Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 16467:e331baecd661
Sean
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 27 Apr 2007 04:02:51 +0000 |
parents | 8e3734ea23ba |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# gaim ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-27 09:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 09:39+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim インターネット・メッセンジャー" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "インターネット・メッセンジャー" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します" #: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:272 #: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403 #: ../console/gntplugin.c:154 ../console/gntplugin.c:199 #: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1399 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "アカウントが追加されませんでした" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "アカウントのスクリーン名は空にしないで下さい。" #: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" #: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1430 ../gtk/gtkblist.c:3868 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの編集" #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "新しいアカウント" #: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:407 ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:412 ../gtk/gtkblist.c:5229 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "スクリーン名:" #: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:5250 ../gtk/gtkblist.c:5613 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntblist.c:906 #: ../console/gntblist.c:997 ../console/gntblist.c:2021 #: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:472 ../console/gntstatus.c:597 #: ../gtk/gtkaccount.c:1866 ../gtk/gtkaccount.c:2433 ../gtk/gtkblist.c:5669 #: ../gtk/gtkdialogs.c:685 ../gtk/gtkdialogs.c:822 ../gtk/gtkdialogs.c:913 #: ../gtk/gtkdialogs.c:932 ../gtk/gtkdialogs.c:954 ../gtk/gtkdialogs.c:974 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1018 ../gtk/gtkdialogs.c:1056 ../gtk/gtkdialogs.c:1110 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1147 ../gtk/gtkdialogs.c:1172 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:286 #: ../gtk/gtkpounce.c:1098 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:336 ../libgaim/account.c:961 #: ../libgaim/account.c:1149 ../libgaim/account.c:1183 #: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/plugins/buddynote.c:51 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:861 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 ../libgaim/protocols/qq/group.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3410 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3495 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3665 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5498 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:475 ../console/gntstatus.c:585 ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1182 #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "保存する" #: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1860 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "アカウントの削除" #: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1865 ../gtk/gtkpounce.c:1097 ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1927 #: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2259 ../gtk/gtkdocklet.c:543 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:" #: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:313 ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 ../console/gntnotify.c:309 #: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2432 ../gtk/gtkblist.c:5668 #: ../gtk/gtkconv.c:1654 ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5497 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "追加する" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "変更する" #: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2379 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2431 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #: ../console/gntblist.c:264 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "仲間のスクリーン名を指定して下さい" #: ../console/gntblist.c:266 msgid "You must provide a group." msgstr "グループを指定して下さい" #: ../console/gntblist.c:268 msgid "You must select an account." msgstr "アカウントを選択して下さい" #: ../console/gntblist.c:272 msgid "Error adding buddy" msgstr "仲間を追加する際にエラー" #: ../console/gntblist.c:297 ../gtk/gtkaccount.c:1941 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: ../console/gntblist.c:300 ../console/gntblist.c:372 ../gtk/gtkdialogs.c:931 #: ../gtk/gtkdialogs.c:953 ../gtk/gtkdialogs.c:973 ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 msgid "Alias" msgstr "別名" #: ../console/gntblist.c:303 ../console/gntblist.c:375 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../console/gntblist.c:306 ../console/gntblist.c:363 #: ../console/gntblist.c:1166 ../console/gntnotify.c:155 #: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtkblist.c:2710 ../gtk/gtknotify.c:467 #: ../gtk/gtkpounce.c:1265 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444 #: ../libgaim/plugins/idle.c:153 ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../console/gntblist.c:312 ../console/gntblist.c:784 ../gtk/gtkblist.c:5183 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: ../console/gntblist.c:312 msgid "Please enter buddy information." msgstr "仲間の情報を入力して下さい:" #: ../console/gntblist.c:335 ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "チャット" #. Extract their Name and put it in #: ../console/gntblist.c:369 ../gtk/gtkplugin.c:579 ../gtk/gtkroomlist.c:621 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../console/gntblist.c:378 ../console/gntblist.c:786 ../gtk/gtkblist.c:5559 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: ../console/gntblist.c:379 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます" #: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403 msgid "Error adding group" msgstr "グループを追加する際にエラー" #: ../console/gntblist.c:391 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい" #: ../console/gntblist.c:404 msgid "A group with the name already exists." msgstr "その名前のグループは既に存在します" #: ../console/gntblist.c:411 ../console/gntblist.c:788 ../gtk/gtkblist.c:5665 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: ../console/gntblist.c:411 msgid "Enter the name of the group" msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Edit Chat" msgstr "チャットの編集" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "必要な項目を更新して下さい" #: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../console/gntblist.c:751 msgid "Auto-join" msgstr "自動参加" #: ../console/gntblist.c:760 msgid "Edit Settings" msgstr "設定の編集" #: ../console/gntblist.c:806 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: ../console/gntblist.c:811 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加" #: ../console/gntblist.c:818 ../gtk/gtkconv.c:1602 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: ../console/gntblist.c:822 msgid "View Log" msgstr "ログの表示" #: ../console/gntblist.c:902 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい" #: ../console/gntblist.c:904 ../console/gntblist.c:905 #: ../console/gntblist.c:1116 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../console/gntblist.c:904 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" #: ../console/gntblist.c:977 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" #: ../console/gntblist.c:985 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます" #: ../console/gntblist.c:990 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:993 msgid "Confirm Remove" msgstr "削除の確認" #: ../console/gntblist.c:996 ../console/gntblist.c:1118 ../gtk/gtkblist.c:1106 #: ../gtk/gtkconv.c:1651 ../gtk/gtkrequest.c:275 ../gtk/gtkstatusbox.c:248 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1093 ../console/gntblist.c:2088 #: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:4091 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: ../console/gntblist.c:1123 msgid "Place tagged" msgstr "Place tagged" #: ../console/gntblist.c:1128 msgid "Toggle Tag" msgstr "Toggle Tag" #. General #: ../console/gntblist.c:1161 ../gtk/gtkblist.c:2734 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:814 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. Idle stuff #: ../console/gntblist.c:1181 ../gtk/gtkblist.c:2754 ../gtk/gtkblist.c:3307 #: ../gtk/gtkprefs.c:1807 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:645 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: ../console/gntblist.c:1270 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "オンライン: %d\n" "合計: %d" #: ../console/gntblist.c:1279 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "アカウント: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "最後にお会いしたのは: %s前" #: ../console/gntblist.c:1540 ../gtk/gtkdocklet.c:491 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000 msgid "New..." msgstr "状態の追加..." #: ../console/gntblist.c:1547 ../gtk/gtkdocklet.c:492 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001 msgid "Saved..." msgstr "他の状態..." #: ../console/gntblist.c:1895 ../console/gntplugin.c:216 ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:544 ../gtk/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../console/gntblist.c:2002 ../gtk/gtkdialogs.c:666 ../gtk/gtkdialogs.c:803 #: ../gtk/gtkdialogs.c:883 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: ../console/gntblist.c:2007 ../gtk/gtkdialogs.c:671 ../gtk/gtkdialogs.c:808 #: ../gtk/gtkdialogs.c:888 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: ../console/gntblist.c:2015 ../gtk/gtkdialogs.c:679 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: ../console/gntblist.c:2017 ../gtk/gtkdialogs.c:681 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #: ../console/gntblist.c:2020 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3867 #: ../gtk/gtkdialogs.c:684 ../gtk/gtkdialogs.c:821 ../gtk/gtkdialogs.c:912 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:960 ../libgaim/account.c:1148 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:2039 ../gtk/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../console/gntblist.c:2045 msgid "Send IM..." msgstr "IM の送信..." #: ../console/gntblist.c:2049 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "オフラインの仲間に切り換える" #: ../console/gntblist.c:2053 msgid "Sort by status" msgstr "状態順" #: ../console/gntblist.c:2057 msgid "Sort alphabetically" msgstr "アルファベット順" #: ../console/gntblist.c:2061 msgid "Sort by log size" msgstr "ログのサイズ順" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s さんは接続を切りました" #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s さんが次のエラーが発生したので接続を切りました:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3865 ../libgaim/account.c:988 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: ../console/gntconv.c:102 msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" #: ../console/gntconv.c:106 ../gtk/gtkconv.c:505 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています" #: ../console/gntconv.c:111 ../gtk/gtkconv.c:510 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" #: ../console/gntconv.c:116 ../gtk/gtkconv.c:516 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します" #: ../console/gntconv.c:119 ../gtk/gtkconv.c:519 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" #: ../console/gntconv.c:123 ../gtk/gtkconv.c:523 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" #: ../console/gntconv.c:130 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" #: ../console/gntconv.c:232 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:255 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:260 ../console/gntconv.c:432 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s さんが何か入力しています..." #: ../console/gntconv.c:399 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:501 msgid "List of users:\n" msgstr "ユーザの一覧\n" #: ../console/gntconv.c:625 ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" #: ../console/gntconv.c:660 ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" #: ../console/gntconv.c:663 ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: ../console/gntconv.c:702 ../gtk/gtkconv.c:6824 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま" "す" #: ../console/gntconv.c:705 ../gtk/gtkconv.c:6827 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "ます" #: ../console/gntconv.c:708 ../gtk/gtkconv.c:6830 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" "信します" #: ../console/gntconv.c:711 ../gtk/gtkconv.c:6833 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" #: ../console/gntconv.c:714 ../gtk/gtkconv.c:6836 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: ../console/gntconv.c:719 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する" #: ../console/gntconv.c:722 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する" #: ../console/gntconv.c:725 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する" #: ../console/gntconv.c:728 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する" #: ../console/gntconv.c:731 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する" #: ../console/gntconv.c:734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する" #: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: ../console/gntgaim.c:227 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: ../console/gntgaim.c:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "E-メール" #: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "メールが届きました!" #: ../console/gntnotify.c:155 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:481 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:178 #: ../console/gntplugin.c:259 ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkaccount.c:2406 ../gtk/gtkrequest.c:272 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" #: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:322 msgid "New Mail" msgstr "新着メール" #: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:856 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s さんの情報" #: ../console/gntnotify.c:232 ../gtk/gtknotify.c:858 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: ../console/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "続行する" #: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1630 ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../console/gntnotify.c:315 ../gtk/gtkconv.c:1591 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../console/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "参加する" #: ../console/gntnotify.c:321 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: ../console/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../console/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名前: %s\n" "バージョン: %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s\n" "配布元: %s\n" "ファイル名: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んで下さい" #: ../console/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "まだ何かしなければならないことがあるようです" #: ../console/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" #: ../console/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" #: ../console/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "プラグインの設定" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "待機中の時間を表示する" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示する" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "タイムスタンプを表示する" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "ログの書式" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "IM をログに記録する" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "チャットをログに記録する" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "ログの状態の変更イベント" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1915 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" #: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1355 ../gtk/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:545 #: ../gtk/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "まだ実装していません" #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "状態の削除" #: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "保存した状態" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:526 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:463 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:931 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "題名" #: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:551 #: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtksavedstatuses.c:489 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:953 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1609 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1619 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1625 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3314 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "使う" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "不正なタイトルです" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ステータスのタイトルを空にしないで下さい" #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "タイトルが重複しています" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "別のタイトルを入力して下さい:" #: ../console/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "サブステータス" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:443 ../gtk/gtkblist.c:5277 ../gtk/gtkblist.c:5593 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../console/gntstatus.c:451 ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../console/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "メッセージ" #: ../console/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "状態の編集" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../console/gntstatus.c:534 ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:2811 ../gtk/gtkblist.c:2813 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:942 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1089 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1588 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1596 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:674 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4170 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../console/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "状態" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s さんがサイン・インしました" #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました" #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました" #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "IM を受け取る時" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Beep too!" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時" #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "Gaim (端末版) の \"トースター\" プラグイン" #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n" "\n" "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機" "能を利用できるようになります。" #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します" #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。" #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "最後のログ" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します" #: ../console/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "Gaim (端末版) の最後のログ・プラグインです" #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1186 ../gtk/gtkroomlist.c:306 #: ../gtk/gtkroomlist.c:463 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "タブを閉じる(_T)" #: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1069 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "情報の取得(_G)" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "招待(_I)" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: ../gtk/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "別名:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "次の仲間アイコンを使用する:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s のオプション" #: ../gtk/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" #: ../gtk/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: ../gtk/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #: ../gtk/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:912 ../gtk/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "近づいてよく見れば" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります" #: ../gtk/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: ../gtk/gtkaccount.c:989 ../gtk/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: ../gtk/gtkaccount.c:998 ../gtk/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: ../gtk/gtkaccount.c:1002 ../gtk/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../gtk/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gtk/gtkaccount.c:1017 ../gtk/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: ../gtk/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: ../gtk/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #: ../gtk/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "拡張(_A)" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1478 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:860 msgid "Register" msgstr "登録" #: ../gtk/gtkaccount.c:1933 ../gtk/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../gtk/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../gtk/gtkaccount.c:2133 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Gaim へようこそ!</span>\n" "\n" "未だ IM 用のアカウントを設定していません。Gaim を使って接続を始める場合は下に" "ある <b>追加</b> ボタンをクリックして、アカウント情報を入力して下さい。Gaim " "を使って複数の IM アカウントに接続する場合は、各アカウント毎に <b>追加</b> ボ" "タンをクリックして設定して下さい。\n" "\n" "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->追加/編集</b> メニューからも、こ" "の画面を開くことができます。" #: ../gtk/gtkaccount.c:2483 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" #: ../gtk/gtkaccount.c:2506 ../gtk/gtkaccount.c:2512 msgid "Authorize buddy?" msgstr "仲間として承認しますか?" #: ../gtk/gtkaccount.c:2507 ../gtk/gtkaccount.c:2513 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: ../gtk/gtkaccount.c:2508 ../gtk/gtkaccount.c:2514 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: ../gtk/gtkblist.c:709 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../gtk/gtkblist.c:730 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" #: ../gtk/gtkblist.c:741 ../gtk/gtkpounce.c:529 ../gtk/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "拒否する(_B)" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 msgid "Un_block" msgstr "拒否しない(_B)" #: ../gtk/gtkblist.c:1066 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: ../gtk/gtkblist.c:1075 msgid "_Send File" msgstr "ファイルの送信(_S)" #: ../gtk/gtkblist.c:1082 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #: ../gtk/gtkblist.c:1086 ../gtk/gtkblist.c:1090 ../gtk/gtkblist.c:1190 #: ../gtk/gtkblist.c:1213 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: ../gtk/gtkblist.c:1103 msgid "Alias..." msgstr "別名..." #: ../gtk/gtkblist.c:1112 ../gtk/gtkblist.c:1198 ../gtk/gtkblist.c:1219 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: ../gtk/gtkblist.c:1114 ../gtk/gtkblist.c:1200 ../gtk/gtkblist.c:1221 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/gtkblist.c:1161 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間の追加(_B)" #: ../gtk/gtkblist.c:1163 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加(_H)" #: ../gtk/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../gtk/gtkblist.c:1188 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: ../gtk/gtkblist.c:1226 ../gtk/gtkblist.c:1249 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: ../gtk/gtkblist.c:1254 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:1500 ../gtk/gtkblist.c:1512 ../gtk/gtkblist.c:4374 #: ../gtk/gtkblist.c:4384 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ツール/ミュート" #: ../gtk/gtkblist.c:1972 ../gtk/gtkconv.c:4415 ../gtk/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2567 msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" #: ../gtk/gtkblist.c:2568 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2569 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2570 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2571 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2573 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)" #: ../gtk/gtkblist.c:2574 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:2575 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:2576 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)" #: ../gtk/gtkblist.c:2577 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" #: ../gtk/gtkblist.c:2579 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2580 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2581 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #: ../gtk/gtkblist.c:2583 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2586 msgid "/_Accounts" msgstr "/アカウント(_A)" #: ../gtk/gtkblist.c:2587 ../gtk/gtkblist.c:6279 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/アカウント/追加\\/編集" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2590 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: ../gtk/gtkblist.c:2591 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #: ../gtk/gtkblist.c:2592 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" #: ../gtk/gtkblist.c:2593 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:2594 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #: ../gtk/gtkblist.c:2596 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #: ../gtk/gtkblist.c:2597 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)" #: ../gtk/gtkblist.c:2598 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" #: ../gtk/gtkblist.c:2600 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ツール/ミュート(_S)" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2603 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../gtk/gtkblist.c:2604 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #: ../gtk/gtkblist.c:2605 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:2606 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #: ../gtk/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2722 msgid "Buddy Alias" msgstr "仲間の別名" #: ../gtk/gtkblist.c:2743 msgid "Logged In" msgstr "既にログインしています" #: ../gtk/gtkblist.c:2789 msgid "Last Seen" msgstr "最後にお会いしたのは" #: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:3286 ../gtk/gtkdocklet.c:471 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 ../gtk/gtkprefs.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 msgid "Spooky" msgstr "不気味" #: ../gtk/gtkblist.c:2811 msgid "Awesome" msgstr "サイコー" #: ../gtk/gtkblist.c:2813 msgid "Rockin'" msgstr "グレイト!" #: ../gtk/gtkblist.c:3302 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "待機中 %dh %02dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3304 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "待機中 %dm" #: ../gtk/gtkblist.c:3435 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." #: ../gtk/gtkblist.c:3436 ../gtk/gtkblist.c:3469 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." #: ../gtk/gtkblist.c:3437 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..." #: ../gtk/gtkblist.c:3438 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加..." #: ../gtk/gtkblist.c:3439 ../gtk/gtkblist.c:3472 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/仲間/チャットの追加..." #: ../gtk/gtkblist.c:3440 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/仲間/グループの追加..." #: ../gtk/gtkblist.c:3475 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/ツール/仲間をつかむ" #: ../gtk/gtkblist.c:3478 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" #: ../gtk/gtkblist.c:3481 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧" #: ../gtk/gtkblist.c:3578 ../gtk/gtkdocklet.c:152 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3654 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../gtk/gtkblist.c:3656 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベット順" #: ../gtk/gtkblist.c:3657 msgid "By status" msgstr "状態順" #: ../gtk/gtkblist.c:3658 msgid "By log size" msgstr "ログ・サイズ順" #: ../gtk/gtkblist.c:3860 ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s さんは接続を切りました" #: ../gtk/gtkblist.c:3869 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3664 msgid "Connect" msgstr "接続" #: ../gtk/gtkblist.c:3869 msgid "Re-enable Account" msgstr "アカウントを再び有効にする" #: ../gtk/gtkblist.c:3890 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りました: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:4027 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ユーザ名</b>:" #: ../gtk/gtkblist.c:4034 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>パスワード</b>:" #: ../gtk/gtkblist.c:4045 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../gtk/gtkblist.c:4127 msgid "/Accounts" msgstr "/アカウント" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../gtk/gtkblist.c:4141 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Gaim へようこそ!</span>\n" "\n" "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか" "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にして下さい。ア" "カウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と話しができます。" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4368 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する" #: ../gtk/gtkblist.c:4371 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/仲間/空のグループを表示する" #: ../gtk/gtkblist.c:4377 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する" #: ../gtk/gtkblist.c:4380 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する" #: ../gtk/gtkblist.c:5073 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: ../gtk/gtkblist.c:5207 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の" "別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表示さ" "れます。\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5267 ../gtk/gtkblist.c:5628 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: ../gtk/gtkblist.c:5526 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: ../gtk/gtkblist.c:5542 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。" #: ../gtk/gtkblist.c:5583 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5666 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkblist.c:6299 msgid "<GaimMain>/Accounts/" msgstr "<GaimMain>/アカウント/" #: ../gtk/gtkblist.c:6324 msgid "_Edit Account" msgstr "アカウントの編集(_E)" #: ../gtk/gtkblist.c:6357 ../gtk/gtkblist.c:6363 ../gtk/gtkconv.c:2858 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: ../gtk/gtkblist.c:6371 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../gtk/gtkblist.c:6383 msgid "Enable Account" msgstr "アカウントを有効にする" #: ../gtk/gtkblist.c:6389 msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<GaimMain>/アカウント/アカウントを有効にする" #: ../gtk/gtkblist.c:6438 msgid "/Tools" msgstr "/ツール" #: ../gtk/gtkblist.c:6508 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/仲間/仲間の並び替え" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで再接続しません。" #: ../gtk/gtkconv.c:766 ../gtk/gtkconv.c:792 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" #: ../gtk/gtkconv.c:786 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません" #: ../gtk/gtkconv.c:839 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:869 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:" #: ../gtk/gtkconv.c:890 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" #: ../gtk/gtkconv.c:910 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: ../gtk/gtkconv.c:967 ../gtk/gtkconv.c:2420 ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません" #: ../gtk/gtkconv.c:973 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:997 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: ../gtk/gtkconv.c:1144 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../gtk/gtkconv.c:1170 ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" #: ../gtk/gtkconv.c:1341 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。" #: ../gtk/gtkconv.c:1349 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。" #: ../gtk/gtkconv.c:1617 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #: ../gtk/gtkconv.c:1640 msgid "Get Away Message" msgstr "離席メッセージの取得" #: ../gtk/gtkconv.c:1663 msgid "Last said" msgstr "最後のメッセージ:" #: ../gtk/gtkconv.c:2428 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: ../gtk/gtkconv.c:2498 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: ../gtk/gtkconv.c:2547 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: ../gtk/gtkconv.c:2552 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: ../gtk/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #: ../gtk/gtkconv.c:2559 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "独自アイコンのセット..." #: ../gtk/gtkconv.c:2566 