view po/sl.po @ 17464:e1cb3ec4ceb6

merge of '4ced433906d17bb2758a2b010ce264314d17fe04' and '876a32332db2efa993b1f6461d35e6e686c6715a'
author Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com>
date Mon, 04 Jun 2007 01:30:37 +0000
parents a99eb927cad9
children 9ed22f954b6f
line wrap: on
line source

# Copyright (C) 2004.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
# Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <users@sl.openoffice.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"

#: ../finch/finch.c:180
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"

#: ../finch/finch.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:274
#: ../finch/finch.c:303
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/finch.c:301
#: ../pidgin/gtkmain.c:685
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s je naletel na napake pri migraciji vaših nastavitev iz %s v %s. Prosimo, raziščite in dokončajte migracijo ročno (s kopiranjem ustreznih datotek). Prosimo, da to napako javite na naslov http://developer.pidgin.im."

#: ../finch/gntaccount.c:119
#: ../finch/gntblist.c:290
#: ../finch/gntblist.c:415
#: ../finch/gntblist.c:428
#: ../finch/gntplugin.c:181
#: ../finch/gntplugin.c:225
#: ../finch/gntstatus.c:294
#: ../finch/gntstatus.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Račun ni bil dodan"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Pojavno ime računa ne sme biti prazno."

#: ../finch/gntaccount.c:423
#: ../pidgin/gtkaccount.c:599
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"

#: ../finch/gntaccount.c:433
#: ../pidgin/gtkaccount.c:528
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: ../finch/gntaccount.c:474
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1473
#: ../pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Modify Account"
msgstr "Spremeni račun"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nov račun"

#: ../finch/gntaccount.c:500
#: ../pidgin/gtkaccount.c:429
#: ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: ../finch/gntaccount.c:508
#: ../pidgin/gtkaccount.c:437
#: ../pidgin/gtkblist.c:5389
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Zaslonsko ime:"

#: ../finch/gntaccount.c:521
#: ../pidgin/gtkaccount.c:519
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../finch/gntaccount.c:531
#: ../pidgin/gtkblist.c:5410
#: ../pidgin/gtkblist.c:5773
msgid "Alias:"
msgstr "Psevdonim:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554
#: ../finch/gntaccount.c:617
#: ../finch/gntaccount.c:838
#: ../finch/gntblist.c:334
#: ../finch/gntblist.c:403
#: ../finch/gntblist.c:438
#: ../finch/gntblist.c:770
#: ../finch/gntblist.c:967
#: ../finch/gntblist.c:1063
#: ../finch/gntblist.c:2160
#: ../finch/gntplugin.c:360
#: ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:654
#: ../finch/gntprefs.c:246
#: ../finch/gntstatus.c:142
#: ../finch/gntstatus.c:475
#: ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1168
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1788
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:878
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2502
#: ../pidgin/gtkblist.c:5829
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:862
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:954
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:974
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:302
#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1102
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:582
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:607
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558
#: ../finch/gntplugin.c:360
#: ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:246
#: ../finch/gntstatus.c:478
#: ../finch/gntstatus.c:588
#: ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
#: ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: ../finch/gntaccount.c:611
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1903
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Izbriši račun"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:616
#: ../finch/gntaccount.c:683
#: ../finch/gntpounce.c:653
#: ../finch/gntpounce.c:714
#: ../finch/gntstatus.c:141
#: ../finch/gntstatus.c:204
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1910
#: ../pidgin/gtklog.c:301
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../finch/gntaccount.c:646
#: ../finch/gntblist.c:2065
#: ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2328
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"

#: ../finch/gntaccount.c:652
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:675
#: ../finch/gntaccount.c:837
#: ../finch/gntblist.c:333
#: ../finch/gntblist.c:403
#: ../finch/gntblist.c:438
#: ../finch/gntnotify.c:369
#: ../finch/gntpounce.c:699
#: ../finch/gntstatus.c:194
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2501
#: ../pidgin/gtkblist.c:5828
#: ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:679
#: ../finch/gntpounce.c:706
msgid "Modify"
msgstr "Spremeni"

#: ../finch/gntaccount.c:760
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:833
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2500
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"

#: ../finch/gntaccount.c:887
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2552
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:907
#: ../finch/gntaccount.c:914
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2575
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2581
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"

#: ../finch/gntaccount.c:911
#: ../finch/gntaccount.c:918
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Authorize"
msgstr "Pooblasti"

#: ../finch/gntaccount.c:912
#: ../finch/gntaccount.c:919
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2577
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2583
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"

#: ../finch/gntblist.c:279
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Za prijatelja morate vnesti pojavno ime."

#: ../finch/gntblist.c:281
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vnesti morate skupino."

#: ../finch/gntblist.c:283
msgid "You must select an account."
msgstr "Izberite račun."

#: ../finch/gntblist.c:285
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Izbrani račun ni povezan."

#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"

#: ../finch/gntblist.c:315
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1986
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: ../finch/gntblist.c:318
#: ../finch/gntblist.c:395
#: ../finch/gntblist.c:1211
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:973
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:997
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Psevdonim"

#: ../finch/gntblist.c:321
#: ../finch/gntblist.c:398
msgid "Group"
msgstr "Združi"

#: ../finch/gntblist.c:325
#: ../finch/gntblist.c:386
#: ../finch/gntblist.c:1261
#: ../finch/gntnotify.c:171
#: ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2965
#: ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1269
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Račun"

#: ../finch/gntblist.c:331
#: ../finch/gntblist.c:819
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3146
#: ../pidgin/gtkblist.c:5343
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: ../finch/gntblist.c:331
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."

#: ../finch/gntblist.c:358
#: ../libpurple/blist.c:1192
msgid "Chats"
msgstr "Pomenki"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:392
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../finch/gntblist.c:401
#: ../finch/gntblist.c:821
#: ../pidgin/gtkblist.c:5719
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj pomenek"

#: ../finch/gntblist.c:402
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek pojavnega menija."

#: ../finch/gntblist.c:415
#: ../finch/gntblist.c:428
msgid "Error adding group"
msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"

#: ../finch/gntblist.c:416
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."

#: ../finch/gntblist.c:429
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Skupina s tem imenom že obstaja."

#: ../finch/gntblist.c:436
#: ../finch/gntblist.c:823
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484
#: ../pidgin/gtkblist.c:5825
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"

#: ../finch/gntblist.c:436
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Vnesite ime skupine"

#: ../finch/gntblist.c:769
msgid "Edit Chat"
msgstr "Uredi pomenek"

#: ../finch/gntblist.c:769
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."

#: ../finch/gntblist.c:770
#: ../finch/gntstatus.c:199
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../finch/gntblist.c:786
msgid "Auto-join"
msgstr "Samodejno spoji"

#: ../finch/gntblist.c:795
msgid "Edit Settings"
msgstr "Uredi nastavitve"

#: ../finch/gntblist.c:833
#: ../finch/gntconv.c:317
#: ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:677
msgid "Information"
msgstr "Podatki"

#: ../finch/gntblist.c:833
#: ../finch/gntconv.c:317
#: ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:677
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pridobivanje poteka ..."

#: ../finch/gntblist.c:866
#: ../finch/gntconv.c:418
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Informacije"

#: ../finch/gntblist.c:870
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:877
#: ../finch/gntconv.c:430
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"

#: ../finch/gntblist.c:881
msgid "View Log"
msgstr "Pokaži dnevnik"

#: ../finch/gntblist.c:962
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"

#: ../finch/gntblist.c:964
#: ../finch/gntblist.c:1211
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../finch/gntblist.c:964
msgid "Set Alias"
msgstr "Nastavi vzdevek"

#: ../finch/gntblist.c:965
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vnesite prazen niz da ponastavite ime."

#: ../finch/gntblist.c:1041
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"

#: ../finch/gntblist.c:1049
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"

#: ../finch/gntblist.c:1054
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1057
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potrditev odstranitve"

#: ../finch/gntblist.c:1062
#: ../finch/gntblist.c:1213
#: ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1135
#: ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:261
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1187
#: ../finch/gntblist.c:2237
#: ../finch/gntprefs.c:240
#: ../finch/gntui.c:77
#: ../pidgin/gtkblist.c:4209
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../finch/gntblist.c:1218
msgid "Place tagged"
msgstr "Označeno mesto"

#: ../finch/gntblist.c:1223
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pokaži/skrij oznako"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1256
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1276
#: ../finch/gntprefs.c:243
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2870
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
#: ../pidgin/gtkblist.c:3009
#: ../pidgin/gtkblist.c:3399
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1810
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"

#: ../finch/gntblist.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1374
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Račun: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Zadnjič viden: pred %s leti"

#: ../finch/gntblist.c:1651
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."

#: ../finch/gntblist.c:1658
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065
msgid "Saved..."
msgstr "Datoteka shranjena ..."

#: ../finch/gntblist.c:2033
#: ../finch/gntplugin.c:244
#: ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523
#: ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: ../finch/gntblist.c:2141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:843
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:924
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"

#: ../finch/gntblist.c:2146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:848
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:929
msgid "_Account"
msgstr "_Račun"

#: ../finch/gntblist.c:2154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "Novo neposredno sporočilo"

#: ../finch/gntblist.c:2156
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo."

