view po/zh_CN.po @ 2944:e083f3b280b0

[gaim-migrate @ 2957] Updated Chinese Translation committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Wed, 30 Jan 2002 06:41:32 +0000
parents 0e0a54e5819a
children 40014144f948
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for Gaim.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
#
# Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
msgid "Get Info"
msgstr "用户详细资料"

#: plugins/yay/yay.c:183
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "消息无法送出"

#: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - 错误"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s has made %s their buddy%s%s"

#: plugins/yay/yay.c:203
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - 朋友"

#: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "Napster 注册功能正在开发中, 尚未实现"

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "关于 Gaim 第 %s 版"

#: src/about.c:124
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr "网址"

#: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
msgid "Signon Error"
msgstr "登录错误"

#: src/aim.c:154
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的登录口令"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登录"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "登录名:"

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "所有帐号"

#: src/aim.c:308 src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "选  项"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "插    件"

#: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "属性设置"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/applet.c:116
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗口"

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/applet.c:172 src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "无法创建 Gaim 小程序!"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "关于……"

msgid "About"
msgstr "关于"

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "将所有帐号设为离开"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "外号儿"

#: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "查看记录"

#: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "去除外号儿"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:2121
msgid "Buddy Icons"
msgstr "朋友图标"

#: src/buddy.c:2121
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "隐藏哥们儿们的图标"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "声音"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr "IM 图案"

#: src/buddy.c:2133
msgid "Get File"
msgstr "接收文件"

#: src/buddy.c:2136
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr "股票"

#: src/buddy.c:2194
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "已登录帐号: %s\n"

#: src/buddy.c:2205
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "兼容性:%s\n"

#: src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"外号儿:%s                \n"
"登录名:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "空闲时间:"

#: src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "<HR><B>%s 已登录。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:2346
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起或加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:2518
msgid "Activate Away Message"
msgstr "激活暂时离开信息"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Join A Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy.c:2590
msgid "New Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "使用电子邮件"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Protocol Actions"
msgstr "协议动作"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "查看系统记录"

#: src/buddy.c:2684
msgid "Perl"
msgstr "Perl 插件"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "加载脚本"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "卸载脚本"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "列出已加载脚本"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:2708
msgid "About Gaim"
msgstr "关于 Gaim"

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Add a new Group"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的哥们儿"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友列表"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:220
msgid "Join Chat As:"
msgstr "设定加入聊天使用的昵称:"

#: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "聊天室有 %d 家伙"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进了聊天室"

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "[%s] 现在使用化名 [%s]"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 灰溜溜地离开了聊天室"

#: src/buddy_chat.c:805
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim 群体聊天"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "主题:"

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室现在没有人,爱干嘛干嘛去"

#: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2179
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
msgid "Block"
msgstr "堵住他的嘴!"

#: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:372
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/conversation.c:520
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:1085
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "目前在 %d,"

#: src/conversation.c:1093
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1619
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1652
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"

#: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "插入超连接"

#: src/conversation.c:1668
msgid "Link"
msgstr "超连接"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Insert smiley face"
msgstr "插入笑脸图形"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Smiley"
msgstr "笑脸符"

#: src/conversation.c:1678
msgid "Enable logging"
msgstr "开始记录"

#: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1688
msgid "Save Conversation"
msgstr "保存对话内容"

#: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/conversation.c:1693
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:2008
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - 所有对话"

#: src/conversation.c:2095
msgid "Send message as: "
msgstr "发送信息"

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告 %s?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在尚未登录。"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:544
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:685
msgid "IM who:"
msgstr "给这家伙即时信息:"

#: src/dialogs.c:733
msgid "Get User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "用户:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - 取得用户资料"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"

#: src/dialogs.c:921
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 添加组"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入您要监视的;’哥们儿"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "监视朋友时出错"

#: src/dialogs.c:1095
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "监视朋友时使用帐号"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#: src/dialogs.c:1162
msgid "Buddy:"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "监视何时登录"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "监视何时回来"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "监视何时神志恢复清醒"

#: src/dialogs.c:1194
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "发现动静就打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "发现动静就发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1208
msgid "Message:"
msgstr "消息:"

#: src/dialogs.c:1220
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "发现动静就执行命令"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "命令:"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "发现动静就播放声音"

#: src/dialogs.c:1251
msgid "Sound:"
msgstr "声音"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "下次发现仍然执行"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/dialogs.c:1922
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 增加允许人"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 增加禁止人"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2561
msgid "Select Background Color"
msgstr "设定背景颜色"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
#: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "暂时离开消息不能没有标题"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "暂时离开消息不能为空"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "保存并使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
msgid "Smile!"
msgstr "笑脸"

#: src/dialogs.c:3429
msgid "Alias Buddy"
msgstr "给朋友取一个外号儿"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 给朋友取一个外号儿"

#: src/dialogs.c:3543
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - 保存记录为……"

#: src/dialogs.c:3578
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "不能删除文件 %s。"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "真得要清楚记录?"

