Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 6101:e4a5085fb870
[gaim-migrate @ 6560]
This should fix some icon uploading looping.
Sean, the problem was that, when adding the md5 sum to ssi, the code was
checking if it existed by looking for an item named "0", but it was
actually adding an item named "1." So for accounts with no icon info yet,
Gaim would end up getting in a loop and spiraling into oblivion, only far
less dramatic.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 12 Jul 2003 19:08:19 +0000 |
parents | 88e027814691 |
children | ed983e8a1851 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002-2003. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-22 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-20 19:00+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:105 src/gtkaccount.c:458 src/gtkaccount.c:1605 #: src/win32/systray.c:365 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:108 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:109 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1019 src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/oscar/oscar.c:4534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/gtkblist.c:1584 src/gtkpounce.c:457 src/gtkprefs.c:1476 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:150 src/away.c:535 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/gtkft.c:553 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/gtkaccount.c:1760 src/main.c:417 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:165 src/gtkprefs.c:2318 src/main.c:427 #: src/win32/systray.c:361 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/win32/systray.c:165 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:178 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:505 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:508 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einer Kontrollleiste (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um " "den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:80 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:83 plugins/autorecon.c:85 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Prüfe Mail" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "Ereignis-Test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Tests, um zu sehen, ob alle Ereignisse (Events) richtig funktionieren." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beipiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzten " "Zeilen der letzten Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:88 src/protocols/irc/irc.c:934 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:96 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:101 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:108 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:114 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:137 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:139 plugins/idle.c:140 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "E-Mail-Überprüfer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen rohe Eingaben (raw input) an textbasierte Protokolle (Jabber, " "MSN, IRC, TOC) zu senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum " "Senden. Beachten Sie das Debug-Fenster." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:403 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:427 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:486 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/spellchk.c:526 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:528 plugins/spellchk.c:529 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:147 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:150 plugins/timestamp.c:152 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #: plugins/gaim-remote/remote.c:85 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:94 plugins/gaim-remote/remote.c:133 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: plugins/gaim-remote/remote.c:170 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: plugins/gaim-remote/remote.c:189 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:729 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Kontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:732 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:734 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über Third-Party Anwendungen oder " "durch das Werkzeug gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Liefert Unterstützung für Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:277 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:280 plugins/ticker/ticker.c:282 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:901 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1391 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Lader" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1393 plugins/perl/perl.c:1394 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Liefert Unterstützung zum Laden von Perl-Plugins." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gespächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5827 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:166 src/request.h:798 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:167 src/request.h:798 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:361 #: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2659 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 src/protocols/toc/toc.c:1432 #: src/dialogs.c:2121 src/dialogs.c:2130 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2666 #: src/dialogs.c:2427 src/gtkconv.c:1096 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:4090 #: src/gtkrequest.c:173 src/prpl.c:263 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1431 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 src/protocols/oscar/oscar.c:2435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2515 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 src/protocols/oscar/oscar.c:5912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5960 src/protocols/oscar/oscar.c:6019 #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/buddy_chat.c:373 src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:477 #: src/dialogs.c:2067 src/dialogs.c:2182 src/dialogs.c:2248 src/dialogs.c:2416 #: src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2750 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3911 #: src/dialogs.c:4392 src/dialogs.c:4965 src/gtkaccount.c:1494 #: src/gtkconn.c:128 src/gtkrequest.c:169 src/multi.c:177 src/prpl.c:264 #: src/request.h:807 src/request.h:817 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1715 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2594 src/protocols/oscar/oscar.c:5077 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:465 src/protocols/msn/notification.c:728 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/dialogs.c:2415 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4284 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1339 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:185 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:486 src/protocols/irc/irc.c:2605 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:539 src/protocols/irc/irc.c:2614 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:695 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:740 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #: src/protocols/irc/irc.c:917 src/protocols/irc/irc.c:930 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:921 src/protocols/irc/irc.c:3028 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4415 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:925 src/protocols/irc/irc.c:1080 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/protocols/irc/irc.c:944 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s ist ein identifizierter Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:959 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld Sekunden [Anmeldung: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1083 src/protocols/irc/irc.c:1086 #: src/protocols/irc/irc.c:1091 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1460 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1098 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1101 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2434 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 src/protocols/oscar/oscar.c:6018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1182 src/dialogs.c:2178 src/dialogs.c:2316 #: src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2746 src/dialogs.c:3904 src/dialogs.c:4386 #: src/gtkrequest.c:168 src/request.h:807 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/irc/irc.c:1387 src/protocols/irc/irc.c:1393 #: src/protocols/irc/irc.c:1399 src/protocols/irc/irc.c:1413 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1423 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2397 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Erhielt eine falsche Anfrage zum Dateisenden von %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1538 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:739 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2915 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2921 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:673 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1960 src/protocols/trepia/trepia.c:1079 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2297 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2298 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2353 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2370 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2375 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2411 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2471 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2476 src/gtkaccount.c:440 src/main.c:401 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2902 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3008 src/protocols/irc/irc.c:3010 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3032 src/protocols/jabber/jabber.c:4422 #: src/protocols/msn/msn.c:1221 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1308 src/gtkprefs.c:1171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3036 