view po/de.po @ 6101:e4a5085fb870

[gaim-migrate @ 6560] This should fix some icon uploading looping. Sean, the problem was that, when adding the md5 sum to ssi, the code was checking if it existed by looking for an item named "0", but it was actually adding an item named "1." So for accounts with no icon info yet, Gaim would end up getting in a loop and spiraling into oblivion, only far less dramatic. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 12 Jul 2003 19:08:19 +0000
parents 88e027814691
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002-2003.
#
# TODO:
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-22 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-20 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:458 src/gtkaccount.c:1605
#: src/win32/systray.c:365
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:108
msgid "New Message.."
msgstr "Neue Nachricht.."

# vgl. "Join Chat"
#: plugins/docklet/docklet.c:109
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/oscar/oscar.c:4534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/protocols/oscar/oscar.c:5822
#: src/gtkblist.c:1584 src/gtkpounce.c:457 src/gtkprefs.c:1476
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:553
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateitransfers"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1760 src/main.c:417
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2318 src/main.c:427
#: src/win32/systray.c:361
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:178
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:477
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:481
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:505
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:508
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interagiert mit einer Kontrollleiste (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um "
"den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:80
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch Neuverbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Prüfe Mail"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Ereignis-Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten "
"Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934
msgid "Idle Time"
msgstr "Leerlaufzeit"

#: plugins/idle.c:96
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:101
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:114
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:137
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-Mail-Überprüfer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Benachrichtigungs-Plugin"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-Fenster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um "
"abzuspeichern):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC) zu senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum "
"Senden. Beachten Sie das Debug-Fenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:403
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung:"

#: plugins/spellchk.c:427
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:472
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:526
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:147
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:85
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht verbunden mit AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133
msgid "No screenname given."
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:170
msgid "No roomname given."
msgstr "Kein Raumname angegeben"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:189
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:729
msgid "Remote Control"
msgstr "Entfernte Kontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:732
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:734
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über Third-Party Anwendungen oder "
"durch das Werkzeug gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlerer Mausbutton"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter Mausbutton"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:277
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:280 plugins/ticker/ticker.c:282
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Lichtdurchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1391
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2822
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5827 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Lastverteiler-Handschlag"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:798
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:798
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:361
#: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2659
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 src/protocols/toc/toc.c:1432
#: src/dialogs.c:2121 src/dialogs.c:2130
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2666
#: src/dialogs.c:2427 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090
#: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:263
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 src/protocols/oscar/oscar.c:2435
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 src/protocols/oscar/oscar.c:5912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 src/protocols/oscar/oscar.c:6019
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/buddy_chat.c:373 src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:477
#: src/dialogs.c:2067 src/dialogs.c:2182 src/dialogs.c:2248 src/dialogs.c:2416
#: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2750 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3911
#: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:4965 src/gtkaccount.c:1494
#: src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:264
#: src/request.h:807 src/request.h:817
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1715
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:726
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2594 src/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:728
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/dialogs.c:2415
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4284 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1339
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3929
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:185
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt"

#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:740
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4415 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080
#: src/protocols/irc/irc.c:1644
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"

#: src/protocols/irc/irc.c:944
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s ist ein identifizierter Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:959
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld Sekunden [Anmeldung: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1080
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1083
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086
#: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1098
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2434
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:5911
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 src/protocols/oscar/oscar.c:6018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2178 src/dialogs.c:2316
#: src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2746 src/dialogs.c:3904 src/dialogs.c:4386
#: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:807
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393
#: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1423
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2397
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Erhielt eine falsche Anfrage zum Dateisenden von %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:739
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1600
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1605
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:673
#: src/protocols/toc/toc.c:232
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2297
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2298
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2353
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2370
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2375
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n"
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2388
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n"
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
"VERSION \n"
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n"
"CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:2411
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2471
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:440 src/main.c:401
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2902
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4422
#: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1308 src/gtkprefs.c:1171
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:3036
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:147
#: src/gtkpounce.c:304
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 src/protocols/oscar/oscar.c:5823
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1527
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/blist.c:433 src/dialogs.c:848
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kann Buddy nicht hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1083
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5821 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1594
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2871
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:369
#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2677
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2735
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2881 src/gtkprefs.c:655
#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identität des Benutzers"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4095
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4170
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4192
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4305 src/protocols/oscar/oscar.c:6068
#: src/protocols/toc/toc.c:1420 src/dialogs.c:2207
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 src/protocols/jabber/jabber.c:4396
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4426
msgid "Connect server"
msgstr "Verbingsserver"

#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003
#: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:912
#: src/protocols/msn/notification.c:932 src/protocols/trepia/trepia.c:278
#: src/protocols/trepia/trepia.c:724 src/protocols/trepia/trepia.c:1002
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1043 src/protocols/trepia/trepia.c:1139
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1195
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1348
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1355
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1369
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Versuch, einen Kontakt zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen."

