Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 11346:e40318d2bcd8
[gaim-migrate @ 13563]
added single entry point for NTLM support
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Thomas Butter <tbutter> |
---|---|
date | Fri, 26 Aug 2005 02:10:26 +0000 |
parents | 67a929d50cfe |
children | 4be6232ffcd3 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:291 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Сакриј поруке о грешкама" #: plugins/autorecon.c:295 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #: plugins/autorecon.c:299 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Сакриј грешке о пријави" #: plugins/autorecon.c:303 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Сакриј поруке о искључењу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:327 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Другар неповезан:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Другар миран:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Користи последњег одговарајућег другара" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у " "везу.\n" "Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n" "ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-" ">одсутан+миран->неповезан." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вредности поена који се користе за налог..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247 #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180 #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538 #: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951 #: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:204 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:529 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:533 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:564 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Додатни размештај" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од разговора." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да доделим %s за прикључак:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:774 msgid "Unable to open socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:824 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:827 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:829 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја над-везе" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Разговори" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Сервер за пријаву" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Захтев је двосмислен" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изаберите боју текста" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изаберите писмо" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Изаберите писмо" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Поставке сучеља" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:241 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:248 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:253 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:265 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:297 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400 #: src/gtkblist.c:4777 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596 msgid "Select Buddy" msgstr "Изабери другара" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Прикажи детаље о кориснику" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Сакриј детаље о кориснику" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Придружи другара" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431 msgid "Account" msgstr "Налог" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Врста налога:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395 #: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Име" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта" #: plugins/history.c:137 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:138 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:177 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:179 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:180 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "минута." #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни клијент за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:642 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:646 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:653 msgid "C_hat windows" msgstr "Прозори _разговора" #: plugins/notify.c:660 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:675 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: plugins/notify.c:694 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:702 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:710 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Прозор разговора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:718 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:723 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:730 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:738 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:746 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:755 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:567 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Користите издање Гаима %s. Текуће издање је %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Дневник промена:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:626 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:1680 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1681 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1826 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:1850 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:1862 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:1888 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:1895 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:1909 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:1951 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/timestamp.c:222 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:287 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514 #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Никада" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Одсутан" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883 #: src/gtkprefs.c:2100 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Налози" #: src/account.c:913 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је истекла" #: src/account.c:939 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: src/account.c:946 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/account.c:951 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Нова лозинка" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504 #: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241 #: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150 #: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913 #: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227 #: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257 #: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/account.c:982 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/account.c:984 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/account.c:1055 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/account.c:1080 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: src/account.c:1087 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: src/account.c:1094 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/account.c:1100 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: src/account.c:1108 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #: src/account.c:1141 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Списак другара" #: src/blist.c:1145 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: src/blist.c:1835 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:1844 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/conversation.c:237 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/conversation.c:241 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/conversation.c:250 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1962 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: src/conversation.c:2065 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2109 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2186 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2596 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2598 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима" #: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2602 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2604 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:158 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:191 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/ft.c:201 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #: src/ft.c:210 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #: src/ft.c:268 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/ft.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/ft.c:316 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #: src/ft.c:320 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #: src/ft.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/ft.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: src/ft.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/ft.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #: src/ft.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:573 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/ft.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s је обуставио пренос за: %s" #: src/ft.c:962 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: src/ft.c:1019 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s је обуставио пренос за: %s" #: src/ft.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s је обуставио пренос за: %s" #: src/ft.