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/blist.c:724 src/gtkaccount.c:147 #: src/gtkpounce.c:304 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2812 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 src/protocols/oscar/oscar.c:5823 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1527 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/blist.c:433 src/dialogs.c:848 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kann Buddy nicht hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5435 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht authorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1083 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/oscar/oscar.c:4532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5821 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1594 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2871 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:369 #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2677 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2735 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2881 src/gtkprefs.c:655 #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identität des Benutzers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4095 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4170 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4192 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4305 src/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: src/protocols/toc/toc.c:1420 src/dialogs.c:2207 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 src/protocols/jabber/jabber.c:4396 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4426 msgid "Connect server" msgstr "Verbingsserver" #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:979 src/protocols/msn/msn.c:1003 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1045 src/protocols/msn/msn.c:1069 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:912 #: src/protocols/msn/notification.c:932 src/protocols/trepia/trepia.c:278 #: src/protocols/trepia/trepia.c:724 src/protocols/trepia/trepia.c:1002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1043 src/protocols/trepia/trepia.c:1139 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1195 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen." #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1348 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1355 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1369 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuch, einen Kontakt zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen." #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die mobilen Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen mobile Seiten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine mobile Nachricht senden." #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Page" msgstr "Seite" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4201 #: src/gtkrequest.c:171 src/server.c:1484 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:349 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Seiten" #: src/protocols/msn/msn.c:387 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1216 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Kann INF nicht abfragen" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kann USR nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden temporär " "heruntergefahren." #: src/protocols/msn/notification.c:460 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/notification.c:720 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/notification.c:1131 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Bekam falsches XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1173 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute(n) herunterfahren. Sie " "werden automatisch zu dieser Zeit abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre " "laufenden Gespräche. \n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder erfolgreich " "anmelden" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/gtkpounce.c:461 src/gtkprefs.c:1498 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:133 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:241 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napter Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1567 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5148 #: src/protocols/toc/toc.c:1174 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:171 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:172 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:173 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:525 src/protocols/toc/toc.c:581 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:537 src/protocols/toc/toc.c:835 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:553 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:1163 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/oscar/oscar.c:863 #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:851 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:869 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1064 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1068 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:613 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1100 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1202 src/protocols/oscar/oscar.c:1232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1320 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1205 src/protocols/oscar/oscar.c:1235 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1323 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5537 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2392 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2433 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2461 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:2468 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2504 src/protocols/oscar/oscar.c:2506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2513 src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 src/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2776 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2785 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5826 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:4540 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5825 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2882 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2941 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2977 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3029 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 src/gtkaccount.c:295 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 src/protocols/oscar/oscar.c:5852 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 src/gtkblist.c:1576 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/oscar/oscar.c:5868 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung gesendet wurde.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3173 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Benutzername : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3207 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3218 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3224 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3248 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3699 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3927 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Handy-Nr:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persönliche Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Additional Information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Home Address:" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "State:" msgstr "Provinz/Bundesland:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Zip Code:" msgstr "PLZ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Work Information:" msgstr "Information (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 msgid "Division:" msgstr "Abteilung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Web Page:" msgstr "Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4087 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s hat die folgenden Benutzernamen:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4128 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4159 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4174 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4177 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4188 src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4417 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4418 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4449 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. " "Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4720 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4812 src/protocols/oscar/oscar.c:4813 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4982 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4982 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4983 src/protocols/oscar/oscar.c:4996 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 src/protocols/toc/toc.c:1179 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5382 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5395 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Verfügbarkeit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5403 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 src/gtkblist.c:892 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Offline" msgstr "Offline" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5679 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5695 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5902 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5909 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach " "Authorisierung fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Mitteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Bitte unterhalte Dich mit mir, ich bin allein! (und Single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Set Available Message" msgstr "Setze Verfügbarkeits-Mitteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6106 