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die mobilen Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen mobile Seiten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine mobile Nachricht senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4201
#: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1484
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:349
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Seiten"

#: src/protocols/msn/msn.c:387
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kann INF nicht abfragen"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden temporär "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/notification.c:720
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1131
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1173
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute(n) herunterfahren. Sie "
"werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre "
"laufenden Gespräche. \n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich "
"anmelden"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/gtkpounce.c:461 src/gtkprefs.c:1498
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:133
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:241
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napter Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1567
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5148
#: src/protocols/toc/toc.c:1174
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:171
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:173
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht während in AOL"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:525 src/protocols/toc/toc.c:581
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:537 src/protocols/toc/toc.c:835
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:553
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627 src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:1163
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/oscar/oscar.c:863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:851
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:869
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:613
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1100
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1202 src/protocols/oscar/oscar.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1320
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1323
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5537
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 src/protocols/oscar/oscar.c:2243
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2392
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2432
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2433
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte authorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2461
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:2468
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Authorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 src/protocols/oscar/oscar.c:2506
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 src/protocols/oscar/oscar.c:2584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 src/protocols/oscar/oscar.c:2979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 src/protocols/oscar/oscar.c:5075
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2657
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."
msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5826
msgid "Free For Chat"
msgstr "Frei zum Chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:4540
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5825
msgid "Occupied"
msgstr "Besetzt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2882
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2941
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3029
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 src/gtkaccount.c:295
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 src/protocols/oscar/oscar.c:5852
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/gtkblist.c:1576
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5868
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten "
"Kodierung gesendet wurde.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3207
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3218
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3224
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3637
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3699
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3927
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "First Name:"
msgstr "Vorname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "Last Name:"
msgstr "Nachname:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
msgid "Email Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Handy-Nr:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Gender:"
msgstr "Geschlecht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
msgid "Birthday:"
msgstr "Geburtstag:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Age:"
msgstr "Alter:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persönliche Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Additional Information:"
msgstr "Zusätzliche Informationen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Home Address:"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid "State:"
msgstr "Provinz/Bundesland:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Zip Code:"
msgstr "PLZ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Work Information:"
msgstr "Information (Arbeit):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Division:"
msgstr "Abteilung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Web Page:"
msgstr "Webseite:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4087
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4128
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4159
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4174
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4188 src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4417
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4418
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4447
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. "
"Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4720
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu "
"laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
"paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4812 src/protocols/oscar/oscar.c:4813
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4818
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4982
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4982 src/protocols/oscar/oscar.c:4995
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983 src/protocols/oscar/oscar.c:4996
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. "
"Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5036
msgid "Authorization Given"
msgstr "Authorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Authorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Authorisierung abgelehnt"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 src/protocols/toc/toc.c:1179
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5382
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5395
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5403
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 src/gtkblist.c:892
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5692
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5695
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5840
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5902
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5903
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5909
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, "
"wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach "
"Authorisierung fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Mitteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Bitte unterhalte Dich mit mir, ich bin allein! (und Single)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setze Verfügbarkeits-Mitteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Format Screenname"
msgstr "Benutzernamen-Format"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6106
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6256 src/protocols/oscar/oscar.c:6258
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6275
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6280
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:172
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:467
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:476
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:600
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:665
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:853
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:857
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:858
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1302
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1426
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1585
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateitransfer gescheitert; die andere Seite hat den Dateitransfer "
"wahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1670
#: src/protocols/toc/toc.c:1882
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1794
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1827
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1927 src/gtkft.c:1053
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1961
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2043 src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2062
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:293
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297 src/dialogs.c:1965 src/dialogs.c:2619
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:304 src/dialogs.c:1988 src/dialogs.c:2639
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:324
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:330
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:336
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:352
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:357
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:365 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2668
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:374
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:376 src/dialogs.c:2063 src/dialogs.c:2244
#: src/dialogs.c:3407 src/dialogs.c:4210 src/dialogs.c:4960
#: src/gtkrequest.c:175
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:511
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:847 src/protocols/trepia/trepia.c:850
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:941
msgid "Read error"
msgstr "Fehler bei Lesen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1284 src/protocols/trepia/trepia.c:1286
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Tisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Stepped Out"
msgstr "Herausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviere welche ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviere ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416
msgid "Pager Host:"
msgstr "Pager Host:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422
msgid "Pager Port:"
msgstr "Pager Port:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr "
"nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen "
"angemeldet sind."

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (Maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (Hauptentwickler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR>  Herman Bloggs (Win32 "
"Portierung) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(Entwickler)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (Support)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(früherer Hauptentwickler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR>  Mark Spencer (Original-Autor) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:223
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:283
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:603
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2255
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:682
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:687
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:876
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:1619
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt.  Die Liste "
"wurde nicht geladen."

