view po/da.po @ 12603:e4e47871c373

[gaim-migrate @ 14938] SF Patch #1377898 from Nathan Conrad "This patch adds accelerator key mappings for buttons in dialog boxes created using gaim_request_action." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Wed, 21 Dec 2005 21:18:25 +0000
parents fd6ffacbb6ee
children 02d40c160599
line wrap: on
line source

# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2005, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-17 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:36+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ven er inaktiv"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ven er fraværende"

#: plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"

#: plugins/contact_priority.c:64
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ven er offline"

#: plugins/contact_priority.c:86
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."

#: plugins/contact_priority.c:114
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
"kontakten.\n"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"

#: plugins/contact_priority.c:126
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:177
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:180
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners "
"forskellige status."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:182
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status "
"for venner i kontaktprioritets beregninger."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Skørchat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en skørchat session"

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Netværksopsætning"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP port"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP port"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr ""

#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2236
#: src/gtkplugin.c:414
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus modul eksempel"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:156 src/gtkblist.c:3244
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:370
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Vis venneliste"

#: plugins/docklet/docklet.c:375
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"

#: plugins/docklet/docklet.c:396
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:405 src/gtkaccount.c:2459
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkplugin.c:383
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkprefs.c:1779
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:411 src/gtkft.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8423
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:426
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:567
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:570
#, fuzzy
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Kvikbeskeder"

#: plugins/docklet/docklet.c:572 plugins/docklet/docklet.c:580
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:816
#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: plugins/docklet/docklet.c:573
msgid "In hidden conversations"
msgstr "I skjulte samtaler"

#: plugins/docklet/docklet.c:574 plugins/docklet/docklet.c:582
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: plugins/docklet/docklet.c:578
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "C_hat beskeder:"

#: plugins/docklet/docklet.c:581
msgid "When my nick is said"
msgstr "Når mit navn bliver nævnt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:607
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:610
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:612
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Placering af systemområdet."

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"

#: plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:133
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:137
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
"og chatvinduer."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Markør farve"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundær markør farve"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Link farve"

#: plugins/gaimrc.c:58
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: plugins/gaimrc.c:59
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: plugins/gaimrc.c:60
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:79
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/gaimrc.c:80
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/gaimrc.c:81
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Indlogningsserver"

#: plugins/gaimrc.c:82
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: plugins/gaimrc.c:83
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/gaimrc.c:286
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vælg farve for %s"

#: plugins/gaimrc.c:288
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"

#: plugins/gaimrc.c:323
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vælg skrifttype for %s"

#: plugins/gaimrc.c:361
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:421
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"

#: plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:523
#, c-format
msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
msgstr "Skriv en gtkrc fil med disse indstillinger til %s"

#: plugins/gaimrc.c:531
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Genindlæs gtkrc filer"

#: plugins/gaimrc.c:557
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol"

#: plugins/gaimrc.c:559 plugins/gaimrc.c:560
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:424
#: src/gtkroomlist.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8198
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4453
#: src/gtkblist.c:4833
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
"ny person."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Bruger_detaljer"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1275 src/blist.c:1500 src/gtkblist.c:4261
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send e-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:112 plugins/idle.c:147
#: src/gtkpounce.c:1167
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Giver integration med Ximian Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:764
#, fuzzy
msgid "Screen name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post adresse:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:110 plugins/gtk-signals-test.c:112
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historik modul kræver logging"

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:116
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:156 plugins/idle.c:222
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:124 plugins/idle.c:188
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"

#: plugins/idle.c:127
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:128 plugins/idle.c:161
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: plugins/idle.c:141
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."

#: plugins/idle.c:157 plugins/idle.c:192
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"

#: plugins/idle.c:160
msgid "_Unset"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:197
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:224 plugins/idle.c:225
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/log_reader.c:1403
#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er offline"

#: plugins/log_reader.c:1409
#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#: plugins/log_reader.c:1454
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#: plugins/log_reader.c:1469
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"

#: plugins/log_reader.c:1474
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel loglæsning opsætning"

#: plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"

#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1963
msgid "Log Reader"
msgstr "Loglæser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1967
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1971
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
#, fuzzy
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:639
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:643
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:650
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:657
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:665
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:691
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:699
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:707
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:715
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:720
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:727
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:735
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:743
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:752
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:842
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:845 plugins/notify.c:847
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
"er i den nye udgivelse."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:732
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:735 plugins/signals-test.c:737
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:1800
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1801
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1981
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:2005
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:2017
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:2029
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"

#: plugins/spellchk.c:2055
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:2065
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:2081
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:2093
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"

#: plugins/spellchk.c:2130
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:2132 plugins/spellchk.c:2133
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:139
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:142 plugins/statenotify.c:145
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:198
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:212
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:275
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:278 plugins/timestamp.c:280
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
"vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3498
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:812
#: src/gtkprefs.c:1743
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "konti"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på."

