view po/sv.po @ 7881:e2435504d19c

[gaim-migrate @ 8535] (19:02:39) marv: speaking of changelogs, that can't join yahoo chat's with profile fix might be change log worthy, it seemed to bite a lot of people committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 15 Dec 2003 00:06:20 +0000
parents 7c4fbd9f1aed
children ba400dd8a6b6
line wrap: on
line source

# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-02 00:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-02 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-återanslut"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-postserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nya/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poängvärden att använda när..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kompisen är inte inloggad:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kompisen är frånvarande:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kompisen är inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Använd sista överensstämmande kompis"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i "
"kontakten.\n"
"De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n"
"kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv-"
">frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Poängvärden att använda för konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
"för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. "

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Utloggad"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Frånvarande"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Anslut till chatt"

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2374 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:5537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Stäng av ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filöverföringar"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "konfiguration av panelikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera "
"Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och "
"möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet "
"att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ej ansluten till AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Inget användar-ID angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Inget rumsnummer angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ogiltig AIM-URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrstyrning"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-"
"fjärrverktyg."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
"- Den vänder på all text som kommer in\n"
"- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
"loggar in"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musinställningar"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ger stöd för musgester"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n"
"Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/history.c:75
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:77
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation."

#: plugins/history.c:78
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den föregående konversationen i den nuvarande."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera om frånvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
"frånvarande."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktivitetstid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Markera"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

# src/menus.c:280
#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Ställ"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och "
"anropar de kommandon som krävs."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
"kommandona."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kolla e-post"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kolla efter ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifiera vid"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattfönster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserat fönster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Notifieringsmetod"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort notifiering"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelandenotifiering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i "
"felsökningsfönstret."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du använder Gaim version %s, den aktuell versionen är %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Förändringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan hämta version %s från:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillgänglig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifiering om versionssläpp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och notifierar användaren med förändringsloggen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Textersättningar"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "du skickar"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lägg till ny textersättning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersättning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. "

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:194
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:199
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har gått."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s är inte längre frånvarande."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s är inte längre inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifiering om kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
"eller kommer tillbaka."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsstämpel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på "
"konversationsfönster.\n"
"\n"
"* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim när Windows startar"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2208
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Håll kompislistefönstret överst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inställningar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och "
"är licensierad under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktiva utvecklare"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "Utvecklingsledare"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Utvecklare & webbansvarig"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programerare av galna patchar"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "Före detta utvecklare"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "Före detta libfaim-maintainer "

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "Före detta utvecklingsledare"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "Före detta maintainer"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "Före detta Jabber-utvecklare"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "Orginalupphovsman"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande översättare"

#: src/about.c:164 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: src/about.c:165 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: src/about.c:167
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: src/about.c:170 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: src/about.c:172
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:173
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: src/about.c:174 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: src/about.c:175 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: src/about.c:176
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländska, flamländska"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad kinesiska"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Före detta översättare"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesiska"

#: src/about.c:224 src/dialogs.c:2180 src/gtkrequest.c:198
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Originallösenord"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändra lösenord för %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1720
#: src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:1780 src/gtkblist.c:1574
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 src/protocols/oscar/oscar.c:6284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6333 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2261 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:371
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:505 src/dialogs.c:890 src/dialogs.c:1554 src/dialogs.c:1721
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1781 src/dialogs.c:1897
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1575
#: src/gtkblist.c:3511 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6399 src/protocols/oscar/oscar.c:6416
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2262
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändra användarinformationen för %s"

# src/menus.c:280
#: src/account.c:368 src/dialogs.c:886 src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2189
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Meddelande för alla"

#: src/blist.c:551 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#: src/blist.c:646 src/blist.c:835 src/blist.c:2043 src/gtkblist.c:2991
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/blist.c:1135
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var "
"inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] ""
"%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var "
"inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: src/blist.c:1144
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: src/blist.c:1194 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:844
#: src/protocols/jabber/auth.c:117 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/blist.c:1517
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: src/blist.c:2160
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats."

#: src/blist.c:2162
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kompislistefel"

#: src/buddy_chat.c:312 src/gtkblist.c:3403
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet "
"till chatt."

