view po/da.po @ 9692:e2a9255c4897

[gaim-migrate @ 10545] Reverting Nathan's stuff. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Fri, 06 Aug 2004 03:13:33 +0000
parents 14c1ffd053e5
children 4d05b6e9e9cd
line wrap: on
line source

# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 00:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Skjul fejlbeskeder"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skjul loginfejl"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Ven er offline:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Ven er fraværende:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Ven er inaktiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Brug den sidste ven der passede"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i "
"kontakten.\n"
"Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n"
"vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-"
">fraværende->fraværende+inaktiv->offline."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:734 src/gtkaccount.c:2155
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/novell/novell.c:2722
#: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6702
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2336
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke tildele %s til en socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kunne ikke åbne socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokal adressebog"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3006 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4044
#: src/gtkblist.c:4372
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Vis brugerdetaljer"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skjul brugerdetaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1899 src/gtkblist.c:3865
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:380
#: src/gtkaccount.c:410 src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:808
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:69
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"

#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"

#: plugins/statenotify.c:75
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3051
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _venneliste er altid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på "
"samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:105
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:110
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"

#: src/about.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/about.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/about.c:116
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/about.c:117
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/about.c:124
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:131
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

#: src/about.c:166 src/about.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/about.c:169
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/about.c:170
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/about.c:171
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"

#: src/about.c:172 src/about.c:208
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/about.c:176
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/about.c:177
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:178
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/about.c:181
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"

#: src/about.c:182 src/about.c:214
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/about.c:183
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"

#: src/about.c:184
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/about.c:185
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/about.c:186 src/about.c:215
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/about.c:187
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/about.c:189
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/about.c:190 src/about.c:216 src/about.c:217
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/about.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/about.c:192
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/about.c:193 src/about.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/about.c:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/about.c:194
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "og Gnome-Vi holdet"

#: src/about.c:195
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/about.c:196
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/about.c:203
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

#: src/about.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/about.c:218
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/about.c:220
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:473 src/dialogs.c:529
#: src/dialogs.c:582 src/gtkblist.c:2380 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3361 src/protocols/oscar/oscar.c:3455
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765 src/protocols/oscar/oscar.c:6857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6995
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1072
#: src/protocols/silc/ops.c:1680 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:349 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:583 src/dialogs.c:830
#: src/dialogs.c:846 src/dialogs.c:864 src/gtkaccount.c:2005
#: src/gtkaccount.c:2501 src/gtkblist.c:2381 src/gtkblist.c:4410
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585
#: src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:702
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1363 src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3362 src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3456 src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6858 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979 src/protocols/oscar/oscar.c:6996
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1681
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/away.c:227
msgid "Away!"
msgstr "Fraværende!"

#: src/away.c:291
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?"

#: src/away.c:347 src/away.c:438
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#. Remove button
#: src/away.c:348 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3718 src/gtkconv.c:3822
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/away.c:418
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:633
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1327
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:2030
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet "
"indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~."

#: src/blist.c:2033
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1950
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:2166
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2571
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2573
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"

#: src/conversation.c:2575 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2577
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2579
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:455 src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:563
msgid "_Screen name"
msgstr "_Brugernavn"

#: src/dialogs.c:461 src/dialogs.c:517 src/dialogs.c:569
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:468
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:470
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."

#: src/dialogs.c:524
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:526
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

#: src/dialogs.c:577
msgid "Get User Log"
msgstr "Hent bruger log"

#: src/dialogs.c:579
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."

#: src/dialogs.c:645
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:647
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:657
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:719
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:796
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: src/dialogs.c:800
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"

#: src/dialogs.c:804
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"

#: src/dialogs.c:826
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: src/dialogs.c:829 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:863 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/dialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: src/dialogs.c:859
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: src/dialogs.c:861
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       away                     Åbn fraværs-diaglogboksen med standard "
"fraværsbeskeden\n"
"       back                     Fjern fraværs-dialogboksen\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:176 src/gaim-remote.c:192 src/gaim-remote.c:208
#: src/gaim-remote.c:224
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:238
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:257
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#: src/gtkaccount.c:169 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2734
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/gtkaccount.c:333
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:621
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:643 src/gtkblist.c:4016
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:716
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:721 src/gtkblist.c:4030 src/gtkblist.c:4358
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:725
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:781
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:794
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:803
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:892
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1028 src/gtkaccount.c:1075
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1034 src/gtkaccount.c:1082
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1040 src/gtkaccount.c:1089
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1046 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1052 src/gtkaccount.c:1103
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1110 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1187 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:1196 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:1213 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1581
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1583
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1607
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1608
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1635 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:2000
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2004 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1363
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/gtkaccount.c:2163
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2476
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2490
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2494
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2498
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2500 src/gtkblist.c:4409 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3711 src/gtkconv.c:3815 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: src/gtkblist.c:823
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3204
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3194
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:2357
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/gtkblist.c:2377
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:2378
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."