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:545
#: src/gtkdialogs.c:682 src/gtkdialogs.c:750 src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:604
#: src/protocols/gg/gg.c:740 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7927 src/protocols/oscar/oscar.c:8052
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8077 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1147
#: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1178
#: src/gtkaccount.c:2156 src/gtkaccount.c:2627 src/gtkblist.c:4874
#: src/gtkdialogs.c:546 src/gtkdialogs.c:683 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:770 src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:812
#: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:918 src/gtkdialogs.c:960
#: src/gtkdialogs.c:1002 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkpounce.c:1000
#: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633
#: src/gtkprivacy.c:644 src/gtkrequest.c:288 src/gtksavedstatuses.c:298
#: src/protocols/gg/gg.c:464 src/protocols/gg/gg.c:605
#: src/protocols/gg/gg.c:741 src/protocols/gg/gg.c:830
#: src/protocols/jabber/buddy.c:573 src/protocols/jabber/buddy.c:1358
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1392 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:755 src/protocols/jabber/jabber.c:1218
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:251
#: src/protocols/msn/msn.c:266 src/protocols/msn/msn.c:281
#: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1584 src/protocols/oscar/oscar.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:4393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/oscar/oscar.c:4474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7928 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8078 src/protocols/oscar/oscar.c:8130
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8199 src/protocols/sametime/sametime.c:3338
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3421
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3548
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4392
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5394
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5480 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1148
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 src/request.h:1340 src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:645
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:1177 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/account.c:1672 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2861
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

#: src/blist.c:1178
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:1881
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1890
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede på"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"

#: src/conversation.c:196
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."

#: src/conversation.c:199 src/conversation.c:212
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."

#: src/conversation.c:200
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."

#: src/conversation.c:209
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1503
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1505
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1608
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#: src/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:1679
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:1681
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:1758
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:1760
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

#: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."

#: src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"

#: src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"

#: src/ft.c:1000
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"

#: src/ft.c:1005
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"

#: src/ft.c:1067
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"

#: src/ft.c:1124
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s fejlede."

#: src/ft.c:1126
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede."

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:759 src/gtkft.c:639
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4436 src/gtkblist.c:4818
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:900
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:913
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:922
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Venneikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1013
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1214
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkaccount.c:1226
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1232
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1238
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:1244 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1278
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:1282
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:1298
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1312 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:1321 src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:1325 src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1339 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1717
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1719
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#: src/gtkaccount.c:1741
msgid "_Basic"
msgstr "_Basal"

#: src/gtkaccount.c:1752
msgid "_Advanced"
msgstr "_Advanceret"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1767 src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:2150 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:2155 src/gtkpounce.c:999 src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:2213 src/gtksavedstatuses.c:873
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:2244
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2575
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2624
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2626 src/gtkblist.c:4873 src/gtkconv.c:1574
#: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 src/protocols/sametime/sametime.c:5479
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gtkblist.c:662
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"

#: src/gtkblist.c:683
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"

#: src/gtkblist.c:694 src/gtkpounce.c:500 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1002
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

#: src/gtkblist.c:1005
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"

#: src/gtkblist.c:1019
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Start _voice chat"

#: src/gtkblist.c:1025
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj overvågning"

#: src/gtkblist.c:1029 src/gtkblist.c:1033 src/gtkblist.c:1131
#: src/gtkblist.c:1154
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:1044
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1047 src/gtkconv.c:1571 src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkblist.c:1055 src/gtkblist.c:1141 src/gtkblist.c:1162
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:1102
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:1107
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1127 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:1129
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:1167 src/gtkblist.c:1190
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1436 src/gtkblist.c:3668
#: src/gtkblist.c:3673
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"

#: src/gtkblist.c:1895 src/gtkconv.c:3909 src/gtkpounce.c:399
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en "
"ven."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."

#: src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/_Sortér venner"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."

#: src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."

#: src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2478
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"

#: src/gtkblist.c:2479 src/gtkblist.c:5453
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:2483
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Værktøjer/_Overvågning"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Værktøjer/_Moduler"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Værktøjer/System_log"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2495
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:2496
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:2497
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:2498
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:2530 src/gtkblist.c:2597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2606
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2622
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Logget ind:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sidst set:</b> %s siden"

#: src/gtkblist.c:2686
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:2711
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Enestående"

#: src/gtkblist.c:2713
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:2981
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"

#: src/gtkblist.c:2983
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

#: src/gtkblist.c:2986 src/protocols/bonjour/bonjour.c:323
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2855 src/protocols/oscar/oscar.c:5058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkblist.c:2990
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:3108
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny besked..."

#: src/gtkblist.c:3109 src/gtkblist.c:3142
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:3110
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:3111
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj ven..."