#: ../finch/gntblist.c:2159
#: ../finch/gntconn.c:48
#: ../finch/gntnotify.c:77
#: ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
#: ../pidgin/gtkblist.c:3964
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:953
#: ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2179
#: ../finch/gntpounce.c:444
#: ../pidgin/gtkpounce.c:778
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: ../finch/gntblist.c:2185
msgid "Send IM..."
msgstr "Pošllji sporočilo ..."

#: ../finch/gntblist.c:2189
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Prikaži nepovezane prijatelje"

#: ../finch/gntblist.c:2195
msgid "Sort by status"
msgstr "Razvrsti po stanju"

#: ../finch/gntblist.c:2199
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Razvrsti po abecedi"

#: ../finch/gntblist.c:2203
msgid "Sort by log size"
msgstr "Razvrsti po obsegu dnevnika"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se je odjavil."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s je imel prekinjeno povezavo zaradi naslednje napake:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45
#: ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Connection Error"
msgstr "Napaka na povezavi"

#: ../finch/gntconn.c:49
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:3966
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"

#: ../finch/gntconv.c:116
msgid "No such command."
msgstr "Ta ukaz ne obstaja."

#: ../finch/gntconv.c:120
#: ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."

#: ../finch/gntconv.c:125
#: ../pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."

#: ../finch/gntconv.c:130
#: ../pidgin/gtkconv.c:519
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."

#: ../finch/gntconv.c:133
#: ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."

#: ../finch/gntconv.c:137
#: ../pidgin/gtkconv.c:526
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."

#: ../finch/gntconv.c:144
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Ukazi trenutno še niso podprti. Sporočilo NI bilo poslano."

#: ../finch/gntconv.c:230
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:253
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:258
#: ../finch/gntconv.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipka ..."

#: ../finch/gntconv.c:277
msgid "You have left this chat."
msgstr "Ta klepet ste zapustili."

#: ../finch/gntconv.c:353
msgid "Send To"
msgstr "Pošlji k"

#: ../finch/gntconv.c:397
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Počisti pretekle izjave"

#: ../finch/gntconv.c:407
#: ../finch/gntprefs.c:178
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige"

#: ../finch/gntconv.c:423
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."

#: ../finch/gntconv.c:586
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:702
msgid "List of users:\n"
msgstr "Seznam uporabnikov:\n"

#: ../finch/gntconv.c:847
#: ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja:  različica"

#: ../finch/gntconv.c:882
#: ../pidgin/gtkconv.c:425
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."

#: ../finch/gntconv.c:885
#: ../pidgin/gtkconv.c:428
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uporabite \"&lt;ukaz&gt; /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
"V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"

#: ../finch/gntconv.c:943
#: ../pidgin/gtkconv.c:7085
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza."

#: ../finch/gntconv.c:946
#: ../pidgin/gtkconv.c:7088
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."

#: ../finch/gntconv.c:949
#: ../pidgin/gtkconv.c:7091
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "razrošči &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju."

#: ../finch/gntconv.c:952
#: ../pidgin/gtkconv.c:7094
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."

#: ../finch/gntconv.c:955
#: ../pidgin/gtkconv.c:7097
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."

#: ../finch/gntconv.c:958
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."

#: ../finch/gntconv.c:963
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pokaži okno vstavkov."

#: ../finch/gntconv.c:966
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."

#: ../finch/gntconv.c:969
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Pokaži okno računov."

#: ../finch/gntconv.c:972
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."

#: ../finch/gntconv.c:975
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."

#: ../finch/gntconv.c:978
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."

#: ../finch/gntdebug.c:230
#: ../finch/gntui.c:79
#: ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:251
#: ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"

#: ../finch/gntdebug.c:257
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "

#: ../finch/gntdebug.c:261
#: ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: ../finch/gntft.c:117
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"

#: ../finch/gntft.c:122
#: ../finch/gntft.c:194
#: ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233
#: ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Potek"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"

#: ../finch/gntft.c:197
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Preostanek"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197
#: ../finch/gntstatus.c:537
#: ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2659
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
#: ../pidgin/gtkblist.c:3053
#: ../pidgin/gtkblist.c:3066
#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Počisti dokončane prenose"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233
#: ../finch/gntnotify.c:179
#: ../finch/gntplugin.c:205
#: ../finch/gntplugin.c:291
#: ../finch/gntpounce.c:722
#: ../finch/gntstatus.c:209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2475
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: ../finch/gntft.c:299
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Čakanje na začetek prenosa"

#: ../finch/gntft.c:366
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"

#: ../finch/gntft.c:368
#: ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: ../finch/gntft.c:414
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:425
#: ../finch/gntft.c:426
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Končano"

#: ../finch/gntft.c:428
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Prenos je v teku"

#: ../finch/gntnotify.c:162
msgid "Emails"
msgstr "E-naslovi"

#: ../finch/gntnotify.c:168
#: ../finch/gntnotify.c:222
msgid "You have mail!"
msgstr "Dobili ste pošto!"

#: ../finch/gntnotify.c:171
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../finch/gntnotify.c:171
#: ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"

#: ../finch/gntnotify.c:198
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."

#: ../finch/gntnotify.c:222
#: ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nova e-pošta"

#: ../finch/gntnotify.c:287
#: ../pidgin/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Podatki za %s"

#: ../finch/gntnotify.c:288
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:907
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: ../finch/gntnotify.c:366
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../finch/gntnotify.c:372
#: ../pidgin/gtkconv.c:1627
#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Informacije"

#: ../finch/gntnotify.c:375
#: ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "Sporoči"

#: ../finch/gntnotify.c:378
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"

#: ../finch/gntnotify.c:381
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

#: ../finch/gntnotify.c:384
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"

#: ../finch/gntplugin.c:73
#: ../finch/gntplugin.c:82
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"

#: ../finch/gntplugin.c:73
msgid "loading plugin failed"
msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"

#: ../finch/gntplugin.c:82
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "izklop vtičnika ni uspel"

#: ../finch/gntplugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Ime: %s\n"
"Različica: %s\n"
"Opis: %s\n"
"Avtor: %s\n"
"Spletna stran: %s\n"
"Ime datoteke: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:182
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."

#: ../finch/gntplugin.c:226
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."

#: ../finch/gntplugin.c:249
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."

#: ../finch/gntplugin.c:296
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Prilagodi vstavek"

#: ../finch/gntplugin.c:352
#: ../finch/gntplugin.c:359
#: ../finch/gntprefs.c:245
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:524
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1954
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"

#: ../finch/gntpounce.c:180
#: ../pidgin/gtkpounce.c:253
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."

#: ../finch/gntpounce.c:325
#: ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo opozorilo prijatelja"

#: ../finch/gntpounce.c:325
#: ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Opozori tistega, ki"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333
#: ../finch/gntstatus.c:446
#: ../pidgin/gtkblist.c:5437
#: ../pidgin/gtkblist.c:5753
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:371
#: ../pidgin/gtkpounce.c:577
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs on"
msgstr "se prijavi"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Signs off"
msgstr "se odjavi"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Goes away"
msgstr "postane odsoten"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Returns from away"
msgstr "se vrne iz odsotnosti"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Becomes idle"
msgstr "postane nedejaven"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ni več nedejaven"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Starts typing"
msgstr "začne tipkati"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Pauses while typing"
msgstr "postane med tipkanjem"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Stops typing"
msgstr "preneha tipkati"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Sends a message"
msgstr "pošlje sporočilo"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411
#: ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Odpri sporočilno okno"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Prikaži obvestilo"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši ukaz"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"

#: ../finch/gntpounce.c:447
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "Ponavljajoč"

#: ../finch/gntpounce.c:649
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:682
#: ../finch/gntui.c:78
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Opozorila prijatelja"

#: ../finch/gntpounce.c:794
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"

#: ../finch/gntpounce.c:796
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se je prijavil na (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je spet dejaven (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se je vrnil (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"

#: ../finch/gntpounce.c:806
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se je odjavil (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"

#: ../finch/gntprefs.c:79
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"

#: ../finch/gntprefs.c:81
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1815
msgid "From last sent message"
msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila"

#: ../finch/gntprefs.c:83
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820
#: ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1828
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "nikoli"

#: ../finch/gntprefs.c:171
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"

#: ../finch/gntprefs.c:172
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"

#: ../finch/gntprefs.c:179
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Log format"
msgstr "Oblika dnevnika"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Log IMs"
msgstr "Beleži IM"

#: ../finch/gntprefs.c:187
msgid "Log chats"
msgstr "Beleži klepete"

#: ../finch/gntprefs.c:188
msgid "Log status change events"
msgstr "Beleži spremembe stanja"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:241
#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"

#: ../finch/gntprefs.c:242
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1355
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje v dnevnik"

#: ../finch/gntrequest.c:532
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Še ni podprto."

#: ../finch/gntrequest.c:597
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1529
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1575
msgid "Save File..."
msgstr "Shrani datoteko ..."