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "独自アイコンの削除" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2707 msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" #: ../gtk/gtkconv.c:2709 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2714 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2716 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: ../gtk/gtkconv.c:2717 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2719 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/会話/クリア(_R)" #: ../gtk/gtkconv.c:2723 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2724 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #: ../gtk/gtkconv.c:2728 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2730 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/会話/その他(_O)" #: ../gtk/gtkconv.c:2734 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/会話/別名(_I)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2736 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2740 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2745 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2747 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #: ../gtk/gtkconv.c:2752 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2756 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: ../gtk/gtkconv.c:2757 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #: ../gtk/gtkconv.c:2758 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #: ../gtk/gtkconv.c:2759 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)" #: ../gtk/gtkconv.c:2761 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #: ../gtk/gtkconv.c:2762 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" #: ../gtk/gtkconv.c:2837 msgid "/Conversation/More" msgstr "/会話/その他(_O)" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2882 ../gtk/gtkconv.c:2914 msgid "/Conversation" msgstr "/会話" #: ../gtk/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #: ../gtk/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." #: ../gtk/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." #: ../gtk/gtkconv.c:2938 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" #: ../gtk/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." #: ../gtk/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/別名..." #: ../gtk/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." #: ../gtk/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." #: ../gtk/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." #: ../gtk/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." #: ../gtk/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." #: ../gtk/gtkconv.c:2976 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #: ../gtk/gtkconv.c:2979 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #: ../gtk/gtkconv.c:2992 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #: ../gtk/gtkconv.c:2995 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #: ../gtk/gtkconv.c:2998 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する" #: ../gtk/gtkconv.c:3074 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが何か入力しています..." #: ../gtk/gtkconv.c:3077 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3260 msgid "_Send To" msgstr "送信先(_S)" #: ../gtk/gtkconv.c:3967 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../gtk/gtkconv.c:4063 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3606 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4115 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: ../gtk/gtkconv.c:5181 ../gtk/gtkconv.c:5302 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます" msgstr[1] "チャットルームに %d人にいます" #: ../gtk/gtkconv.c:5855 ../gtk/gtkstatusbox.c:567 msgid "Typing" msgstr "入力中です" #: ../gtk/gtkconv.c:5861 msgid "Stopped Typing" msgstr "入力を止めたようです" #: ../gtk/gtkconv.c:5866 msgid "Nick Said" msgstr "Nick Said" #: ../gtk/gtkconv.c:5871 ../gtk/gtkdocklet.c:513 msgid "Unread Messages" msgstr "メッセージの送信" #: ../gtk/gtkconv.c:5876 msgid "New Event" msgstr "新しいイベント" #: ../gtk/gtkconv.c:6997 msgid "Confirm close" msgstr "クローズの確認" #: ../gtk/gtkconv.c:7029 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkconv.c:7564 msgid "Close other tabs" msgstr "他のタブを閉じる" #: ../gtk/gtkconv.c:7570 msgid "Close all tabs" msgstr "全てのタブを閉じる" #: ../gtk/gtkconv.c:7578 msgid "Detach this tab" msgstr "このタブを取り外す" #: ../gtk/gtkconv.c:7584 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: ../gtk/gtkconv.c:7855 msgid "Close conversation" msgstr "会話ウィンドウを閉じます" #: ../gtk/gtkconv.c:8319 msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #: ../gtk/gtkconv.c:8321 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #: ../gtk/gtkconv.c:8323 ../gtk/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: ../gtk/gtkconv.c:8325 msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" #: ../gtk/gtkconv.c:8327 msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "結果を反転する" #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "一致する単語を強調表示する" #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "両方(_B)" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "右クリックで追加オプションを表示します" #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "レベル" #: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択して下さい:" #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "エラー" #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "致命的なエラー" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:110 msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:81 #: ../gtk/gtkdialogs.c:82 ../gtk/gtkdialogs.c:83 msgid "developer" msgstr "開発者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "開発者/ウェブマスタ" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "サポート" #: ../gtk/gtkdialogs.c:80 msgid "support/QA" msgstr "サポート/QA" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: ../gtk/gtkdialogs.c:105 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim のメンテナ" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber の開発者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "バレンシア-カタロニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 ../gtk/gtkdialogs.c:193 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:194 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 ../gtk/gtkdialogs.c:130 ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Australian English" msgstr "英語 (オーストラリア)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196 #: ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:140 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "エウシカラ (バスク語)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:143 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201 ../gtk/gtkdialogs.c:202 #: ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204 msgid "French" msgstr "フランス語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 msgid "Galician" msgstr "ガルシア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:207 ../gtk/gtkdialogs.c:208 #: ../gtk/gtkdialogs.c:209 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:211 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:157 ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:212 ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "オランダ/フランダース語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:215 ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 ../gtk/gtkdialogs.c:171 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 ../gtk/gtkdialogs.c:217 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 ../gtk/gtkdialogs.c:218 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 ../gtk/gtkdialogs.c:219 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "Telugu" msgstr "テルグ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" #: ../gtk/gtkdialogs.c:181 ../gtk/gtkdialogs.c:220 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:182 ../gtk/gtkdialogs.c:183 ../gtk/gtkdialogs.c:221 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: ../gtk/gtkdialogs.c:301 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim について" #: ../gtk/gtkdialogs.c:335 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+." "<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the " "GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' " "file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See " "the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim は AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell " "GroupWise、Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu、QQ といったプロトコル" "を全て同時に利用できる、GTK+ ツールキットを採用したモジュール型のメッセージ・" "クライアントです。<BR><BR>GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定" "める条項の下で再頒布または変更することができます。GPL の複写が本 Gaim パッ" "ケージの中に 'COPYING' というファイル名として含まれています。Gaim のコピーラ" "イトはその貢献者に帰属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を" "御覧下さい。本プログラムは完全無保証です。<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:350 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #wingaim チャンネル<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:353 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:359 msgid "Current Developers" msgstr "現在の開発者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:374 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: ../gtk/gtkdialogs.c:389 msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:404 msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:424 msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:442 msgid "Debugging Information" msgstr "デバッグする際の参考情報" #: ../gtk/gtkdialogs.c:816 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: ../gtk/gtkdialogs.c:818 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkdialogs.c:907 msgid "View User Log" msgstr "ユーザ・ログの表示" #: ../gtk/gtkdialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkdialogs.c:928 msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトの別名" #: ../gtk/gtkdialogs.c:929 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkdialogs.c:949 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間の別名" #: ../gtk/gtkdialogs.c:970 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットの別名" #: ../gtk/gtkdialogs.c:971 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1008 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" msgstr[1] "" "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1016 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1017 msgid "_Remove Contact" msgstr "削除する(_R)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して" "もよろしいですか?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1054 msgid "Merge Groups" msgstr "グループの統合" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1055 msgid "_Merge Groups" msgstr "グループを統合する(_M)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1108 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Group" msgstr "削除する(_R)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1142 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1145 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1146 msgid "_Remove Buddy" msgstr "削除する(_R)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1167 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです" "か?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1170 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1171 msgid "_Remove Chat" msgstr "削除する(_R)" #: ../gtk/gtkdocklet.c:149 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:456 msgid "Change Status" msgstr "状態の変更" #: ../gtk/gtkdocklet.c:459 ../gtk/gtkstatusbox.c:987 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1403 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "在席しています" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:463 ../gtk/gtkprefs.c:1821 ../gtk/gtkstatusbox.c:988 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1407 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "離席中" #: ../gtk/gtkdocklet.c:467 ../gtk/gtkstatusbox.c:989 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "隠れています" #: ../gtk/gtkdocklet.c:508 msgid "Show Buddy List" msgstr "仲間リストの表示" #: ../gtk/gtkdocklet.c:534 msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:549 msgid "Mute Sounds" msgstr "ミュート" #: ../gtk/gtkdocklet.c:556 msgid "Blink on new message" msgstr "メッセージが届いたら点滅させる" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:567 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Kバイト/秒" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "開始していません" #: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1714 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" #: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>受信レート:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信元:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>送信レート:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" "ん。" #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s を起動する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s を実行する際にエラー" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "ローカル・ファイル:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする(_L)" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "ファイル転送の詳細(_D)" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "復帰(_R)" #: ../gtk/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: ../gtk/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "文字列として貼り付け(_T)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "書式のリセット(_R)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "ファイルの種類が不明です。\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3370 ../gtk/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "メッセージの色の選択" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../gtk/plugins/convcolors.c:278 msgid "Bold" msgstr "太字にする" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../gtk/plugins/convcolors.c:285 msgid "Italic" msgstr "イタリックにする" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../gtk/plugins/convcolors.c:292 msgid "Underline" msgstr "下線を付ける" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "フォントのサイズを大きくします" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントのサイズを小さくします" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "フォントの種類" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "メッセージの色を変更します" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "背景色を変更します" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "書式をリセットします" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "リンクを挿入します" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "画像を挿入します" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #: ../gtk/gtklog.c:234 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>" #: ../gtk/gtklog.c:237 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>" #: ../gtk/gtklog.c:284 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ" "に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: ../gtk/gtklog.c:335 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ" "を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: ../gtk/gtklog.c:338 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する" "\" が有効な場合にのみログを記録します。" #: ../gtk/gtklog.c:342 msgid "No logs were found" msgstr "ログが見つかりませんでした" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../gtk/gtklog.c:357 msgid "_Browse logs folder" msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)" #: ../gtk/gtklog.c:425 msgid "Total log size:" msgstr "ログの合計サイズ:" #: ../gtk/gtklog.c:494 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../gtk/gtklog.c:502 ../gtk/gtklog.c:553 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s さんとの会話" #: ../gtk/gtklog.c:578 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定する" "と\n" " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも" "可)\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "セグメンテーション・フォルトが発生したため、Gaim が\n" "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" "\n" "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n" "Gaim の開発者にバグとして報告して下さい:\n" "%sbug.php\n" "\n" "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n" "バックトレース情報も添付して下さい。