#: src/gtkblist.c:3112 src/gtkblist.c:3145
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Tilføj chat..."

#: src/gtkblist.c:3113
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."

#: src/gtkblist.c:3148
#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Værktøjer/Overvågning"

#: src/gtkblist.c:3151
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"

#: src/gtkblist.c:3154
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"

#: src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

#: src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gtkblist.c:3532
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3664
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:3666
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:3670
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"

#: src/gtkblist.c:4369 src/protocols/silc/buddy.c:737
#: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040
#: src/protocols/silc/buddy.c:1139 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/gtkblist.c:4393
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/gtkblist.c:4415
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4463 src/gtkblist.c:4798
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4731
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum."

#: src/gtkblist.c:4747
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/gtkblist.c:4764
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/gtkblist.c:4788
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:4870 src/protocols/sametime/sametime.c:5393
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5477
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/gtkblist.c:4871
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

#: src/gtkblist.c:5495
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"

#: src/gtkblist.c:5528 src/gtkblist.c:5534
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"

#: src/gtkblist.c:5542
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"

#: src/gtkblist.c:5554
msgid "Enable Account"
msgstr "Slå konto til"

#: src/gtkblist.c:5609
msgid "/Tools"
msgstr "/Værktøjer"

#: src/gtkblist.c:5704
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sortér venner"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Baggrundsfarvenavn"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"

#: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr ""

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr ""

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""

#: src/gtkconn.c:226
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"

#: src/gtkconn.c:227
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:349
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "jeg bruger Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:358
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er:  version"

#: src/gtkconv.c:394
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."

#: src/gtkconv.c:397
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"

#: src/gtkconv.c:469
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."

#: src/gtkconv.c:481
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."

#: src/gtkconv.c:488
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."

#: src/gtkconv.c:495
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."

#: src/gtkconv.c:729 src/gtkconv.c:755
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat."

#: src/gtkconv.c:749
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
"ven."

#: src/gtkconv.c:802
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:832
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:853
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

#: src/gtkconv.c:873 src/gtksavedstatuses.c:1077 src/gtksavedstatuses.c:1395
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#: src/gtkconv.c:930 src/gtkconv.c:2275 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:487
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."

#: src/gtkconv.c:936
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:960
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

#: src/gtkconv.c:1077 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: src/gtkconv.c:1103 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

#: src/gtkconv.c:1274
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."

#: src/gtkconv.c:1282
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."

#: src/gtkconv.c:1536
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkconv.c:1542 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/gtkconv.c:1549
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1552
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:1558
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1564
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/gtkconv.c:2283
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkconv.c:2306
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

#: src/gtkconv.c:2355
msgid "Animate"
msgstr "Animér"

#: src/gtkconv.c:2360
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:2366
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2507
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

#: src/gtkconv.c:2516
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2519
msgid "/Conversation/Clea_r"
msgstr "/Samtale/_Ryd"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."

#: src/gtkconv.c:2526
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:2533
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."

#: src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:2537
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"

#: src/gtkconv.c:2560
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer"

#: src/gtkconv.c:2561
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

#: src/gtkconv.c:2607
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

#: src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."

#: src/gtkconv.c:2617
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

#: src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:2627
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2631
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2645
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."

#: src/gtkconv.c:2649
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2655
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2658
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2661
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer"

#: src/gtkconv.c:2664
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"

#: src/gtkconv.c:2739
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2742
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:2890
msgid "_Send To"
msgstr "_Send til"

#: src/gtkconv.c:3537 src/protocols/sametime/sametime.c:3490
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3585
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3664
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#: src/gtkconv.c:4575 src/gtkconv.c:4680 src/gtkconv.c:4735
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5973
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
"kommando."

#: src/gtkconv.c:5976
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."

#: src/gtkconv.c:5979
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
"nuværende samtale."

#: src/gtkconv.c:5982
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."

#: src/gtkconv.c:5985
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."

#: src/gtkconv.c:6118
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekræft lukning"

#: src/gtkconv.c:6150
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"

#: src/gtkconv.c:6946
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:7410
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/gtkconv.c:7412
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"

#: src/gtkconv.c:7414 src/gtkprefs.c:1230
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/gtkconv.c:7416
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/gtkconv.c:7418
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Højreklik for flere muligheder"

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:99
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:94
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vedligeholder"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber udvikler"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandsk, Flamsk"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:169
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"

#: src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:170
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:146 src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:171
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/gtkdialogs.c:153
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#: src/gtkdialogs.c:168
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

#: src/gtkdialogs.c:212
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under "
"the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på "
"samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:245
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:254
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"

#: src/gtkdialogs.c:269
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/gtkdialogs.c:284
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/gtkdialogs.c:299
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

#: src/gtkdialogs.c:319
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

#: src/gtkdialogs.c:337
msgid "Debugging Information"
msgstr "Fejlsøgningsoplysninger"

#: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:664 src/gtkdialogs.c:731
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

#: src/gtkdialogs.c:532 src/gtkdialogs.c:669 src/gtkdialogs.c:736
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/gtkdialogs.c:540
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/gtkdialogs.c:542
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."