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " send Send message\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " logout Log out all accounts\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" " back Уклони обавештење о одсуству\n" " quit Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" "Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n" #: src/gaim-remote.c:282 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:293 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Употреба АИМ-а: адресе:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n" "Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:313 #, fuzzy msgid "" "\n" "Log out all accounts\n" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gaim-remote.c:317 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #: src/gaim-remote.c:321 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n" #: src/gaim-remote.c:325 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Врати све налоге са одсуства.\n" #: src/gaim-remote.c:329 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkaccount.c:345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:665 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:760 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:814 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:836 msgid "Buddy icon:" msgstr "Сличица другара" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:925 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:1184 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:1204 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1243 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1625 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1627 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4420 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/gtkaccount.c:2115 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Неуспех" #: src/gtkaccount.c:2123 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2466 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2480 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/gtkaccount.c:2488 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у списак?" #: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580 #: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/gtkblist.c:888 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/gtkblist.c:909 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n" #: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Get _Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "I_M" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:1234 msgid "_Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtkblist.c:1240 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346 #: src/gtkblist.c:1369 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: src/gtkblist.c:1259 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Надени име другару" #: src/gtkblist.c:1261 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/gtkblist.c:1263 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Надени име контакту" #: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377 #: src/gtkconn.c:171 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:1318 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:1320 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:1322 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:1324 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #. join button #: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:102 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: src/gtkblist.c:1410 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646 #: src/gtkblist.c:3649 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2675 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:2676 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:2677 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:2678 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:2679 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..." #: src/gtkblist.c:2681 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:2683 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:2685 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:2687 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:2690 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:2691 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:2692 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Алати/_Акције по налогу" #: src/gtkblist.c:2693 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #: src/gtkblist.c:2695 #, fuzzy msgid "/Tools/_Statuses" msgstr "Стање" #: src/gtkblist.c:2696 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:2697 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" #: src/gtkblist.c:2698 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:2699 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:2700 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: src/gtkblist.c:2702 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Искључи звук" #: src/gtkblist.c:2703 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:2706 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:2707 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Контакт познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:2842 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Пријављен:</b> " #: src/gtkblist.c:2854 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2897 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:2919 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:2923 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:3185 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:3187 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Неактиван" #: src/gtkblist.c:3194 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/gtkblist.c:3310 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:3312 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:3313 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:3314 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:3315 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:3348 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gtkblist.c:3429 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gtkblist.c:3430 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gtkblist.c:3431 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gtkblist.c:3542 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:3543 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Алати/_Акције по налозима" #: src/gtkblist.c:3544 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3642 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:3644 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/gtkblist.c:4675 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор." #: src/gtkblist.c:4691 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/gtkblist.c:4708 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/gtkblist.c:4732 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/gtkblist.c:4811 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/gtkblist.c:4812 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:171 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "По_ново се повежи" #: src/gtkconn.c:368 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:370 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconn.c:378 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: src/gtkconn.c:404 msgid "_Reconnect" msgstr "По_ново се повежи" #: src/gtkconn.c:409 msgid "Reconnect _All" msgstr "Поново повежи _све" #: src/gtkconn.c:439 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/gtkconv.c:148 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Потврдите налог" #: src/gtkconv.c:180 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkconv.c:410 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me користи ГАИМ в%s." #: src/gtkconv.c:419 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за дебагирање су: version" #: src/gtkconv.c:456 msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #: src/gtkconv.c:459 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: src/gtkconv.c:531 msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" #: src/gtkconv.c:538 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." #: src/gtkconv.c:543 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." #: src/gtkconv.c:550 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама." #: src/gtkconv.c:553 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима." #: src/gtkconv.c:557 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:803 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #: src/gtkconv.c:858 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:888 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:909 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:1016 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" #: src/gtkconv.c:1541 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/gtkconv.c:1554 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1557 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: src/gtkconv.c:1562 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1568 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2644 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/gtkconv.c:2700 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:2706 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:3072 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3173 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:3630 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #: src/gtkconv.c:3635 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:3640 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Разговор/_Обриши" #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." #: src/gtkconv.c:3645 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #: src/gtkconv.c:3649 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:3654 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #: src/gtkconv.c:3672 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:3676 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:3678 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:3679 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #: src/gtkconv.c:3681 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." #: src/gtkconv.c:3735 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:3741 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:3745 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:3751 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:3755 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:3779 