\n" "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n" "次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "さらにヘルプが必要なら、IM で\n" "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n" "声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n" "次のサイトを参照してみて下さい:\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:328 msgid "Open All Messages" msgstr "全てのメッセージを開く" #: ../gtk/gtknotify.c:380 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:474 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: ../gtk/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" #: ../gtk/gtknotify.c:511 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>" msgstr[1] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>" #: ../gtk/gtknotify.c:699 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5548 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: ../gtk/gtknotify.c:899 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" #: ../gtk/gtknotify.c:901 ../gtk/gtknotify.c:913 ../gtk/gtknotify.c:926 #: ../gtk/gtknotify.c:1054 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #: ../gtk/gtknotify.c:911 ../gtk/gtknotify.c:924 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1055 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" "ん。" #: ../gtk/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "次のプラグインを解放します。" #: ../gtk/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "複数個のプラグインを解放します。" #: ../gtk/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "プラグインの解放" #: ../gtk/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">配布元:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n" "アップデートが提供されていないか配布元で確認して下さい。</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "プラグインの設定(_U)" #: ../gtk/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>プラグインの詳細</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../gtk/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "誰が仲間をつかむか..." #: ../gtk/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "仲間の名前(_B):" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "いつ仲間をつかむか..." #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "サイン・インした時(_G)" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "サイン・アウトした時(_F)" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "離席中になった時(_W)" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "離席中から戻った時(_U)" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "待機中になった時(_I)" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "待機中から復帰した時(_D)" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "仲間が入力し始めた時(_T)" #: ../gtk/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "入力を一旦停止した時(_A)" #: ../gtk/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "仲間が入力を止めた時(_Y)" #: ../gtk/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "メッセージを送信する時(_M)" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "つかんだら何をするか..." #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #: ../gtk/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" #: ../gtk/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" #: ../gtk/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" #: ../gtk/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "参照(_E)..." #: ../gtk/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "参照(_O)..." #: ../gtk/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: ../gtk/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)" #: ../gtk/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "繰り返す(_R)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "本当に %2$s さんを %1$s につかむ設定を削除してもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "つかむ相手" #: ../gtk/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "繰り返す" #: ../gtk/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "仲間をつかむ" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s さんが離席しました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした" #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の" "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "システム・トレイのアイコン" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1646 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "離席中の時" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1811 #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "メッセージが届いた時" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "会話ウィンドウを隠す" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)" #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "タブの位置(_P):" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "上側" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "下側" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "左側" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "右側" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "左側に縦向き" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "右側に縦向き" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "スクロールを滑らかにする" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ" "うに表示されるかを示すものです :)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1015 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: ../gtk/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN サーバ(_U):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: ../gtk/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "開始のポート番号(_S):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "終了のポート番号(_E):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: ../gtk/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../gtk/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../gtk/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: ../gtk/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../gtk/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../gtk/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../gtk/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../gtk/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: ../gtk/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: ../gtk/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" #: ../gtk/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" #: ../gtk/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #: ../gtk/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "メッセージを全てログに記録する(_L)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "チャットを全てログに記録する(_H)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "状態の変更を全てログに記録する(_S)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: ../gtk/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "一番静か" #: ../gtk/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "まあまあ静か" #: ../gtk/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "静か" #: ../gtk/gtkprefs.c:1527 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../gtk/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "大きい" #: ../gtk/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "まあまあ大きい" #: ../gtk/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "一番大きい" #: ../gtk/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #: ../gtk/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: ../gtk/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "コマンド指定" #: ../gtk/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "サウンドなし" #: ../gtk/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #: ../gtk/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "いつサウンドを有効にするか...:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "在席している時だけ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "不在の時だけ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "イベント毎のサウンド" #: ../gtk/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "演奏" #: ../gtk/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../gtk/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../gtk/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../gtk/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "最後にメッセージを送信した後" #: ../gtk/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" #: ../gtk/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "離席中で待機中の時" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: ../gtk/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "次の状態に変更する(_S):" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "起動時の状態" #: ../gtk/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "起動時に適用する状態(_P):" #: ../gtk/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: ../gtk/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: ../gtk/gtkprefs.c:1918 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "状態/待機" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "許可する(_P)" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s さんを拒否しますか?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" #: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" #: ../gtk/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "別の名前を付ける" #: ../gtk/gtkrequest.c:1514 ../gtk/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1515 ../gtk/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1607 ../gtk/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "フォルダの選択..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:308 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "ルームの一覧" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "チャットの追加(_A)" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:579 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "別の状態" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1125 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "状態(_S):" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s の状態" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer のエラー" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1021 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3742 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:571 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ネットワークの接続待ちです" #: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "フォルダ %s は転送できません" #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを別個に転送して下さい。" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "ドラッグしたのは画像です" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ" "のユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "仲間アイコンにする" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "ファイルとして転送する" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "メッセージの中に埋め込む" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ" "のユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま" "す" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ランチャは転送できません" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" "ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。" #: ../gtk/gtkutils.c:2343 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>サイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2387 ../gtk/gtkutils.c:2409 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: ../gtk/gtkutils.c:2653 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみて下さ" "い。\n" #: ../gtk/gtkutils.c:2655 msgid "Icon Error" msgstr "アイコンのエラー" #: ../gtk/gtkutils.c:2656 msgid "Could not set icon" msgstr "アイコンを送信できませんでした" #: ../gtk/gtkutils.c:2757 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2806 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイルが" "壊れているようです" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "色の選択" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "応答の見込み" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "統計情報の設定" #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "最大応答のタイムアウト:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 ../gtk/plugins/timestamp.c:149 msgid "minutes" msgstr "分間" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "最大 last-seen difference:" #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:931 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "コンタクトの可能性の予測" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情報か" "ら経験値を表示します。" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "待機中の仲間" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "離席中の仲間" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "移動中の仲間" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "オフラインの仲間" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "状態別のスコア" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "アカウント別のスコア" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます" #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の" "スコアを変更できます。" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "メッセージの色" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:25 ../gtk/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "エラー・メッセージ" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "強調表示したメッセージ" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "システムのメッセージ" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "送信したメッセージ" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "受信したメッセージ" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:201 ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "%s に使用する色の選択" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:300 ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:301 msgid "Ignore incoming format" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:302 msgid "Apply in Chats" msgstr "チャットに適用する" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:303 msgid "Apply in IMs" msgstr "IM のメッセージに適用する" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "会話の回数順に並べる" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "会話タブの配置" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "会話タブの配置" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話タブを追加する時のオプションです" #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン" "ドウを分割します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim のデモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)" #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "カーソルの色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "二番目のカーソルの色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView のエキスパンダの大きさ" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "メッセージの文字" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "会話履歴の文字" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "ログ・ビューアの文字" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "質問ダイアログの文字" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "通知ダイアログの文字" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView のエキスパンダを字下げして描画する" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "%s に使用するフォントの選択" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "インタフェースの色" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "ウィジットの大きさ" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加して下さい:" #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621 msgid "Search" msgstr "検索" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "新しい仲間" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成して下さい:" #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "ユーザの詳細(_D)" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-メールを送信できません" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加する" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-メールを送信する" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "名:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-メール:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "履歴" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #: ../gtk/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "下線の付与" #: ../gtk/plugins/markerline.c:25 ../gtk/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します" #: ../gtk/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "下線を付与する場所" #: ../gtk/plugins/markerline.c:250 ../gtk/plugins/notify.c:674 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: ../gtk/plugins/markerline.c:254 ../gtk/plugins/notify.c:681 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク" "リックして下さい。" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "楽曲メッセージ" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "エディタの起動エラー" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "楽曲メッセージの設定" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "スコア・エディタのパス名:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部" "分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:670 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: ../gtk/plugins/notify.c:689 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t誰かがあなたのスクリーン名を呼んだ時だけ(_O)" #: ../gtk/plugins/notify.c:699 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:707 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: ../gtk/plugins/notify.c:714 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:733 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:742 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "新しいメッセージ数をXのプロパティに挿入する(_X)" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "R_aise conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:767 msgid "Notification Removal" msgstr "通知を削除する時期" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:772 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:779 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら(_M)" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:893 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:896 ../gtk/plugins/notify.c:898 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します" #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます" #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき" "ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・" "ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "お使いのバージョンは %s です。最新バージョンは %s です。<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>変更履歴:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "バージョン %s は次のサイトから入手できます:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします" #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "文字列が重複しています" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "文字列の置換" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "単語だけ" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しい置換の追加" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大/小文字を区別する(_E)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般的な文字列の置換オプション" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "送信時にまとめて置換する" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "メッセージの置換" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2369 ../gtk/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです" #: ../gtk/plugins/timestamp.c:136 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "タイムスタンプを表示する間隔" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:195 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp.c:198 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します" #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "タイムスタンプの書式オプション" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "強制的に 24時間制にする(_F)" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "表示する条件:" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "会話ウィンドウ(_N):" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "メッセージが遅延した時" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "メッセージのログ(_M):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします" #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式" "をカスタマイズできます。" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>サインアウトしました</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:745 ../gtk/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP のコンソール" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "アカウント: " #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "<iq/> スタンザを挿入します" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "<presence/> スタンザを挿入します" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "<message/> スタンザを挿入します" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します" #. * description #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM の会話ウィンドウ" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "常に前面に配置する" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストのウィンドウ" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リストの透明度(_B)" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します" #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま" "す。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "格納した時にだけ" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim のオプション" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows 版 Gaim 専用のオプション機能を提供します" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "" "Windows 版の Gaim に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) を" "提供します" #: ../libgaim/account.c:769 msgid "accounts" msgstr "アカウント" #: ../libgaim/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" #: ../libgaim/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" #: ../libgaim/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../libgaim/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "パスワードの保存" #: ../libgaim/account.c:986 ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: ../libgaim/account.c:1085 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: ../libgaim/account.c:1094 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" #: ../libgaim/account.c:1117 msgid "Original password" msgstr "元のパスワード" #: ../libgaim/account.c:1124 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: ../libgaim/account.c:1131 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: ../libgaim/account.c:1137 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードの変更" #: ../libgaim/account.c:1145 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #: ../libgaim/account.c:1175 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: ../libgaim/account.c:1178 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "仲間リスト" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d個のアカウントが無効またはオフライン状態のため、そのアカウントをグループ %" "s から削除できませんでした。その仲間とグループは削除しません。\n" msgstr[1] "" "%d個のアカウントが無効またはオフライン状態のため、それらのアカウントをグルー" "プ %s から削除できませんでした。それらの仲間とグループは削除しません。\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "グループを削除できません" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" #: ../libgaim/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" #: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s さんにメッセージを送信できません" #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "メッセージが長すぎます" #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません" #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "メッセージの送信(_S)" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s さんがチャットルームに入りました" #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました" #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s さんは %s と認識されました" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました" #: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../libgaim/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "新しい接続を開けません: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:491 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:496 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:529 ../libgaim/dnsquery.c:677 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "%s を解決する際にエラー:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:532 ../libgaim/dnsquery.c:691 #: ../libgaim/dnsquery.c:799 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s を解決する際にエラー: %d" #: ../libgaim/dnsquery.c:554 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:558 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:736 msgid "Unknown reason" msgstr "原因は不明です" #: ../libgaim/ft.c:195 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../libgaim/ft.c:199 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../libgaim/ft.c:203 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" #: ../libgaim/ft.c:239 msgid "Directory is not writable." msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません" #: ../libgaim/ft.c:254 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: ../libgaim/ft.c:264 msgid "Cannot send a directory." msgstr "フォルダは送信できません。" #: ../libgaim/ft.c:273 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #: ../libgaim/ft.c:331 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" #: ../libgaim/ft.c:338 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" #: ../libgaim/ft.c:379 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" #: ../libgaim/ft.c:383 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: ../libgaim/ft.c:416 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" #: ../libgaim/ft.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: ../libgaim/ft.c:489 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #: ../libgaim/ft.c:501 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s を %s から転送を開始しています" #: ../libgaim/ft.c:655 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: ../libgaim/ft.c:658 msgid "File transfer complete" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: ../libgaim/ft.c:1075 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" #: ../libgaim/ft.c:1080 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #: ../libgaim/ft.c:1138 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" #: ../libgaim/ft.c:1143 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" #: ../libgaim/ft.c:1200 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。" #: ../libgaim/ft.c:1202 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "端末からコマンドを起動する" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で" "す。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で" "す。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で" "す。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で" "す。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE " "です。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で" "す。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で" "す。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE " "です。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE " "です。" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか" #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML 形式" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "古い Gaim" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした" #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1685 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" "して、もう一度実行して下さい。" #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "プラグインを読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。" #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "プラグインを読み込めませんでした。" #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました" #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "自動受け入れ" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:25 ../libgaim/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "受け入れの完了" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "自動受け入れの設定" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164 ../libgaim/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165 ../libgaim/plugins/autoreply.c:226 #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 ../libgaim/request.h:1350 #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "問い合わせる" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "自動的に受け取る" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "拒否する" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ファイルを保存する場所\n" "(絶対パスで指定すること)" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "自動応答" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "全てのプロトコルに自動応答します" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to " "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "" "このプラグインを使うと、どんな種類のプロトコルにでも自動的に応答できるように" "なります。[プラグインの設定] で共通して使用する自動応答のメッセージを指定でき" "ます。特定の仲間に対して自動応答のメッセージを指定するには、仲間リストの仲間" "の上で右クリックして下さい。アカウント毎に自動応答のメッセージを指定するに" "は、アカウントの編集ダイアログの \"拡張\" タブを開いてみて下さい。" #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "%s さんに対する自動応答メッセージ" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "自動応答のメッセージの設定" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "自動応答を有効にしている時に仲間がメッセージを送信してきたら、次のメッセージ" "を相手に送信します:" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "自動応答メッセージの設定(_A)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "自動応答のメッセージ" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "自動応答メッセージを送信する時期" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "自分が離席中になった時(_A)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "自分が待機中になった時(_I)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "デフォルトの応答(_D)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "状態のメッセージ" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "状態メッセージ付きで自動応答:" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "常にする" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "自動応答がない時だけ" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "自動応答の間隔" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "間隔 (分)(_M)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "自動応答する回数" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "最大値(_X)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "ただ今、私は応答できる状態ではありませんので、メッセージを残しておいて下さ" "い。できるだけ早めに返事を送ります。" #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641 msgid "Notes" msgstr "備考" #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "書き置きするメモを入力して下さい..." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "メモの編集..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "仲間のメモ" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "特定の仲間に書き置きします" #. * summary #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "暗号化のテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus のサンプル" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus のサンプル・プラグインです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim のファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Gaime のコマンドをファイルに記述しておくことで Gaim 自体を制御できます" #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "分" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "待機中のアカウントはありません。" #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "待機時間の解除" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "解除(_U)" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC のテスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ" "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC のテスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登" "録します。" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "ユーザはオフラインです" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動応答の送信:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバが接続を切りました" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "メッセンジャー Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャー" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "全般" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "サイズを高速に計算する" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "ログを記録するフォルダ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "ログ・リーダ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャーと Trillian で" "す。\n" "\n" "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。" "ご利用は自己責任で!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono プラグイン・ローダ" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "改行の挿入" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" #. * summary #: ../libgaim/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウインドウのスクリーン名の下にメッセージ" "の残りの部分を表示するようにします。" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "オフライン・メッセージ" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:25 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編" "集や削除が行えます。" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお" "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "オフラインのメッセージ" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "オフライン時のメッセージの保存" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "常に保存しておく" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "サイキック・モード" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "仲間が入力したメッセージを会話ウィンドウに直接表示します (AIM、ICQ、Jabber、" "Sametime、Yahoo!で動作します)。" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "離席したら無効にする" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "サイキックな会話を前面に出す" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s さんは在席しています。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s さんが離席しました。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s さんが待機中になりました。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに" "通知します" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ" "い。\n" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動" "されていますか?" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "First name" msgstr "名" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812 msgid "Last name" msgstr "姓" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "E-メール:" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591 msgid "AIM Account" msgstr "AIM のアカウント" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber のアカウント" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "ソケットを開けません" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "ソケットにオプションをセットできません" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "ソケットを監視できませんでした" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "トークンのエラー" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "トークンを取得できません。