#: src/gtkdialogs.c:677
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/gtkdialogs.c:679
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view.,"
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

#: src/gtkdialogs.c:745
msgid "View User Log"
msgstr "Vis bruger log"

#: src/gtkdialogs.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."

#: src/gtkdialogs.c:766
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:769 src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:811
#: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:787
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."

#: src/gtkdialogs.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"
msgstr[1] ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:854 src/gtkdialogs.c:855
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:913
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:916 src/gtkdialogs.c:917
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/gtkdialogs.c:955
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:958 src/gtkdialogs.c:959
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/gtkdialogs.c:997
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/gtkdialogs.c:1000 src/gtkdialogs.c:1001
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."

#: src/gtkft.c:484
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s"

#: src/gtkft.c:493
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:595
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:602
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:609
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:640
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige"

#: src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:143
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste as Plain Text"
msgstr "_Indsæt som ren tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:3243
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3246
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukendt filtype\n"
"\n"
"Anvender PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3259
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af billede\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3342 src/gtkimhtml.c:3354
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:3382
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "Ryd formattering"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"

#: src/gtklog.c:214
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"

#: src/gtklog.c:324
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:328
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:331
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:335
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logs blev fundet"

#: src/gtklog.c:411
msgid "Total log size:"
msgstr "Total logstørrelse:"

#: src/gtklog.c:487
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"

#: src/gtklog.c:495 src/gtklog.c:546
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/gtklog.c:571
msgid "System Log"
msgstr "System log"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#: src/gtkmain.c:687 src/gtkmain.c:689
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Opkald afsluttet"

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Kalder op til %s"

#: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Afslut opkald"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Modtager opkald fra %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Afvid opkald"

#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Acceptér opkald"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Forbundet til %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Slå lyd fra"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:269
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:283
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:292
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:297
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:313
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:500
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/gtknotify.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:4846
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

#: src/gtknotify.c:639 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/gtknotify.c:681
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:683 src/gtknotify.c:695 src/gtknotify.c:708
#: src/gtknotify.c:833
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#: src/gtknotify.c:693 src/gtknotify.c:706
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:834
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtkplugin.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkplugin.c:388
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurér _modul"

#: src/gtkplugin.c:437
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Modul detaljer</b>"

#: src/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:254
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj overvågning"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér overvågning"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Pounce Who"
msgstr "Overvåg hvem"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:544
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Overvåg hvornår"

#: src/gtkpounce.c:552
#, fuzzy
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Log på"

#: src/gtkpounce.c:554
#, fuzzy
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Log _af"

#: src/gtkpounce.c:556
#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Ven bliver _fraværende"

#: src/gtkpounce.c:558
#, fuzzy
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:560
#, fuzzy
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:562
#, fuzzy
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#: src/gtkpounce.c:564
#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Ven starter med at _skrive"

#: src/gtkpounce.c:566
#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Ven stopper med at s_krive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:595
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:603
#, fuzzy
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:605
#, fuzzy
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:607
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

#: src/gtkpounce.c:609
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:615
#, fuzzy
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."

#: src/gtkpounce.c:617
#, fuzzy
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Gennemse..."

#: src/gtkpounce.c:618
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

#: src/gtkpounce.c:701
msgid "_Recurring"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkpounce.c:1145
#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Overvåg hvornår"

#: src/gtkpounce.c:1180
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:1227
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tilføj overvågning"

#: src/gtkpounce.c:1345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1347
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1349
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1351
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1353
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1355
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1357
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1359
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1360
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:511
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:672 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/gtkprefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1666
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"

#: src/gtkprefs.c:823
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formatteringslinje"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"

#: src/gtkprefs.c:838
#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller "
"der understøtter formattering. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"

#: src/gtkprefs.c:900
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "EkstraPlacering"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-vertikalt"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Right Vertical"
msgstr "Højre-vertikalt"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"

#: src/gtkprefs.c:964 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"

#: src/gtkprefs.c:1007
#, fuzzy
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:1014
#, fuzzy
msgid "_End port:"
msgstr "_Slut port:"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1148
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome standard"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1161
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

#: src/gtkprefs.c:1231
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: src/gtkprefs.c:1245
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1281 src/gtkprefs.c:1754
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"

#: src/gtkprefs.c:1289
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"

#: src/gtkprefs.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"

#: src/gtkprefs.c:1527
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil _lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:1588
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:1595
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:1661 src/gtkstatusbox.c:439
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:258 src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/irc/irc.c:457 src/protocols/irc/msgs.c:221
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1110
#: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/novell/novell.c:2849
#: src/protocols/novell/novell.c:2984 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6621 src/protocols/oscar/oscar.c:7677
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7834 src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 src/status.c:157
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1686
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/gtkprefs.c:1744
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:1746 src/protocols/silc/silc.c:1828
msgid "Network"
msgstr "Netværk"

#: src/gtkprefs.c:1751
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Blokér"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/gtkrequest.c:1832
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkrequest.c:1833
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkrequest.c:1877 src/gtkrequest.c:1918
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."