#: src/dialogs.c:3627
msgid "Okay"
msgstr "确定"

#: src/dialogs.c:3723
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - 重命名组"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名组"

#: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/dialogs.c:3909
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - 重命名哥们儿"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Rename Buddy"
msgstr "重命名哥们儿"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "无法打开配置文件"

#: src/gaimrc.c:981
msgid "Preferences Error"
msgstr "选项错误"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字节,来源: %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/html.c:238
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
msgid "General Options"
msgstr "一般选项"

#: src/multi.c:366
msgid "Screenname:"
msgstr "登录名:"

#: src/multi.c:375
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "协议:"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/multi.c:392
msgid "Auto-Login"
msgstr "自动登录"

#: src/multi.c:458
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - 修改帐号"

#: src/multi.c:565
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"

#: src/multi.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "你真的想删除 %s?"

#: src/multi.c:690
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - 帐号编辑器"

#: src/multi.c:709
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: src/multi.c:714
msgid "Select Autos"
msgstr "选择自动回复消息"

#: src/multi.c:718
msgid "Select None"
msgstr "全部不选"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "修改"

#: src/multi.c:736
msgid "Sign On/Off"
msgstr "登录/离开"

#: src/multi.c:740
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/multi.c:914
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s 无法登录: %s"

#: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:349
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:357
msgid "major connection error\n"
msgstr "重大连接错误!\n"

#: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "你被从聊天室 (%s) 里赶出来了!"

#: src/oscar.c:371
msgid "Chat Error!"
msgstr "聊天错误!"

#: src/oscar.c:381
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "现在没有聊天。"

#: src/oscar.c:382
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "不能连接到主机"

#: src/oscar.c:445
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "正在尝试登录: %s\n"

#: src/oscar.c:471
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:472
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:546
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:573
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:622
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#. client too old
#: src/oscar.c:632
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "你所使用的软件版本太旧了。让你妈妈给你买个新的吧!"

#: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "身份验证失败"

#: src/oscar.c:665
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "<HR><B>已建立和 %s 的直接连接。</B><BR><HR>"

#. message too large
#: src/oscar.c:1868
#, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/oscar.c:1873
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "你莫名其妙地丢失了一条 %s 发来的消息"

#: src/oscar.c:1908
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "你给 %s 的消息没有被发送"

#: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
msgid "Reason unknown"
msgstr "原因不明"

#: src/oscar.c:1927
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "无法查到用户 %s 的信息"

#: src/oscar.c:1968
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"用户名: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%s 警告级别 : <B>%d %%</B><BR>\n"
"何时登录: <B>%s</B><BR>\n"
"发呆时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s <br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>传说:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : 普通 AIM 用户<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"用户 <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 试用用户 <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理员"

#: src/oscar.c:1990
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>未提供任何信息</i>"

#: src/oscar.c:1991
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>用户离开时没有留下口信</i>"

#: src/oscar.c:2017
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "你的连接可能已经断开了"

#: src/oscar.c:2018
msgid "AOL error"
msgstr "AOL 错误"

#: src/oscar.c:2605
msgid "Exchange:"
msgstr "交换:"

#: src/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "<HR><B>和 %s 之间的直接连接已经关闭。</B><BR><HR>"

#: src/oscar.c:2875
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "不能建立直接连接"

#: src/oscar.c:2885
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"你想跟 %s 套近乎。这样会露出你的狐狸尾巴,这有风险。你想继续吗?"

#: src/oscar.c:2902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "收到暂时离开信息"

#: src/oscar.c:2910
msgid "Direct IM"
msgstr "直接消息"

#: src/oscar.c:3050
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"很不幸,现在奥斯卡只允许通过访问 WEB 页面进行新用户注册,你可以看看这里: "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
"。单击“注册”按钮进行注册。"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - 选择 Perl 脚本"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl 脚本"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#: src/plugins.c:335
msgid "Filepath:"
msgstr "文件路径:"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "加载"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "从文件加载插件"

#: src/plugins.c:358
msgid "Configure"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "配置选定的插件"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"

#: src/plugins.c:367
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "重新加载选中的插件"

#: src/plugins.c:369
msgid "Unload"
msgstr "卸载插件"

#: src/plugins.c:372
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "卸载选定的插件"

#: src/plugins.c:377
msgid "Close this window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2220
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "如果没有意外,所有的设定马上生效"

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "使用无边框按钮"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "显示 Debug 窗口"

#: src/prefs.c:232
msgid "Report Idle Times"
msgstr "报告发呆时间"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim 使用"