#: ../finch/gntrequest.c:597
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1530
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1576
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Izbriši stanje"

#: ../finch/gntstatus.c:170
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Shranjena stanja"

#: ../finch/gntstatus.c:177
#: ../finch/gntstatus.c:529
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Title"
msgstr "Naziv"

#: ../finch/gntstatus.c:177
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../finch/gntstatus.c:177
#: ../finch/gntstatus.c:554
#: ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5467
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5685
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5699
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3485
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:189
#: ../finch/gntstatus.c:583
msgid "Use"
msgstr "Uporabi"

#: ../finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Neveljaven naslov"

#: ../finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podvojen naslov"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."

#: ../finch/gntstatus.c:443
msgid "Substatus"
msgstr "Podstanje"

#: ../finch/gntstatus.c:454
#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: ../finch/gntstatus.c:469
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"

#: ../finch/gntstatus.c:518
msgid "Edit Status"
msgstr "Uredi stanje"

#: ../finch/gntstatus.c:560
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:594
msgid "Save & Use"
msgstr "Shrani in uporabi"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Stanja"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntOdložišče"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Vtičnik za odložišče"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le mogoče."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s je omenil/a vaš psevdonim v %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Prejemate sporočilo"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nekdo v sobi govori"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Obvesti z opekačem, ko"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "Piskaj tudi!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379
#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Vtičnik Toaster"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vstavek za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n"
"\n"
"Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vstavek vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Vtičnik Lastlog."

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "Računi"

#: ../libpurple/account.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Vnesi geslo"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Shrani geslo"

#: ../libpurple/account.c:1010
#: ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manjka vstavek za protokol %s"

#: ../libpurple/account.c:1170
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novi gesli se ne ujemata."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Izpolnite vsa polja."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Obstoječe geslo"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Novo geslo"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Spremeni geslo za %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"

#: ../libpurple/account.c:1264
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"

#: ../libpurple/account.c:1744
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1441
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"

#: ../libpurple/blist.c:523
#: ../libpurple/blist.c:1291
#: ../libpurple/blist.c:1520
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5233
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Napaka pri prijavi"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"

#: ../libpurple/connection.c:440
#: ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."

#: ../libpurple/conversation.c:168
#: ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Sporočilo je preveliko."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/conversation.c:1164
msgid "Send Message"
msgstr "Pošlji sporočilo"

#: ../libpurple/conversation.c:1167
msgid "_Send Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"

#: ../libpurple/conversation.c:1570
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s se nam pridružuje."

#: ../libpurple/conversation.c:1573
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."

#: ../libpurple/conversation.c:1678
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Zdaj ste znani kot %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1771
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nas je zapustil."

#: ../libpurple/conversation.c:1774
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nas je zapustil (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:83
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286
#: ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548
#: ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri razločevanju %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551
#: ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF pri branju iz procesa razločevanja"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan razlog"

#: ../libpurple/ft.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Napaka pri dostopu do %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Mape ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"

#: ../libpurple/ft.c:342
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:349
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vam želi poslati datoteko"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"

#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: ../libpurple/ft.c:431
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"

#: ../libpurple/ft.c:483
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"

#: ../libpurple/ft.c:504
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"

#: ../libpurple/ft.c:516
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Začetek prenosa %s od %s"

#: ../libpurple/ft.c:670
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."

#: ../libpurple/ft.c:673
msgid "File transfer complete"
msgstr "Prenos datoteke je dokončan."

#: ../libpurple/ft.c:1091
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Prekinili ste prenos %s"

#: ../libpurple/ft.c:1096
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Prenos datoteke je preklican"

#: ../libpurple/ft.c:1154
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je prekinil prenos %s"

#: ../libpurple/ft.c:1159
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je prekinil prenos datoteke"

#: ../libpurple/ft.c:1216
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."

#: ../libpurple/ft.c:1218
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-ji \"ymsgr\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\""

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Stari zapis"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311
#: ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323
#: ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neustrezna %d vstavka (potrebuje %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Vstavek ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Odvisnega vstavka %s ni bilo mogoče odložiti."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Pri odlaganju vtičnika je prišlo do napake."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Samodejno sprejmi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Samodejni sprejem dokončan"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nastavi samodejni sprejem"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2234
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2281
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5854
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6080
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6150
#: ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Samodejno sprejmi"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Samodejno zavrni"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pot za shranjevanje datotek\n"
"(Prosimo, vnesite polno pot)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Samodejno zavrni uporabnikom, ki niso na seznamu prijateljev"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos datoteke\n"
"(le če ni pomenka s pošiljateljem)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1643
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Uredi opombe ..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Opombe o prijatelju"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Preizkus cifer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Primer DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Primer vstavka DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Nadzor iz datoteke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "NedejavniK"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Odnastavi"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Preskusni odjemalec IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Preskusni strežnik IPC"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Prilagoditev skrivanja pridruženosti/zapustitve"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Najmanjša velikost sobe"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Časovni rok neaktivnosti uporabnika (v minutah)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Uporabnik ni na zvezi."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Samodejni odgovor poslan:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se je odjavil(a)."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hitri izračuni velikosti"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Uporabi hevristiko imena"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Mapa dnevnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132
msgid "Log Reader"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger in Trillian.\n"
"\n"
"OPOZORILO: Ta vstavek je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. Uporaba na lastno odgovornost!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Naloži vstavke .NET skupaj z Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nova vrstica"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v oknu izpiše pod uporabniškim imenom."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Preostanek sporočila bo shranjen kot opozorilo. Opozorilo lahko uredite/izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Brezpovezavno sporočilo"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Telepatski način"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Občutite motnjo v Moči (saj veste, Vojna zvezd) ..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Dvigni telepatske pogovore"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Preizkus signalov"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enostavni vstavek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s se je vrnil."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je zdaj odsoten."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je nedejaven."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ni več nedejaven."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se je prijavil(a)."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Obvesti, ko"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "postaja prijatelj _odsoten"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vstavke TCL, namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1434
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3455
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1824
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541
msgid "Purple Person"
msgstr "Vijolična oseba"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Hostname"
msgstr "Ime gostitelja"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829
msgid "Last name"
msgstr "Priimek"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "AIM Account"
msgstr "Račun AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605
msgid "XMPP Account"
msgstr "Račun XMPP"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s je zaprl pomenek."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Poslušanje vtičnice ni možno"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neveljavne proxy nastavitve"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Napaka žetona"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Izpolnite polja za registracijo."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija je uspela!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Vnesite trenutni žeton"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Trenutni žeton"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Kraj"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1542
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Moški ali ženska"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Moški"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Ženska"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Le prisoten"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Poišči prijatelje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Izpolnite polja."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Trenutno geslo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj k pomenku ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3053
#: ../pidgin/gtkblist.c:3378
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Offline"
msgstr "Brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1430
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2658
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
msgid "Birth Year"
msgstr "Leto rojstva"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "No matching users found"
msgstr "Ni najdenih uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne morem brati vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Seznam prijateljev prenesen"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712
msgid "Connection failed."
msgstr "Povezava ni uspela."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj k pomenku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Unblock"
msgstr "Prekliči zavrnitev"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Block"
msgstr "Zavrni"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Ime za klepet:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911
msgid "Chat error"
msgstr "Napaka pri pomenku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ime za pomenek že obstaja"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995
msgid "Not connected to the server."
msgstr "S strežnikom niste povezani."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018
msgid "Find buddies..."
msgstr "Poišči prijatelje ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Change password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznan ukaz: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
msgid "No topic is set"
msgstr "Ni teme"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Prenos datoteke ni uspel"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Strežnik ni več povezan"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Ogled MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Connecting"
msgstr "Povezovanje"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:941
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2135
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:944
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2140
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6587
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje znakov"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:950
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:953
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Neveljaven način"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Prepovedani"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3690
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Nedejaven"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Prijavljen od"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Supersploh"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je odstranil temo kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za kanal %s je: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:445
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznano sporočilo '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznano sporočilo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:467
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uporabniki na %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:572
msgid "Time Response"
msgstr "Časovni odziv"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:573
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such channel"
msgstr "Ta kanal ne obstaja"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:595
msgid "no such channel"
msgstr "ta kanal ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uporabnik ni prijavljen"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Could not send"
msgstr "Ni bilo mogoče poslati"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:679
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:680
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo na povabilo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:820
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "način (%s %s) nastavil %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:905
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:906
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neveljaven vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1014
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1108
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1142
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1154
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Močni udarci od %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "dejanje &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ogdovor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:561
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:565
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Povezava prekinjena."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neveljaven odgovor strežnika."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neveljaven poziv strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Napaka SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Družinsko ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Street Address"
msgstr "Naslov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Extended Address"
msgstr "Naslov (dodatno)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Organization Unit"
msgstr "Enota organizacije"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Role"
msgstr "Funkcija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../pidgin/gtkblist.c:3064
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi vCard za XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Operating System"
msgstr "Operacijski sistem"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198
msgid "Resource"
msgstr "Vir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Priority"
msgstr "Prednost stika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugo ime"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Naslov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštni nabiralnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1371
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne skrij pred"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1375
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Začasno skrij pred"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1383
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1432
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Chatty"
msgstr "Pomenek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1436
#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended Away"
msgstr "Odsotnost - Napredno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1583
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "Last Name"
msgstr "Priimek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1619
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "To so rezultati vašega iskanja"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1715
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1749
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Ukazi strežniku: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1776
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-naslov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1785
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1786
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Poišči uporabnike XMPP"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Išči"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neveljaven imenik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1820
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Izberite imenik za iskanje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Search Directory"
msgstr "Imenik iskanja"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ročica:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ni veljavno ime sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neveljavno ime sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neveljavno ime strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neveljavna ročica sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Ni mogoče nastaviti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neveljaven strežnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Najdi sobe"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Napaka pri inicializaciji seje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neveljaven ID za XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspela!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspela!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Registration Failed"
msgstr "Napaka pri registraciji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Already Registered"
msgstr "Že registriran"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "State"
msgstr "Zvezna država"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1521
msgid "Register"
msgstr "Registriraj se"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializacija toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Overovljanje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovna inicializacija toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5515
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nepooblaščeno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Za čakajoče)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "To"
msgstr "Za"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brez (Za čakajoče)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "brez"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184
msgid "Subscription"
msgstr "Naročilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1314
msgid "Password Changed"
msgstr "Geslo spremenjeno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Error changing password"
msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Password (again)"
msgstr "Novo geslo (ponovno)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Spremeni geslo XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vnesite svoje novo geslo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6301
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6312
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Change Password..."
msgstr "Spremeni geslo ..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Najdi uporabnike ..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Napačna zahteva"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Možnost ni uvedena"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Prepovedano"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Notranja napaka strežnika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Predmeta ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ni mogoče sprejeti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Zahtevano plačilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Dobitnik ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Zahtevana registracija"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Strežnik je preobremenjen"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Zahtevano naročilo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nepričakovana zahteva"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Pooblastitev prekinjena"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neveljaven ID pooblastila"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Napaka začasne overovitve"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Napaka pri overovitvi"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Napačna oblika"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Spor vira"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "Gostitelj ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznan gostitelj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neustrezno naslavljanje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neveljaven ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neveljaven imenski prostor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neveljaven XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neujemajoči gostitelji"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Zloraba politike"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zadrega vira"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omejen XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Glej druge gostitelje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Izklop sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedoločen pogoj"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodprto kodiranje"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodprta različica"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Slabo oblikovan XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Napaka toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Neznana vloga: \"%s\""