#: src/buddy_chat.c:326
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/buddy_chat.c:332
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:342
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Anslut chatt som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:365
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul för %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ange lösenord för %s"

#: src/conversation.c:327
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort."

#: src/conversation.c:335
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: src/conversation.c:1915
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/conversation.c:1918
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. "

#: src/conversation.c:2003
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/conversation.c:2045
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/conversation.c:2120
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d fler)"

#: src/conversation.c:2122
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " lämnade rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2404
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade fönster"

#: src/conversation.c:2406
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"

#: src/conversation.c:2408
msgid "By group"
msgstr "Grupp"

#: src/conversation.c:2410
msgid "By account"
msgstr "Konto"

#: src/dialogs.c:307
msgid "Warn User"
msgstr "Varna användaren"

#: src/dialogs.c:310
msgid "_Warn"
msgstr "_Varna"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare "
"bandbreddsbegränsning.\n"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna _anonymt?"

#: src/dialogs.c:342
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
"kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: src/dialogs.c:500
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
"från din kompislista. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:503 src/dialogs.c:504
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: src/dialogs.c:652
msgid "New Message"
msgstr "Nytt meddelande"

#: src/dialogs.c:670
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n"

#: src/dialogs.c:686 src/dialogs.c:763
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Användar-ID:"

#: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:779 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:732
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:751
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om.\n"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Ändra användarinformation"

#: src/dialogs.c:854
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändrar information om %s:"

#: src/dialogs.c:969
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:971
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"

#: src/dialogs.c:993
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en "
"beskrivning av länken.\n"

#: src/dialogs.c:1011 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1021 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/dialogs.c:1157 src/dialogs.c:1174
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:1209 src/dialogs.c:1226
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:1311 src/dialogs.c:1337
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:1403
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:1405
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att "
"spara."

#: src/dialogs.c:1415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:1488
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:1498
msgid "Away title: "
msgstr "Överskrift: "

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:1550
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1699
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias Chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1717
msgid "Alias chat"
msgstr "Aliaschatt"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt."

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias Contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:1734
msgid "Alias contact"
msgstr "Aliaskontakt"

#: src/dialogs.c:1735
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Ange ett aliasnamn för denna kontakt."

#: src/dialogs.c:1766
msgid "_Screenname"
msgstr "_Användar-ID"

#: src/dialogs.c:1771 src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:930 src/gtkblist.c:949
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Alias buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:1777
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din "
"kompislista."

#: src/dialogs.c:1813 src/dialogs.c:1820
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte skriva till %s."

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Save Log File"
msgstr "Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte ta bort filen %s."

#: src/dialogs.c:1891
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Du håller på att ta bort loggfilen för %s. Vill du fortsätta?"

#: src/dialogs.c:1892 src/dialogs.c:2062
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:1893 src/dialogs.c:1895
msgid "Remove Log"
msgstr "Ta bort logg"

#: src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunde inte öppna logfil %s."

#: src/dialogs.c:2060
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: src/dialogs.c:2104 src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2161
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:2184
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s kunde inte hittas.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander storlek"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Expanderpilens storlek"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDON:\n"
"       uri                      Hantera AIM: URI\n"
"       quit                     Stäng den körande kopian av Gaim\n"
"\n"
"    VAL:\n"
"       -h, --help [kommando]    Visa hjälp för kommandon\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Stäng den körande kopian av Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare."

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Tråkigt standardmeddelande"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2170
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2171
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2172
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3143 src/gtkblist.c:3462
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Användaralternativ"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifiering vid ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Använd globala proxyinställningar"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Använd miljöinställningar"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fjärilarna para sig"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt nära"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Värd:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lösenord:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Lägg till konto"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Ändra konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Visa fler alternativ"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Visa färre alternativ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkaccount.c:1735
msgid "Screen Name"
msgstr "Användar-ID"

#: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4589
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2056
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/gtkaccount.c:1776
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - information"

#: src/gtkaccount.c:2088
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?"