#: src/blist.c:1621
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Buddy-Listen Fehler"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1627
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun "
"unter %s gespeichert wird"

#: src/blist.c:1630
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste konvertieren"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster "
"und versuchen Sie es erneut."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber "
"kein Kommando gesetzt wurde."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s"

#: src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:1321
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum "
"Chatten haben."

#: src/buddy_chat.c:328
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:334
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:344
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:367
msgid "Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:407
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:1914
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1917
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1967
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2009
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2011
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/conversation.c:2212
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2214
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2216
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2218
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:347
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:347
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/dialogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n"
"\n"
"Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere "
"Bewertung\n"

#: src/dialogs.c:372
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:379
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:450
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:453
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:625
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:643
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:3738
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Benutzername:"

#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:752 src/gtkpounce.c:405
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/dialogs.c:705
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:724
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:882
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:899
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:908 src/dialogs.c:4289
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:944
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:963
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, "
"soimmer es möglich ist.\n"

#: src/dialogs.c:982
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/dialogs.c:995
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1005
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1014
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1328
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1351
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"

#: src/dialogs.c:1360
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1379 src/gtkaccount.c:445
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1390
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1738
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1747
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1768
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1931
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info"

#: src/dialogs.c:1939
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1962
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1976 src/dialogs.c:2629
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2649
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#: src/dialogs.c:2086
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/dialogs.c:2092
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen."

#: src/dialogs.c:2137
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ändere das Paßworts für %s:"

#: src/dialogs.c:2145
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:2216
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ändere die Info für %s:"

#: src/dialogs.c:2302
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2413
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2445
msgid "Add Permit"
msgstr "Erlauben hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2447
msgid "Add Deny"
msgstr "Verbieten hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2514
msgid "Log Conversation"
msgstr "Unterhaltung mitschneiden"

#: src/dialogs.c:2595 src/dialogs.c:2728
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2695
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Buddy nach Info suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2722
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2826
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2828
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: src/dialogs.c:2847
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional.\n"

#: src/dialogs.c:3016 src/dialogs.c:3033
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3068 src/dialogs.c:3085
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3180 src/dialogs.c:3206
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3271
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3273
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern"

#: src/dialogs.c:3283
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3348 src/dialogs.c:3356
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3366
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3411
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3415
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3563
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3638
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein.\n"

#: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3752
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3687
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3717
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie "
"diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n"

#: src/dialogs.c:3806 src/dialogs.c:3813
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3837
msgid "Save Log File"
msgstr "Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3867
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3886
msgid "Clear Log"
msgstr "Mitschnitt löschen"

#: src/dialogs.c:3895
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen."

#: src/dialogs.c:4082
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Unterhaltungen mit %s"

#: src/dialogs.c:4084
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:4105
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen"

#: src/dialogs.c:4126
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4183
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:4205
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4263
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4280
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n"

#: src/dialogs.c:4356 src/dialogs.c:4365
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4372
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden "
"wollen und 'Hallo Welt'\n"
"ist die Nachricht, die gesendet wird.  '+' muss anstelle von Leerzeichen "
"benutzt werden.\n"
"Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie "
"das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen "
"stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n"
"Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne "
"Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:41
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. "

#: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503
msgid "boring default"
msgstr "langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1601
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gtkaccount.c:270
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:362
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:449
msgid "Remember password"
msgstr "An Paßwort erinnern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:503
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:516
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:525
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:534
msgid "_Browse"
msgstr "_Auswählen:"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:601
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:722
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:743
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:750
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:782
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:786
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:802
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:818 src/gtkprefs.c:1128
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:831
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:839
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkaccount.c:1147
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1149
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1174
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1489
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1571
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#: src/gtkblist.c:422
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:427 src/gtkblist.c:473
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:447
msgid "_Get Info"
msgstr "Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_IM"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "View _Log"
msgstr "Mitschnitt _anzeigen"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:777
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:778
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden"

# vgl. "Join Chat"
#: src/gtkblist.c:779
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:780
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:792
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:795
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..."

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:805
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:808
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Über"

#: src/gtkblist.c:842
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:904
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:918
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:919
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:920
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1221
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1223
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Leerlaufzeit (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1230
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1386 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: src/gtkblist.c:1387
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gtkblist.c:1388
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gtkblist.c:1389
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkblist.c:1425 src/gtkprefs.c:2252
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/gtkblist.c:1449
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:1452
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1538
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:1540
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:1558 src/gtkconv.c:1055
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkblist.c:1564
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:1573
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einem Chatraum beitreten"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/gtkblist.c:2576
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:222 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:348 src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:339 src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/gtkconn.c:361 src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/gtkconn.c:363 src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/gtkconn.c:390 src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkconn.c:392 src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/gtkconv.c:262
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:564
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:592
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:613
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy"

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1063
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075
#: src/gtkrequest.c:174
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:2168
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2176
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2279
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#: src/gtkconv.c:2735
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2752
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:2754
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:2760
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2762
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2764
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hole Info..."