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Zapusti sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Prepovej uporabnika v sobi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;uporabnik&gt; &lt;lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče&gt;: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;uporabnik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Povabite uporabnika v sobo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;soba&gt; [strežnik]:  Pridruži se pomenku na tem strežniku."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [soba]:  Brcni uporabnika iz sobe."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:195
#: ../pidgin/gtkaccount.c:501
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:201
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856
msgid "Connect port"
msgstr "Poveži vrata"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:830
msgid "Connect server"
msgstr "Poveži se na strežnik"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zapustil pogovor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo na: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Napaka sporočila XMPP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Koda %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Prišlo je do neznane napake"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353
msgid "Create New Room"
msgstr "Ustvari novo sobo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Nastavi sobo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Sprejmi privzeto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Napaka v pomenku %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Uporabnik ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Že prijavljeni"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Neveljavno ime"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Seznam poln"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Že tam"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Ni na seznamu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Uporabnik ni na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Že v stanju"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Preveč skupin"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Neveljavna skupina"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Uporabnik ni v skupini"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Predolgo ime skupine"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Stikalna plošča ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Prenos obvestila ni uspel"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Preveč zadetkov za FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Ukaz onemogočen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Strežnik je zaposlen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Strežnik je nedostopen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Ni bilo mogoče pisati"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Preobremenitev seje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Preveč sej"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Potni list ni preverjen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Nepričakovano"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Strežnik preveč zaposlen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overovitev ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Račun še ni bil potrjen"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Napačna vstopnica"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznana koda napake %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN napaka: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavite vaše poimenovanje."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Prepovej"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Stran/Poziv"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Vas ima med prijatelji"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Be Right Back"
msgstr "Pridem precej nazaj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Busy"
msgstr "Zaposlen"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "On the Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nastavi poimenovanje ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošlji na mobilca"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Začni _pogovor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Povezava na strežnik neuspešna."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1463
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1541
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3745
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1543
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Zaposlitev"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1544
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1549
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1747
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji in interesi"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1696
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "A Little About Me"
msgstr "Nekaj o meni"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Social"
msgstr "Družabno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1574
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Zakonski stan"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Interests"
msgstr "Zanimanja"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Pets"
msgstr "Domači ljubljenčki"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Hometown"
msgstr "Domači kraj"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
msgid "Places Lived"
msgstr "Dosedanji kraji bivanja"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Najljubši citat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599
msgid "Contact Info"
msgstr "Podatki o stiku"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Personal"
msgstr "Zasebno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Significant Other"
msgstr "Boljša polovica"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Home Phone"
msgstr "Domači telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domači telefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osebni mobilni tel."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Osebni e-naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Personal IM"
msgstr "Osebni IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Anniversary"
msgstr "Obletnica"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Work"
msgstr "Službeno"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv službe"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "Work Phone"
msgstr "Službeni telefon"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Službeni telefon 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1636
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Work Address"
msgstr "Službeni naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work Mobile"
msgstr "Službeni mobilni tel."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Work Pager"
msgstr "Službeni pager"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Work Fax"
msgstr "Službeni faks"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Službeni e-naslov"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1641
msgid "Work IM"
msgstr "Službeni IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1642
msgid "Start Date"
msgstr "Datum pričetka"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1718
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732
msgid "Favorite Things"
msgstr "Priljubljene stvari"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777
msgid "Last Updated"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Domača stran"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1809
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1814
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1822
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profila"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2110
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2144
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Uporabi metodo HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2149
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Pokaži smeške po meri ..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2157
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ni se mogoče povezati"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ni veljavna skupina."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:895
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1323
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[1] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[2] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
msgstr[3] ""
"Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
"\n"
"Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Napaka pri branju"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka povezave s strežnika %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Napaka pri parsanju HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3457
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Ni možno overoviti: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Rokovanje"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pričetek overovitve"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pridobivanje piškotka"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Pošljanje piškotka"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Stran od računalnika"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na kosilu"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Navedeno ime ni veljavno."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtevani parametri niso podani"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Branje iz omrežja ni možno"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenca ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Ni podprto"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Geslo je poteklo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Neveljavno geslo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Račun je bil onemogočen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Vas ni mogoče dodati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Neveljavno ime ali geslo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Gostitelja imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Vnesli ste napačno ime"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nezdružljiva različica protokola"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Neznana napaka: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prijava spodletela (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonska številka"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Osebni naziv"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "StojPošta"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Uporabniška št."