#: src/gtkrequest.c:1878 src/gtkrequest.c:1919
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Rum liste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:903
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 src/protocols/bonjour/bonjour.c:259
#: src/protocols/gg/gg.c:1432 src/protocols/gg/gg.c:1437
#: src/protocols/gg/gg.c:1446 src/protocols/gg/gg.c:1451
#: src/protocols/gg/gg.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1095
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1119 src/protocols/jabber/jabber.c:1127
#: src/protocols/novell/novell.c:2869 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/novell/novell.c:2986 src/protocols/novell/novell.c:2992
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7828 src/protocols/oscar/oscar.c:7835
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3242
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3248
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3254
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3327 src/protocols/simple/simple.c:256
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statuser"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"

#: src/gtksavedstatuses.c:660
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."

#: src/gtksavedstatuses.c:862
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"

#: src/gtksavedstatuses.c:892 src/gtksavedstatuses.c:1019
#: src/protocols/gg/gg.c:1413 src/protocols/gg/gg.c:1418
#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/novell/novell.c:2868
#: src/protocols/novell/novell.c:2872 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/gtksavedstatuses.c:1038
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1058 src/gtksavedstatuses.c:1360
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1093
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"

#: src/gtksavedstatuses.c:1339
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:287
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/irc/irc.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/sametime/sametime.c:3610
#: src/protocols/simple/simple.c:1294 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#. hacks
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkstatusbox.c:438 src/protocols/bonjour/bonjour.c:251
#: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1089 src/protocols/jabber/jabber.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/napster/napster.c:584
#: src/protocols/novell/novell.c:2846 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7827 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/simple/simple.c:254 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2253 src/status.c:154
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/gtkstatusbox.c:440 src/protocols/gg/gg.c:1446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7841
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/gtkstatusbox.c:441 src/protocols/bonjour/bonjour.c:246
#: src/protocols/gg/gg.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:167
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2858 src/protocols/novell/novell.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7649
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7822 src/protocols/sametime/sametime.c:3237
#: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/simple/simple.c:250
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202
#: src/status.c:153
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/gtkstatusbox.c:443
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gtkstatusbox.c:444
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Gem fil..."

#: src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkstock.c:140
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"

#: src/gtkstock.c:141
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/gtkstock.c:142
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkutils.c:1309 src/gtkutils.c:1334
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"

#: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"

#: src/gtkutils.c:1411
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."

#: src/gtkutils.c:1413
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt"

#: src/gtkutils.c:1441 src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1455
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1442
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1446 src/gtkutils.c:1461
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sæt som venneikon"

#: src/gtkutils.c:1447 src/gtkutils.c:1462
msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"

#: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1462
msgid "Insert in message"
msgstr "Indsæt i besked"

#: src/gtkutils.c:1451
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"

#: src/gtkutils.c:1456
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1512
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1512
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"

#: src/log.c:497
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:508
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"

#: src/log.c:519
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gammel Gaim"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logging af denne samtale fejlede."

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: src/plugin.c:362
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."

#: src/plugin.c:367 src/plugin.c:395
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#: src/plugin.c:391
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Besked:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/bonjour/bonjour.c:426
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokol modul"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:458 src/protocols/bonjour/bonjour.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 src/protocols/silc/silc.c:921
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:557 src/protocols/irc/irc.c:820
#: src/protocols/msn/msn.c:1943 src/protocols/napster/napster.c:719
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5586 src/protocols/silc/silc.c:1836
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:560 src/protocols/gg/gg.c:571
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:563 src/protocols/gg/gg.c:566
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:685 src/protocols/silc/silc.c:925
#: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:999
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111
#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Token Error"
msgstr "Token fejl"

#: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112
#: src/protocols/gg/gg.c:147
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."

#: src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"

#: src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"

#: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."

#: src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"

#: src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."

#: src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Udfyld registreringsfelterne."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."

#: src/protocols/gg/gg.c:360
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"

#: src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registering lykkedes!"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:713
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Password (retype)"
msgstr "Adgangskode (tast igen)"

#: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Current token"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Udfyld alle de følgende felter"

#: src/protocols/gg/gg.c:556 src/protocols/gg/gg.c:1605
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:557 src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:576 src/protocols/gg/gg.c:989
#: src/protocols/gg/gg.c:1985 src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698 src/protocols/jabber/buddy.c:1341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1368
#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:581 src/protocols/gg/gg.c:992
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6048
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6056
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:589 src/protocols/msn/msn.c:1527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/gg/gg.c:590
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"

#: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/gg/gg.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Only online"
msgstr "Kun online"

#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:602
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:639
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Udfyld felterne."

