view po/he.po @ 32752:e83beb0d9648

Doh. Upon further investigation I think these translations were made against 2.x.y. * Russian translation updated (§¡§ß§ä§à§ß §³§Ñ§Þ§à§ç§Ó§Ñ§Ý§à§Ó). Fixes #14814 * Slovenian translation updated (Martin Srebotnjak). Fixes #14941 * Spanish translation updated (Javier Fern«¡ndez-Sanguino Pe«Ða). Fixes #14937
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 12 Mar 2012 09:36:42 +0000
parents e98154ea1f79
children a801d28c4ad4
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shalom Craimer <s.transifex@craimer.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 00:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 04:31+0000\n"
"Last-Translator: scraimer <s.transifex@craimer.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/team/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. יש לנסות ×ת '%s –h' למידע נוסף.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"שימוש: %s [×פשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי ב××’×™× ×œ-stderr\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצ×\n"
"  -n, --nologin       ×ל תתחבר ×וטומטית\n"
"  -v, --version       הצג ×ת ×”×’×™×¨×¡× ×©×œ התוכנה וצ×\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s נתקל בשגי×ות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור ×ת העניין, ×•×œ×¡×™×™× ×ת "
"ההעברה ידנית. נשמח ×× ×‘×פשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "שגי××”"

msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון ×œ× ×¢×•×“×›×Ÿ"

msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון ×œ× × ×•×¡×£"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© של החשבון חייב להיות ל×-ריק."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© בעודו מחובר לשרת."

msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דו×ר חדש"

msgid "Remember password"
msgstr "זכור סיסמה"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "×œ× ×ž×•×ª×§× ×™× ×ª×•×¡×¤×™× ×œ×¤×¨×•×˜×•×§×•×œ×™×."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנר××” שכחת לעשות 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"

msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"

msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

msgid "Username:"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©:"

msgid "Password:"
msgstr "סיסמ×:"

msgid "Alias:"
msgstr "תי×ור:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "צור חשבון זה על השרת"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "×”×× ×תה בטוח שברצונך למחוק ×ת %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "מחק חשבון"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "מחק"

msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "×פשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "הוסף"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "ערוך"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף ×ת ×יש הקשר לרשימה שלך?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף ×ת %s לרשימת ×נשי-הקשר שלו ×ו שלה%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "לתת ×ישור לחבר?"

msgid "Authorize"
msgstr "×שר"

msgid "Deny"
msgstr "דחה"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברי×: %d\n"
"סה\"כ: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נר××” ל×חרונה: לפני %s"

msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין ×©× ×ž×©×ª×ž×© עבור ×יש הקשר."

msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."

msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת ×יננו מחובר."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגי××” בהוספת ×יש קשר"

msgid "Username"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "×©× × ×•×¡×£ (×œ× ×—×•×‘×”)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (×œ× ×—×•×‘×”)"

msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"

msgid "Account"
msgstr "חשבון"

msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף ×יש קשר"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על ×יש הקשר."

msgid "Chats"
msgstr "שיחות"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "ש×"

msgid "Alias"
msgstr "כינוי נוסף"

msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף ×וטומטית"

msgid "Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר ×חר-כך."

msgid "Error adding group"
msgstr "שגי××” בהוספת קבוצה"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין ×©× ×œ×§×‘×•×¦×” להוספה."

msgid "Add Group"
msgstr "הוסף קבוצה"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×§×‘×•×¦×”"

msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן ×ת השדות הנחוצי×."

msgid "Edit"
msgstr "ערוך"

msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"

msgid "Information"
msgstr "מידע"

msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."