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Polno ime"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferenca GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Overovljanje ..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Povabilo na pomenek"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Povabilo od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Naslov strežnika"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Vrata strežnika"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085
#: ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296
#: ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Strežnik je zaprl povezavo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2286
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2445
#: ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097
#: ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308
#: ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izgubljena povezava s strežnikom:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114
#: ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320
#: ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4096
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Neveljavna napaka"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neveljaven SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Prenos do gostitelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Prenos do odjemalca"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Storitev ni dostopna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Storitev nedefinirana"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarel SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Gostitelj ne podpira"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Odjemalec ne podpira"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Odjemalec je zavrnil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori so se izgubili"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Zahteva zavrnjena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Odkrit SNAC podatek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Premalo pravic"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Preveč zloben (prejemnik)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Ni zadetka"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračitev seznama"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahteva nejasna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Čakalna vrsta je polna"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake.  Prijatelj, s katerim se pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega.  Če veste, za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev svojega računa AIM/ICQ.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621
#: ../pidgin/gtkutils.c:2306
#: ../pidgin/gtkutils.c:2336
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Voice"
msgstr "Glasovno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Pomenek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get File"
msgstr "Sprejmi datoteko"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošlji seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna povezava ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "AP User"
msgstr "AP uporabnik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ strežniški posrednik"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star ICQ UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kodiranje"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Security Enabled"
msgstr "Varnost vključena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Video Chat"
msgstr "Video.pomenek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Live Video"
msgstr "Video v živo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Na voljo za pogovor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5714
msgid "Occupied"
msgstr "Zaseden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717
msgid "Web Aware"
msgstr "Zaveden interneta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Online"
msgstr "Prisoten"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Warning Level"
msgstr "Stopnja opozoril"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Povezava na strežnik BOS ni uspela:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025
msgid "Screen name sent"
msgstr "Ime poslano"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončujem povezavo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je ime neveljavno. Imena se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Neveljavno ime."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neveljavno geslo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399
msgid "Received authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Vnesite SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5798
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079
#: ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Preverite %s za posodobitve."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1642
msgid "Password sent"
msgstr "Geslo poslano"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1698
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2203
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2232
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prosim za pooblastilo!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2406
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5196
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "No reason given."
msgstr "Ni podanega razloga."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2407
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2422
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2430
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2438
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Sporočilo se glasi:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2459
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2471
msgid "_Decline"
msgstr "_Zavrni"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2555
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2564
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2573
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2582
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2600
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2826
msgid "Unknown reason."
msgstr "Neznan vzrok."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2825
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Online Since"
msgstr "Na zvezi od"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2894
msgid "Available Message"
msgstr "Sporočilo o dosegljivosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3387
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3459
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3749
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osebna spletna stran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3781
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "Division"
msgstr "Oddelek"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Position"
msgstr "Delovno mesto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o zaposlitvi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pojavno sporočilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3907
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"
msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s"
msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s"
msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3912
msgid "Screen name"
msgstr "Ime"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3938
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano ime razlikuje od izvirnega."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati imena, ker je neveljavno."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati imena, ker je zahtevano ime predolgo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to ime že en zahtevek."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že preveč računov."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov neveljaven."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4023
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
msgid "Account Info"
msgstr "Podatki o računu"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4197
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4443
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4457
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predolg."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."
msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je bilo sporočilo skrajšano."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4512
msgid "Away message too long."
msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4581
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker ime ni veljavno. Imena se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih števil."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4583
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5006
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemogoče dodati"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4688
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov trenutno ni mogoče pridobiti. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4893
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4898
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5074
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5075
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Orphans"
msgstr "Sirote"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5004
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5004
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
msgid "(no name)"
msgstr "(brez imena)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5111
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Given"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5192
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Pooblastilo odobreno"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5196
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5233
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Izmenjaj:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5273
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5343
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5487
msgid "Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5487
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentar o prijatelju %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5796
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentar prijatelja:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5843
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite nadaljevati?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5853
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Dobi podatke AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5894
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi komentar prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5902
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Poizvedi o stanju"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtevaj pooblastilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6024
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Z oblikovanjem imena lahko spreminjate samo velike črke in presledke."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6077
msgid "Change Address To:"
msgstr "Spremeni naslov v:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "_Search"
msgstr "_Najdi"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6318
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6322
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6332
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potrdi račun"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6365
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Išči prijatelja po informaciji"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Uporabi nedavno skupino prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Prikaz časa vaše odsotnosti"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6591
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ za prenos datotek\n"
"(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med tveganja zasebnosti."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Osnovni podatki"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Osebna predstavitev"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Številka QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Država/Regija"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Pokrajina/Zv. država"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Simbol"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Znak horoskopa"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Krvna skupina"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Srednja šola"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-naslov"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Poštna številka"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilna št."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonska št."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vodnar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Ribi"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Oven"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Bik"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Dvojčka"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Rak"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lev"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Devica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Tehtnica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Škorpijon"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Strelec"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Kozorog"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Podgana"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Govedo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Zajec"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Zmaj"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Kača"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Konj"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Koza"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Opica"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Petelin"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Pes"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Prašič"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Drugo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Spremeni moje podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Posodobi moje podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Vaši podatki so bili posodobljeni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s."
msgstr "Nastaviti poskušate obraz po meri, kar zaenkrat še ni podprto. Prosimo, izberite sliko iz %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Neveljaven obraz QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Zahtevo uporabnika %d ste zavrnili."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Vnesite svoj razlog:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Zavrni zahtevo"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Oprosti, nisi moj tip ..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Zahteva po dodajanju prijatelja s pooblastilom je bila zavrnjena"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Uspešno ste odstranili prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Uspešno ste se odstranili od prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Uporabnik %d potrebuje avtentikacijo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Vnesite zahtevo tukaj"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Bi bil moj prijatelj?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "%d ste dodali na svoj seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "Napaka QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Neveljaven QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID skupine"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Opis skupine"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Pooblasti"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Prosimo, vnesite ID zunanje skupine"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Iščete lahko samo stalne skupine QQ\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Uporabnik %d se je prijavil za članstvo v skupini %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razlog: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operacija QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je zavrnil administrator %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Vašo zahtevo za pridružitev skupini %d je odobril administrator %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Zapustili ste [%d] skupino \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Dodani ste [%d] bili v skupino \"%d\""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Skupina je bila dodana na vaš seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Nisem član"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sem član(ica)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Prijavljam se za članstvo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jaz sem skrbnik"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznano stanje"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Ta skupina ne dovoljuje novih članov"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Uspešno ste zapustili skupino."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Pooblaščanje skupine QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Strežnik QQ je sprejel vašo operacijo pooblaščanja."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Vnesli ste id skupine zunaj veljavnega obsega"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti za Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Če ste ustvarjalec, upoštevajte: \n"
"ta operacija bo spotoma odstranila ta Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
msgid "Go ahead"
msgstr "Pojdi"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Koda [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Napaka skupinske operacije"

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Želite odobriti zahtevo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Uspešno ste spremenili člana Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Uspešno ste spremenili podatke Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Uspešno ste ustvarili Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Želite zdaj nastaviti podrobnosti Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397
msgid "Setup"
msgstr "Namestitev"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
msgid "System Message"
msgstr "Sistemsko sporočilo"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Server ACK"
msgstr "Strežnik ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Pošiljanje sporočila neuspešno\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Napaka ohranjanja aktivnosti, očitno je povezava izgubljena!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Napaka žetona zahteve po prijavi!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Prijava ni uspela, preverite zapisnik razhroščevanja"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2380
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2515
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Neznano-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Naslov %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Raven"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Na voljo"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Odsoten"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Neviden"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Nepovezan"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Neveljavno ime"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Trenutno povezan</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Zadnja osvežitev</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Način povezovanja</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP strežnika</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Moj javni IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Čas prijave</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP zadnje prijave:</b> %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Čas zadnje prijave</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr "Prijavni podatki"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Spremeni moje podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Spremeni geslo"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Pokaži prijavne podatke"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Izhod iz QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blokiraj uporabnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Protokol QQ\tVstavek"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr "Prijava v TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr "Prijava skrita"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Napaka pošiljanja vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Povezava zavrnjena"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Napaka vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "Uporabnik %d je zavrnil datoteko %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Datoteka poslana"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "Uporabnik %d je prekinil prenos %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Povezava izgubljena"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Prijava spodletela, ni odziva!"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Ali želite dodati tega prijatelja?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Uporabnik %s vas je dodal"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Ga želite dodati?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "Uporabnik %s vas je dodal [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Uuporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Uporabnik %s je ugodil vaši zahtevi."

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vas želijo [%s] dodati kot prijatelja"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Sporočilo: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s ni na vašem seznamu prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Ga želite dodati?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Povezava zaprta (pisanje)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Podatki za skupino %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Pošljanje rokovanja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Čakanje na potrditev prijave"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prijava preusmerjena"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prisilno prijavljanje"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prijava potrjena"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Zagon storitev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Povezava ponovno nastavljena"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Oznanilo od %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Ni moč poslati sporočila: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Zaprto mesto"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Zvočniki"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "podpira"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Zunanji uporabnik"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Nov konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Pošlji obvestilo TEST"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586
#: ../pidgin/gtkconv.c:4177
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Namestitev povezave Meanwhile"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Nazadnje znani odjemalec"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Uporabniško ime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Izberite uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Napaka pri branju datoteke %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Skupine ni mogoče dodati"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Možni zadetki"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Izberite adresar zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Skupina adresarja zapiskov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538
#: ../pidgin/gtknotify.c:716
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Išči uporabnike"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Iskanje uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Iskanje uporabnikov ..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skrij identiteto odjemalca"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Pogodba"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Pogodba spodletela"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Pogodba je bila preklicana"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Pogodba se je že začela"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
"Oddaljen gostitelj: %s\n"
"Oddaljena vrata: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Zahteva pogodbe"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "IM z geslom"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavi geslo IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Dobi javni ključ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni ključ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Odpeto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Neurejeno"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Zbudi me"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktiven"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Vesel"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Žalosten"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Jezen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubosumen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Osramočen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Nepremagljiv"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Zaspan"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Zdolgočasen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Razburjen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Vznemirjen"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Načini uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Razpoloženje"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Priljubljen stik"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Priljubljen jezik"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Časovni pas"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Lokacija"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponastavi ključ IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "Pogovor z geslom"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Dobi javni ključ ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Ubij uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Riši po tabli"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Geslo:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni ključ kanala"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Odpri javni ključ ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Geslo kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam javnih ključev kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Overovitev kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / odstrani"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Passphrase"
msgstr "Geslo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Meja uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam povabljenih"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam prepovedanih"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj zasebno skupino"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Začasno ponastavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Začasno nastavi"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponastavi omejitev teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavi omejitev teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponastavi zasebni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavi zasebni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponastavi skrivni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavi skrivni kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se zasebni skupini"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Call Command"
msgstr "Ukaz klica"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Cannot call command"
msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Varen prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Napaka pri prenosu datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Ni dovoljeno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Pogodba ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Prenos datotek se je že začel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ubil vas je %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Odjava strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Rojstni dan"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Funkcija v službi"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Opomba"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se klepetu"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Resnično ime"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Besedilo stanja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Odtis javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Več ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpni se od strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Odpenjanje ni možno"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Ne da se nastaviti teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam sob"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika strežnika ni na voljo."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
"Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
"Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
"Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
"Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
"Odjemalci lokalne celice: %d\n"
"Kanali lokalne celice: %d\n"
"Strežniki lokalne celice: %d\n"
"Vseh odjemalcev: %d\n"
"Vseh kanalov: %d\n"
"Vseh strežnikov: %d\n"
"Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
"Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika omrežja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping ni uspel"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Nadaljevalna seja"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Overovljanje povezave"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
msgid "Passphrase required"
msgstr "Zahtevano geslo"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Napaka: Napačen podpis"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Napaka: Napačen piškot"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Preveri javni ključ"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Pokaži ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Janez Neimenovani"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Mape ~/.silc ni mogoče najti/do nje dostopati."

