view po/da.po @ 7294:e5d0f5cb61fb

[gaim-migrate @ 7877] turns out this won't hurt anything committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Fri, 17 Oct 2003 21:29:15 +0000
parents 10607f37a1bc
children 153fbf9b6a7f
line wrap: on
line source

# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.71\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Postserver:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d i alt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Tjek post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at "
"vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet kælenavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernstyring"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts "
"programmer eller gennem gaim-remote værktøjet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den "
"sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
"kalder den registrerede kommando."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
"kommandoerne."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-tjekker"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Fjern når der skiftes fanebla_d i samtale-vinduet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Rå"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje "
"med fejlsøgningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr ""

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Blink vindue når beskeder modtages"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive udviklere"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "udvikler"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "support"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "tidligere libfaim vedligeholder"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "tidligere hovedudvikler"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "tidligere vedligeholder"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "tidligere Jabber udvikler"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: src/about.c:169
msgid "Hindi"
msgstr ""

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

#: src/about.c:171 src/about.c:198
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Hollandsk; Flamsk"

#: src/about.c:174 src/about.c:202
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugisisk-Portugal"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

#: src/about.c:190
msgid "Amharic"
msgstr ""

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr ""

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr ""

#: src/about.c:206
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

#: src/account.c:298
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/account.c:304
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/account.c:310
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#: src/account.c:315
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"

#: src/account.c:321
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/account.c:351
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/blist.c:1103
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. "
"Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged "
"ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "venneliste fejl"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Indtast adgangskode for %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2093
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mere)"

#: src/conversation.c:2095
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en "
"lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
"Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
"venneliste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:1809
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:1810
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat."

#: src/dialogs.c:1841
msgid "_Screenname"
msgstr "_Brugernavn"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:1851
msgid "Alias buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:1852
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din "
"venneliste."

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af AIM: URI'er:\n"
"Send en besked til et brugernavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, "
"og 'hello world'\n"
" er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n"
"Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en "
"kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil "
"kommandoen stoppe på det sted.\n"
"Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n"
"med ingen besked:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Deltagelse i chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n"
"\n"
"Tilføjelse af ven til din venneliste:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslut kørende Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Venneikon fil:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Gennemse"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Omdøb:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/gtkaccount.c:1215
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere indstillinger"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre indstillinger"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "Send _besked"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj handling"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"

#: src/gtkblist.c:613
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/gtkblist.c:1108
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..."

#: src/gtkblist.c:1110
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger"

#: src/gtkblist.c:1111
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv"

#: src/gtkblist.c:1113
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/gtkblist.c:1118
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkblist.c:1119
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "New group name"
msgstr "Nyt gruppenavn"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe."

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Enestående"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1520
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "Besked"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send en besked til den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "Deltag i chatrum"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "Sæt en fraværsbesked"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan "
"også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt "
"istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje "
"til din venneliste.\n"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add a new group"
msgstr "Tilføj en ny gruppe"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s har mistet forbindelsen"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukendt årsag."

#: src/gtkconv.c:185
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:241
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "S_end som"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..."

#: src/gtkconv.c:2850
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/_Advar..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/Vis _log..."

#: src/gtkconv.c:2924
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj handling..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..."

#: src/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

#: src/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

#: src/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Luk"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Den fil eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åbn..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:535
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier E-post adresse"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkimhtml.c:1639
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. "
"Bruger standardværdien PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1656
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#: src/gtknotify.c:413
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
"sat."

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Browseren \"%s\" er ugyldig."

#: src/gtknotify.c:437
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"kommando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér handling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ven:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Log på"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Log af"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Returner fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Ven starter med at skrive"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Ven stopper med at skrive"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn i besked-vindue"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Popup-påmindelse"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s er logget ind"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s returnerede fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gennemstreget"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender besked"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape lukker vindue"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Indsættelser"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Venneliste sortering"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Venneliste værktøjslinje"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis _tal i grupper"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Placering af faneblade:"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "Top"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "Højre"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Vis status _ikoner på faneblade."

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "Vindue bredde:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "Vindue højde:"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Skrivefelts højde:"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Animér venneikoner"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åbn nyt vindue som standard"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér når venner logger ind/ud"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde når du logger ind"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i _aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af gaim"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "Brug af Windows"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Logning"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokér brugerne forneden"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i chat"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
"ingen kommando er blevet sat."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kunne ikke finde samtalelog"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Log ind"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis kontiredigerings vindue\n"
"  -w, --away[=BESK]   vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n"
"                      at specificere en fraværsbesked)\n"
"  -l, --login[=NAVN]  automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n"
"                      hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n"
"  -n, --loginwin      log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n"
"  -u, --user=NAVN     brug konto NAVN\n"
"  -f, --file=FIL      brug FIL som opsætningsfil\n"
"  -d, --debug         skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -v, --version       vis versionsoplysninger og afslut\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
"igen."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Lidt mindre kedelig standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "By"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venneliste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venneliste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venneliste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
"OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Rigtige navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Venneinformation for %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server kræver SSL til login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Ugyldig protokol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr "Kryptering krævet"

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
msgid "Invalid Realm"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mekanisme for svag"

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
msgid "Photo"
msgstr "Billede"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
msgid "Connection Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registrering af %s@%s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post adresse"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Ukendt fejl skete ved ændring af adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Tving gammel SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:181
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (Kode %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste."

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokol version ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Fik en ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
"mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sæt mobiltelefon nummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Åbn chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Køn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlings citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
msgid "Login server"
msgstr "Indlogningsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke skrive til MSN Nexus server."

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Kunne ikke læse fra MSN Nexus server."

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus server svarede ugyldig omdirigerings oplysninger."

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "En ukendt fejl skete i forsøget på at snakke med MSN login serveren."

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Nexus server returnerede ugyldige oplysninger."

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til passport server"

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server"

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
"automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
"samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s anmodede om PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr "Sikker besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Brugernavn: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Advarselsniveau: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænse fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 "
"sekunder og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Email Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemme adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Position"
msgstr "Stilling"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ oplysninger for %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er forskelligt fra det oprindelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"ender på et mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
"er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim "
"har forkortet den."
msgstr[1] ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."
msgstr[1] ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den for dig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM "
"serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
"dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
"venneliste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
"følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Logget ind:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP-adresse:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tilgængelig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Fraværsbesked:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
"du fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
"og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilgængelig besked:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
msgid "Set Available Message"
msgstr "Sæt tilgængelig-besked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatér brugernavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolmodul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
msgid "Auth host"
msgstr "Godkendelses server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid "Auth port"
msgstr "Godkendelses port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Vært"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basis profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil information"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Beskedprotokoller"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Sæt dine Trepia profil data."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
msgid "Set Profile"
msgstr "Sæt profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøg hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brugere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia Protokol modul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende "
"grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. "
"Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %"
"s for opdateringer."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
"klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke læse"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktivér ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er "
"for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Bipper vært"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Måske er rummet fyldt?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede logget ind med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når "
"du er logget på som den samme bruger."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:949
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d besked)"
msgstr[1] "(%d beskeder)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
msgid "Notification"
msgstr "Påmindelse"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til:"