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:3782 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: src/gtkconv.c:3785 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #: src/gtkconv.c:3791 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3959 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:4021 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:4034 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:4046 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/gtkconv.c:4569 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:6279 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." #: src/gtkconv.c:6282 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <акција>: Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а." #: src/gtkconv.c:6285 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." #: src/gtkconv.c:6288 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/gtkconv.c:6291 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." #: src/gtkdebug.c:230 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" #: src/gtkdebug.c:571 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "У_метни" #: src/gtkdebug.c:574 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:621 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:674 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/gtkdebug.c:683 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkdebug.c:709 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Неуспех" #: src/gtkdebug.c:722 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/gtkdialogs.c:88 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/gtkdialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Danish" msgstr "дански" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145 msgid "German" msgstr "немачки" #: src/gtkdialogs.c:104 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "канадски енглески" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "канадски енглески" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148 msgid "French" msgstr "француски" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: src/gtkdialogs.c:116 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "немачки" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "холандски; фламански" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Norwegian" msgstr "норвешки" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Russian" msgstr "руски" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: src/gtkdialogs.c:199 msgid "About Gaim" msgstr "О Гаиму" #: src/gtkdialogs.c:223 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:232 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:241 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/gtkdialogs.c:256 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/gtkdialogs.c:271 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/gtkdialogs.c:286 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:306 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/gtkdialogs.c:324 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Име" #: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: src/gtkdialogs.c:499 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: src/gtkdialogs.c:501 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:644 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." #: src/gtkdialogs.c:698 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Прибави дневник о кориснику" #: src/gtkdialogs.c:700 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите." #: src/gtkdialogs.c:719 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/gtkdialogs.c:740 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: src/gtkdialogs.c:742 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/gtkdialogs.c:761 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за овај разговор." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[1] "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[2] "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/gtkdialogs.c:866 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: src/gtkdialogs.c:908 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/gtkdialogs.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997 msgid "Canceled" msgstr "Откажи" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." #: src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: src/gtkft.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" #: src/gtkft.c:480 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:575 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:582 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:589 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:596 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:627 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:628 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Локални корисници" #: src/gtkft.c:629 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:630 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:631 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:632 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:718 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:728 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:737 msgid "Show transfer details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:738 msgid "Hide transfer details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:785 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:999 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Залепи као текст" #: src/gtkimhtml.c:1263 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја над-везе" #: src/gtkimhtml.c:1264 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #: src/gtkimhtml.c:1267 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја над-везе" #: src/gtkimhtml.c:1268 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #: src/gtkimhtml.c:1486 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: src/gtkimhtml.c:1498 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:1508 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:3182 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3185 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3198 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:3321 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:141 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:220 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:299 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:388 msgid "_URL" msgstr "_Адреса:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:396 msgid "_Description" msgstr "_Опис:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:481 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:715 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:729 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:928 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:939 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:955 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:967 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:984 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Очисти форматирање" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/gtklog.c:397 msgid "" "System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable " "system log preference</span> is set." msgstr "" #: src/gtklog.c:401 msgid "" "Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all " "instant messages</span> preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:404 msgid "" "Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats " "preference</span> is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:409 msgid "No logs were found." msgstr "" #: src/gtklog.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/gtklog.c:538 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkmain.c:323 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/gtkmain.c:325 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:267 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:281 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:290 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:295 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:311 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:456 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: src/gtknotify.c:617 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна." #: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644 #: src/gtknotify.c:768 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:769 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Пријави се" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Одјави се" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Одсутан" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Активира се" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:685 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:725 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:847 #, fuzzy msgid "Show more buddy details" msgstr "Прикажи детаље о кориснику" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке" #: src/gtkprefs.c:887 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи алатке за форматирање" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:893 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају " "форматирање. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" #: src/gtkprefs.c:957 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Додатни размештај" #: src/gtkprefs.c:959 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:960 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:962 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:966 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Окончај разговор" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5310 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Сам одреди ИП адресу" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавни _ИП број:" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Start Port:" msgstr "_Први порт:" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_End Port:" msgstr "_Последњи порт:" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: src/gtkprefs.c:1194 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: src/gtkprefs.c:1195 msgid "Firebird" msgstr "Жар-птица" #: src/gtkprefs.c:1196 msgid "Firefox" msgstr "Жар-лија" #: src/gtkprefs.c:1197 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1198 msgid "Gnome Default" msgstr "Гном подразумевано" #: src/gtkprefs.c:1199 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1200 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1202 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1275 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори везу у:" #: src/gtkprefs.c:1277 msgid "Browser default" msgstr "Подразумевано у прегледнику" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "Existing window" msgstr "Постојећи прозор" #: src/gtkprefs.c:1280 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: src/gtkprefs.c:1294 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log _Format:" msgstr "Облик _дневника:" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1344 msgid "System Logs" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "_Enable system log" msgstr "_Омогући системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1349 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #: src/gtkprefs.c:1367 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:1558 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1568 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1569 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:1577 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1604 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1605 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" #: src/gtkprefs.c:1607 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1617 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:1668 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkprefs.c:1698 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:1702 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "При одсуству" #: src/gtkprefs.c:1765 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Када сте одсутни или спавате" #: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1777 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1798 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1856 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1861 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1996 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:2010 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: src/gtkprefs.c:2058 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gtkprefs.c:2108 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2111 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2112 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2115 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1257 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1257 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:262 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/gtkrequest.c:1764 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkrequest.c:1765 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848 msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." #: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849 msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Добави списак" #: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Титула" #: src/gtksavedstatuses.c:325 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316 #: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328 #: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340 #: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352 #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977 #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 #: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "_Порука:" #: src/gtksavedstatuses.c:399 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Стање" #: src/gtksavedstatuses.c:520 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:611 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "По стању" #: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620 #: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501 #: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/gtksavedstatuses.c:733 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Титула" #: src/gtksavedstatuses.c:744 #, fuzzy msgid "Out of the office" msgstr "Нема довољно меморије" #: src/gtksavedstatuses.c:755 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Стање:" #. Custom status message disclosure #: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:257 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:273 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:285 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkstatusbox.c:132 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Пинг" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262 #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948 #: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306 #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083 #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #. TODO: Add saved statuses here? #: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659 #, fuzzy msgid "New Status" msgstr "Стање" #: src/gtkstock.c:101 msgid "_Alias" msgstr "Надимак" #: src/gtkstock.c:103 msgid "_Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkstock.c:104 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/gtkstock.c:105 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/gtkstock.c:107 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: src/gtkutils.c:1488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/gtkutils.c:1490 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/gtkutils.c:1519 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkutils.c:1528 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1535 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1589 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/gtkutils.c:1589 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:105 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: src/log.c:746 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:811 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:813 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:864 src/log.c:995 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: src/log.c:874 src/log.c:1007 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: src/log.c:878 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:940 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: src/log.c:1011 msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:353 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:1094 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133 #: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485 #: src/protocols/jabber/jabber.c:109 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134 #: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state? #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/protocols/gg/gg.c:365 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:519 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:526 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502 #: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964 #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:933 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:938 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:941 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Birth Year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107 #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Град" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:1164 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1226 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1234 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1242 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1250 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1259 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:1266 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1385 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:1386 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1415 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1416 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1489 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1512 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1563 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1564 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1598 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1599 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1615 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:1624 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1628 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1632 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1666 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1030 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1034 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530 #: src/protocols/irc/irc.c:552 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер се искључио" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410 #: src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: src/protocols/irc/irc.c:281 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332 msgid "Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Неуспешно SSL руковање" #: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549 #: src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409 msgid "Topic" msgstr "Тема:" #: src/protocols/irc/irc.c:738 msgid "IRC" msgstr "" # bug: plural-forms #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 порука)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713 #: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/irc.c:860 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/irc.c:863 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "ССЛ" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234 #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:257 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Подаци о другару за %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:342 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:343 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #: src/protocols/irc/msgs.c:366 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Вр. зона" #: src/protocols/irc/msgs.c:464 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:475 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:486 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:571 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:673 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:678 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:786 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:825 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/irc/msgs.c:846 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:890 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:965 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не могу да се прикључим у %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1000 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1012 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " "поруке." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога " "могу да Вас искључе са мреже.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <надимак|канал> <+|-><A-Za-z>: Постави или укини " "начим приступа за канал или за корисника." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље сирову команду серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <надимак>: Узми податке о кориснику." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348 #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732 #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748 #: src/protocols/jabber/buddy.c:755 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766 #: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. #: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/buddy.c:712 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: src/protocols/jabber/buddy.c:824 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Jabber Profile" msgstr "Џабер профил" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1034 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006 #: src/status.c:160 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при читању списка соба" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:78 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1181 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1075 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:448 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:618 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: src/protocols/jabber/jabber.c:811 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/protocols/jabber/jabber.c:932 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:934 msgid "From" msgstr "Од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "To" msgstr "За" #: src/protocols/jabber/jabber.c:939 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1096 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Измените Џабер лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неисправан Џабер ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1280 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1282 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1286 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1290 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1294 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1298 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1300 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1308 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1379 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корсиника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси собу за разговор." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напуштање собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Пријава у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Преглед или промена теме." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [соба]: Позива корисника у собу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Избацује корисника из собе." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "Use TLS if available" msgstr "Користи TLS ако је доступан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стари ССЛ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Џабер грешка поруке" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Поставке за собу" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прихвати подразумевано" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при разговору: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Наредба искључена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неисправна карта" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508 #: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:508 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:511 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Блокирај" #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954 #: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416 #: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:158 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:575 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:589 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:594 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:617 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:663 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од " "подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:691 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1425 msgid "MSN Profile" msgstr "МСН профил" #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555 #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592 #: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." #: src/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са " "овим именом највероватније не постоји." #: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s није исправан назив собе" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Корисника на %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: src/protocols/msn/notification.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:512 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s није исправан назив сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:809 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/notification.c:864 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Не могу начинити сокет" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1297 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4296 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Грешка није препозната са сервера: %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор." #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Преноси датотека" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 #, fuzzy msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 #, fuzzy msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 #, fuzzy msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/msn/switchboard.c:689 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:340 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не могу да додам другара." #: src/protocols/msn/userlist.c:657 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:455 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неисправна лозинка" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник Вас је блокирао." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Пријава није успела (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Звање" # Шта је ово?! #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Корисничке поставке" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Групна конференција %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: src/protocols/novell/novell.c:1886 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: src/protocols/novell/novell.c:1887 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1889 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: src/protocols/novell/novell.c:1996 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/novell/novell.c:2052 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2150 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "повежем." #: src/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #: src/protocols/novell/novell.c:2476 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Appear Offline" msgstr "Као неповезан" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3559 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3563 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Другар с којим причате " "вероватно користи неисправан програм.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:607 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Live Video" msgstr "Жива слика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421 msgid "Warning Level" msgstr "_Нивои упозорења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:794 msgid "Buddy Comment" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:953 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:961 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Непосредна веза није успела" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1545 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1550 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1589 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1680 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1749 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име " "није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само " "слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2320 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2324 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2435 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2473 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3773 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3803 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4295 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4335 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4700 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4997 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5363 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5376 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ подаци за %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наредни надимци су у вези са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5482 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5536 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5551 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5557 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5567 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5640 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " "слика." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5780 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5781 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5896 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци " "морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу " "садржати само бројеве." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6101 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6584 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6588 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6664 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведено је неисправно име разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6866 msgid "Away Message" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7153 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7173 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7179 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7208 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7268 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "ИП адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7279 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7422 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7423 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7522 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7526 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7536 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Покажи више поставки" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:7543 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Запис екранског имена..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7547 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7551 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7555 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7562 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7568 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Пронађи другара према е-адреси..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7573 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7643 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Корисник није у групи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7646 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7788 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7791 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Погодба о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "преговор?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" "Рачунару: %s\n" "Порту: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Порука са лозинком" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави лозинку" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293 msgid "Get Public Key" msgstr "Добави јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578 msgid "Show Public Key" msgstr "Прикажи јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Добави..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Indisposed" msgstr "Необјављен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60 msgid "Wake Me Up" msgstr "Пробуди ме" #: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52 msgid "Hyper Active" msgstr "Сувише активан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1422 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Досадан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички избори" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Стање" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Жељени контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Жељени језик" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "Timezone" msgstr "Вр. зона" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Место" #: src/protocols/silc/buddy.c:1562 msgid "Reset IM Key" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: src/protocols/silc/buddy.c:1571 msgid "IM with Password" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413 msgid "Kill User" msgstr "Одстрани корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Подаци о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Уклони" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Списак позваних" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Списак забрана" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Укини сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави сталност" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави број корисника" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесије преноса датотека не постоје" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Одјави се" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Е-пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Више..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Не могу да се искључим" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не могу да поставим тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Roomlist" msgstr "Собе" #: src/protocols/silc/ops.c:1250 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" #: src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1309 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1339 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1348 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" #: src/protocols/silc/ops.c:1370 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број клијената: %d\n" "Број канала: %d\n" "Број оператора: %d\n" "Број рутера: %d\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно клијената: %d\n" "Укупно канала: %d\n" "Укупно сервера: %d\n" "Укупно рутера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1393 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: src/protocols/silc/ops.c:1401 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг није успео" #: src/protocols/silc/ops.c:1406 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: src/protocols/silc/ops.c:1498 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: src/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " "везу." #: src/protocols/silc/ops.c:1547 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656 #: src/protocols/silc/silc.c:203 msgid "Resuming session" msgstr "Настављам сесију" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/silc/ops.c:1658 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1699 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #: src/protocols/silc/ops.c:1740 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1743 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1748 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #: src/protocols/silc/ops.c:1761 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Нова..." # строфа баш и није одговарајућа :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: src/protocols/silc/silc.c:163 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза" #: src/protocols/silc/silc.c:206 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #: src/protocols/silc/silc.c:279 msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:318 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Омиљени начини повезивања" #: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш тренутни статус" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Online Services" msgstr "Мрежне услуге" #: src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" #: src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваша електронска посетница" #: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног статуса" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767 #: src/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:761 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "Online Status" msgstr "На вези од" #: src/protocols/silc/silc.c:818 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: src/protocols/silc/silc.c:891 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: src/protocols/silc/silc.c:1042 msgid "Topic too long" msgstr "Тема је предугачка." #: src/protocols/silc/silc.c:1123 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1225 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: src/protocols/silc/silc.c:1230 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1232 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1275 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)" #: src/protocols/silc/silc.c:1338 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта разговор" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<лозинка>]: Приступа разговору на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC клијента" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "приступе канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " "дати надимак на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: src/protocols/silc/silc.c:1433 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1446 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #: src/protocols/silc/silc.c:1462 msgid "Instant Messages" msgstr "Брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1467 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке" #: src/protocols/silc/silc.c:1472 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Провери све потписе брзих порука" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 msgid "Channel Messages" msgstr "Поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал" #: src/protocols/silc/silc.c:1485 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Провери потписе свих порука на каналу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1573 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Одбиј посматрање од других корисника" #: src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "Block invites" msgstr "Блокирај позиве" #: src/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Рачунар: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отисак јавног кључа\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Сажетак јавног кључа:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Записивање" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462 msgid "Buzz!!" msgstr "Зврнд!