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaša priljubljena metoda stikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaše trenutno stanje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Storitve na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša datoteka VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Message of the Day"
msgstr "Sporočilo dneva"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Gesli se ne ujemata"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Key length"
msgstr "Dolžina ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ustvari par ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
msgid "Online Status"
msgstr "Stanje na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ogled sporočila dneva"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "Topic too long"
msgstr "Temal je predolga."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Določiti morate vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanala %s ni mogoče najti"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "načini kanala za %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odpni:  Odpni to sejo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "pomoč &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži načine kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine vzdevka na kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1828
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1830
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1921
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka z javnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Public key authentication"
msgstr "Overovitev javnega ključa"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Block invites"
msgstr "Zavrni povabljene"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1915
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Samodejno odpri tablo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritem: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Prstni odtis javnega ključa:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Odtis javnega ključa:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnem ključu"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Ostranjevanje"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-konferenca"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tabla"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Ni mogoče pisati"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484
msgid "Could not connect"
msgstr "Povezava ni uspela"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859
msgid "Use UDP"
msgstr "Uporabi UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use proxy"
msgstr "Uporabi prehod (proxy)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Auth User"
msgstr "Avtoriziraj uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth Domain"
msgstr "Avtoriziraj domeno"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Poizvedujem za %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijavljanje: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s trenutno ni prijavljen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pomenek v %s ni dostopen."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Preveč zadetkov."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebujem več selekcije."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključna beseda zanemarjena."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Brez ključnih besed."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Država ni podprta."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Neveljavno ime ali geslo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Storitev je trenutno nedostopna."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto.  Počakajte deset minut in poskusite ponovno.  Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neveljavno ime skupine"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Povezava zaprta"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čakanje odgovora ..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Sprememba gesla uspešna"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Prikaži imeniške podatke"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavi imeniške podatke"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:810
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:880
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vam je ravnokar poslal tresljaj!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:927
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1827
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Prezrem prijatelja?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1955
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1958
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2012
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2015
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2134
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP strežnika."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2772
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2782
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Težava s povezavo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "Not at Home"
msgstr "Nisem doma"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nisem za mizo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Not in Office"
msgstr "Nisem v pisarni"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dopustu"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3513
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel na pavzo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2989
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Not on server list"
msgstr "Ni na seznamu strežnikov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj povezan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3115
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj stalno povezan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3057
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3100
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj brez povezave"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začni konferenčni pogovor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3191
msgid "Presence Settings"
msgstr "Nastavitve prisotnosti"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Start Doodling"
msgstr "Začni Doodlati"

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kateri ID naj aktiviram?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3253
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID ..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "Ravnokar ste poslali tresljaj!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3828
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Seznam sob na omrežju Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3832
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3836
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4044
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4046
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonska"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4072
msgid "Pager server"
msgstr "Strežnik pozivnika"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4075
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japonski strežnik pozivnika"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4078
msgid "Pager port"
msgstr "Vrata za pozivnik"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4081
msgid "File transfer server"
msgstr "Strežnik prenosa datotek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4084
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japonski strežnik prenosa datotek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4087
msgid "File transfer port"
msgstr "Vrata za prenos datotek"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4090
msgid "Chat room locale"
msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4093
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4101
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL seznama sob pomenkov"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4104
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Strežnik klepeta Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4107
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Vrata klepeta Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Povabilo zavrnjeno"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Neznana soba"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Morda je soba polna"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Pogovarjate se v %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Morda niso v pomenku?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Spletne kamere"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Sobe uporabnikov"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Napaka pri pisanju"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati naslednjo povezavo:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Zadnje novice"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Domača stran"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimiva povezava št. 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimiva povezava št. 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimiva povezava št. 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Nazadnje osveženo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Uporabnikov profil je prazen."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Izgubljena povezava s strežnikom\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skrit ali neprijavljen"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pri %s od %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primer:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Prejemnik:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instanca &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu klepetu"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovna prijava"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pridobi prijave s strežnika"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatek za protokol Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Uporabi tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "ukaz tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Izvozi v .kdorkoli"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Področje"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Izpostavljanje"

#: ../libpurple/proxy.c:458
#: ../libpurple/proxy.c:877
#: ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti vtičnice:\n"
"%s"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Ni moč razčleniti odziva proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686
#: ../libpurple/proxy.c:732
#: ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Napaka pri povezavi proxy HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Napaka pri razločanju %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Imena strežnika ni možno razločiti"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Trenutno nisem tukaj"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:532
msgid "saved statuses"
msgstr "shranjena stanja"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:679
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:684
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"

#: ../libpurple/server.c:688
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavljeno"

#: ../libpurple/status.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopen"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s je spremenil stanje iz %s v %s"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s je zdaj %s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ni nič več %s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je postal nedejaven"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je postal dejaven"

#: ../libpurple/status.c:1312
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s je postal nedejaven"

#: ../libpurple/status.c:1314
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s je postal dejaven"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2553
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"

#: ../libpurple/util.c:2554
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~."

#: ../libpurple/util.c:3024
msgid "Calculating..."
msgstr "Preračunavanje ..."

#: ../libpurple/util.c:3027
msgid "Unknown."
msgstr "Neznano."

#: ../libpurple/util.c:3053
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"

#: ../libpurple/util.c:3065
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"

#: ../libpurple/util.c:3073
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ur"
msgstr[1] "%s, %d uro"
msgstr[2] "%s, %d uri"
msgstr[3] "%s, %d ur"

#: ../libpurple/util.c:3079
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"

#: ../libpurple/util.c:3087
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuta"
msgstr[2] "%s, %d minuti"
msgstr[3] "%s, %d minut"

#: ../libpurple/util.c:3093
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minut"

#: ../libpurple/util.c:3365
#: ../libpurple/util.c:3663
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."

#: ../libpurple/util.c:3491
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."

#: ../libpurple/util.c:3526
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3582
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Spletni sel Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Postavitev"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Postavitev pladnja."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:408
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:524
msgid "Local alias:"
msgstr "Krajevni nadimek:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:586
msgid "User Options"
msgstr "Možnosti uporabnika"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:604
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Za ta račun uporabi to ikono prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:724
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Možnosti"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:929
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uporabi nastavitve strežnikov proxy GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:930
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:936
msgid "No Proxy"
msgstr "brez strežnika proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:942
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:948
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:960
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "uporabi nastavitve okolja"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:999
msgid "If you look real closely"
msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1023
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti strežnika proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1037
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1046
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Strežnik:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1050
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1058
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1065
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ge_slo:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1471
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj račun"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1495
msgid "_Basic"
msgstr "_Osnovno"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1506
msgid "_Advanced"
msgstr "N_apredno"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1978
#: ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočen"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2006
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2200
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili povezovanje z %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj</b> in nastavite svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova <b>Dodaj</b>, da jih vse nastavite.\n"
"\n"
"Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z <b>Računi->Dodaj/Uredi</b> v oknu seznama prijateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:724
msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se pomenku"

