view po/es.po @ 3590:e5ab3f2a7cb4

[gaim-migrate @ 3692] * BNeuman grumbles committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Sun, 06 Oct 2002 02:44:12 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opciones del Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autorización."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Saludo del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "No existe el usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autorizando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Falló la Autorización"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Numero de telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de empresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la "
"informaciónque siente confortable compartir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
#, fuzzy
msgid "Already Login"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
#, fuzzy
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
#, fuzzy
msgid "Database server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
"Falló la autentificación.Compruebe\n"
"nombre de usuario y contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
#, fuzzy
msgid "User unverified"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Enviando contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se puede escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Busy"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por "
"laSiguiente razon:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario "
"dedispositivo inalámbrico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea "
"continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará "
"que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea "
"de AOL.\n"
"Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Haga click para editar]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Conectado"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actualmente en %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:2294
#, fuzzy
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Icono Como..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertir anónimamente?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar a '%s' \n"
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cuándo"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1781
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Avisar mediante sonido"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonrisa!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿Limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar Amigo"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:948
#, fuzzy
msgid "TOC not found."
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1430
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins cargados"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar plugin desde un archivo"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar propiedades del plugin"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recargar en plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones Generales"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Estado"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Cancelar"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostar caritas gráficas"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar colores"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar tamaños de fuente"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(número) inserta smileys"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Abajo"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostar números en los grupos"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Hablar"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contraseña"

#: src/prefs.c:670
#, fuzzy
msgid "Browser Selection"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/prefs.c:697
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Mensajes"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de los registros"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo para reprodución de Sonido"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:828
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instancia:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Fuente"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Mensaje"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que "
"esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede "
"determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito"

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlos a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo con Aviso:"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Mensajes"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "No existe el apodo/canal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error de IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Usuario no válido"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Error de MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nombre no válido"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "¡Error de Conversación!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Conversaciones"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Error de Gaim"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motivo desconocido"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Error de AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Continúar con el TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Error de Conversación"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pausa de TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Tratando de conectar..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Ausente: %d en espera."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Ausente."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Error de Mensaje"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Error en las Preferencias"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Error de añadido"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripts de Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplique"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Error de Protocolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Acciones del Protocolo"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Advertido"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Mostrar ventana de noticias"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Salí a comer"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar Sonidos"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opciones del Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, "
#~ "lea el archivo README para ver los detalles."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opciones de Conversación"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones de teclado"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opciones de Mensajes"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Mostar los botonoes como:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Dibujos y Texto"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Dibujos"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tamaño de las ventanas"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuente"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Reproducir Sonidos en:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Ausente tras"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutos usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Ponerme Ausente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversaciones"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Options de Conexión"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"