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6256 src/protocols/oscar/oscar.c:6258 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6275 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/toc/toc.c:172 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:470 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:473 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:476 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:482 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:542 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:562 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:600 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:665 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:853 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:857 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:858 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1302 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1426 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1585 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateitransfer gescheitert; die andere Seite hat den Dateitransfer " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1630 src/protocols/toc/toc.c:1670 #: src/protocols/toc/toc.c:1882 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1794 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1827 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1927 src/gtkft.c:1053 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1961 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2043 src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2062 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:293 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 src/dialogs.c:1965 src/dialogs.c:2619 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:304 src/dialogs.c:1988 src/dialogs.c:2639 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:324 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:336 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:352 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:357 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:365 src/dialogs.c:2021 src/dialogs.c:2668 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:374 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 src/dialogs.c:2063 src/dialogs.c:2244 #: src/dialogs.c:3407 src/dialogs.c:4210 src/dialogs.c:4960 #: src/gtkrequest.c:175 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/protocols/trepia/trepia.c:511 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:847 src/protocols/trepia/trepia.c:850 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:941 msgid "Read error" msgstr "Fehler bei Lesen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1284 src/protocols/trepia/trepia.c:1286 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:587 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviere welche ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1191 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1416 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1510 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr " "nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen " "angemeldet sind." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (Support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR> Eric Warmenhoven " "(früherer Hauptentwickler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR> " "Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR> Mark Spencer (Original-Autor) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:223 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:283 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:603 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/blist.c:358 src/gtkprefs.c:2255 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:682 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:687 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:876 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/blist.c:1619 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/blist.c:1621 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1627 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/blist.c:1630 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy_chat.c:314 src/dialogs.c:1321 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:328 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:334 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:344 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:367 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:399 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:407 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1914 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1917 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1967 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2009 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2011 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2212 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2214 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2216 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2218 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:347 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:347 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:363 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:372 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:379 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:450 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:453 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:625 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:643 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:659 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:3738 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:752 src/gtkpounce.c:405 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:705 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:724 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:882 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:899 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:908 src/dialogs.c:4289 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:944 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:963 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:982 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.c:995 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1005 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1014 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1328 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/dialogs.c:1351 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: src/dialogs.c:1360 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1379 src/gtkaccount.c:445 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1390 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1738 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1747 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1768 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1814 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1931 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setze Verzeichnis-Info" #: src/dialogs.c:1939 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1962 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1976 src/dialogs.c:2629 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2649 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #: src/dialogs.c:2086 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: src/dialogs.c:2092 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen." #: src/dialogs.c:2137 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:2145 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2156 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2167 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:2216 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:2302 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2413 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2445 msgid "Add Permit" msgstr "Erlauben hinzufügen" #: src/dialogs.c:2447 msgid "Add Deny" msgstr "Verbieten hinzufügen" #: src/dialogs.c:2514 msgid "Log Conversation" msgstr "Unterhaltung mitschneiden" #: src/dialogs.c:2595 src/dialogs.c:2728 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2695 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Buddy nach Info suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2722 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2826 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2828 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:2847 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:3016 src/dialogs.c:3033 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3068 src/dialogs.c:3085 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3180 src/dialogs.c:3206 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:3271 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3273 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern" #: src/dialogs.c:3283 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3348 src/dialogs.c:3356 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3366 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3411 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3415 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3563 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3638 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für diesen Chat ein.\n" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3752 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3687 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3717 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie " "diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n" #: src/dialogs.c:3806 src/dialogs.c:3813 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3837 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3867 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3886 msgid "Clear Log" msgstr "Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:3895 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3940 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:4082 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:4084 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:4105 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:4126 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4183 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:4205 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4263 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4280 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:4356 src/dialogs.c:4365 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4372 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden " "wollen und 'Hallo Welt'\n" "ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss anstelle von Leerzeichen " "benutzt werden.