#: ../pidgin/gtkblist.c:745
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:756
#: ../pidgin/gtkpounce.c:531
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Račun:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1045
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
msgid "_Block"
msgstr "_Zavrni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "Un_block"
msgstr "Prekliči _zavrnitev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1096
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacije"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1099
#: ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "_Sporoči"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1105
msgid "_Send File"
msgstr "_Pošlji datoteko"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1112
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1116
#: ../pidgin/gtkblist.c:1120
#: ../pidgin/gtkblist.c:1222
#: ../pidgin/gtkblist.c:1245
msgid "View _Log"
msgstr "Pokaži _dnevnik"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Alias..."
msgstr "Psevdonim ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141
#: ../pidgin/gtkblist.c:1230
#: ../pidgin/gtkblist.c:1251
msgid "_Alias..."
msgstr "_Psevdonim ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1143
#: ../pidgin/gtkblist.c:1232
#: ../pidgin/gtkblist.c:1253
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj _prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1195
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj po_menek"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1198
msgid "_Delete Group"
msgstr "I_zbriši skupino"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1200
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1218
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463
#: ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220
msgid "Auto-Join"
msgstr "Samodejno-pridruži"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1258
#: ../pidgin/gtkblist.c:1281
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1286
msgid "_Expand"
msgstr "_Razširi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1531
#: ../pidgin/gtkblist.c:1543
#: ../pidgin/gtkblist.c:4511
#: ../pidgin/gtkblist.c:4521
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2003
#: ../pidgin/gtkconv.c:4535
#: ../pidgin/gtkpounce.c:423
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2832
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Prijatelji"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2833
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2834
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2835
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2836
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na z_vezi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži pra_zne skupine"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2845
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Računi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
#: ../pidgin/gtkblist.c:6446
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2855
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Orodja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Orodja/Vstav_ki"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Orodja/_Nastavitve"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Orodja/_Zasebnost"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Orodja/_Seznam sob"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoč"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoč/_O programu"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Račun:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2977
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vzdevek prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Logged In"
msgstr "Prijavljeni"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3044
msgid "Last Seen"
msgstr "Zadnjič viden"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3064
msgid "Spooky"
msgstr "Strašljivo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3066
msgid "Awesome"
msgstr "Noro dobro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
msgid "Rockin'"
msgstr "Kulsko"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3394
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Nedejaven %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3396
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Nedejaven %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3534
#: ../pidgin/gtkblist.c:3567
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3535
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3536
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3537
#: ../pidgin/gtkblist.c:3570
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3538
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3573
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Orodja/Zasebnost"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3576
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Orodja/Seznam sob"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
msgid "Manually"
msgstr "ročno"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3752
msgid "Alphabetically"
msgstr "abecedno"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3753
msgid "By status"
msgstr "po stanju"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3754
msgid "By log size"
msgstr "po obsegu dnevnika"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3956
#: ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se je odjavil"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3966
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponovno omogoči račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3990
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4142
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4149
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4160
msgid "_Login"
msgstr "_Prijavi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4245
msgid "/Accounts"
msgstr "/Računi"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4259
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
"\n"
"Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje (IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Dodaj/Uredi</b>. Ko račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in klepetali s svojimi prijatelji."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4505
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4514
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4517
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5367
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto imena prikazan vzdevek.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5427
#: ../pidgin/gtkblist.c:5788
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5686
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5702
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5743
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5826
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6466
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Računi/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6490
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Uredi račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6503
#: ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "No actions available"
msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6511
msgid "_Disable"
msgstr "_Onemogoči"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6523
msgid "Enable Account"
msgstr "Omogoči račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6529
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6578
msgid "/Tools"
msgstr "/Orodja"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6648
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa."

#: ../pidgin/gtkconv.c:788
#: ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."

#: ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."

#: ../pidgin/gtkconv.c:861
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:891
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:912
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478
msgid "_Message:"
msgstr "_Sporočilo:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#: ../pidgin/gtkconv.c:2499
#: ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."

#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1031
msgid "Save Conversation"
msgstr "Shrani pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1180
#: ../pidgin/gtkdebug.c:166
#: ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1206
#: ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Išči:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1358
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1366
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne prezri"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "Sporočilo o odsotnosti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "Nazadnje rečeno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2507
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2558
msgid "Save Icon"
msgstr "Shrani ikono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2610
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2615
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrij ikono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2618
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Shrani ikono kot ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nastavi ikono po meri ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2635
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani ikono po meri"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2777
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2779
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pogovor/_Informacije"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Pogovor/_Več"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pogovor/_Zapri"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/_Options"
msgstr "/M_ožnosti"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2822
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Možnosti/Pokaži _ikono prijatelja"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2827
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Pogovor/Več"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2947
#: ../pidgin/gtkconv.c:2979
msgid "/Conversation"
msgstr "/Pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2987
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2993
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2997
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3003
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pogovor/Informacije"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pogovor/Povabi ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3013
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3025
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3029
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3036
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3055
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Možnosti/Pokaži ikono prijatelja"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3139
#: ../pidgin/gtkconv.c:3181
msgid "User is typing..."
msgstr "Uporabnik tipka ..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3184
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil."

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3366
msgid "_Send To"
msgstr "_Pošlji k"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4080
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4229
msgid "0 people in room"
msgstr "0 oseb v sobi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5421
#: ../pidgin/gtkconv.c:5542
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d oseb v sobi"
msgstr[1] "%d oseba v sobi"
msgstr[2] "%d osebi v sobi"
msgstr[3] "%d osebe v sobi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6108
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:657
msgid "Typing"
msgstr "Tipka"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6114
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Prenehal tipkati"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6119
msgid "Nick Said"
msgstr "Vzdevek pravi"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6124
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neprebrana sporočila"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6129
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7258
msgid "Confirm close"
msgstr "Potrdi zaprtje"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7290
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7812
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zapri druge zavihke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7818
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zapri vse zavihke"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7826
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odpni ta zavihek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7832
msgid "Close this tab"
msgstr "Zapri ta zavihek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8216
msgid "Close conversation"
msgstr "Zapri pogovor"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8737
msgid "Last created window"
msgstr "zadnje odprto okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8739
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8741
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "novo okno"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8743
msgid "By group"
msgstr "po skupinah"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8745
msgid "By account"
msgstr "po vrsti računa"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Preobrni"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Obarvaj zadetke"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "Samo _ikona"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "Samo _besedilo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Tako ikona _kot besedilo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Raven"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824
#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Razno"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Napaka"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Usodna napaka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "glavni razvijalec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "podpora/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "različica win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "vzdrževalec"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "vzdrževalec libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "Razvijalec XMPP"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "prvotni avtor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "bengalsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "bosansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Catalan"
msgstr "katalonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "valencijansko-katalonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Czech"
msgstr "češko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "dansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "German"
msgstr "nemško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "Džonka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "grško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "avstralsko-angleško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadsko-angleško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "britansko-angleško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Spanish"
msgstr "špansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "baskijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "perzijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Finnish"
msgstr "finsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "French"
msgstr "francosko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Galician"
msgstr "galicijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati"
msgstr "gujaratsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "hindujsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Italian"
msgstr "italijansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada"
msgstr "kannadsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "prevajalska skupina za Kannado"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Korean"
msgstr "korejsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "norveško (Bokmål)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Nepali"
msgstr "nepalsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "nizozemsko, flamsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Norwegian"
msgstr "norveško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Polish"
msgstr "poljsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalsko (Brazilija)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Pashto"
msgstr "paštunsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Romanian"
msgstr "romunsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Russian"
msgstr "rusko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Slovak"
msgstr "slovaško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Albanian"
msgstr "albansko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "srbsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Swedish"
msgstr "švedsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Tamil"
msgstr "tamilsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Telugu"
msgstr "teluško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Thai"
msgstr "tajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Turkish"
msgstr "turško"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljeno kitajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "hongkonško kitajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalno kitajsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
msgid "Amharic"
msgstr "amharsko"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:331
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:369
#, c-format
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, XMPPr, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu in QQ. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše).  Kopija licence GPL je v datoteki 'COPYING', ki je distribuirana s programom %s.  %s je zaščitena znamka svojih avtorjev.  Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam sodelavcev.  Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:389
msgid "Current Developers"
msgstr "Trenutni razvijalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:404
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Nori razvijalci obližev"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:419
msgid "Retired Developers"
msgstr "Upokojeni razvijalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:434
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:449
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevajalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:469
msgid "Past Translators"
msgstr "Nekdanji prevajalci"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:487
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacije za razhroščevanje"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:856
msgid "Get User Info"
msgstr "Informacije o uporabniku"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:858
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid "View User Log"
msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:950
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Vnesite ime ali vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:970
msgid "Alias Contact"
msgstr "Psevdonim stika"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Vnesite psevdonim za %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:995
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Psevdonim prijatelja"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016
msgid "Alias Chat"
msgstr "Psevdonim pomenka"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1064
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani stik"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1067
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Odstrani stik"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1098
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1105
msgid "Merge Groups"
msgstr "Spoji skupine"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1108
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Spoji skupine"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1158
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1161
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1164
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Odstrani skupino"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1197
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstrani prijatelja"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1224
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1227
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani pomenek"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1230
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Odstrani pomenek"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Spremeni stanje"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokaži seznam prijateljev"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Novo sporočilo ..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Utišaj zvoke"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Utripaj ob novem sporočilu"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ni zagnano"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Napaka pri uporabi %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Datoteka:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Porabljen čas:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostali čas:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Počisti dokončane prenose"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Po_drobnosti o prenosu"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835
#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Nadaljuj"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Počisti oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1284
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva povezave"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1285
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva za risanje povezav."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1288
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Barva presvetljene povezave"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1289
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1505
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1517
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3200
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3203
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neprepoznana vrsta datoteke\n"
"\n"
"Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3216
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3219
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju slike\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3299
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3311
msgid "Save Image"
msgstr "Shrani sliko"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3339
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Shrani sliko ..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Nastavi pisavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Nastavi barvo besedila"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Nastavi barvo ozadja"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ta tema nima smeškov."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Nasmeh!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Povečaj pisavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manjša pisava"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Vrsta pisave"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pisave"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Počisti oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Vstavi povezavo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Vstavi sliko"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vstavi smeškota"

#: ../pidgin/gtklog.c:267
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je pričel ob %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je pričel ob %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je pričel ob %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:427
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:430
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:477
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:524
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:528
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:531
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"."

#: ../pidgin/gtklog.c:535
msgid "No logs were found"
msgstr "Ni najdenih dnevnikov."