#: src/gtkblist.c:2406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2485
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:2509
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2511
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:2793
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:2795
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2800
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2803
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2927
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"

#: src/gtkblist.c:3008
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:3010
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3200
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:3214
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3219
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:3224
msgid "_Away"
msgstr "_Fraværende"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkblist.c:3970 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/gtkblist.c:3994
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4054 src/gtkblist.c:4338
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/gtkblist.c:4304
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/gtkblist.c:4328
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:4406
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/gtkblist.c:4407
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

#: src/gtkblist.c:4974 src/gtkblist.c:5071
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Genetablér forbindelse"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</"
"span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Genetablér forbindelse til _alle"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jeg bruger Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er:  version"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle skrive "
"en kommando, kan du slå det fra i Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade-"
">Samtale->Aktivér \"skråstreg\" kommandoer."

#: src/gtkconv.c:442
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. "
"Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du slå det fra i "
"Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg"
"\"kommandoer."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2476 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3725
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkconv.c:2501
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: src/gtkconv.c:2531
msgid "Animate"
msgstr "Animér"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3037
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3488
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: src/gtkconv.c:3497
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Samtale/Ryd"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: src/gtkconv.c:3505
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:3511
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3520
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3522
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3527
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3529
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3534
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3538
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3540
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:3584
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: src/gtkconv.c:3589
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:3607
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3617
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:3625
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3674 src/gtkconv.c:3676 src/gtkconv.c:3794 src/gtkconv.c:3796
msgid "Send"
msgstr "Send"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3690
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3697 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:3700
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Send en fil til brugeren"

#: src/gtkconv.c:3714
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3721
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3728 src/gtkconv.c:4108
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3808
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:3818
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Tilføj chatten til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3825
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3961
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4024
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:4085
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:5227 src/gtkconv.c:5256 src/gtkconv.c:5352 src/gtkconv.c:5404
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5958 src/gtkconv.c:5961
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"

#: src/gtkconv.c:6333
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."

#: src/gtkconv.c:6336
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Vis overførselsdetaljer"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skjul overførselsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Sæt ind som tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:2803
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2811
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2888 src/gtkimhtml.c:2900
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:2921
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "System log"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:421
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:424 src/gtknotify.c:438 src/gtknotify.c:453
#: src/gtknotify.c:571
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#: src/gtknotify.c:435 src/gtknotify.c:450
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:572
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:431
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Log på"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Sign _off"
msgstr "Log _af"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "A_way"
msgstr "_Fraværende"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "_Return from away"
msgstr "_Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Retur_ner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:514
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:516
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Gennemse..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Bro_wse..."
msgstr "G_ennemse..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:896
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:960
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:962
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
"der understøtter formattering. :)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Ryd formattering"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Ny samtale _placering:"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4848
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "_Slut port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome standard"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "Log _format:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "System log"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Aktivér system log"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Log når venner _logger på og af"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/gtkprefs.c:1809
msgid "Only when away"
msgstr "Kun hvis fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Only when away and idle"
msgstr "Kun som fraværende eller inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Kort beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkrequest.c:1393
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."

#: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:575
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:628 src/log.c:815
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: src/log.c:638 src/log.c:827
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:760
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/log.c:860
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Opret en konto."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Konto:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Adgangskode:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"

#: src/main.c:285
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Log på"

#. full help text
#: src/main.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE til opsætningsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/main.c:845
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger"

#: src/main.c:845
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt "
"format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i "
"Indstillings-vinduet."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2719
#: src/protocols/novell/novell.c:2838 src/protocols/novell/novell.c:2889
#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:128 src/protocols/oscar/oscar.c:520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:644
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4840
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4852 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4841
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1551
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:235
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:236
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:388
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:224 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:233
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1519 src/protocols/oscar/oscar.c:1583
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/irc/irc.c:385 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:536 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1577 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1919
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
"du fra fravær."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
"være kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
"kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;navn|kanal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en kanal  "
"eller bruger tilstand"

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv "
"være kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel fraværsbesked."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:265
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1416
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server kræver SSL til login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4876
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2741
#: src/protocols/novell/novell.c:2745 src/protocols/oscar/oscar.c:562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4894 src/protocols/oscar/oscar.c:4902
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Rumliste fejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ud"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1018
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:568 src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:119
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1541
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Væk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [rum]: Invitér en bruger til rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skjul operativsystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:230
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:285
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Diverse fejl"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2016
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2725
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2894
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1358 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Åbn chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Opdatér venneikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer højst sandsynligt ikke."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at godkende sig med MSN login server"

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2306
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Fejl under læsning fra %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Ukendt fejl fra %s server"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "MSN fejl for konto %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#: src/protocols/toc/toc.c:1267
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login slog fejl (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "Brugerid"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "Brugeregenskaber"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1936
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."

#: src/protocols/novell/novell.c:1990
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2088
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
"til."

#: src/protocols/novell/novell.c:2110
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."

#: src/protocols/novell/novell.c:2419
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."

#: src/protocols/novell/novell.c:2731 src/protocols/oscar/oscar.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2742
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2897
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:3291
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3387 src/protocols/novell/novell.c:3389
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3412
msgid "Server port"
msgstr "Server port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:732
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816 src/protocols/oscar/oscar.c:947
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:897
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1314
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1319
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1358
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:3320
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1429 src/protocols/toc/toc.c:873
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 src/protocols/oscar/oscar.c:2109
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1793 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1798
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1998
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2002
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2007
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:2182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2271
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3312
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3315
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3390
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3395 src/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544 src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3557
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3588
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3615
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3703
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3712
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3730
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3739
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3748
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 src/protocols/oscar/oscar.c:4031
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Din besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4487
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
"i 10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4583
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 src/protocols/oscar/oscar.c:4861
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4897 src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4973
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 src/protocols/oscar/oscar.c:5987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/oscar/oscar.c:5883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5888 src/protocols/oscar/oscar.c:6045
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6205 src/protocols/toc/toc.c:1272
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6762
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6763
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6800
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6847
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6907
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6955
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6992
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7075 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7086
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Sæt tilgængelig-besked..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7096
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7113
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7128
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7134
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7257 src/protocols/oscar/oscar.c:7259
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige nøgle."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Sur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Humør"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
"er nævnt, som kan deltage."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Mere..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke på gentabler forbindelse."

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Vis..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Kunne ikke forlade kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1676
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc klient kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1357
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1361
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en "
"kanal tilstand"

#: src/protocols/silc/silc.c:1369
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
"tilstande på kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanal invitationsliste"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klient eller servers offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen lige nu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis "
"angivne brugere på kanal(er)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Instant Messages"
msgstr "Kvikbeskeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Channel Messages"
msgstr "Kanalbeskeder"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC nøglepar"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC privat nøgle"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1548
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1550
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1580
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public Key File"
msgstr "Fil til offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1590
msgid "Private Key File"
msgstr "Fil til privat nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:891
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1410
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1704
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1749 src/protocols/toc/toc.c:1789
#: src/protocols/toc/toc.c:1913 src/protocols/toc/toc.c:2001
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2046
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2080
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2087
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2170 src/protocols/toc/toc.c:2172
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"ændret. Gaim vil nu forsøge at ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, "
"som vil resultere i begrænset funktionalitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatrumsliste adresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er større end en megabyte "
"(1,048,576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"børn, er ikke understøttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende "
"tidspunkt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde "
"en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:637
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:642
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 src/protocols/zephyr/zephyr.c:988
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1389
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1681
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1686
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1691
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1696
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1702
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1707
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1713
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1719
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1725
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1730
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1806
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1809
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1889 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1891
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1910
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1913
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1916
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:171
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:534
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"

#: src/server.c:945
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"

#: src/server.c:959
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1188 src/server.c:1197
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1209
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s loggede på"

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/server.c:1226
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu fraværende"

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/server.c:1261 src/server.c:1268
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1281
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s loggede ud"

#: src/server.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1346
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1456
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1460
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1466
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:2392
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Flytter Gaim indstillinger.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"