#: src/prefs.c:243
msgid "X Use"
msgstr "X 使用"

#: src/prefs.c:254
msgid "Log all conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:255
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "记录哥们儿登录/退出时间"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "记录哥们儿什么时候发呆,什么时候清醒"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "记录哥们儿什么时候离开,什么时候回来"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "记录自己何时登录/发呆/离开"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "每一个哥们儿使用不同的记录文件"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:354
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理服务器选项"

#: src/prefs.c:366
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"不是所有的协议都使用这些代理服务器设置,详情请参阅 README 文件。"

#: src/prefs.c:495
msgid "Buddy List Options"
msgstr "朋友列表选项"

#: src/prefs.c:507
msgid "Buddy List Window"
msgstr "朋友列表窗口"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "隐藏 消息/信息/聊天 按钮"

#: src/prefs.c:521
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "登录后自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:524
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "保存窗口的大小和位置"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "在按钮上显示图形"

#: src/prefs.c:535
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "朋友组显示"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "隐藏没有哥们儿登录的组"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Displays"
msgstr "朋友列表显示"

#: src/prefs.c:570
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "显示警告级别"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:594
msgid "Conversation Options"
msgstr "对话选项"

#: src/prefs.c:606
msgid "Keyboard Options"
msgstr "键盘选项"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "单击 Enter 键发送信息"

#: src/prefs.c:619
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter 健发送信息"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "ESC 健关闭窗口"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 标记"

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-数字 插入笑脸图标"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 切换时间戳显示"

#: src/prefs.c:630
msgid "Display and General Options"
msgstr "显示和一般选项"

#: src/prefs.c:642
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "显示图形笑脸"

#: src/prefs.c:643
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:644
msgid "Show URLs as links"
msgstr "以超连接方式显示 URL"

#: src/prefs.c:645
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "高亮显示拼错的单词"

#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "暂时离开时收到的消息放到队列里"

#: src/prefs.c:653
msgid "Ignore colors"
msgstr "忽略收到消息的颜色标记"

#: src/prefs.c:654
msgid "Ignore font faces"
msgstr "忽略收到消息的字体标记"

#: src/prefs.c:655
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "忽略收到消息的字体大小设置"

#: src/prefs.c:656
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "忽略自动生成的消息"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:827
msgid "IM Options"
msgstr "即时消息选项"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "即时消息窗口"

#: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
msgid "Show buttons as: "
msgstr "按钮显示设置:"

#: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "图形和文字"

#: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "图形"

#: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/prefs.c:871
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "在一个活页窗口中显示所有对话"

#: src/prefs.c:871
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "在同一个一个活页窗口中显示对话"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
msgid "Raise windows on events"
msgstr "有事件发生时提升窗口"

#: src/prefs.c:873
msgid "Show logins in window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:873
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "在窗口或活页的标题中显示外号儿"

#: src/prefs.c:873
msgid "Hide window on send"
msgstr "发出消息后隐藏窗口"

#: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "新的窗口宽度设定:"

#: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "新的窗口高度设定:"

#: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr "输入窗口高度:"

msgid "Tab Completion"
msgstr "TAB 键自动补全"

msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "TAB 键自动补全昵称"

msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "老式的 TAB 键自动补全"

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "组聊天窗口"

msgid "Window Sizes"
msgstr "窗口大小设定"

#: src/prefs.c:915
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "在一个活页窗口中显示所有聊天"

#: src/prefs.c:883
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "在一个活页窗口中显示所有对话"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "在窗口中显示人们加入/离开的信息"

#: src/prefs.c:927
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "活页窗口选项"

#: src/prefs.c:939
msgid "Tab Placement"
msgstr "对话活页位置"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "顶端"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "底端"

#: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "左边"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "右边"

#: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
msgid "Chat Rooms"
msgstr "聊天室"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
msgid "Font Options"
msgstr "字体选项"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
msgid "Font Style"
msgstr "字体样式"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Italic Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "中划线文字"

msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"

msgid "Font Face"
msgstr "字体外观"

#: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
msgid "Select"
msgstr "选择"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:1459
msgid "Font Size for Text"
msgstr "文字的字体大小"

#: src/prefs.c:1541
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 声音设置"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/prefs.c:1581
msgid "Choose..."
msgstr "选择"

#: src/prefs.c:1620
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: src/prefs.c:1648
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "悄悄地进去,打枪地不要"

#: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "离开时的声音"

msgid "Sound Player:"
msgstr "声音播放器:"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "使用 PC 喇叭,不播放声音文件"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"播放声音的命令\n"
"(声音文件完整路径使用 %s; 如果为空则使用内部命令)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "事件声效"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "建立新的对话时播放"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息时播放"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息时播放"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "有朋友进入聊天室时播放"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "有朋友离开聊天室时播放"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "你在聊天室里说话的声音"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "别人在聊天室里说话的声音"