\n" "Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie " "das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen " "stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n" "Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne " "Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:41 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:360 src/gaimrc.c:1503 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1601 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkaccount.c:270 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:362 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:449 msgid "Remember password" msgstr "An Paßwort erinnern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:503 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:516 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:525 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/gtkaccount.c:534 msgid "_Browse" msgstr "_Auswählen:" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "_Reset" msgstr "Zu_rücksetzen" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:601 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:722 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:729 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:736 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:743 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:750 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:782 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:786 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:802 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:818 src/gtkprefs.c:1128 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:831 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:839 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkaccount.c:1147 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1149 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1174 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #: src/gtkaccount.c:1489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:1493 src/gtkrequest.c:172 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:1571 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkblist.c:408 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:412 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/gtkblist.c:422 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:424 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:427 src/gtkblist.c:473 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:447 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkblist.c:452 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:454 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:777 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden" # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Buddies/_Chat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:792 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:795 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..." #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:805 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/_Über" #: src/gtkblist.c:842 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:904 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:918 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:919 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:920 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:921 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:1221 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1223 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dm) " #: src/gtkblist.c:1227 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1230 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1386 src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/gtkblist.c:1387 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gtkblist.c:1388 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gtkblist.c:1389 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkblist.c:1425 src/gtkprefs.c:2252 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/gtkblist.c:1449 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:1455 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1538 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:1540 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:1558 src/gtkconv.c:1055 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/gtkblist.c:1564 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:1573 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Join a chat room" msgstr "Einem Chatraum beitreten" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung" #: src/gtkblist.c:2576 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:117 src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:175 src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:188 src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:222 src/gtkconn.c:239 src/gtkconn.c:348 src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:339 src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/gtkconn.c:361 src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/gtkconn.c:363 src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/gtkconn.c:376 src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/gtkconn.c:390 src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkconn.c:392 src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/gtkconv.c:262 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:564 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:592 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:613 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkconv.c:1063 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1074 src/gtkconv.c:2956 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2939 src/gtkconv.c:4075 #: src/gtkrequest.c:174 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/gtkconv.c:2168 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:2176 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2279 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #: src/gtkconv.c:2735 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2752 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2754 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2756 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:2760 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-_Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2762 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Unterhaltung/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2764 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Unterhaltung/_Hole Info..." #: src/gtkconv.c:2766 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt..." #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2844 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:2848 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Unterhaltung/Benutzer-Info holen..." #: src/gtkconv.c:2852 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2868 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:2872 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2913 src/gtkconv.c:2915 src/gtkconv.c:3013 src/gtkconv.c:3015 #: src/gtkconv.c:5642 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:4093 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2942 src/gtkconv.c:4078 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2949 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2953 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:3393 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2963 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3025 src/gtkconv.c:5645 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3028 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3067 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:3078 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3117 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3129 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:3146 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:3158 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3170 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:3185 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:3196 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:3264 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3313 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:3370 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3382 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3913 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4567 src/gtkconv.c:4689 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4960 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4969 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4976 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4982 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkft.c:124 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:199 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:202 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:432 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:439 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:446 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:453 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:483 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:484 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:485 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:486 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:487 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:582 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:592 