msgid "Get Info"
msgstr "הצג פרטי×"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "הוסף תגובה לפעולת ×יש קשר"

msgid "Send File"
msgstr "שלח קובץ"

msgid "Blocked"
msgstr "חסו×"

msgid "Show when offline"
msgstr "הצג ×›×שר ל×-מקוון"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "×× × ×”×–×Ÿ ×ת ×”×©× ×—×“×© עבור %s"

msgid "Rename"
msgstr "שנה ש×"

msgid "Set Alias"
msgstr "קבע ש×"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה ת×פס ×ת הש×."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת ×יש-קשר ×–×” תסיר ×ת על ×”×—×‘×¨×™× ×‘×יש הקשר"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו ×’× ×ª×¡×™×¨ ×ת כל ×”×—×‘×¨×™× ×‘×§×‘×•×¦×”"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "×”×× ×תה בטוח שברצונך להסיר ×ת %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "×שר הסרה"

msgid "Remove"
msgstr "הסר"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "רשימת ×נשי קשר"

msgid "Place tagged"
msgstr "×”×ž×§×•× ×¡×•×ž×Ÿ"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"

msgid "View Log"
msgstr "הצג רישו×"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "כינוי"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"

msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"

msgid "New..."
msgstr "חדש..."

msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."

msgid "Plugins"
msgstr "תוספי×"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "הוסף/הסר חסימה"

msgid "Block"
msgstr "חסו×"

msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×ו הכינוי של ×”××“× ×ותו ברצונך לחסו×/×œ×”×•×¦×™× ×ž×—×¡×™×ž×”."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "×ישור"

msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×ו הכינוי של ×”××“× ×ליו ברצונך לשלוח הודעה."

msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"

msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×¦'×ט ×ליו ברצונך להצטרף."

msgid "Join"
msgstr "הצטרף"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×ו הכינוי של ×”××“× ×©×ת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרו×."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "×פשרויות"

msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'×ט..."

msgid "View Log..."
msgstr "הצג יומן-רישו×..."

msgid "View All Logs"
msgstr "הצג רישומי×"

msgid "Show"
msgstr "הצג"

msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"

msgid "Offline buddies"
msgstr "×—×‘×¨×™× ×ž× ×•×ª×§×™×"

msgid "Sort"
msgstr "מיין"

msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"

msgid "Alphabetically"
msgstr "×לפבתית"

msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

msgid "Buddy"
msgstr "×יש הקשר"

msgid "Chat"
msgstr "שיחה"

msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"

msgid "Certificate Import"
msgstr "×™×™×‘×•× ×ª×¢×•×“×”"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "פירוט ×©× ×©×¨×˜"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "יש להקליד ×ת ×©× ×”×©×¨×ª שעבורו נועדה התעודה"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ ×”×™×” ×œ×™×™×‘× ×ת הקובץ %s.\n"
"יש ×œ×•×•×“× ×›×™ הקובץ ×§×¨×™× ×•×‘×¤×•×¨×ž×˜ PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "שגי××” ×‘×™×™×‘×•× ×ª×¢×•×“×”"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "כישלון בעת ×™×™×‘×•× ×ª×¢×•×“×ª X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "בחירת תעודת PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"נכשל ×”×™×™×¦×•× ×œ×§×•×‘×¥ %s.\n"
"יש ×œ×•×•×“× ×©×™×© לך הרש×ות כתיבה לספריית היעד\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "כשל ×‘×™×™×¦×•× ×ª×¢×•×“×”"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "×™×™×¦×•× ×©×œ תעודת X.509 נכשלה"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "×™×™×¦×•× ×ª×¢×•×“×ª PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "תעודה עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"×©× ×ž×©×•×ª×£: %s\n"
"\n"
"טביעת-×צבע SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "תעודת שרת SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "ב×מת למחוק ×ת התעודה עבור %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "×ישור מחיקת תעודה"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "מנהל התעודות"

msgid "Hostname"
msgstr "×©× ×©×¨×ª"

msgid "Info"
msgstr "מידע"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s מנותק."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"פינץ' ×œ× ×™× ×¡×” לחבר מחדש חשבון ×–×” שתתקנ/×™ ×ת השגי××” ותפעיל/×™ ×ת החשבון מחדש."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "הפעל מחדש חשבון"