#: src/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav."

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode. En fejl skete.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:674
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen"

#: src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Adgangskoden blev ændret!"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:733
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/gg/gg.c:738
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Fjern chatten fra din venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:825 src/protocols/gg/gg.c:826
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
#, fuzzy
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:977 src/protocols/gg/gg.c:1044
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
#, fuzzy
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1036
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:1132 src/protocols/gg/gg.c:1279
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
#, fuzzy
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Ven er inaktiv:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1216
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1223
#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Visning af venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:1313 src/protocols/gg/gg.c:1531
msgid "Connection failed."
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2852
#: src/protocols/novell/novell.c:2990 src/protocols/silc/buddy.c:1435
#: src/protocols/silc/silc.c:55 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1456 src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"

#: src/protocols/gg/gg.c:1473
msgid "Add to chat"
msgstr "Tilføj til chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokér"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1716
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/gg/gg.c:1717
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/protocols/gg/gg.c:1799
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#: src/protocols/gg/gg.c:1822
#, fuzzy
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/protocols/gg/gg.c:1828
msgid "Change password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1834
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1838
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1842
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1846
#, fuzzy
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1850
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importér venneliste fra server"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1937
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1938
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk klient"

#: src/protocols/gg/gg.c:1986
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:485 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:489 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsel annulleret"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:529
#: src/protocols/irc/irc.c:551
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:205 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:237
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:276 src/protocols/simple/simple.c:392
#: src/protocols/simple/simple.c:1237
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1732 src/protocols/oscar/oscar.c:1800
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"

#: src/protocols/irc/irc.c:526 src/protocols/irc/irc.c:548
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/silc/chat.c:1419
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378
msgid "Users"
msgstr "Brugere"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/sametime/sametime.c:3324
#: src/protocols/silc/chat.c:1422 src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387
msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:797
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:798
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:817 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/napster/napster.c:714
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5581 src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1448
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:823
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:837
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:492
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:517
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:542
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:598
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:599
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:706
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
"ugyldige bogstaver."

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:916
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:918
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:993
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1028
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1040
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes "
"du fra fravær."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
"være kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
"forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
"kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
"nuværende kanal."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere "
"kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller "
"flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan "
"afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal "
"eller bruger tilstand"

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv "
"være kanal operatør for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en "
"eventuel fraværsbesked."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
"serveren hvis ingen bruger angivet) har."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger "
"(istedet for en kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
"operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
"havekanal operatør status for at gøre dette."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
"ikke bruge det."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:543 src/protocols/irc/parse.c:547
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server kræevr TLS/SSL til logind.  Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
"kontoegenskaber"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"

#: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:381 src/protocols/jabber/auth.c:382
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:464
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:383
#: src/protocols/jabber/auth.c:465
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). "
"Tillad dette og fortsæt godkendelse?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:391
#: src/protocols/jabber/auth.c:473
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:309 src/protocols/jabber/auth.c:426
#: src/protocols/jabber/auth.c:594 src/protocols/jabber/auth.c:726
#: src/protocols/jabber/auth.c:738 src/protocols/jabber/auth.c:757
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/jabber/auth.c:615
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:701
#, fuzzy
msgid "SASL error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6029
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1769
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6047 src/protocols/oscar/oscar.c:6055
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1073
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1118
#: src/status.c:158
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7861
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3253
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter Jabber brugere."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Søg efter Jabber brugere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig mappe"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
msgid "Enter a User Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Select a user directory to search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
msgid "Search Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7350
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1354
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6049
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:687 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:1332
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7647
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1030
msgid "From"
msgstr "Fra"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "To"
msgstr "Til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/jabber/jabber.c:1118
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1126
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:8282
#: src/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:8293
#: src/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
#, fuzzy
msgid "Search for Users..."
msgstr "_Søg efter:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1314
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1316
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Gone"
msgstr "Væk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 src/protocols/jabber/jabber.c:1396
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1330
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1340
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1342
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1344
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1346
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1370
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1398
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1602
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1638
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Sæt en brugers"
"tilknytning til rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1644
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1650
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1656
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1661
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1744 src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1772
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777
msgid "Require TLS"
msgstr "Kræv TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 src/protocols/silc/silc.c:1832
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet for %s er: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/msn/userlist.c:111
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/msn/userlist.c:112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 src/protocols/oscar/oscar.c:7281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:909
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
"standardindstillingerne?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "Configure Room"
msgstr "Konfigurér rum"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Brug standardinstillinger"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
"filoverførsler"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
"have denne ven tilføjet?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
"tilføjet?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:95
#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har sendt et blink!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:605 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2256
#: src/status.c:156
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Sæt synligt navn..."