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Scha_lte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt..."

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info holen..."

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015
#: src/gtkconv.c:5642
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste"

#: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2949
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:2953
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hole die Information des Benutzers"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2963
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5645
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3028
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3117
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkconv.c:3158
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkconv.c:3185
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkconv.c:3196
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtkconv.c:3264
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3313
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3382
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:3913
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4567 src/gtkconv.c:4689
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:4960
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/gtkconv.c:4969
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/gtkconv.c:4976
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:4982
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkft.c:124
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:199
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:202
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:432
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:439
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:446
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:453
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:483
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:484
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:485
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:486
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:582
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:592
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Transfers"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:601
msgid "Show download details"
msgstr "Zeige Download-Details"

#: src/gtkft.c:602
msgid "Hide download details"
msgstr "Verstecke Download-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:644
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:654
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:1006
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1013
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1026
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#: src/gtkft.c:1027
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkft.c:1051
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1100
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link um Browser"

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1685
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:1707
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtknotify.c:193
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:201
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:206
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:225
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:135
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:186
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:380 src/gtkpounce.c:784
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:380
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:398
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:423
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:445
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:453
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Sign off"
msgstr "Abmeldung"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Return from away"
msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from idle"
msgstr "Rückkehr von Inaktivität"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Buddy beginnt zu tippen"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Buddy tippt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Open an IM window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/gtkpounce.c:504
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:505
msgid "Send a message"
msgstr "Eine Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Play a sound"
msgstr "Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:511 src/gtkpounce.c:513
msgid "Browse"
msgstr "Auswählen"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkprefs.c:2079
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkpounce.c:597
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:791
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:832
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:833
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s wurde angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:834
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist weggegangen."

#: src/gtkpounce.c:840
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:432
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:434
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der "
"untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die "
"Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:648
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:723
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/gtkprefs.c:732
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkprefs.c:735
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/gtkprefs.c:752
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:817
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Schriftfarben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schri_ftarten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-_W schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Buddy-Listen"

#: src/gtkprefs.c:887
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste"

#: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2253
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/gtkprefs.c:954
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URLs als Links senden"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:978
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen."

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1098
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Färbe Benutzernamen ein"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1130
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "_User"
msgstr "_Benutzer"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Paßwort"

#: src/gtkprefs.c:1230
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden "
"nicht funktionieren."

#: src/gtkprefs.c:1250
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1251
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1252
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuell: "

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1360
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/gtkprefs.c:1406
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1407
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1413
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/gtkprefs.c:1416
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Sende automatische Antworten während eines Gesprächs"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1774
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1946
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2053
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2060
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2083
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2211
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2247
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:170
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/html.c:304
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs"

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden"

# "Direct IM"
#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM Sitzungen mit %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM Sitzungen mit %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmende @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s"

#: src/main.c:233
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."

#: src/main.c:325
msgid "<New User>"
msgstr "<Neuer Benutzer>"

#: src/main.c:367
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:383
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#: src/main.c:433 src/win32/systray.c:197
msgid "Sign On"
msgstr "Anmelden"

#: src/prpl.c:243
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:255
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:258
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:261
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:817
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:899
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:911
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1109 src/server.c:1119
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1137 src/server.c:1145
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1186
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihr neuer Warnpegel ist %d%%"

#: src/server.c:1189
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1279
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1283
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1289
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#: src/server.c:1462
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1489
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#. full help text
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales "
"Argument \n"
"                      NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, "
"die \n"
"                      benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -f, --file=DATEI    benutze Datei als Konfiguration\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/util.c:683
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n"

#: src/util.c:1029
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:1032
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:42
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Instant Messenger"

#: src/win32/systray.c:43
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet"

#: src/win32/systray.c:44
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen"

#: src/win32/systray.c:140
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: src/win32/systray.c:173
msgid "Set Away Message"
msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/win32/systray.c:182
msgid "I'm Back"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/win32/systray.c:371
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: src/plugin.c:239
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück"

#: src/plugin.c:244
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/gtkdebug.c:140
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:185
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
#~ "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Anmeldung"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Anmeldungsinformationen"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Anmelden"

#~ msgid "Register with your server"
#~ msgstr "Beim Server registrieren"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Dateitransfers..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Konten..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Einstellungen..."

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM Reiter"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Chat-Reiter"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Reiter"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxy-_Typ"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Anme_lden"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Paßwort"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Konten-Editor"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Kein Betreff"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Neue Post"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Einschalten"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Ausschalten"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Nachricht senden:"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Unterhaltung"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Chaträume"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Erneuern"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Chat-Liste"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Buddy"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM Bild"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Aktienkurse"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Minimieren"