msgid "No such command."
msgstr "×ין פקודה כזו."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגי×ת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ××¨×’×•×ž× ×˜×™× ×œ×¤×§×•×“×” זו."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה ×œ× ×™×“×•×¢×”."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'×טי×, ×œ× ×‘×”×•×“×¢×•×ª."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, ×œ× ×‘×ª×•×š צ'×טי×."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו ×œ× ×¤×•×¢×œ×ª בפקוטוקול ×–×”."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה ×œ× × ×©×œ×—×” מכיוון ש×ינך מחובר/ת."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת ×ת הצ'×ט ×”×–×”."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר ×ינך בצ×'ט ×–×”. החזרה לצ'×ט תיעשה ב×ופן ×וטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "×¨×™×©×•× ×”×•×—×œ. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "×¨×™×©×•× ×”×•×¤×¡×§. הודעות בשיחה זו ×œ× ×™×™×¨×©×ž×• מעתה."

msgid "Send To"
msgstr "שלח ×ל"

msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה ל×חור"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת ×יש קשר..."

msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "×פשר רישו×"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "×פשר צלילי×"

msgid "You are not connected."
msgstr "×ינך מחובר/ת."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-×וטומטי> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשי×:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "×פשרויות ניפוי הב××’×™× ×”× ×ª×ž×›×•×ª הן:  plungins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "×ין פקודה כזו (בהקשר ×”×–×”)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות ש××¤×©×¨×™×™× ×‘×”×§×©×¨ הנוכחי:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ×ינו מחלקת ×ž×¡×¨×™× ×ª×§×¤×”. יש לר×ות ×ת המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-×ž×¡×¨×™× ×ª×§×¤×•×ª."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ×ינו צבע תקף. יש לר×ות ×ת '/help msgcolor' ×œ×¦×‘×¢×™× ×ª×§×¤×™×."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, ×›×ילו ×œ× ×“×¨×š פקודה."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש ×ו צ'×ט פעולה נוסח IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה ×ת תוכן חלון השיחה."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  הצג ×ת רשימת ×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×‘×¦'×ט."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג ×ת חלון התוספי×."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג ×ת רשימת החברי×."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג ×ת חלון החשבונות."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג ×ת חלון ניפוי הב××’×™×."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג ×ת חלון ההעדפות."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג ×ת חלון המצבי×-השמורי×."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br>    &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br>    &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמ×:<br>    msgcolor "
"send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "×ין ×פשרות לפתוח ×ת הקובץ."

msgid "Debug Window"
msgstr "חלון ניפוי ב××’×™×"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "נקה"

msgid "Filter:"
msgstr "נפה: "

msgid "Pause"
msgstr "השהייה"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות ×§×‘×¦×™× - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות ×§×‘×¦×™× - %d%% מתוך %d קבצי×"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "משלוח קבצי×"

msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

msgid "Filename"
msgstr "×©× ×”×§×•×‘×¥"

msgid "Size"
msgstr "גודל"

msgid "Speed"
msgstr "מהירות"

msgid "Remaining"
msgstr "נש×ר"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "מצב"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון ×–×” ל×חר שכל ההעברות נסתיימו"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"

msgid "Stop"
msgstr "עצור"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"

msgid "Cancelled"
msgstr "בוטל"

msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"

msgid "Sent"
msgstr "נשלחו"

msgid "Received"
msgstr "נתקבלו"

msgid "Finished"
msgstr "הושל×"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."

msgid "Sending"
msgstr "שליחה"

msgid "Receiving"
msgstr "קבלה"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה בתוך %s בת×ריך %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחות ×¢× %s בת×ריך %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "×ירועי מערכת רק יירשמו ×× ×¡×•×ž×Ÿ \"×¨×©×•× ×›×œ שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו ×× ×¡×•×ž×Ÿ \"×¨×©×•× ×ת כל ההודעות\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'××˜×™× ×¨×§ יירשמו ×× ×¡×•×ž×Ÿ \"×¨×©×•× ×ת כל הצ'×טי×\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו יומני רישו×"

msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "גלול/חפש:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות ×¢×"

msgid "All Conversations"
msgstr "כל השיחות"

msgid "System Log"
msgstr "דו\"ח מערכת"

msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."