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer..."

#: src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer..."

#: src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer..."

#: src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..."

#: src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."

#: src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Åbn Hotmail indbakke"

#: src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:688 src/protocols/novell/novell.c:3444
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL "
"bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."

#: src/protocols/msn/msn.c:753
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1361 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/msn/msn.c:1714
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 src/util.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:764
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/oscar/oscar.c:6034
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1568 src/protocols/msn/msn.c:1574
#: src/protocols/msn/msn.c:1581 src/protocols/msn/msn.c:1589
#: src/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1605 src/protocols/msn/msn.c:1611
#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1634 src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1670
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1704
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
"betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
"oprettet en offentlig profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1708
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren "
"eksisterer højst sandsynligt ikke."

#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1917 src/protocols/msn/msn.c:1919
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1955
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto."

#: src/protocols/msn/notification.c:528
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Læsningsfejl"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:326
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
"grænsen:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vil sende dig en fil"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/napster/napster.c:596 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:694 src/protocols/napster/napster.c:696
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Ugyldig adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
"indtastet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
"mappe skulle oprettes (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
"serverliste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
"til."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."

#: src/protocols/novell/novell.c:2996 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3543 src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"

#: src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Server port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker "
"med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:683
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7968
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7851
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7866
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7856
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:713
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:946
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:956
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direkte forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:1164
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1114
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1535
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1540
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1579
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:4349
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3547
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1672
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er "
"ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun "
"bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1787
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1891 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1899
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2051
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr ""

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2096
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2199
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2433 src/protocols/oscar/oscar.c:2442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2728 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2737
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2778
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2928 src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3071
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4340
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4343
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4390
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4391
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4421
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4428
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4601
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4616
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4632
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4653
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4659
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4663
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4851
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4949
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/oscar/oscar.c:4954
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 src/protocols/sametime/sametime.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5012
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1122
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte "
"ugyldige bogstaver.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5592
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5593
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent "
"i 10 sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6037
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6046
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6050 src/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6062
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Følgende brugernavne er associeret med %s"
msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6252
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6258
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6264
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6267
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6270
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6280
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6353
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
"billeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6572
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6573
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6592
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne "
"skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og "
"mellemrum, eller kun indeholde tal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6726 src/protocols/oscar/oscar.c:7124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6831
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6832
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 src/protocols/oscar/oscar.c:7023
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 src/protocols/oscar/oscar.c:7182
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7188
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7269
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7315
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7319
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7392
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7462
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."

#. Available status messages are plain text
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7598
#, fuzzy
msgid "Available Message"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 src/protocols/oscar/oscar.c:7617
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværsbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7617
#, fuzzy
msgid "(pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7924
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7925
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7944
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7950
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7962
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7979
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8039
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8042
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8045
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8050
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8067
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8127
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8175
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8176
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8193
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8194
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8195
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8288
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8299
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8303
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8313
#, fuzzy
msgid "Show Privacy Options..."
msgstr "Vis flere indstillinger"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8324
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8328
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8332
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Skift nuværende registreret adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8339
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8345
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8416
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8419
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8428
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8545 src/protocols/oscar/oscar.c:8547
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8566
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8569
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8572 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:363
#, fuzzy
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1208
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1213
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1245
#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1254
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1406
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender cookie"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1411
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1416
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1421
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1426
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1432
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Logger ind"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1436
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1441
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1592
#, fuzzy
msgid "Connection reset"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1628
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3613
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1665
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1836
#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2297
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2893
#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Annulleret"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3180
msgid "Microphone"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3181
msgid "Speakers"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3182
#, fuzzy
msgid "Video Camera"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3186
#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsler"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3223
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3241
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3330
#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3331
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3335
#, fuzzy
msgid "New Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3337
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3399
#, fuzzy
msgid "Available Conferences"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3405
#, fuzzy
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3412
#, fuzzy
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, fuzzy
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3420
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3472
#, fuzzy
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3518
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3539
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3544
#, fuzzy
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3545
#, fuzzy
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4061
#, fuzzy
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4064
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4070
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4076
#, fuzzy
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4084
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4091
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4097
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4342
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5369
msgid "Possible Matches"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4383
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4389
#, fuzzy
msgid "Select User to Add"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4391
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4452
#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4454
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4459
#, fuzzy
msgid "Unable to add user"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5029
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5155
#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5160
#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5163
#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5165
#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5167
#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5169
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5218
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5257
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5308
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5437
#, fuzzy
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5386
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5391
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5431
#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5433
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5473
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Tilføj til adressebog"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5474
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5493
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5497
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilføj til adressebog"

#. notesbuddy hack encoding
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5591
#, fuzzy
msgid "NotesBuddy encoding"
msgstr "Venneikon"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5600
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:712
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1610
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:636 src/protocols/silc/buddy.c:995
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:714 src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
"offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
"hente den offentlige nøgle."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1029
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1041
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
"Importér for at importere en offentlig nøgle."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1044
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1140
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1142
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
"korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1144
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
"fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:59
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:658
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Sur"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:664
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1456 src/protocols/silc/silc.c:666
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1458 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1460 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1464 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1468 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Humør"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1513 src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1523 src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538 src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1594
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1599
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1603
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1615
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1622 src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1631 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
"Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. "
"Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens "
"offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der "
"er nævnt, som kan deltage."