#: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3510 src/gtkconv.c:1257
#: src/gtkconv.c:3110 src/gtkconv.c:4280 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "_Get Info"
msgstr "Hämta _information"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "_IM"
msgstr "_Snabbmeddelande"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Lägg till _övervakning"

#: src/gtkblist.c:822
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:932 src/gtkblist.c:954
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Lägg till c_hatt"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: src/gtkblist.c:913
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: src/gtkblist.c:925
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: src/gtkblist.c:927
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: src/gtkblist.c:951 src/gtkblist.c:986
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fäll ihop"

#: src/gtkblist.c:991
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1524
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: src/gtkblist.c:1525
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: src/gtkblist.c:1526
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: src/gtkblist.c:1527
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..."

#: src/gtkblist.c:1529
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:1530
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:1531
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."

#: src/gtkblist.c:1532
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."

#: src/gtkblist.c:1533
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."

#: src/gtkblist.c:1535
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kompisar/_Logga ut"

#: src/gtkblist.c:1536
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1539
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtkblist.c:1540
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:1541
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:1542
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder"

#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktyg/_Konton"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..."

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktyg/_Inställningar"

#: src/gtkblist.c:1547
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Spärrlista"

#: src/gtkblist.c:1549
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa system_logg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1552
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtkblist.c:1553
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"

#: src/gtkblist.c:1554
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"

#: src/gtkblist.c:1555
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjälp/_Om Gaim"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/gtkblist.c:1571
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppnamn"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen."

#: src/gtkblist.c:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:1673
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1688
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1689
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakta Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1690
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1691
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nick:</b>"

#: src/gtkblist.c:1692
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1693
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varnad:</b>"

#: src/gtkblist.c:1695
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivning:</b> Kusligt"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Toppen"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockar"

#: src/gtkblist.c:1965
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1967
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1972
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varnad (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1975
msgid "Offline "
msgstr "Ej ansluten"

#: src/gtkblist.c:2168 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: src/gtkblist.c:2348 src/gtkconv.c:1216
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:2357 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hämta information om den markerade kompisen"

#: src/gtkblist.c:2366 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "Join a chat room"
msgstr "Anslut till ett chattrum"

#: src/gtkblist.c:2379
msgid "Set an away message"
msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro"

#: src/gtkblist.c:3085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2188
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/gtkblist.c:3108
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan "
"alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer "
"för användar-ID när det är möjligt.\n"

#: src/gtkblist.c:3130 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Användar-ID:"

#: src/gtkblist.c:3156 src/gtkblist.c:3473
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3165 src/gtkblist.c:3443
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:3410
msgid "Add Chat"
msgstr "Lägg till chatt"

#: src/gtkblist.c:3433
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n"

#: src/gtkblist.c:3507
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/gtkblist.c:3507
msgid "Add a new group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/gtkblist.c:3508
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till."

#: src/gtkblist.c:4009
msgid "No actions available"
msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Klart."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Loggar in: "

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Loggar in"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt allt"

#: src/gtkconn.c:409
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s har blivit frånkopplad.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:411
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Okänd orsak."

#: src/gtkconn.c:420
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"

#: src/gtkconn.c:459
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: src/gtkconn.c:467
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva över den?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: src/gtkconv.c:311
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:615
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:643
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett "
"inbjudningsmeddelande om du vill"

#: src/gtkconv.c:664
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: src/gtkconv.c:684
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: src/gtkconv.c:780
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Skriv in en sökfras\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:787
msgid "Search term: "
msgstr "Sök term: "

#: src/gtkconv.c:1224
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/gtkconv.c:1226 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1235 src/gtkconv.c:3133
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1244
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/gtkconv.c:1255 src/gtkconv.c:3116 src/gtkconv.c:4265
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtkconv.c:2372
msgid "User is typing..."
msgstr "Användaren skriver..."

#: src/gtkconv.c:2380
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2483
msgid "_Send As"
msgstr "_Skicka som"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2922
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: src/gtkconv.c:2927
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Konversation/Sök..."

#: src/gtkconv.c:2931
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..."

#: src/gtkconv.c:2933
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konversation/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Konversation/_Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:2937
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..."

#: src/gtkconv.c:2944
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..."

#: src/gtkconv.c:2949
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konversation/_Varna..."

#: src/gtkconv.c:2951
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: src/gtkconv.c:2953
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:2955
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_Stäng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:2967
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: src/gtkconv.c:3009
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: src/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning"

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Konversation/Hämta information..."