#: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
msgid "Away Messages"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "不要发送自动回复"

msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "只有在发呆的时候才发送自动回复"

msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "发送自动回复的间隔 (秒):"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "自动在"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "分钟时使用"

#: src/prefs.c:1901
msgid "Messages"
msgstr "消息设置"

#: src/prefs.c:1913
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/prefs.c:1917
msgid "Message"
msgstr "消息内容"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: src/prefs.c:1960
msgid "Make Away"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/prefs.c:2212
msgid "Privacy Options"
msgstr "个人隐私选项"

#: src/prefs.c:2228
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私选项为:"

#: src/prefs.c:2247
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有的用户和我联系"

#: src/prefs.c:2248
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许如下用户和我联系"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow List"
msgstr "允许的用户列表"

#: src/prefs.c:2281
msgid "Deny all users"
msgstr "拒绝所有用户和我联系"

#: src/prefs.c:2282
msgid "Block the users below"
msgstr "堵住这些家伙的嘴"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Block List"
msgstr "被堵住嘴的家伙"

#: src/prefs.c:2379
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 设定"

#: src/prefs.c:2459
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim 除虫输出窗口"

#: src/prefs.c:2653
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:2658
msgid "Proxy"
msgstr "代理服务器"

#: src/prefs.c:2682
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: src/prefs.c:2862
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/prpl.c:76
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
"你正在尝试加载一个为不同版本的 Gaim 编译的协议插件。很不幸,由于版本不同,"
"我无法正确地辨认它是什么。不必多说了,该插件没有成功加载。"

#: src/prpl.c:80
msgid "Protocol Error"
msgstr "协议错误"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s 曾经使用 %s,但是现在已经被删除了。%s 现在离线。"

#: src/prpl.c:103
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "接受?"

#: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/prpl.c:208
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - 提示"

#: src/prpl.c:303
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - 新用户注册"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "新用户注册"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "注册新的用户"

#: src/prpl.c:552
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - 选择文件"

#: src/prpl.c:554
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - 发送文件"

#: src/server.c:56
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"无法登录该帐号,因为没有加载该协议的插件,或者该协议不具备登录功能。"
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."

#: src/server.c:58
msgid "Login Error"
msgstr "登录错误"

#: src/server.c:487
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 条消息)"

#: src/server.c:493
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 条消息):"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Yes"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/toc.c:324 src/toc.c:331
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接已关闭"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待响应"

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 取消暂停。现在你可以继续发送消息了。"

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC 恢复"

#: src/toc.c:587
msgid "Chat Error"
msgstr "聊天错误"

#: src/toc.c:606
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/toc.c:609
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC 暂停"

#: src/toc.c:1016
msgid "Community:"
msgstr "国"

#: src/toc.c:1037
msgid "Get Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/toc.c:1215
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."

#: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "无法建立传输连接。"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "无法写文件头!"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/toc.c:1833
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s 请求 %s 接受 %d 个文件 %s  %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

msgid "Gaim - Change MSN Name"
msgstr "Gaim - 更改 MSN 名字"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#: src/buddy.c:2459
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#~ msgid "Error writing file %s"
#~ msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#~ msgid "couldn't resolve host"
#~ msgstr "不能解析主机\n"

#~ msgid "Load Plugin"
#~ msgstr "载入插件"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "连接到: %s\n"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "文字颜色"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Chat Options"
msgstr "聊天选项"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "声音"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "收到信息声"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "字型不存在"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "更改密码"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "立即设定为暂时离开"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "超文本连接:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "新建窗口打开 URL"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "把 URL 加入书签"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - 传输文件"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "送 %s 给 %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Gaim - 错误 %d"

#~ msgid ""
#~ "Username : <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "用户名称: <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - 传送文件?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "你需要输入密码"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d 朋友来了"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "打开/关闭记录"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "聊天"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "被监视的朋友:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "发送信息:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "寻找 %s"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "记住密码"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "TOC 主机:"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器设置"

#: src/prefs.c:382
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理服务器类型"

#: src/prefs.c:382
msgid "No Proxy"
msgstr "无代理服务器"

#: src/prefs.c:452
msgid "Host"
msgstr "主机地址"

#: src/prefs.c:468
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/prefs.c:485
msgid "User"
msgstr "登录用户"

#: src/prefs.c:501
msgid "Password"
msgstr "登录密码"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "登入主机:"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "任何人都可以"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "声音通过 GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "连接"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空转"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "显示滞后仪表"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "打开除虫模式"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "没有空转"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS v4 代理"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "删除信息"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "收到第一个信息声"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "暂时离开时收到信息声"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型设定"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "使用魔鬼图标"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "朋友聊天"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"