\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "ファイルを開けませんでした。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "仲間リストの読み込み..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "登録が完了しました!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "パスワード (確認用)" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "現在のトークンを入力して下さい" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "現在のトークン" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "次の欄を埋めて下さい:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "町" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "誕生年" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "男/女" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "男性" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "女性" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "オンラインのみ" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "仲間の検索" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "検索条件を入力して下さい" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "次の欄を埋めて下さい:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "パスワードの変更が完了しました!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "現在のパスワード" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "チャットの選択: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "チャットの追加..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "名" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886 msgid "Unable to display the search results." msgstr "検索結果を表示できません" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "仲間リストをダウンロードしました" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "仲間リストをアップロードしました" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1496 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1727 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1633 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "拒否しているか" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1656 msgid "Add to chat" msgstr "チャットに追加" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unblock" msgstr "拒否しない" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Block" msgstr "拒否する" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1686 msgid "Chat _name:" msgstr "チャット名(_N):" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1926 msgid "Chat error" msgstr "チャットのエラー" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1927 msgid "This chat name is already in use" msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2010 msgid "Not connected to the server." msgstr "サーバへ接続していません。" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Find buddies..." msgstr "仲間の検索..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039 msgid "Change password..." msgstr "パスワードの変更..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "仲間リストのアップロード" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "仲間リストのダウンロード" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "サーバから仲間リストの削除" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "仲間リストの保存..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2061 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "仲間リストのインポート..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2159 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2160 msgid "Polish popular IM" msgstr "ポーランドで人気のある IM です" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "サーバが接続を切りました" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:460 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484 msgid "Connection Failed" msgstr "接続に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:487 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラーです" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "ユーザ数" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "トピック" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1984 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056 ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "サーバ" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "氏名" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使う" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "モードが間違っています" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "チャンネル" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "Idle for" msgstr "待機中" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Online since" msgstr "入室した日時" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>形容詞の定義:</b>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "Glorious" msgstr "Glorious" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s さんがトピックをクリアしました" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "Time Response" msgstr "時間応答" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "Invalid nickname" msgstr "あだ名が間違っています" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると" "思われます。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて" "いると思われます。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s に参加できません:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s さんからの wallops です" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" "とを示すためにセットしたメッセージを解除します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行" "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身" "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ" "ンネルに招待します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" "チャンネル・キーを提供します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" "チャンネル・キーを提供します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う" "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたは" "ユーザ・モードを設定または解除します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個" "人的なメッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル" "からメッセージを残して退出します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら" "いズレがあるか問い合わせます" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " "個人的なメッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し" "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" "ていません。" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "サーバはパスワードの無いあなたを認証できませんでした" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求" "しています。これを許可し認証を続行しますか?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726 msgid "SASL error" msgstr "SASL のエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:783 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Locality" msgstr "区" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:860 msgid "Region" msgstr "州" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:864 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "国" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:880 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:887 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:906 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1564 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-メール" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:925 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "Role" msgstr "役職" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:817 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard の編集" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して" "下さい。" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:652 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:691 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティング・システム" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:666 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1256 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Priority" msgstr "優先順位" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1344 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1348 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "認証の (再) 要求" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1372 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1405 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3319 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1560 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1592 msgid "The following are the results of your search" msgstr "検索結果です" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1667 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は" "ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1687 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "サーバの情報: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Jabber ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Jabber ユーザの検索" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1773 msgid "Invalid Directory" msgstr "ディレクトリが間違っています" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1790 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1791 msgid "Select a user directory to search" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Search Directory" msgstr "検索するディレクトリ" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "ルーム(_R):" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ルームの設定エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "セッションの初期化でエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:294 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:390 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:427 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:504 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを生成できません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:552 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "不正な Jabber ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:626 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:750 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:751 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "State" msgstr "州" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832 msgid "Postal code" msgstr "郵便番号" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "新しい Jabber アカウントの登録" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1030 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1109 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "To" msgstr "To" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1300 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber パスワードの変更" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1378 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Search for Users..." msgstr "ユーザの検索..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Bad Request" msgstr "おかしな要求です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "おかしな Jabber ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認証が拒否されました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認証で不正なエンコーディングです" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な認証メカニズムです" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認証メカニズムが不十分です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1645 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1665 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明な会員: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明な役割: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1696 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1749 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザの %s さんをキックできません" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1804 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" "す" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1816 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関" "係をセットします" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1822 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルーム" "での役割をセットします" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1828 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1834 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1840 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま" "す" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" "します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber プロトコルのプラグイン" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2000 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "接続するポート番号" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2004 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber メッセージ・エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" "ともデフォルト値を適用しますか?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359 msgid "_Configure Room" msgstr "ルームの設定(_C)" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" "ん)" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま" "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を" "追加してよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ" "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "E-メール・アドレスが間違っています" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already logged in" msgstr "既にサインインしています" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid screen name" msgstr "無効なスクリーン名です" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid friendly name" msgstr "無効な公開名です" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List full" msgstr "リストがいっぱいです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗しました" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "一時的にサービスを利用できません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "サーバがビジーです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケットです" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "今、合図を送りました!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" "ますか?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "On the Phone" msgstr "電話中です" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Out to Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "公開する名前の設定..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "自宅の電話番号の設定..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "オフィスの電話番号の設定..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "携帯の電話番号の設定..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "モバイル機器の有効/無効..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail の受信箱を開く" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし" "て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "年齢" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701 msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Social" msgstr "パーティ" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Interests" msgstr "趣味" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Pets" msgstr "ペット" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Hometown" msgstr "出身地" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Places Lived" msgstr "現住所" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "Fashion" msgstr "ファッション" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 msgid "Humor" msgstr "ユーモア" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Music" msgstr "音楽" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Contact Info" msgstr "連絡先の情報" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Significant Other" msgstr "大切な人" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Home Phone" msgstr "ホームページ" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Home Phone 2" msgstr "ホームページ2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Personal Mobile" msgstr "携帯 (個人)" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Personal E-Mail" msgstr "個人の E-メール" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Personal IM" msgstr "個人の IM" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Business #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Work" msgstr "職種" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Company" msgstr "勤務先" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "部署" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "Work Phone" msgstr "勤務先の電話番号" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Work Phone 2" msgstr "勤務先の電話番号2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Work Mobile" msgstr "携帯 (仕事)" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Work Pager" msgstr "Work Pager" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "Work Fax" msgstr "勤務先の FAX" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Work E-Mail" msgstr "勤務先の E-メール" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Work IM" msgstr "勤務先の IM" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その" "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな" "いかのどちらかです。