#: src/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: src/gtkconv.c:3032
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Konversation/Infoga URL..."

#: src/gtkconv.c:3036
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konversation/Varna..."

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/Lägg till..."

#: src/gtkconv.c:3054
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: src/gtkconv.c:3063
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:3092 src/gtkconv.c:3190 src/gtkconv.c:3192
#: src/gtkconv.c:5975
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/gtkconv.c:3113 src/gtkconv.c:4283
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Lägg till användaren till din kompislista"

#: src/gtkconv.c:3119 src/gtkconv.c:4268
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Ta bort användaren från din kompislista"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3126
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/gtkconv.c:3130
msgid "Warn the user"
msgstr "Varna användaren"

#: src/gtkconv.c:3137 src/gtkconv.c:3575
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hämta information om användaren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3140 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "Block the user"
msgstr "Blockera användaren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3202 src/gtkconv.c:5978
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/gtkconv.c:3205
msgid "Invite a user"
msgstr "Bjud in en användare"

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3255
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3266
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Larger font size"
msgstr "Större typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3306
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Font Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textfärg"

#: src/gtkconv.c:3347
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/gtkconv.c:3384
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/gtkconv.c:3444
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3495
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "IM the user"
msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren"

#: src/gtkconv.c:3564
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorera användaren"

#: src/gtkconv.c:4081
msgid "Close conversation"
msgstr "Stäng konversationen"

#: src/gtkconv.c:4668 src/gtkconv.c:4700 src/gtkconv.c:4821 src/gtkconv.c:4888
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person är i rummet"
msgstr[1] "%d personer är i rummet"

#: src/gtkconv.c:5222
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: src/gtkconv.c:5227
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/gtkconv.c:5233
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5712 src/gtkconv.c:5715
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "/Konversatione/Stäng"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstämplar"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot från:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Överfört"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Återstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som gått:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som återstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Håll dialogfönstret öppet"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Visa överföringsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Göm överföringsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Paus"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Återuppta"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen finns inte."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen finns redan."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öppna..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera länk"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Öppna länk i webbläsare"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fel vid sparning av bild: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: src/gtklog.c:256
msgid "Conversations with"
msgstr "Konversationer med"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:452 src/gtknotify.c:460
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte öppna URL"

#: src/gtknotify.c:433
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Webbläsaren \"%s\" är ogiltig."

#: src/gtknotify.c:457
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fel vid körning av \"kommando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att övervaka."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny övervakning"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Ändra övervakning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kompis att övervaka"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Logga in"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Logga ut"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Återvänder från frånvaro"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Återvänder från inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Börjar skriva"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Slutar skriva"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Åtgärd"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Visa en notifiering"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Skicka ett meddelande"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Kör ett kommando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Spela upp ett ljud"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Spara övervakningen efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort övervakning"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s har börjat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har loggat in"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blivit aktiv igen"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommit tillbaka"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har slutat skriva till dig"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har loggat ut"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""
"Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsalternativ"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan "
"installeras genom att dra och släppa dem på temalistan."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Överstruken"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Ändra _typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Ändra _storlek"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Textf_ärg"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska _smileys"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignorera färger"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Stäng fönster"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Esc stänger fönster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Infogningar"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortering av kompislista"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorterar:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kompislista"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa _knappar som:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Visa upp fönster vid händelser"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvy"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa _nummer i grupper"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvy"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa v_arningsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa _inaktivitetstider"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Skicka _URL:er som länkar"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Visa Formateringsverktyg"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Flikalternativ"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Flikplacering:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster."

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Visa stängningsknapp på fliken"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Visa statusikoner på flikarna."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Fönster"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönster_bredd:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönster_höjd:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Ange _fälthöjd:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Aktivera kompisikon_animering"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa in_loggningar i fönster"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/_titlar"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notifiering vid skrivande"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tabbkomplettera nick"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färglägg användar-IDn"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Värd"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 src/protocols/msn/msn.c:1660
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Användare"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lösenord"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_läsare:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s för URL)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Inställningar för webbläsaren"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Öppna alltid nytt _fönster"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelandeloggar"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "Logg_format:"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Inga ljud när du loggar in"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud medan du är _frånvarande"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Skicka _automatiskt svar"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Frånvaro_tidskälla:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows användning"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Autofrånvaro"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvarome_ddelanden:"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Händelse"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelandetext"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarande / Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla användare"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Spärrlista"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in spärrlista för:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillåt användare"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blockera användare"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en användare som ska blockeras."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget "
"kommando angivits."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s"

#: src/gtkutils.c:291
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."