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:601 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:602 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:644 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:654 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:1006 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1013 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/gtkft.c:1026 msgid "That file already exists." msgstr "Diese Datei existiert bereits." #: src/gtkft.c:1027 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkft.c:1051 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1100 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1685 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1707 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtknotify.c:193 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:201 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:206 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:225 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:135 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:186 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:380 src/gtkpounce.c:784 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:380 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:398 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:423 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:445 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:453 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Return from away" msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from idle" msgstr "Rückkehr von Inaktivität" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/gtkpounce.c:503 msgid "Open an IM window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:504 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:505 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Sound" #: src/gtkpounce.c:511 src/gtkpounce.c:513 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkprefs.c:2079 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkpounce.c:597 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:791 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:832 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:833 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/gtkpounce.c:834 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde inaktiv" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist weggegangen." #: src/gtkpounce.c:840 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:432 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:434 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:648 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:722 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:723 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/gtkprefs.c:732 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/gtkprefs.c:752 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/gtkprefs.c:816 src/gtkprefs.c:1050 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Buddy-Listen" #: src/gtkprefs.c:887 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste" #: src/gtkprefs.c:893 src/gtkprefs.c:1020 src/gtkprefs.c:1076 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1022 src/gtkprefs.c:1078 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1079 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:950 src/gtkprefs.c:2253 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/gtkprefs.c:954 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:963 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "_URLs als Links senden" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:980 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:981 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:982 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:983 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1075 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/gtkprefs.c:1029 src/gtkprefs.c:1085 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/gtkprefs.c:1032 src/gtkprefs.c:1088 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/gtkprefs.c:1035 src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Entry field height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/gtkprefs.c:1038 src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/gtkprefs.c:1098 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1106 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/gtkprefs.c:1130 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/gtkprefs.c:1230 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/gtkprefs.c:1250 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1251 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1252 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/gtkprefs.c:1355 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _Chats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/gtkprefs.c:1406 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1407 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Sound beim Anmelden" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1413 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1414 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/gtkprefs.c:1416 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1435 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Sende automatische Antwort" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Sende automatische Antworten während eines Gesprächs" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:1774 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:1946 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:2060 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:2083 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:2211 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2247 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkrequest.c:170 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:150 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:304 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fehler in der Spezifizierung des Gesprächs" #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kann den Gesprächs-Mitschnitt nicht finden" # "Direct IM" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:233 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:325 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:367 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:383 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/main.c:433 src/win32/systray.c:197 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/prpl.c:243 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:255 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:258 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:261 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:817 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:899 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:911 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1109 src/server.c:1119 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1137 src/server.c:1145 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1186 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:1189 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1279 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1283 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1289 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: src/server.c:1462 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1489 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. full help text #: src/util.c:668 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales " "Argument \n" " NACHR bestimmt den Name der Abwesenheitsnachricht, " "die \n" " benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -f, --file=DATEI benutze Datei als Konfiguration\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/util.c:683 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' fuer weitere Informationen.\n" #: src/util.c:1029 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:1032 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:42 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:43 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet" #: src/win32/systray.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen" #: src/win32/systray.c:140 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/win32/systray.c:173 msgid "Set Away Message" msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung" #: src/win32/systray.c:182 msgid "I'm Back" msgstr "Ich bin zurück" #: src/win32/systray.c:371 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/plugin.c:239 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Das Plugin %s gibt keine gültige Plugin-Information zurück" #: src/plugin.c:244 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/gtkdebug.c:140 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:185 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" #~ "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - Anmeldung" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Anmeldungsinformationen" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register with your server" #~ msgstr "Beim Server registrieren" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Dateitransfers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Konten..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM Reiter" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Chat-Reiter" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "Proxy-_Typ" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "Anme_lden" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Paßwort" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Konten-Editor" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Neue Post" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "Nachricht senden:" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Chaträume" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Erneuern" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Chat-Liste" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Buddy" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Bild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktienkurse" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Minimieren"