msgid "Hangup"
msgstr "התנתק"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "×שר"

msgid "Reject"
msgstr "דחה"

msgid "Call in progress."
msgstr "ב×מצע שיחה."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מ×ת %s לבצע התקשרות קולית."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מ×ת %s לביצוע התקשרות ש××™× ×” נתמכת."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית ×ת השיחה."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."

msgid "Emails"
msgstr "דו×\"ל"

msgid "You have mail!"
msgstr "יש לך דו×ר!"

msgid "Sender"
msgstr "שולח"

msgid "Subject"
msgstr "הנדון"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."

msgid "New Mail"
msgstr "דו×\"ל חדש"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור ×יש הקשר"

msgid "Continue"
msgstr "המשך"

msgid "IM"
msgstr "הודעה"

msgid "Invite"
msgstr "הזמן"

msgid "(none)"
msgstr "(לל×)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "כתובת"

msgid "ERROR"
msgstr "שגי××”"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ש×: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תי×ור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"×תר: %s\n"
"קובץ: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "×ין ×פשרויות הגדרה לתוסף ×–×”."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "שגי××” בטעינת תוסף"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "הקובץ שנבחר ×ינו תוסף."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"יש לפתוח ×ת חלון ניפוי הב××’×™× ×•×œ× ×¡×•×ª שוב על מנת לר×ות ×ת הודעת השגי××” "
"המדוייקת."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות ×ª×•×¡×¤×™× ×ž×Ÿ הרשימה שלהלן."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "התקן תוסף..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "הגדר ×ת התוסף"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן ×יש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך ×©×™× ×•×™×™× ×‘×ª×’×•×‘×ª פעילות"

msgid "Pounce Who"
msgstr "למי להגיב"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "×©× ×יש הקשר:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל ×›×שר ×יש-קשר..."

msgid "Signs on"
msgstr "מתחבר"

msgid "Signs off"
msgstr "מתנתק"

msgid "Goes away"
msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"

msgid "Returns from away"
msgstr "חוזר/ת למחשב"

msgid "Becomes idle"
msgstr "חסר/ת פעילות"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "כבר ×œ× ×—×¡×¨/ת פעילות"

msgid "Starts typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "עוצר בעת הקלדה"

msgid "Stops typing"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

msgid "Sends a message"
msgstr "שולח הודעה"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

msgid "Open an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "הצג התרעה"

msgid "Send a message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Execute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק ×›×שר ×× ×™ ×œ× ×ž×¡×•×ž×Ÿ כזמין"

msgid "Recurring"
msgstr "שוב ושוב"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ ליצור תגובת-פעולה"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "×ין לך חשבונות."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "×”×× ×תה בטוח שברצונך למחוק ×ת התגובה על %s עבור %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה ×ליך (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "×ירעה פעילות ×œ× ×ž×•×›×¨×ª. ×× × ×“×•×•×— על כך!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"

msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה ×”×חרונה"

msgid "Never"
msgstr "×œ×¢×•×œ× ×œ×"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג ×—×‘×¨×™× ×ž× ×•×ª×§×™×"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע ל×נשי קשר בעת ש×ת/×” מקליד"

msgid "Log format"
msgstr "מבנה הרישו×"

msgid "Log IMs"
msgstr "×¨×©×•× ×”×•×“×¢×•×ª מיידיות"

msgid "Log chats"
msgstr "×¨×©×•× ×©×™×—×•×ª"

msgid "Log status change events"
msgstr "×¨×©×•× ×ת כל שינויי הסטטוס"

msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"

msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"

msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"

msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"

msgid "Logging"
msgstr "רישו×"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "יש ×œ×ž×œ× ×ת כל שדות-החובה."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה ×ž×¡×•×ž× ×™× ×‘×§×•-תחתון."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "×˜×¨× ×™×•×©×."

msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בש×..."

msgid "Open File..."
msgstr "פתח..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקו×..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "יש להקיש '×נטר' למצי×ת עוד חדרי-צ'×ט מסוג ×–×”"

msgid "Get"
msgstr "שליפה"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרי×"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "×יש קשר נכנס"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "×יש קשר התנתק"

msgid "Message received"
msgstr "הודעה התקבלה"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"

msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב ×ת השיחה"

msgid "You talk in chat"
msgstr "×תה מדבר בשיחה"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "××—×¨×™× ×ž×“×‘×¨×™× ×‘×©×™×—×”"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "מישהו מזכיר ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלך בשיחה"

msgid "Attention received"
msgstr "תשומת-לב התקבלה"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "תקלת GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת ×יתחול GStreamer"

msgid "(default)"
msgstr "ברירת המחדל))"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "בחירת קובץ צליל..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות צליל"

msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי×"

msgid "Automatic"
msgstr "×וטומטי"

msgid "Console Beep"
msgstr "ציפצוף קונסולה"

msgid "Command"
msgstr "פקודה"

msgid "No Sound"
msgstr "×œ×œ× ×¦×œ×™×œ"

msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"

msgid "Method: "
msgstr "שיטה: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"פקודת צליל\n"
"(%s עבור ש×-קובץ)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "×¦×œ×™×œ×™× ×›×שר חלון השיחה החלון הפעיל"

msgid "Always"
msgstr "תמיד"

msgid "Only when available"
msgstr "רק ×›×שר זמין"

msgid "Only when not available"
msgstr "רק ×›×שר ל×-זמין"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "×רועי צליל"

msgid "Event"
msgstr "×ירוע"

msgid "File"
msgstr "קובץ"

msgid "Test"
msgstr "בדיקה"

msgid "Reset"
msgstr "×פס"

msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "×”×× ×ת/×” בטוח/×” שברצונך למחוק ×ת \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "×¡×˜×˜×•×¡×™× × ×©×ž×¨×•"

#. title
msgid "Title"
msgstr "תו×ר"

msgid "Type"
msgstr "סוג"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "הודעה"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "השתמש"

msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת ל×-תקפה"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת ל×-ריקה עבור המצב."

msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."

msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"

msgid "Status:"
msgstr "מצב:"

msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"

msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הב××™×"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

msgid "Certificates"
msgstr "תעודות"

msgid "Sounds"
msgstr "צלילי×"

msgid "Statuses"
msgstr "מצבי×"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגי××” בטעינת התוסף."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ ×œ×ž×¦×•× ×ת תצוגת X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "×œ× ×ž×•×¦× ×—×œ×•×Ÿ"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לטעון ×ת התוסף מכיוון שנבנה ×œ×œ× ×ª×ž×™×›×ª X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "תוסף לוח ההעתקה"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "×›×שר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן ×’× × ×¢×©×” זמין עבור X, ×× × ×™×ª×Ÿ."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ×מר ×ת הש×-כינוי שלך בתוך %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "×יש קשר מתחבר/מתנתק"

msgid "You receive an IM"
msgstr "×ת/×” מקבל/ת הודעה מיידית"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר ×ת שמך בשיחה"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה ×¢× ×˜×•×¡×˜×¨ ×›×שר"