#: src/gtkutils.c:326
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/log.c:82
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"

#: src/log.c:407
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:484
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:486
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:532 src/log.c:666
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"

#: src/log.c:542 src/log.c:676
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"

#: src/log.c:546
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:620
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:680
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt användar-ID"

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny användare>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Inloggning"

#. full help text
#: src/main.c:551
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Användning: %s [VAL]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          visa \"ändra konto\"-fönstret\n"
"  -w, --away[=MEDD]   frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n"
"                      specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n"
"                      användas)\n"
"  -l, --login[=NAMN]  automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n"
"                      specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -n, --loginwin      logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n"
"  -u, --user=NAMN     använd konto NAMN\n"
"  -f, --file=FIL      använd FIL som konfiguration\n"
"  -d, --debug         skicka debuggmeddelanden till stdout\n"
"  -v, --version       visa den aktuella versionen och avsluta\n"
"  -h, --help          visa den här hjälpen och avsluta\n"

#. short message
#: src/main.c:566
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Den efterfrågade insticksmodulen kunde inte hittas. Installera "
"insticksmodulen och försök igen."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Något mindre tråkigt förval"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2333
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4579 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2444
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Ort"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/msn/msn.c:1528 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem "
"med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte exportera kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte komma åt katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till "
"katalogservern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till "
"Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6498 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte komma åt användarprofil."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid "
"anslutningen till katalogservern. Försök igen senare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5137
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användare"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Det aktuella ämnet är: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget ämne är inställt"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD för %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:357 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Läsfel"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt läge"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du är bannlyst i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Realname"
msgstr "För- och efternamn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "För närvarande på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Kompisinformation om %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt ämne till: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Ämnet för %s är: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Okänt meddelande '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Okänt meddelande"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "Ingen sådan kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Användaren är inte inloggad"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget sådant nick eller kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "läge (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte ändra nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka från %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera \"Kodning\" inställningen för kontot.)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:301
#: src/protocols/jabber/auth.c:401 src/protocols/jabber/auth.c:413
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ogiltigt svar från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:93 src/protocols/jabber/auth.c:163
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"

#: src/protocols/jabber/auth.c:152 src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:322
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"

#: src/protocols/jabber/auth.c:416
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Fel i protokollet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:419
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krävs"

#: src/protocols/jabber/auth.c:422
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt \"authzid\""

#: src/protocols/jabber/auth.c:425
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ogiltigt mekanism"

#: src/protocols/jabber/auth.c:427
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Ogiltig gräns"

#: src/protocols/jabber/auth.c:430
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanism för svag"

#: src/protocols/jabber/auth.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: src/protocols/jabber/auth.c:436
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna "
"ut."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Resource"
msgstr "Tillgång"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "Göm inte \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Göm temporärt \"Från\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt närvaronotifiering"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Begär auktorisering (igen)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:71
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
msgid "Host Gone"
msgstr "Värden försvann"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Host Unknown"
msgstr "Värd okänd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Olämplig adressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej överensstämmande värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policyöverträdelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjärranslutning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegränsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begränsad XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "See Other Host"
msgstr "Se andra värdar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet stängs av"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:161
msgid "Undefined Condition"
msgstr "odefinierade villkor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Stödjer ej kodningen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej stöd stroftyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej stöd version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en är inte väl utformad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
msgid "Stream Error"
msgstr "strömningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:707
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/msn.c:770 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:834 src/protocols/msn/msn.c:849
#: src/protocols/msn/msn.c:859 src/protocols/msn/msn.c:881
#: src/protocols/msn/msn.c:931 src/protocols/msn/msn.c:969
#: src/protocols/msn/msn.c:1067 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1120 src/protocols/msn/msn.c:1131
#: src/protocols/msn/msn.c:1142 src/protocols/msn/msn.c:1166
#: src/protocols/msn/msn.c:1178 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:346
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:461
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4014
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1942
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:771
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:777
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initiera om flöde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/presence.c:297
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944
msgid "Password Changed"
msgstr "Lösenord ändrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fel vid ändring av lösenord: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-lösenord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya lösenord"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Använd TLS om tillgänglig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tvinga till gammal SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Connect server"
msgstr "Anslut server"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande från %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML tolkningsfel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:177
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/presence.c:182
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/presence.c:287 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet stöds ej."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filsändning misslyckades"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kan inte begära USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in med MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan inte skicka USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Begär att få skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversionen stöds inte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kan inte begära CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte begära INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Har felaktig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte överföra"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2141 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1734
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2163
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte skriva till servern"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2170
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserar med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2184
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt användare"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullständigt domännamn saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Redan inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt alias"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listan är full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Användaren är inte ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det läget"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "För många grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Användaren är inte i gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet är för långt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns."