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"

#: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1142
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

#: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "More..."
msgstr "Mere..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:993
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
"trykke på gentabler forbindelse."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
"Vil du stadig acceptere den?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vis..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:273
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:326
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"

#: src/protocols/silc/silc.c:654
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"

#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:691 src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"

#: src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:714
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:733 src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"

#: src/protocols/silc/silc.c:735
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine "
"personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
"se om dig."

#: src/protocols/silc/silc.c:775 src/protocols/silc/silc.c:781
#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:775
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/silc/silc.c:776 src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/silc/silc.c:827 src/protocols/silc/silc.c:871
#: src/protocols/silc/silc.c:942 src/protocols/silc/silc.c:943
#, fuzzy
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Standard SILC nøglepar"

#: src/protocols/silc/silc.c:827
#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/protocols/silc/silc.c:871
#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

#: src/protocols/silc/silc.c:910
#, fuzzy
msgid "Key Length"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:912
#, fuzzy
msgid "Public Key File"
msgstr "Offentlig nøgle fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:914
#, fuzzy
msgid "Private Key File"
msgstr "Privat nøgle fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:923
#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"

#: src/protocols/silc/silc.c:937
#, fuzzy
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/silc/silc.c:944
#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Standard SILC nøglepar"

#: src/protocols/silc/silc.c:988
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: src/protocols/silc/silc.c:997
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1001
#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"

#: src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2598
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"

#: src/protocols/silc/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc klient kommando"

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"

#: src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"

#: src/protocols/silc/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en "
"kanal tilstand"

#: src/protocols/silc/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens "
"tilstande på kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"

#: src/protocols/silc/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"

#: src/protocols/silc/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
"kanal invitationsliste"

#: src/protocols/silc/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klient eller servers offentlige nøgle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"

#: src/protocols/silc/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen lige nu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne "
"brugere på kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1800
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1802
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1839
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1843
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle fil"

#: src/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"

#: src/protocols/silc/silc.c:1869
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"

#: src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"

#: src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"

#: src/protocols/silc/silc.c:1878
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"

#: src/protocols/silc/silc.c:1881
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1884
#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "_Udvid automatisk kontakter"

#: src/protocols/silc/silc.c:1887
#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur"

#: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1227
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/simple/simple.c:1281
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1428
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1429
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"

#: src/protocols/simple/simple.c:1451
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1454
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Bruger ID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1456
#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/protocols/simple/simple.c:1458
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2317 src/protocols/toc/toc.c:2319
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2338
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2342
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Besked (valgfri) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
"adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
"ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
"godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe "
"dette."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Online"
msgstr "Virk offline"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk permanent offline"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Presence Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3529
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3533
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3538
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "File transfer host"
msgstr "Filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japan filoverførsel værtsnavn"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrum tegnsæt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatrumsliste adresse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
"børn, er ikke understøttet."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:975
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Last Update"
msgstr "Sidst opdateret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1133
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Desværre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på"
" nuværende tidspunkt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
"midlertidigt server problem. Prøv igen senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
"brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
"finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
"senere."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2274
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2280
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2286
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2603
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2608
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2613
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2618
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2623
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2646
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
"<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2652
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2763
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2766
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2851
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2876
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2879
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importér fra .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importér fra .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Realm"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#: src/proxy.c:1118 src/proxy.c:1148 src/proxy.c:1170 src/proxy.c:1182
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1178
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel."

#: src/proxy.c:2019
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"

#: src/proxy.c:2019
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/savedstatuses.c:502
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statuser"

#: src/savedstatuses.c:688
msgid "Hello!"
msgstr "Hej!"

#: src/savedstatuses.c:710
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"

#: src/server.c:224
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"

#: src/server.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:696
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n"

#: src/server.c:700
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#: src/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"

#: src/status.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/status.c:620
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/status.c:625
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s er nu fraværende"

#: src/status.c:1271
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/status.c:1357
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "--- %s blev inaktiv"

#: src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"

#: src/util.c:2120
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet "
"indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~."

#: src/util.c:2616
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:2619
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:2649
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#: src/util.c:2663
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:2671
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:2679
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:3117
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"