msgid "Beep too!"
msgstr "×’× ×¦×¤×¦×£!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה ×¢× %s על %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש ×¨×™×©×•× ×™×•×ž× ×™×"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן ל×פשר ×¨×™×©×•× ×ž×ª×•×š ×›×œ×™× -> העדפות -> רישו×.\n"
"\n"
"×יפשור ×™×•×ž× ×™× ×œ×”×•×“×¢×•×ª ו/×ו צ'××˜×™× ×™×¤×¢×™×œ היסטוריה עבור ××•×ª× ×¡×•×’×™ שיחות."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות ×חרונות בחלונות שיחה חדשות."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "×›×שר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף ×–×” יכניס ×ת השיחה ×”×חרונה לר×ש החלון."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"×ž×‘×™× TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "יש להמתין בעת TinyURL ×ž×‘×™× ×›×ª×•×‘×ª מקוצרת..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות ב×ורך ×”×–×” ומעלה"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "ר×שית כתובת עבור TinyURL (×ו ×חר)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "תוסף TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "בעת קבלת הודעה ×¢× ×›×ª×•×‘×ª, השתמש ב-TinyURL להעתקה קלה יותר"

msgid "Online"
msgstr "מחובר"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "מנותק"

msgid "Online Buddies"
msgstr "×—×‘×¨×™× ×ž×—×•×‘×¨×™×"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "×—×‘×¨×™× ×ž× ×•×ª×§×™×"

msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"

msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"

msgid "No Grouping"
msgstr "×œ×œ× ×§×™×‘×•×¥"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מ×פשר ×פשרויות נוספות לחלוקת רשימת ×נשי הקשר לקבוצות."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ×‘×¨×™×©×•× ×”×©×™×—×”."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "הזן סיסמ×"

msgid "Save password"
msgstr "שמור חדשה"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "שגיעת התחברות"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "הסיסמה החדשה ווידו××” ××™× × ×ª×•×מי×."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש ×œ×ž×œ× ×ת כל שדות הטופס."

msgid "Original password"
msgstr "×¡×™×¡×ž× ×ž×§×•×¨×™×ª"

msgid "New password"
msgstr "סיסמה חדשה"

msgid "New password (again)"
msgstr "×•×“× ×¡×™×¡×ž×” חדשה"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ×¡×™×¡×ž× ×¢×‘×•×¨ %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "×× × ×”×–×Ÿ ×ת סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "פרוטוקול ×–×” ×ינו תומך בקביעת שמות × ×•×¡×¤×™× ×¤×•×ž×‘×™×™×."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "פרוטוקול ×–×” ×ינו תומך בשליפת שמות × ×•×¡×¤×™× ×¤×•×ž×‘×™×™×."

msgid "Unknown"
msgstr "×œ× ×™×“×•×¢"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "×נשי קשר"

msgid "buddy list"
msgstr "רשימת ×נשי קשר"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ×•×œ× × ×™×ª×Ÿ לבדוק ×ותה ×וטומטית."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבטוח בתעודה כיוון ש×ין תעודה מ×ושרת שיכולה ל×מת ×ותה."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "התעודה עוד ×œ× ×‘×ª×•×§×£.  יש ×œ×•×•×“× ×›×™ השעה והת×ריך של מחשבך מדוייקי×."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"תוקף התעודה פג ויש להתייחס ×ליה כתעודה ש××™× ×” בתוקף.  יש ×œ×•×•×“× ×›×™ השעה "
"והת×ריך של מחשבך מדוייקי×."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "התעודה שהוצגה ×œ× ×”×•× ×¤×§×” עבור ×”×תר ×”×–×”."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "×ין לך מסד-× ×ª×•× ×™× ×©×œ תעודות שורש, ××– ×œ× × ×™×ª×Ÿ ל×שרר תעודה זו."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו ××™× ×” תקפה."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "התעודה בוטלה."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "×ירעה שגי××” ל×-מוכרת ×¢× ×”×ª×¢×•×“×”."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(×œ× ×ª×•××)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s הציג בפניך ×ת התעודה הב××” לשימוש רכ-עכשיוי:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"×©× ×ž×©×•×ª×£: %s %s\n"
"טביעת-×צבע (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "×•×™×“×•× ×ª×¢×•×“×•×ª חד-פעמיות"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "מטמון חיבורי SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "×•×™×“×•× ×ª×¢×•×“×ª SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "הצג תעודה..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע ×ימות של התעודה עבור %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "שגי×ת תעודת SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ל×מת ×ת התעודה"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"התעודה טוענת ×©×”×™× ×‘××” ×‘×¢×¦× ×ž×ת \"%s\". ייתכן וזה ×ומר שהשירות ×ליו התחברת "
"×ינו השירות שחשבת שהו×."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"×©× ×ž×©×•×ª×£: %s\n"
"\n"
"טביעת-×צבע (SHA1): %s\n"
"\n"
"ת×ריך הפעלה: %s\n"
"ת×ריך תפוגה: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "מידע על התעודה"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "שגי×ת רישו×"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגי×ת הסרת-רישו×"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה: ההודעה ×רוכה מדי."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה ל %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ×רוכה מדי."