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Växeln misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nödvändiga fält saknas"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "För många träffar på ett FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt serverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern är ej tillgänglig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessionsöverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Användaren är för aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ej väntat"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel på friend-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn ändras för ofta"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern är för upptagen"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya användare"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto ännu inte verifierat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Okänd felkod %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ställ in alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar "
"till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Tillåt ej"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2164
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:626
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borta från Datorn"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2435
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2440
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2442
msgid "Out To Lunch"
msgstr "På lunch"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ange alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Ange hemtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Ange jobbtelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Ställ in mobilnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Tillåt mobila enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillåt mobilsökningar"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Starta chatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "SSL-stöd krävs för MSN, installera det."

#: src/protocols/msn/msn.c:743
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista."

#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:787
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID"

#: src/protocols/msn/msn.c:783
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske "
"menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:3996
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Age"
msgstr "Ålder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3982
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
msgid "Gender"
msgstr "Kön"

#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilstånd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
msgid "Occupation"
msgstr "Sysselsättning"

#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/msn/msn.c:1408
#: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/msn/msn.c:1422
#: src/protocols/msn/msn.c:1429
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1451
#: src/protocols/msn/msn.c:1458
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: src/protocols/msn/msn.c:1467 src/protocols/msn/msn.c:1473
#: src/protocols/msn/msn.c:1480
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1489 src/protocols/msn/msn.c:1495
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Användarens profil är tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1636 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Inloggningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Använd HTTP-metod"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern."

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord skickat"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte skicka lösenord"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds inte"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/notification.c:819
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner."

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista."

