Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 6452:e14382546fbd
[gaim-migrate @ 6961]
updates to the it.po and pt_BR.po from the usual suspects
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 13 Aug 2003 16:52:25 +0000 |
parents | 3683471e1417 |
children | cd0b5eaf9460 |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2003, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 19:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-11 19:56+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1515 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:166 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2367 src/main.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:186 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:471 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:498 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (in GNOME, KDE oder Windows zum Beispiel), " "um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Fortgegangen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fortgegangen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Prüfe Mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Ereignis-Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten " "Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "E-Mail-Überprüfer" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle (Jabber, " "MSN, IRC, TOC) zu senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum " "Senden. Beachten Sie das Debug-Fenster." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Kontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über Third-Party Anwendungen oder " "durch das Werkzeug gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:223 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:230 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:222 msgid "Startup" msgstr "Start" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:225 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Dockable Blist #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Buddy-Liste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:259 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #: plugins/perl/perl.c:412 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "Sie das PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1399 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins." #: plugins/statenotify.c:30 msgid "has gone away." msgstr "ist weggegangen." #: plugins/statenotify.c:36 msgid "is no longer away." msgstr "ist wiedergekommen." #: plugins/statenotify.c:42 msgid "has become idle." msgstr "wurde inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 msgid "is no longer idle." msgstr "ist wieder beschäftigt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1370 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1313 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1380 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:463 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/toc/toc.c:1489 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:2953 src/gtkconv.c:4130 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:144 #: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 #: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3497 src/gtkaccount.c:1493 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 #: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:235 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:167 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:486 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:507 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:510 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie wurden verbannt von %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema abgeändert auf: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "kein solche Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064 #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:833 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641 #: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kann Buddy nicht hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht authorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1102 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1593 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1851 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3459 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Fehler %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6129 #: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1156 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Verbingsserver" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuch, einen Kontakt zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen." #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:143 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3496 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die mobilen Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen mobile Seiten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine mobile Nachricht senden." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:168 src/dialogs.c:3450 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1465 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1297 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1372 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1305 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1376 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1378 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Seiten" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Initiiere Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kann INF nicht abfragen" #: src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kann USR nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden temporär " "heruntergefahren." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Bekam falsches XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre " "laufenden Gespräche. \n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich " "anmelden" msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre " "laufenden Gespräche. \n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich " "anmelden" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1543 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen. Das Kommando ist %hd, die Länge " "ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napter Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:225 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638 #: src/protocols/toc/toc.c:701 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:877 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1172 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 src/protocols/toc/toc.c:655 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5589 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5907 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/gtkblist.c:1584 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung gesendet wurde.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Benutzername : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3246 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3270 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Aktion, die Sie versucht haben, konnte nicht durchgeführt werden, " "da die Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Handy-Nr:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:314 #: src/protocols/trepia/trepia.c:455 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:455 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persönliche Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Additional Information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Home Address:" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "State:" msgstr "Provinz/Bundesland:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 src/protocols/oscar/oscar.c:4025 msgid "Zip Code:" msgstr "PLZ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Work Information:" msgstr "Information (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Division:" msgstr "Abteilung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Web Page:" msgstr "Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 src/protocols/oscar/oscar.c:4217 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/toc/toc.c:1221 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5433 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 src/gtkblist.c:897 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Offline" msgstr "Offline" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach " "Authorisierung fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Mitteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Bitte unterhalte Dich mit mir, ich bin allein! (und Single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Set Available Message" msgstr "Setze Verfügbarkeits-Mitteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:707 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:900 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1359 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1483 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1642 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateitransfer gescheitert; die andere Seite hat den Dateitransfer " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1851 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1884 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2018 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2025 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2119 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2123 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 src/protocols/trepia/trepia.c:446 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/protocols/trepia/trepia.c:472 #: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:434 src/gtkprefs.c:1822 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/protocols/trepia/trepia.c:501 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Fehler bei Lesen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1299 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1373 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1301 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1374 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1303 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1307 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1377 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1311 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1379 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviere welche ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #, c-format msgid "" "The buddy name '%s' is probably wrong. \n" "Please type the correct name." msgstr "" "Der Buddy-Name '%s' ist wahrscheinlich falsch. \n" "Bitte geben Sie den korrekten Namen ein." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1264 #, c-format msgid "" "Please visit %s's profile:<BR><BR><A HREF=\"http://profiles.yahoo.com/%s" "\">http://profiles.yahoo.com/%s</A>" msgstr "" "Bitte besuchen Sie %s's Profil:<BR><BR><A HREF=\"http://profiles.yahoo.com/%s" "\">http://profiles.yahoo.com/%s</A>" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1501 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1523 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr " "nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen " "angemeldet sind." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:103 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:105 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (Support)<BR> Björn Voigt (Übersetzer) <<A HREF=\"mailto:" "bjoern@cs.tu-berlin.de\">bjoern@cs.tu-berlin.de</A>><BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "" "YOUR (THE TRANSLATOR) NAME <<A HREF=\"mailto:your@email.adress" "\">your@email.adress</A>>" msgstr "" "Björn Voigt <<A HREF=\"mailto:bjoern@cs.tu-berlin.de\">bjoern@cs.tu-" "berlin.de</A>>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Translators:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Übersetzer:</FONT><BR>" #: src/about.c:146 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:148 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR> Eric Warmenhoven " "(früherer Hauptentwickler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR> " "Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR> Mark Spencer (Original-Autor) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2303 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:759 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddie aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet waren. Dieser Buddie und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:768 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:981 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:1737 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/blist.c:1739 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1747 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/blist.c:1750 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/connection.c:116 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:121 src/connection.c:415 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:141 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein" #: src/connection.c:411 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/connection.c:414 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2351 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2353 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2355 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2357 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setze Verzeichnis-Info" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen." #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "Unterhaltung mitschneiden" #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Buddy nach Info suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:2239 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:2668 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern" #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein." #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "_Benutzername" #: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie " "diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um." #: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3189 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:3331 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:3333 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:3354 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:3375 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3454 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3493 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/dialogs.c:3494 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden " "wollen und 'Hallo Welt'\n" "ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss anstelle von Leerzeichen " "benutzt werden.\n" "Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie " "das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen " "stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n" "Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne " "Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601 msgid "boring default" msgstr "Langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gaimrc.c:1699 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "An Paßwort erinnern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Auswählen:" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1111 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:1570 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/gtkblist.c:425 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:427 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:782 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden" # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:797 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:810 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:813 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Über" #: src/gtkblist.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:909 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:931 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1231 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dm) " #: src/gtkblist.c:1235 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1546 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/gtkblist.c:1433 src/gtkprefs.c:2300 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1074 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkblist.c:1572 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Join a chat room" msgstr "Einem Chatraum beitreten" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkconv.c:279 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:583 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:611 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:632 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:652 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkconv.c:1082 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:1084 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1093 src/gtkconv.c:2976 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2959 src/gtkconv.c:4115 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkconv.c:2189 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2197 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2299 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Unterhaltung/_Hole Info..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt..." #: src/gtkconv.c:2860 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2864 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info holen..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2896 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2900 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:3033 src/gtkconv.c:3035 #: src/gtkconv.c:5857 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2956 src/gtkconv.c:4133 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2962 src/gtkconv.c:4118 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2969 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2980 src/gtkconv.c:3415 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2983 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2987 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3045 src/gtkconv.c:5860 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3048 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3087 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:3125 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3137 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3149 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3166 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:3178 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3205 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:3284 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3335 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:3392 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3404 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1304 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Neue Unterhaltung @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3907 src/server.c:1307 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Neue Unterhaltung @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3939 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4611 src/gtkconv.c:4643 src/gtkconv.c:4764 src/gtkconv.c:4831 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:5138 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:5147 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:5154 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:5160 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:5632 src/gtkconv.c:5635 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Diese Datei existiert bereits." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Konnte den Dateityp nicht basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtknotify.c:202 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:234 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Rückkehr von Inaktivität" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2127 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde inaktiv" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist weggegangen." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Buddy-Listen" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1034 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2301 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URLs als Links senden" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/gtkprefs.c:950 msgid "Show status _icons on tabs." msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern." #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1043 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1046 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/gtkprefs.c:993 src/gtkprefs.c:1049 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/gtkprefs.c:1002 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1014 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/gtkprefs.c:1015 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1139 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/gtkprefs.c:1191 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1271 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1335 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1461 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Sende automatische Antworten während eines Gesprächs" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/gtkprefs.c:1547 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/gtkprefs.c:1632 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1637 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1869 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1994 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:2131 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2309 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2311 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:2312 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2313 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/gtkprefs.c:2316 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Erlaube nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/gtkprivacy.c:357 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:552 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Sie zu kontaktieren." #: src/gtkprivacy.c:553 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Sie " "zu kontaktieren." #: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:561 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #. full help text #: src/gtkutils.c:1020 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales " "Argument \n" " NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, " "die \n" " benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -f, --file=DATEI benutze Datei als Konfiguration\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1035 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden" # "Direct IM" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:146 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:229 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:271 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:287 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/main.c:337 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Etwas weniger als der langweilige Standard" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1114 src/server.c:1122 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:1170 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1260 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1270 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: src/server.c:1443 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1470 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:935 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:938 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC-Operator" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM Reiter" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Chat-Reiter" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Konten-Editor" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chaträume" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Erneuern" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Chat-Liste" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Buddy" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Bild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktienkurse" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Minimieren"