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在" "していないと思われます。" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070 msgid "Show custom smileys" msgstr "独自のスマイリーを表示する" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s は正しいグループではありません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "サービスを一時的に利用できません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "グループ名を変更できません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "グループを削除できません" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト" "される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト" "される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "書き込み時にエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "読み込み時にエラー" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "サーバ %s で接続エラー:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "別の場所からサイン・インしています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" "い。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "認証できません: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" "てみて下さい。" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "通信を接続しています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "転送しています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "認証を開始しています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "クッキーを取得しています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "クッキーを送信しています" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストを受信しています" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" さんを追加できません" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい" "ます" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "ダの作成エラーです (%s)。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" "ラーです。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4142 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "サーバへ SSL 接続できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "サーバが接続を閉じました" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "サーバとの接続を失いました:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM プロトコルのプラグイン" #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ファイルの転送では常に AIM/ICQ プロキシ・サーバを利用する\n" "(速度は低下しますが、IP-アドレスは開示されません)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n" "(速度は低下しますが、IP-アドレスは開示されません)" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Direct IM を確立しました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL に居る時はできません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく" "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー" "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して" "みて下さい。)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー" "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている" "と思われます。)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Voice" msgstr "音声" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direct 接続" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Occupied" msgstr "多忙です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852 msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834 msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "認証サーバに接続できませんでした:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "BOS サーバに接続できませんでした:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022 msgid "Screen name sent" msgstr "スクリーン名を送信しました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" "数字のみにして下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 msgid "Invalid screen name." msgstr "無効なスクリーン名です。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332 #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できませんでした" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "Received authorization" msgstr "認証を受信しました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 msgid "Enter SecurID" msgstr "セキュア ID の入力" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 ../libgaim/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックして下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "新しい接続を開けません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認証が拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "差出人: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467 msgid "_Decline" msgstr "断る(_D)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s さんからの %1$hu通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで" "した。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで" "した。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" "した。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" "した。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" "でした。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" "でした。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーのエラー: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Unknown reason." msgstr "原因は不明です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "Online Since" msgstr "サイン・インした日時" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "メンバになった日時" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "Available Message" msgstr "在席中のメッセージ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が切れたようです" #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で" "きません]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラーです" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか" "ら再度試みて下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Division" msgstr "所属" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Work Information" msgstr "職業" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "Screen name" msgstr "スクリーン名" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド" "レスを変更できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー" "ル・アドレスには変更できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更" "できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" "て下さい" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" "して下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" msgstr[1] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは" "失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" "除して再度挑戦して下さい。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、" "これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま" "す。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて" "もよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "不正なチャット名が指定されました" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "Away Message" msgstr "離席メッセージ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(取得中)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "理由は、あなたの IP-アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報" "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM 情報の取得" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938 msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032 msgid "Require authorization" msgstr "承認が必要です" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ プライバシーのオプション" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式が間違っています" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新しいスクリーン名の書式:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要" "求することができます。" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "E-メールから仲間を捜す" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "プライバシー・オプションの追加..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Format Screen Name..." msgstr "スクリーン名の書式..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントの確認" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "E-メールで仲間の検索..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Use recent buddies group" msgstr "現在のグループを利用する" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "待機中の時間を表示する" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" "れません。" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "接続する(_C)" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "主要な情報" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "個人情報" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ 番号" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "国/地方" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "県/州" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "星座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "十二支" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "血液型" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "学歴" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "郵便番号" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "携帯電話の番号" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "電話番号" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "水瓶座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "魚座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "牡羊座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "牡牛座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "双子座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "蟹座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "獅子座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "乙女座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "天秤座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "蠍座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "射手座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "山羊座" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "子" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "丑" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "寅" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "卯" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "辰" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "巳" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "午" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "未" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "申" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "酉" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "戌" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "亥" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "情報の変更" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "情報の更新" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "貴方の情報を変更しました" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "" "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the " "standard faces. Please choose an image from " msgstr "" "独自の顔アイコンをセットしようとしました。Gaim では現在のところ標準の顔アイコ" "ンのみをサポートしています。次の中から選択して下さい:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "不正な顔アイコンです" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "%d個の要求を拒否しました" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "理由を入力して下さい:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "要求の拒否" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "拒否する" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "認証付きで仲間の追加に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "仲間を削除しました" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "ユーザ %d さんは認証が必要です" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "ここにリクエストをどうぞ" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "私の友達になってくれますか?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "送信する" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "QQid のエラー" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "不正な QQid です" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "グループの説明" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "承認" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "外部のグループ ID を入力して下さい" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "理由: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun の操作" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "承認する" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "このグループは仲間リストに追加されています" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "私はメンバではありません" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "私はメンバです" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "I am applying to join" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "私は管理者です" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "不明な状態" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "グループからの退去が完了しました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ グループの認証" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "認証操作が QQ サーバによって許可されました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "入力したグループ ID は範囲外です" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "注意: あなたが作成者の場合、\n" "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "続行する" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "コード [0x%02X]: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "グループ操作のエラー" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "その要求を承認しますか?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Qun 情報の変更が完了しました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Qun の生成が完了しました" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "入力する" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "システム・メッセージ" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "サーバの ACK" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "メールの送信エラー\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "ログイン要求エラー!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "不明な %d" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s 住所" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: 在席してます" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: 離席中" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: 隠れています" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: オフラインです" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383 msgid "Invalid name" msgstr "名前が間違っています" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>最後にログインした IP</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>最後にログインした日時</b>: %s\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468 msgid "Login Information" msgstr "ログイン情報" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543 msgid "Modify My Information" msgstr "自分の情報の変更" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549 msgid "Show Login Information" msgstr "ログイン情報を表示する" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "この QQ Qun を終了する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Login in TCP" msgstr "TCP でログインする" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755 msgid "Login Hidden" msgstr "ログインを隠す" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "ソケット送信のエラー" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "ソケットのエラー" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "ソケットを読めません" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "ファイルの送信" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "接続を閉じました" #. cancel login progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "この相手を追加しますか?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "あなたは %s さんによって追加されました" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "彼を追加しますか?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s さんは仲間リストにはありません" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "彼を追加しますか?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "書き込み用の接続を閉じました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "グループ \"%s\" の情報" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes のアドレス帳の情報" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "グループを会議に招待する..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "ハンドシェイクの送信中です" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ログイン処理の応答を待っています" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "強制的にログインしています" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "サービスの開始" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "接続のリセット" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3745 msgid "Unable to connect to host" msgstr "ホストに接続できません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s からのお知らせ" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "会議を閉会しました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "メッセージを送信できません: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Place Closed" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3252 msgid "Speakers" msgstr "スピーカ" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3253 msgid "Video Camera" msgstr "ビデオ・カメラ" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3257 msgid "File Transfer" msgstr "ファイルの転送" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3291 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "Supports" msgstr "サポート" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3296 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139 msgid "External User" msgstr "外部のユーザ" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3402 msgid "Create conference with user" msgstr "ユーザを含めた会議の開催" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3403 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下" "さい" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3407 msgid "New Conference" msgstr "新しい会議" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3409 msgid "Create" msgstr "開催する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Available Conferences" msgstr "参加可能な会議" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3479 msgid "Create New Conference..." msgstr "新しい会議を開催する..