c:851 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir link no navegador" #: src/gtkimhtml.c:2262 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão " "fornecida. O padrão (PNG) vai ser usado." #: src/gtkimhtml.c:2270 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erro ao salvar imagem: %s" #: src/gtkimhtml.c:2279 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: src/gtkimhtml.c:2302 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvar imagem..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:350 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:354 msgid "_Description" msgstr "_Descrição" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:359 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:361 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:365 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:448 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imagem" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:592 msgid "Smile!" msgstr "Emoticon!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:722 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:733 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:744 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:760 msgid "Larger font size" msgstr "Maior tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:772 msgid "Smaller font size" msgstr "Menor tamanho de fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:789 msgid "Font Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:801 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor da fonte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:813 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:828 msgid "Insert link" msgstr "Inserir link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:838 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:849 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticon" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Conversas com" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " "foi definido." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar notificação de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Quem terá a notificação" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Nome do amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Quando notificar" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Conectar" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconectar" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "_Ausente" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "Vol_tar do 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inativo" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Voltar do 'I_nativo'" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "A_migo começar a digitar" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Amigo parar de di_gitar" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Ação usada para notificar" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "Exibir notifi_cação" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "En_viar uma mensagem" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Tocar um _som" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procurar..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pro_curar" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salvar esta notificação após ativação" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Remover notificação de amigo" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s começou a digitar para você" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s conectou" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s parou de digitar para você" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s desconectou" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se tornou inativo" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!" #: src/gtkprefs.c:374 msgid "Interface Options" msgstr "Opções da interface" #: src/gtkprefs.c:376 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2018 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Itálico" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #. who in their right mind would use this as a default anyway? #. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed, #. * and then i went and applied simguy's patch to remove the #. * non-functional code. #. * #. * remove this after string freeze ends #. #: src/gtkprefs.c:686 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:689 msgid "Face" msgstr "Fonte" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar fonte _customizada" #: src/gtkprefs.c:709 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar tamanho cu_stomizado" #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Text color" msgstr "_Cor do texto" #: src/gtkprefs.c:744 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor de _fundo" #: src/gtkprefs.c:772 src/gtkprefs.c:1004 src/gtkprefs.c:1052 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Exibir emoticons _gráficos" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar palavras mal grafadas" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_ores" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _fontes" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Window Closing" msgstr "Fechar janelas" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "_Escape closes window" msgstr "_ESC fecha janela" #: src/gtkprefs.c:812 msgid "Insertions" msgstr "Inserções" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _insere emoticons" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenaçao da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenaçao:" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar _botões como:" #: src/gtkprefs.c:848 src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:850 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Pictures and text" msgstr "Figuras e texto" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1043 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Group Display" msgstr "Exibição de grupos" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números em grupos" #: src/gtkprefs.c:862 msgid "Buddy Display" msgstr "Exibição de amigos" #: src/gtkprefs.c:863 src/gtkprefs.c:999 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar í_cones de amigos" #: src/gtkprefs.c:865 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar _níveis de alerta" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Turvar amigos in_ativos" #: src/gtkprefs.c:871 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Placement:" msgstr "_Posição:" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como links" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formatação" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Tab Options" msgstr "Opções de abas" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Posição das abas:" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Top" msgstr "Cima" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos na _mesma janela com abas" #: src/gtkprefs.c:938 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas" #: src/gtkprefs.c:949 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1037 msgid "New window _width:" msgstr "_Largura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1039 msgid "New window _height:" msgstr "_Altura das novas janelas:" #: src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Altura do campo de entrada:" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar janela ao _enviar" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ícones de amigos" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Ativar animação nos ícones de amigos" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificação de digitação" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar amigos de que você está _digitando para eles" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com TAB" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Completar apelidos com TAB" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completar da maneira _antiga" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar pessoas entrando na janela" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Co_lorizar nomes de usuários" #: src/gtkprefs.c:1078 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente" #: src/gtkprefs.c:1089 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Start Port:" msgstr "_Porta inicial:" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_End Port:" msgstr "_Porta final:" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1242 msgid "_User:" msgstr "_Usuário:" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Padrao do Gnome" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir link no:" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "Browser default" msgstr "Navegador padrao" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Existing window" msgstr "Janela existente" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/gtkprefs.c:1395 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Message Logs" msgstr "Logs de conversas" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato do log:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Sound Options" msgstr "Opções de som" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Nenhum som ao conectar" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons enquanto ausente" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproduzir o som" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Console beep" msgstr "Bipe do console" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1520 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando do som:\n" "(%s para nome do arquivo)" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente" #: src/gtkprefs.c:1579 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1585 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _re-enviar:" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar auto-resposta" #: src/gtkprefs.c:1590 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo" #: src/gtkprefs.c:1592 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _ativas" #: src/gtkprefs.c:1601 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/gtkprefs.c:1602 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Inatividade reportada em relação a:" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilização do Gaim" #: src/gtkprefs.c:1608 msgid "X usage" msgstr "Utilização do X" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Windows usage" msgstr "Utilização do Windows" #: src/gtkprefs.c:1618 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-away" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "Set away _when idle" msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':" #: src/gtkprefs.c:1631 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_ensagem de ausência:" #: src/gtkprefs.c:1786 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1791 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1974 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: src/gtkprefs.c:2036 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/gtkprefs.c:2163 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleção de som" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Test" msgstr "Testar" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: src/gtkprefs.c:2439 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2475 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2476 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticons" #: src/gtkprefs.c:2477 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/gtkprefs.c:2478 msgid "Message Text" msgstr "Texto das mensagens" #: src/gtkprefs.c:2479 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "IMs" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2490 msgid "Logging" msgstr "Gravando" #: src/gtkprefs.c:2491 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2492 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de som" #: src/gtkprefs.c:2493 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausente / Inativo" #: src/gtkprefs.c:2494 msgid "Away Messages" msgstr "Mensagens de away" #: src/gtkprefs.c:2496 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: src/gtkprefs.c:2512 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuários" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Definir privacidade para:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Não" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de listar salas." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: src/gtkroomlist.c:410 msgid "_Get List" msgstr "Ob_ter lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Amigo conecta" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo desconecta" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Mensagem recebida" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra bate-papo" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Você fala no bate-papo" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' " "foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " "ser executado: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Favor criar uma conta." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Nome do usuário:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #. full help text #: src/main.c:524 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" "\n" " -a, --acct exibe a janela do editor de contas\n" " -w, --away[=MESG] marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n" " opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a " "ser\n" " usada)\n" " -l, --login[=NOME] conecta automaticamente (argumento opcional NOME \n" " especifica contas a serem usadas, separadas por\n" " vírgulas\n" " -n, --loginwin não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n" " -u, --user=NOME usa conta NOME\n" " -f, --file=ARQUIVO usa ARQUIVO como configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de debug para o stdout\n" " -v, --version exibe a versão atual e sai\n" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" #. short message #: src/main.c:539 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " "tente novamente." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Padrão um pouco menos chato" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4668 src/protocols/oscar/oscar.c:4739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4763 src/protocols/oscar/oscar.c:6417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisível apenas para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossível resolver endereço." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossível conectar ao servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erro ao tentar ler do socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erro ao tentar escrever no socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhou." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de erro desconhecido." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossível ler do socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lendo dados" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociação de balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lendo a chave do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Trocando hash das chaves" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexão para %s falhou" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossível pingar servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensagem" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Procurando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1392 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4108 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth Year" msgstr "Ano de nascimento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Cidade" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1303 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2985 src/protocols/oscar/oscar.c:3311 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 src/protocols/zephyr/zephyr.c:536 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/protocols/gg/gg.c:854 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Não foi possível alterar a senha" #: src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:972 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-" "se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1000 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1001 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1074 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossível exportar lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por " "favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1146 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossível acessar o diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao " "servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor " "Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "Directory Search" msgstr "Pesquisa de diretório" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Remover lista de amigos do servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossível acessar perfil do usuário." #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar " "ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensagem através do servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apelido:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuário Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Tranferência de arquivo abortada" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "O Gaim nao pôde abrir uma porta para escuta." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 src/protocols/oscar/oscar.c:6517 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2452 msgid "Send File" msgstr "Enviar" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectando: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1680 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2990 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informações adicionais para %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar apelido" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossível entrar no %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:581 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "O servidor requer SSL para conexão" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor requer autenticaçao em texto puro sobre um fluxo nao-encriptado" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticaçao via texto puro" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor requer autenticaçao via texto puro sobre uma conexao nao " "encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticaçao?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Região" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Função" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4173 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil do Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)requisitar autorização" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de sevidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuraçao" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuraçao de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala nao é capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Nao é possível mudar o apelido em salas de bate-papo nao-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erro na lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecoine um servidor de conferência a ser consultado" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar sessão" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:721 #: src/protocols/msn/msn.c:744 src/protocols/msn/msn.c:776 #: src/protocols/msn/msn.c:784 src/protocols/msn/msn.c:817 #: src/protocols/msn/msn.c:825 src/protocols/msn/msn.c:839 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:863 #: src/protocols/msn/msn.c:873 src/protocols/msn/msn.c:895 #: src/protocols/msn/msn.c:945 src/protocols/msn/msn.c:983 #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1118 #: src/protocols/msn/msn.c:1139 src/protocols/msn/msn.c:1150 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1185 #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1278 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Erro ao enviar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Erro de leitura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Falha na conexao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID do Jabber inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossível criar socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar nova conta do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:750 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5802 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "De" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Para" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Assinatura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Ausente (estendido)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2933 src/protocols/oscar/oscar.c:4751 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6413 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Alterar senha do Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Requisiçao inválida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso nao implementado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "Item nao encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID do Jabber em formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "Registro requerido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto nao encontrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite escotado ao conectar ao servidor remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "Assinatura requerida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisiçao inesperada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificaçao da autorização incorreta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorizaçao inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticaçao fraco demais" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação nao suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "USar TLS se disponível" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Forçar SSL antigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticaçao em texto puro sobre fluxos nao-encriptados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Esconder sistema operacional" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erro de mensagem do Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configuraçoes padrao?" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceitar padroes" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário nao suporta transferência " "de arquivos." #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossível requisitar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossível conectar-se usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossível enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Requisitando o envio da senha" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versão do protocolo não suportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossível requisitar CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossível requisitar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "XFR inválido recebido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossível transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossível processar mensagem." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossível enviar para o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizando com o servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Erro ao ler do servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Você já está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Usuário inválido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Apelido inválido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista cheia" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Já está lá" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Não está na lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Usuário está desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Excesso de grupos" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desativado" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Impossível enviar" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sessão sobrecarregada" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Inesperado" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor ocupado demais" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1163 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilhete inválido" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Defina seu apelido." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Não permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Enviar" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704 msgid "Be Right Back" msgstr "Volto já" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 msgid "On The Phone" msgstr "Ao telefone" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Out To Lunch" msgstr "Em horário de almoço" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:650 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1173 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1188 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Definir número de telefone de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Definir número de telefone do trabalho" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Definir número de telefone móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar bate-papo" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informaçoes." #: src/protocols/msn/msn.c:757 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". " "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua " "lista de usuários permitidos." #: src/protocols/msn/msn.c:761 src/protocols/msn/msn.c:801 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Nome de usuário MSN inválido" #: src/protocols/msn/msn.c:797 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez " "você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de " "usuários bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1374 src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 msgid "Age" msgstr "Idade" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1381 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1389 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: src/protocols/msn/msn.c:1421 src/protocols/msn/msn.c:1427 #: src/protocols/msn/msn.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" #: src/protocols/msn/msn.c:1457 src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/msn/msn.c:1477 msgid "Favorite Things" msgstr "Coisas favoritas" #: src/protocols/msn/msn.c:1486 src/protocols/msn/msn.c:1492 #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/msn/msn.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citação favorita" #: src/protocols/msn/msn.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3081 msgid "Last Updated" msgstr "Última atualização" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Página da web" #: src/protocols/msn/msn.c:1555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" #: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Servidor de login" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1702 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostrar notificaçoes de 'conversa fechada'" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostrar notificaçoes de 'tempo limite esgotado'" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossível conectar ao servidor" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus." #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" "O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Password sent" msgstr "Senha enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossível enviar senha" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." msgstr[1] "" "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversas em curso.\n" "\n" "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s fechou a janela de conversa." #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s requisitou sua informação" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s requisitou um PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5445 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Taxa para host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Taxa para cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta muito extensa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Requisição negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Malvado demais (remetente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Malvado demais (destinatário)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Nenhum resultado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Fila cheia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:746 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Não foi possível conectar ao host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome de usuário enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nao foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes " "de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e " "espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossível conectar ao AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:838 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 msgid "Could Not Connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:959 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:964 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossível criar nova conexão." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1140 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1145 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1149 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1154 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1159 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1191 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1417 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar " "o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1302 src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1420 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2333 src/protocols/oscar/oscar.c:2355 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2539 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2548 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor me autorize!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " "amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2582 src/protocols/oscar/oscar.c:2584 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 src/protocols/oscar/oscar.c:3081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um page do ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" "\n" "A mensagem é: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2870 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." msgstr[1] "" "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2915 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:4760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 msgid "Free For Chat" msgstr "Livre para conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:4754 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 src/protocols/oscar/oscar.c:4757 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 msgid "Web Aware" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informação do usuário %s indisponível:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 src/protocols/oscar/oscar.c:6525 msgid "Get File" msgstr "Receber arquivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3196 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-Ins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3205 msgid "AP User" msgstr "Usuário AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3208 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay do servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3217 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 antigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3220 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3223 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "Security Enabled" msgstr "Segurança ativada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "Video Chat" msgstr "Bate-papo com vídeo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "iChat AV" msgstr "AV do iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3239 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3271 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nome de usuário: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3272 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nível de alerta: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3275 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Conectado desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3279 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3284 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inativo por: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3287 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3359 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3760 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro na limitação da taxa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a " "taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3824 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de " "usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3857 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4123 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 src/protocols/oscar/oscar.c:4182 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal (CEP)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Work Information" msgstr "Informações do trabalho" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4192 msgid "Division" msgstr "Divisão" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 msgid "Web Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informações do ICQ de %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensagem pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4279 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da procura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4347 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "difere do original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4353 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado " "termina com um espaço." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4356 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é " "muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de usuário." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de usuário associados a ele." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4368 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 src/protocols/oscar/oscar.c:4386 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4617 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o " "para você." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4649 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4677 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida " "antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status " "\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente " "conectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." msgstr[1] "" "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim " "truncou-a e definiu seu status como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nao foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4816 src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5246 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossível adicionar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4953 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 src/protocols/oscar/oscar.c:5290 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Orphans" msgstr "Órfãos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 src/protocols/oscar/oscar.c:5245 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo " "mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na " "sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5327 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " "deseja adicioná-lo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte " "motivo: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5412 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " "seguinte motivo: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5413 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troca:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5703 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Endereço IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Recursos:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Comentário do amigo:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponível:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mensagem de ausência:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentário do amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ver mensagem de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6509 msgid "Direct IM" msgstr "Mensagem instantânea direta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os " "espaços." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nova formatação do nome do usuário:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6615 msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6659 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6663 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar amigo por email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6678 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Available Message:" msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Set Available Message..." msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6789 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Mudar senha (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6797 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatar nome de usuário..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6820 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6835 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6843 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Procurar por amigos por email..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 src/protocols/oscar/oscar.c:6966 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Auth host" msgstr "Host de autorização" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Auth port" msgstr "Porta de autorização" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Procurando por %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossível escrever arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossível ler arquivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s não está conectado no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Alertar %s não é permitido." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do " "servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " "enviada muito rapidamente." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Falha." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Excesso de resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessários mais qualificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Pesquisa por email restrita." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palavra-chave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Nenhuma palavra-chave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País não suportado." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falha desconhecida: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "ainda mais." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexão fechada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e " "poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que " "qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " "paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ver informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Definir informações de diretório" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " "transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvar como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informação do perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensageiros instantâneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN do ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sou de(o/a)" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Definir perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Usuários locais" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Conectando" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzt!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1595 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se " "conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1598 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1671 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuário inválido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorreta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Código de erro desconhecido %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " "conta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 msgid "Unable to read" msgstr "Impossível ler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2148 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Not At Desk" msgstr "Não estou por perto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 msgid "Not In Office" msgstr "Fora do escritório" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 msgid "On Vacation" msgstr "De férias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 msgid "Stepped Out" msgstr "Fui embora" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2383 msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2445 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 msgid "Active which ID?" msgstr "Ativar qual ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 msgid "Join who in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 msgid "Activate ID..." msgstr "Ativar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são " "suportados atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador " "da web<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados " "atualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID do Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Latest News" msgstr "Última(s) notícia(s)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Home Page" msgstr "Página da web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link legal 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link legal 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link legal 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Pager host" msgstr "Host do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Pager port" msgstr "Porta do pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "File transfer host" msgstr "Host da transferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "File transfer port" msgstr "Porta da tranferência de arquivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "O Gaim nao pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) " "pelo Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Convite rejeitado" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Talvez a sala esteja cheia?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossível conectar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Vozes" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossivel obter lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuário" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:525 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:527 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:529 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desconectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:533 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:793 src/protocols/zephyr/zephyr.c:794 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:982 src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:820 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Já conectado ao Zepyhr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:821 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter " "múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1198 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Exposure" msgstr "Exposiçao" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acesso negado: o servidor proxy nao permite o tunelamento da porta 80." #: src/proxy.c:956 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy %d" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy " "fornecido é inválido" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Favor digitar sua senha" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensagem)" msgstr[1] "(%d mensagens)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensagem)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectou." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectou." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s foi alertado por %s.\n" "Seu novo nível de alerta é %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "uma pessoa anônima" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Apelido:" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir email" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Alertar" #: src/util.c:1884 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:1887 msgid "Unknown." msgstr "Desconhecido." #: src/util.c:1918 src/util.c:1923 src/util.c:1928 src/util.c:1931 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/util.c:1919 src/util.c:1923 src/util.c:1937 src/util.c:1939 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:1919 src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1942 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2274 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Movendo configurações do Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Movendo configurações de usuário do Gaim para: " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificação"