Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 7881:e2435504d19c
[gaim-migrate @ 8535]
(19:02:39) marv: speaking of changelogs, that can't join yahoo chat's with
profile fix might be change log worthy, it seemed to bite a lot of people
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 15 Dec 2003 00:06:20 +0000 |
parents | e64060a18be7 |
children | ec9a1e76581c |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-15 12:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:15+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Другар миран:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у везу.\n" "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан->одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара при рачунању првенства контакта." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Поставке праћења берзе" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "измене" #: plugins/history.c:65 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:67 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:68 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих Н линија из " "последњег разговора у текући разговор." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "неактивност након" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни клијент за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозори _разговора" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Гаиму, изд.%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/about.c:167 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/about.c:168 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: src/about.c:170 src/about.c:199 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Холандски; Фламански" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/about.c:177 src/about.c:204 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/about.c:181 src/about.c:205 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/about.c:183 src/about.c:207 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностављени кинески" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/about.c:200 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: src/about.c:202 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: src/about.c:206 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/about.c:208 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/about.c:221 src/dialogs.c:2190 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1730 #: src/dialogs.c:1747 src/dialogs.c:1790 src/gtkblist.c:1512 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "У реду" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:1731 #: src/dialogs.c:1748 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:1907 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513 #: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:2199 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Гаим — Одсутан!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: src/blist.c:1133 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:1142 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:841 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:1515 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: src/blist.c:2158 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан." #: src/blist.c:2160 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3344 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Разговор са другаром" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Прикључи се разговору као:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1910 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1995 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2037 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2039 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2396 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2398 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2400 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2402 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" # bug: plural-forms #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Мењам податке за %s:" #: src/dialogs.c:977 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: src/dialogs.c:979 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: src/dialogs.c:1001 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/dialogs.c:1019 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/dialogs.c:1029 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1182 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:1217 src/dialogs.c:1234 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1345 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/dialogs.c:1411 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:1413 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања." #: src/dialogs.c:1423 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1496 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:1506 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:1556 msgid "Save & Use" msgstr "Сачувај и користи" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Use" msgstr "Користи" #. show everything #: src/dialogs.c:1709 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Alias chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/dialogs.c:1728 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Унесите ново име за овај разговор." #: src/dialogs.c:1744 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/dialogs.c:1744 msgid "Alias contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/dialogs.c:1745 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Унесите ново име за овај контакт." #: src/dialogs.c:1776 msgid "_Screenname" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:1781 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937 msgid "_Alias" msgstr "Н_адени име" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Alias buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/dialogs.c:1787 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " "контакт у списку другара." #: src/dialogs.c:1823 src/dialogs.c:1830 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу да пишем у %s." #: src/dialogs.c:1854 msgid "Save Log File" msgstr "Сачувај датотеку дневника" #: src/dialogs.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #: src/dialogs.c:1901 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:1902 src/dialogs.c:2072 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1905 msgid "Remove Log" msgstr "Уклони дневник" #: src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2093 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #: src/dialogs.c:2070 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/dialogs.c:2114 src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs.c:2171 msgid "Log" msgstr "Дневник рада" #: src/dialogs.c:2194 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није пронађен.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Користи АИМ: URI-ји:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=Линукс+царство'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„Линукс царство“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Пингвин\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗемљаЛинукса\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаЛинукса“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Пингвин\n" "Овде Вас пита да додате „Пингвин“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gaimrc.c:1562 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Одбаци" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "Гаим — подаци" #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у Ваш списак?" #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1258 #: src/gtkconv.c:3149 src/gtkconv.c:4355 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "Прибави пода_тке" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "_Порука" #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:912 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:914 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:916 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:918 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: src/gtkblist.c:974 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:1464 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:1465 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:1467 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:1470 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/gtkblist.c:1474 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:1477 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:1479 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:1484 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Алати/Поставке" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:1487 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:1491 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:1492 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "New group name" msgstr "Назив нове групе" #: src/gtkblist.c:1510 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #: src/gtkblist.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:1614 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1629 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:1630 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Контакт познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:1631 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:1632 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:1633 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:1634 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:1636 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:1637 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:1638 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:1906 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1908 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:1913 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1916 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gtkblist.c:2177 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/Одсутан" #: src/gtkblist.c:2180 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:2183 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2267 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:2269 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1217 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkblist.c:2302 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/gtkblist.c:3049 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add a new group" msgstr "Додај нову групу" #: src/gtkblist.c:3449 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:3964 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconn.c:362 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconn.c:371 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: src/gtkconn.c:410 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtkconn.c:418 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:186 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkconv.c:242 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkconv.c:312 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Гаим — убаци слику" #: src/gtkconv.c:616 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Гаим — позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:644 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:665 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:685 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:781 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Search term: " msgstr "Тражи израз:" #: src/gtkconv.c:1225 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3172 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1245 msgid "Get Away Msg" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3155 src/gtkconv.c:4340 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2373 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:2381 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2484 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #: src/gtkconv.c:2944 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Гаим — сачувај разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2961 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Разговор/Претрага..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Разговор/При_бави податке..." #: src/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #: src/gtkconv.c:2988 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:2992 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:2999 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:3003 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:3006 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3048 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:3065 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:3131 src/gtkconv.c:3229 src/gtkconv.c:3231 #: src/gtkconv.c:6063 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:3152 src/gtkconv.c:4358 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:3158 src/gtkconv.c:4343 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3165 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:3169 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:3176 src/gtkconv.c:3614 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #. Block button #: src/gtkconv.c:3179 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #. Invite #: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:6066 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3244 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3283 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkconv.c:3305 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Normal font size" msgstr "Обична слова" #: src/gtkconv.c:3345 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkconv.c:3374 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkconv.c:3401 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkconv.c:3412 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkconv.c:3423 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtkconv.c:3483 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3534 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:3591 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:4156 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4788 src/gtkconv.c:4909 src/gtkconv.c:4976 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5310 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:5315 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:5321 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:5800 src/gtkconv.c:5803 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Гаим — Отвори..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtklog.c:184 msgid "Conversations with" msgstr "Разговори са" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:429 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Читач „%s“ је неисправан." #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Грешка при извршавању „наредбе“: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Када се пробуди" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се активирао(ла)" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке сучеља" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Курзивно" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "По_двучено" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_рецртано" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи _изабрано писмо" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи _графички смешак" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Ентер _шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Убацивање" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Приказ група" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима." #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Сакриј прозор при слању" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Бојење имена" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Име сервера" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Лозинка" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Поставке веб прегледника" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "Облик _дневника:" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "System Logs" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "Слање _аутоматског одговор" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588 #: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Текст поруке" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkutils.c:288 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkutils.c:323 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #: src/log.c:79 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: src/log.c:370 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:448 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:450 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:478 src/log.c:602 msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #: src/log.c:488 src/log.c:612 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: src/log.c:492 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:572 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: src/log.c:616 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Унесите Ваше податке." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Нови корисник>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Пријава" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " "ПОРУКА \n" " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " "налог(е) \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Град" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу " "дозволу за то." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Гаим корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281 #: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid response from server" msgstr "Неисправан одговор сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:301 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Bad Protocol" msgstr "Лош протокол" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 msgid "Encryption Required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/auth.c:404 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Неисправан механизам" #: src/protocols/jabber/auth.c:406 msgid "Invalid Realm" msgstr "Неисправан домен" #: src/protocols/jabber/auth.c:409 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Механизам је преслаб" #: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/auth.c:415 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/auth.c:417 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Џабер профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:174 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:176 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:178 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:180 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:182 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:356 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Име" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Грешка при измени лозинке: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Force Old SSL" msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу приступити разговору" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не могу да затражим USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не могу да пошаљем USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Издање протокола није подржано" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу да затражим INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Примљен неисправан XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу да пренесем" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу да пишем на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Усклађивање са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неисправан корисник" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "SSL подршка је неопходна за MSN. Инсталирајте је." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неисправно МСН корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/msn/msn.c:1409 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Прикључи се групи (којој?):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3161 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Размена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Стање:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Пријављен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>ИП адреса:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступно:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Set Available Message" msgstr "Постави поруку за доступност" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Format Screenname" msgstr "Запис корисничког имена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6527 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6533 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6539 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Измени тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " "ради допуна." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Активирај ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за " "одрасле.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "Зефир претрага" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Инстанца:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s се пријави." #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s се одјави." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/util.c:1590 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:1593 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:1980 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" #: src/win32/win32dep.c:387 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: src/win32/win32dep.c:388 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "Премести директоријум подешавања Гаим корисника у:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Дневник разговора" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s се одјавио(ла)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Очисти дневник" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ "поново." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Надимак" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Додај у" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ "остаје иста." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Грешка %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Не могу да додам другара." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "записа.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ "налазити на %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Необјављен" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Приватно" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Без одговора" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"