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486 msgid "Invite user to a conference" msgstr "会議に招待する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3487 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催" "する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3492 msgid "Invite to Conference" msgstr "会議に招待する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3582 msgid "Invite to Conference..." msgstr "会議に招待する..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3587 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST 用アナウンスを送信する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3634 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄" "に入力してログイン処理を続行して下さい。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3661 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "接続の設定" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3662 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4155 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unknown (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4157 msgid "Last Known Client" msgstr "Last Known Client:" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4321 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5516 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4324 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4348 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4349 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト" "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4354 msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4438 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4440 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間" "リストからこのエントリを削除しました。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4445 msgid "Unable to add user" msgstr "ユーザを追加できません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5031 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "リモートにある仲間リスト" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "仲間リストの格納モード" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5174 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "ローカルの仲間リストだけ" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5176 msgid "Merge List from Server" msgstr "サーバから仲間リストをマージする" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5178 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5180 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "サーバの仲間リストと同期する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5229 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5268 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5321 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5322 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5325 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5454 msgid "Unable to add group" msgstr "グループを追加できません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5384 msgid "Possible Matches" msgstr "一致しそうなもの" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes アドレス帳グループの結果" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい" "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ" "い。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes アドレス帳の選択" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5448 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "グループを追加できません: 見つかりません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ" "の中にはいませんでした。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes アドレス帳グループ" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ" "ループのメンバを追加して下さい。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5540 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' の検索結果" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら" "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら" "にメッセージを送信した方が良いでしょう。" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5573 msgid "No matches" msgstr "見つかりません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5574 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5578 msgid "No Matches" msgstr "見つかりません" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615 msgid "Search for a user" msgstr "ユーザの検索" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5616 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検" "索して下さい" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5619 msgid "User Search" msgstr "ユーザの検索" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5631 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime リストを取り込む..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5635 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime リストを出力する..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5639 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "User Search..." msgstr "ユーザの検索..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "クライアントの情報を隠す" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I).." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "一覧から選択して下さい。" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" "覧から選択して下さい。" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "不機嫌" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ホワイトボードに描く" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "コマンドの実行" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを実行できません" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "役職" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "グループ" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "備考" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "氏名" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "詳細(_M)..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離す" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " "[再接続] をクリックして下さい。" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" "開鍵をまだ受け入れますか?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "表示する(_V)..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "新しい接続を開けません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "恋愛中" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "新しいパスフレーズが一致しません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "鍵の長さ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "パスフレーズ (確認用)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアの生成" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" "加します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" "セージを送信します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" "メッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変" "更したり表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" "ルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" "トを追い出します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い" "出します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複" "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "暗号" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵を認証する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "他のユーザからの監視を拒否する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "招待を拒否する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" "開してもよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト" "ボードを公開してもよろしいですか?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "ホワイトボード" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "書き込めませんでした" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "接続できませんでした" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "UDP を使用する" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを利用する" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "ユーザ認証" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "ドメイン認証" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s の検索中" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サイン・イン: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ファイル %s を書き込めません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ファイル %s を読み込めません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s さんは正しくログインしていません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s の警告は許されません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s でのチャットはできません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "失敗しました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "一致するものが多すぎます" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-メール検索が拒否されました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "フォルダ情報がありません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時的にサービスが利用できません" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "グループ名が間違っています" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ちです..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても" "蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "フォルダ情報の取得" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "フォルダ情報の設定" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送できませんでした!" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 別名で保存..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Authorization denied message:" msgstr "認証拒否メッセージ:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" "否しました\" %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " "Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ" "デートできるか確認して下さい。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866 msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "標準の認証に失敗しました!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ" "るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン" "ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも" "しれません。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" "い。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" "れません。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" "でした。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Not at Home" msgstr "家に居ません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Not at Desk" msgstr "在席していません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not in Office" msgstr "オフィスに居ません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Appear Online" msgstr "オンラインのようです" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "一時的にオフラインのようです" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Presence" msgstr "在席" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Don't Appear Permanently Offline" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Presence Settings" msgstr "在席状態の設定" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Start Doodling" msgstr "いたずら書きする" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205 msgid "Active which ID?" msgstr "どの ID を有効化しますか?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Join who in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Join User in Chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan! に接続する" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921 msgid "Pager server" msgstr "ページャのサーバ" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924 msgid "Japan Pager server" msgstr "日本のページャ・サーバ" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927 msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930 msgid "File transfer server" msgstr "ファイル転送サーバ" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933 msgid "Japan file transfer server" msgstr "日本のファイル転送サーバ" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936 msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939 msgid "Chat room locale" msgstr "チャット・ルームの場所" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 msgid "Chat room list URL" msgstr "チャット・ルームの URL リスト" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo チャット・サーバ" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo チャットのポート番号" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "招待が拒否されました" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "不明なルーム" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "おそらくルームが一杯かも?" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "利用不可" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム" "へ参加して下さい)" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "音声" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle 要求を送信する" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "書き込みエラー" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが" "付けられたプロファイルは利用いただけません." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン" "クを訪問して下さい:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "最終更新日" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語" "のようです。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" "て下さい。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロフィールが空です。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "サーバとの接続が切れました\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認して下さい)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隠れているか、またはサインインしていません" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "ます" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "セージを送信します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "i>、*> へメッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Use tzc" msgstr "tzc を使う" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "tzc command" msgstr "tzc コマンド" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone からインポート" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs からインポート" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "ソケットを生成できません:\n" "%s" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n" #: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" "を拒否しました" #: ../libgaim/proxy.c:984 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "%s を解決する際にエラー" #: ../libgaim/proxy.c:1676 msgid "Could not resolve host name" msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "許可する(_A)" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "今は離席中です" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "保存した状態" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n" #: ../libgaim/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" #: ../libgaim/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "解除" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "移動中" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s さんが待機中になりました" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s さんが待機中から復帰しました" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s さんが待機中になりました" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2434 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s を読み込む際にエラー" #: ../libgaim/util.c:2435 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い" "ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。" #: ../libgaim/util.c:2898 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: ../libgaim/util.c:2901 msgid "Unknown." msgstr "不明です" #: ../libgaim/util.c:2927 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #: ../libgaim/util.c:2939 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" msgstr[1] "%d日" #: ../libgaim/util.c:2947 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d時間" msgstr[1] "%s %d時間" #: ../libgaim/util.c:2953 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" msgstr[1] "%d時間" #: ../libgaim/util.c:2961 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d分" msgstr[1] "%s %d分" #: ../libgaim/util.c:2967 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" msgstr[1] "%d分" #: ../libgaim/util.c:3166 ../libgaim/util.c:3464 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s へ接続できません" #: ../libgaim/util.c:3292 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか" "ら何か悪意を持って転送している可能性があります。" #: ../libgaim/util.c:3327 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" #: ../libgaim/util.c:3358 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" #: ../libgaim/util.c:3383 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s へ接続できません: %s"