#: src/protocols/msn/notification.c:1956
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:2104
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du "
"automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan "
"tiden löper ut."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har stängt konversationsfönstret."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan inte läsa huvud från server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s begärde din information"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan "
"plats."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s begärde en PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5208
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Anslut till grupp:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjänsten är otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjänst ej definierad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej stödd av värd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej stödd av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Vägrad av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar förstort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar förlorade"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Begäran nekad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spräckt SNAC-last"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillåt/neka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "För onskefull (avsändare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "För onskefull (mottagare)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Listöverflöde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Begäran tvetydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Kö full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Användar-ID skickat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filöverföring avbruten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan inte skapa ny anslutning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt nick eller lösenord."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är "
"fixat. Kolla på %s efter uppdateringar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5646
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
"IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
"betraktas som en säkerhetsrisk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Snälla auktorisera mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din "
"kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Begär auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Authorization Request"
msgstr "Auktoriseringsbegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
"följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått en ICQ-sida\n"
"\n"
"Från: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet är:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Understrykning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull."
msgstr[1] ""
"Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillgänglig för chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2213
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Lägg till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktkoppling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Säkerhet aktiverad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3219
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgränsfel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3677
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3708
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Company"
msgstr "Företag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-information om %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekräftelsebegäran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"skiljer sig från orginalet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"slutar med ett mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt "
"är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
"begäran om ändring som väntar för detta användar-ID."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
"för många användar-IDn associerade med sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
"är giltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 src/protocols/oscar/oscar.c:4237
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen för %s är %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
"slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
"ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat "
"profilen åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen är för lång."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan "
"inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök "
"ändra det igen när du är helt ansluten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."
msgstr[1] ""
"Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
"överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
msgid "Away message too long."
msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte hämta kompislista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4778
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är "
"inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4870 src/protocols/oscar/oscar.c:4871
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876
msgid "Orphans"
msgstr "Föräldralösa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
"kompislista. Ta bort en och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte lägga till"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken "
"till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
"kompislista, vill du göra det?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
"kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
"kompislista av följande orsak:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Inloggad:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5471
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adress:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tillgänglig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5504
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5513
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5547 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2054
msgid "Offline"
msgstr "Ej ansluten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
"du fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Ändra kompiskommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6254
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Begär autentiserings igen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6275
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6276
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
"mellanslag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny formatering av användar-ID:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6331
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändra adress till:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka "
"på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hitta kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6398
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Available Message:"
msgstr "Tillgängligt meddelande:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6413
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Jag jobbar och hoppas på att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett "
"meddelande!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Set Available Message"
msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6505
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt lösenord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Format Screenname"
msgstr "Användar-ID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekräfta konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6536
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Visa aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6542
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändra aktuell registrerad adress"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6551
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Sök efter kompis på e-postadress"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680 src/protocols/oscar/oscar.c:6682
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsvärd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Auth port"
msgstr "Auktoriseringsport"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slå upp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och "
"kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra "
"att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ställ in kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-värd"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grundprofil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "e-postadress"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jag är ifrån"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Ställ in din Trepia-profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Ställ in profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besök hemsida"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokala användare"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Logga in"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:715
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:773
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:775
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din "
"kontaktlista med följande motivering: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:776
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Lägg till kompisavvisning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1396
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna "
"version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera "
"om det finns uppdateringar på %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1399
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1472
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att "
"klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen.  "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1475
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1504
msgid "Invalid username."
msgstr "Ogiltigt användarnamn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1507
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt lösenord."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1557
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1559
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan inte läsa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2437
msgid "Not At Home"
msgstr "Inte hemma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2341
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2438
msgid "Not At Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2040 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Not In Office"
msgstr "Inte på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441
msgid "On Vacation"
msgstr "På semester"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Stepped Out"
msgstr "Gått ut"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2144
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan på servern"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2200
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2206
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivera ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff länk 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff länk 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff länk 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2801
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Pager host"
msgstr "Sökarevärd"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2999
msgid "Pager port"
msgstr "Sökareport"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "File transfer host"
msgstr "Värd för filöverföring"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3007
msgid "File transfer port"
msgstr "Port för filöverföring"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Rummet kanske är fullt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte är i någon chatt?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Någon"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Redan inloggad med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera "
"konton i det när du är inloggad som samma användare."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll"

#: src/proxy.c:1692
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinställningar"

#: src/proxy.c:1692
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
"ogiltigt."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d meddelande)"
msgstr[1] "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har just blivit varnad av %s.\n"
"Din nya varningsnivå är %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Ändra"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Öppna brev"

#: src/util.c:1790
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."

#: src/util.c:1793
msgid "Unknown."
msgstr "Okänd."

#: src/util.c:1824 src/util.c:1829 src/util.c:1834 src/util.c:1837
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"

#: src/util.c:1825 src/util.c:1829 src/util.c:1843 src/util.c:1845
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"

#: src/util.c:1825 src/util.c:1834 src/util.c:1843 src/util.c:1848
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"

#: src/util.c:2180
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/win32/win32dep.c:254
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flyttar Gaim-inställningar.."

#: src/win32/win32dep.c:257
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flyttar Gaim-användarinställningar till:"

#: src/win32/win32dep.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Notifiering"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Systemloggar"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>logg->loggare_data var NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Kod %s)"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Logga konversation"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s har kopplats från"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Ta bort _HTML från loggar"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Fel vid specificering av konversation."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Kan inte hitta konversationslogg"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Snabbmeddelande session med %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) ändrade frånvarostatus @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Programmet avslutades @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade på @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade ut @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) gick iväg @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) kom tillbaka @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev aktiv igen @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade in @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade ut @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s gick iväg @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s kom tillbaka @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att  %s blev inaktiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s blev aktiv igen @ %s"