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Обавештење о порукама" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово " "издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s " "ради допуна." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 msgid "Invalid username." msgstr "Неисправно корисничко име." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обична идентификација неуспешна" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка " "неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати " "да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену " "функционалност." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:415 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:519 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Као неповезан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Као неповезан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Област" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Као неповезан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929 msgid "Join who in chat?" msgstr "Прикључи се коме разговору?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Join user in chat..." msgstr "Прикључи корисника разговору..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се разговору на овом серверу." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Јаху Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "Japan Pager host" msgstr "Јапански пејџер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "File transfer host" msgstr "Домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "URL за списак соба" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL за списак соба" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Хост" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Порт" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Yahoo! Јапан" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Јаху профил" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Последња допуна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можда је соба попуњена?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Разговарате на %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не разговарају?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Voices" msgstr "Глас" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Webcams" msgstr "Камере" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Корисничке собе" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:402 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "разговору" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "<i>примерак</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" "i>,<i>прималац</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Опет се пријави" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Име" # Шта је бре ово?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Излагање" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1038 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." #: src/proxy.c:1042 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #: src/proxy.c:1876 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1876 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1276 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:351 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #: src/server.c:733 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:747 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1017 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Користи" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s се вратио(ла)" #: src/status.c:631 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство." #: src/status.c:1314 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се пробудио(ла)" #: src/util.c:2120 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file been renamed to %s~." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари " "списак је померен у blist.xml~." #: src/util.c:2558 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:2561 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: src/util.c:2591 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунде" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2605 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:2613 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:2621 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:3041 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Провери пошту" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Аутоматска пријава" #, fuzzy #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Одјављен" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор " #~ "у текући." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Грешка у списку другара" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #, fuzzy #~ msgid "Auto log in" #~ msgstr "Аутоматска пријава" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Покажи мање поставки" #, fuzzy #~ msgid "Auto Log In" #~ msgstr "Аутоматска пријава" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Подаци" #, fuzzy #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Другари/И_злаз" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Алати/_Одсутан" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Преименуј групу" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Назив нове групе" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Налог:</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Неактиван:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Упозорен:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Упозорен (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Алати/Одсутан" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #, fuzzy #~ msgid "Logging in: " #~ msgstr "Пријава" #, fuzzy #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Откажи све" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Разговор/_Упозори..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Разговор/Упозори..." #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Блокирај корисника" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Пошаљи датотеку кориснику" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Пошаљи" #~ msgid "Send message" #~ msgstr "Слање поруке" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Позови" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Позови корисника" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "бивши главни програмер" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "бивши одржавалац" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "кинески" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Упозори корисника" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " #~ "ограничење брзине слања порука.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Упозори _анонимно?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " #~ "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Начините налог." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Налог:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Лозинка:</b>" #, fuzzy #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Налози" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "_Log in" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Гаим %s\n" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct приказује уређивач налога\n" #~ " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " #~ "ПОРУКА \n" #~ " наводи име поруке која ће се користити за " #~ "одсуство)\n" #~ " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи " #~ "које налог(е) \n" #~ " користити, раздвојене зарезима)\n" #~ " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за " #~ "пријаву\n" #~ " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" #~ " -c, --config=ДИР користи ДИР за датотеке за подешавања\n" #~ " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на " #~ "стандардни излаз\n" #~ " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" #~ " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Не могу да учитам подешавања" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом " #~ "формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања " #~ "користећи прозор Поставке." #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Занемари _боје" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Занемари _писмо" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Занемари величину _слова" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Подразумевано форматирање" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Затварање прозора" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Esc затвара _прозор" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #~ msgid "Show idle _times" #~ msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Сам разгранај контакте" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Прикажи _дугмад као:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Слике и текст" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Поставка _језичака:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Смештање нових разговора" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Сучеље" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст поруке" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #, fuzzy #~ msgid "Logging in: %s" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Сакриј име оперативног система" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Недефинисана грешка" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Покрени разговор" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Oбавести о крају разговора." #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Обавести о истеку времена." #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за " #~ "пријаву." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Захтева се слање лозинке" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Грешка при читању са сервера %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког " #~ "другог места." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC јавни кључ" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC приватни кључ" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "ГАИМ не може да преко сервиса Yahoo! шаље датотеке веће од једног " #~ "мегабајта (1048576 бајтова)." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Унесите Вашу лозинку" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #~ "%s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Локални именик" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Одсутан!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Уреди ову поруку" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Вратио сам се!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Уклони поруку за одсуство" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Постави одсуство за све" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без " #~ "снимања." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Нова порука за одсуство" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Наслов одсуства: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Сачувај" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Сачувај и користи" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Другари/_Одјава" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Разговор" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Прикључи се причаоници" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Одсутан" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Постави поруку за одсуство" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Пријава:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Упозори" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Упозори корисника" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Слање поруке" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Ентер _шаље поруку" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Убацивање" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Поруке за одсуство" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Налози:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "" #~ "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи " #~ "Вашу дозволу за то." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Успостављам везу..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Надимак:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Гаим корисник" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " #~ "записа“ у Уреднику налога)" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Грешка у списку соба" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Усклађивање са сервером" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Није назначено" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видљив" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Порука за доступност:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Постави поруку за доступност..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Неуспешна одјава са канала" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s се пријави." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s се пријавио(ла)" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s се одјави." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s се одјавио(ла)" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s је управо упозорен од стране %s.\n" #~ "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонимна особа" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" # bug: s+..+...+ #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Обавештење" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Обнови сличицу другара" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Датотека не постоји." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s није пронађен.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Слање _аутоматског одговор" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " #~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Постави" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "неактивност након" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Датотека иконице другара:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Одбаци" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Датотека већ постоји." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стил" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Масно" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курзивно" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "По_двучено" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "П_рецртано" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Писмо" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Користи _изабрано писмо" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Користи изабрану _величину" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Боја" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја _позадине" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Прикажи _графички смешак" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Алатке у списку другара" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Приказ група" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Прозор" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ширина новог прозора:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Висина новог прозора:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Висина поља за _унос:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Сакриј прозор при слању" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Иконице другара" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Обавештење о куцању" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Довршавање табулатором" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Врста проксија" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Писма" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Протоколи" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Не могу да обрадим поруку." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Прокол није подржан" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Стање:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Зефир претрага" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Прибави пода_тке" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Порука" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Поставке веб прегледника" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Лош протокол" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Неисправан домен" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Механизам је преслаб" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Не могу приступити разговору" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Неисправан корисник" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Стање:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Доступно:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Поставке праћења берзе" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нема" #~ msgid "Change" #~ msgstr "измене" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Гаим — Одсутан!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Разговор са другаром" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Прикључи се" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Нова порука" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Мењам податке за %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Надени име разговору" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Надени име контакту" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Надени име другару" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " #~ "контакт у списку другара." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сачувај датотеку дневника" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Уклони дневник" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник рада" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Гаим — подаци" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Гаим — убаци слику" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Разговор/Претрага..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Обична слова" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Име сервера" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Лозинка" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (кôд %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Избаци HTML из дневника" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Сесије брзих порука са %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Португалски у Португалији" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Онемогући анимације" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Омогући анимације" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Безбедне брзе поруке" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте " #~ "поново." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Додај у" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Цитирај наслов прозора" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Постави податке у именику" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Именик са подацима" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Девојачко презиме" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Доле су резултати претраге: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Тражи другара" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " #~ "остаје иста." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Џабер грешка %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Нема таквог корисника." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Непозната грешка при пријави" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка успешно измењена." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Веза успостављена" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Захтев начина идентификације" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Грешка %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " #~ "записа.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Могућности клијента: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Гаим — искачући прозор" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Више података" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада " #~ "налазити на %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Превођење списка другара" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Не могу да затражим INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Непознати ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Без одговора" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"