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"

#: ../pidgin/gtklog.c:614
msgid "Total log size:"
msgstr "Skupna velikost dnevnika:"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pomenki v %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:691
#: ../pidgin/gtklog.c:753
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pomenki z %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:778
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: ../pidgin/gtkmain.c:373
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
"  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n"
"  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
"  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
"  -l, --login[=NAME]  samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n"
"                     določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n"
"  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"Program %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
"Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi vi.\n"
"\n"
"Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
"obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
"objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
"Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Če potrebujete dodatno pomoč,\n"
"to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n"
"Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n"
"%swiki/DeveloperPages.\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Odpri vsa sporočila"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."

#: ../pidgin/gtknotify.c:953
#: ../pidgin/gtknotify.c:965
#: ../pidgin/gtknotify.c:978
#: ../pidgin/gtknotify.c:1106
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:963
#: ../pidgin/gtknotify.c:976
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1107
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženi bodo naslednji vstavki."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Odloženih bo več vstavkov."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odloži vstavke"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
"Preverite spletno stran vstavka za posodobitev.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Nastavi vstavek"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Opozori koga"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:551
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Si_gns on"
msgstr "_prijavi"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_odjavi"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Goes a_way"
msgstr "postane od_soten"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_vrne"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Becomes _idle"
msgstr "postane _nedejaven"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ni ve_č nedejaven."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Starts _typing"
msgstr "začne _tipkati"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Premor med _tipkanjem"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_preneha tipkati"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošlje spo_ročilo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Prikaži obvestilo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "Send a _message"
msgstr "Pošlji spo_ročilo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvr_ši ukaz"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pre_dvajaj zvok"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Brows_e..."
msgstr "Pre_rskaj ..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Br_owse..."
msgstr "Preb_rskaj ..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "Pre_view"
msgstr "Pred_ogled"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:786
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "_Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "_Recurring"
msgstr "Ponavl_jajoč"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1247
msgid "Pounce Target"
msgstr "Tarča opozorila"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona na pladnju"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819
#: ../pidgin/gtkprefs.c:831
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1649
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "vedno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Ob neprebranih sporočilih"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skrivanje okna pogovora"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Skrij nove po_govore IM:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1829
msgid "When away"
msgstr "ob odsotnosti"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Postavitev"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "zgoraj"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "spodaj"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "na levi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "na desni"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "levo navpično"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "desno navpično"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ovi pogovori:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži _ikone"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uporabi animirano drsenje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Privzeto oblikovanje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Strežnik ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Samozaznaj naslov IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javen _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Začetna vrata:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Končna vrata:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Strežnik proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Brez strežnika proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Uporabnik:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Privzeto za GNOME"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Ročni"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbira brskalnika"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Brskalnik:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Odpri povezavo v:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Privzeto za brskalnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Obstoječe okno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ročno:\n"
"(%s namesto URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Oblika _dnevnika:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Shranjuj vse po_menke"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1475
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1564
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "(default)"
msgstr "(privzeto)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbira zvoka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quietest"
msgstr "najtišje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quieter"
msgstr "tišje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Quiet"
msgstr "tiho"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Loud"
msgstr "glasno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Louder"
msgstr "glasneje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Loudest"
msgstr "najglasneje"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1598
msgid "Sound Method"
msgstr "Način zvoka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Console beep"
msgstr "Pisk"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1603
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1607
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1608
msgid "No sounds"
msgstr "Nemo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ukaz za _zvok:\n"
"(%s namesto datoteke)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Sound Options"
msgstr "Nastavitve zvoka"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1643
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Omogoči zvoke:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Only when available"
msgstr "Samo ko je na voljo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1648
msgid "Only when not available"
msgstr "Samo ko ni na voljo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1656
msgid "Volume:"
msgstr "Glasnost:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1684
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvočni Dogodki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1735
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1742
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1761
msgid "Test"
msgstr "Preskus"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1769
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1817
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Samodejni odziv"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1830
msgid "When both away and idle"
msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1836
msgid "Auto-away"
msgstr "Samodejna odsotnost"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1838
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1842
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1850
msgid "Change _status to:"
msgstr "Spremeni _stanje v:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stanje ob zagonu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1873
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stanje ob _zagonu:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1919
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme za smeške"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Browser"
msgstr "Brskalnik"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1930
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stanje / Nedejaven"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Zavrni vse uporabnike"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavi zasebnost za:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Dovoli uporabniku"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:581
msgid "_Permit"
msgstr "_Dovoli"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "Zavrni uporabnika"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zavrnem %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1481
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ali jo želite prepisati?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1485
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1486
msgid "Choose New Name"
msgstr "Izberite novo ime"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1624
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1638
msgid "Select Folder..."
msgstr "Izberite mapo ..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Seznam sob"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Dobi seznam"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj pomenek"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214
msgid "_Use"
msgstr "_Uporabi"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914
msgid "Different"
msgstr "Razno"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Shra_ni in uporabi"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stanje za %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj se prijavi"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj se odjavi"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi govorite v sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Drugi govorijo v sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Napaka GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:590
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1305
#: ../pidgin/gtkutils.c:1328
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1308
#: ../pidgin/gtkutils.c:1330
msgid "Failed to load image"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1404
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1405
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1437
#: ../pidgin/gtkutils.c:1449
#: ../pidgin/gtkutils.c:1456
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Povlekli ste sliko"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1438
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1444
#: ../pidgin/gtkutils.c:1465
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1445
#: ../pidgin/gtkutils.c:1466
msgid "Send image file"
msgstr "Pošlji slikovno datoteko"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1446
#: ../pidgin/gtkutils.c:1466
msgid "Insert in message"
msgstr "Vstavi v sporočilo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1457
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1517
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1517
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2264
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velikost:</b> %s\n"
"<b>Velikost slike:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2560
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2562
msgid "Icon Error"
msgstr "Napaka ikone"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2563
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2663
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Sliko '%s' ni mogoče naložiti: razlog ni znan, najbrž je datoteka okvarjena"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867
msgid "Select color"
msgstr "Izberite barvo"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Psevdonim"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zapri _zavihke"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informacije"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "Povab_i"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Odpri pošto"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Pokaži statistiko"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Verjetnost odgovora:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Prilagoditev statistike"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Največji časovni zamik odziva:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Napoved dosegljivosti stika"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Vstavek za napovedovanje dosegljivosti stika."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Vstavek dosegljivosti stika (cap) se uporablja za prikaz statističnih podatkov o prijateljih v seznamu stikov."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Prijatelj je nedejaven"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Prijatelj je odsoten"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Prijatelj je mobilen"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj ni na zvezi"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti točk, ko ..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrednosti točk za račun ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prednost stika"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Barve pogovora"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Sporočila o napaki"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Poudarjena sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Sistemska sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Poslana sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Prejeta sporočila"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Nastavite barvo za %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Prezri dohodno obliko"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Uporabi pri klepetih"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Uporabi pri sporočilih"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Po številu pomenkov"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavitev pomenkov"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu pomenkov\"."

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Število pomenkov v oknu"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Postavitev"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavitve gest miške"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednja miškina tipka"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desna miškina tipka"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Viden prikaz gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Miškine geste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogoča podporo za geste miške"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n"
"Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n"
"\n"
"Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
"Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
"Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Neposredno sporočanje"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izberi prijatelja"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Pridruži prijatelj_a"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj v adresar"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Pošlji e-sporočilo"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracija z Evolutionom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne informacije:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Priimek:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pošta:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Preskus signalov GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Preverjevalnik pošte"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Označevalna črta"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Nariši označevalno črto v "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pogovornih oknih"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Glasbeno sporočanje"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pot urejevalnika partiture"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "Upor_abi"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Obveščaj o"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše ime v sobi"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Okna, ki imajo _fokus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obveščanja"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranjevanje obvestil"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Obvestila o sporočilih"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904
#: ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Predstavitveni vstavek Pidgina"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n"
"- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n"
"- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n"
"- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Barva kazalke"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Drugotna barva kazalke"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Barva povezave"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Vnos pogovora"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Zgodovina pogovora"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Ogledovalnik dnevnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Pogovorno okno zahteve"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Pogovorno okno obvestila"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Nastavite barvo"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Nastavite pisavo za %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Pisava vmesnika GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:510
msgid "Interface colors"
msgstr "Barve vmesnika"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:534
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Velikosti gradnikov"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:578
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:583
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:591
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+ v Pidginu"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:626
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte razhroščevalno okno."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Uporabljate %s različice %s.  Najnovejša dosegljiva različica je %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik sprememb:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."
msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Na voljo je nova različica."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Obvestilo o izdaji"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Popravek dvojnikov"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamenjave besedila"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Vi napišete"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Jaz pošljem"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj novo zamenjavo"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _napišete:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Jaz _pošljem:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zamenjaj le _cele besede"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamenjava besedila"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Nabodalo prijateljev"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Čas nastanka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Vsili 24-urni časovni zapis"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Pokaži datume v ..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Po_govori:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Za zakasnjena sporočila"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Dnevniki _sporočil:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprosojnost:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pogovorna okna"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Seznam prijateljev"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n"
"\n"
"* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Nastavitve GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Zagon"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "samo, ko je lepljiv"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispejo nova sporočila"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Ponuja nastavitve, specifične za %s v okolju Windows, kot je sidranje seznama prijateljev."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konzola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Račun: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Vstavi vrstico <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Vstavi vrstico <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Vstavi vrstico <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta vstavek je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."