msgid "Unable to send message."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה"

msgid "Send Message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "_Send Message"
msgstr "שלח הודעה"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "×ת/×” ידוע/×” כעת ×‘×©× %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ידוע כעת ×‘×©× %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב ×ת החדר"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב ×ת החדר (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'×ט"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שברצונך להזמין, יחד ×¢× ×”×•×“×¢×ª הזמנה ×ופציונלית."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת ש×: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת ×©× ×©×¨×ª: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "שרת ×”- D-BUS של Purple ××™× ×” פועלת עקב הסיבות שלהלן"

msgid "No name"
msgstr "×œ×œ× ×©×"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור תהליך resolver חדש\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח בקשה לתהליך ×”-resolver\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגי××” ב-resolving %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "שגי××” ב-resolving %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגי××” בקרי××” מתהליך ×”-resolver:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "שירות ×ª×¨×’×•× ×”×›×ª×•×‘×ª ×¡×™×™× ×œ×œ× ×ª×©×•×‘×” לבקשתנו"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "שגי××” בהמרת %s ×ל punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה ×œ× ×™×“×•×¢×”"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "מבטל ש×ילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגי××” בקרי××” %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגי××” בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגי××” בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה ××™× ×” ברת-כתיבה."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתי×"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ לשלוח ספרייה"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ×ינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ ×ינו קרי×."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לקבל ×ת הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"×§×™×™× ×§×•×‘×¥ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יצי××” מרוחקת: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ×ינו ×©× ×—×•×§×™ לקובץ.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל ×ת ההעברה של %s מ-%s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"

msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת ×ת העברת %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל ×ת העברת %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "הפעל ×ת הפקודה בתוך טרמינל"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", ×× ×”×•×¤×¢×œ×”."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "×מת ×× ×”×¤×§×•×“×” לטיפול בסוג ×–×” של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "×”×× ×”×¤×§×•×“×” שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת ×”×¨×™×©×•× ×ין פונקצית קרי××”</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "טקסט רגיל"

msgid "Old flat format"
msgstr "פורמט ישן רגיל"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "×¨×™×©×•× ×©×™×—×” זו, נכשל."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"×וטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
"×וטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×ž×¦×•× ×ת נתיב הרישו×!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×§×¨×•× ×§×•×‘×¥: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-×וטומטי>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"×œ× × ×ž×¦×ו דוחסי×. יש להתקין ×“×•×—×¡×™× ×©×œ GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "×œ× × ×•×ª×¨×• דוחסי×. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "×ירעה שגי××” ×©×œ× × ×™×ª×Ÿ להת×ושש ממנה ב-Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "שגי××” ×¢× ×”×ž×™×§×¨×•×¤×•×Ÿ שלך"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "שגי××” ×¢× ×”×ž×¦×œ×ž×” שלך"

msgid "Conference error"
msgstr "שגי××” בועידה"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "שגי××” ביצירת החיבור: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "×ת/×” משתמש/ת ב- %s, ×בל תוסף ×–×” דורש %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף ×–×” ×œ× ×”×’×“×™×¨ מזהה."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "××™-הת×מה במספר ×”×§×¡× ×©×œ התוסף %d (צריך להיות %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "××™-הת×מה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "התוסף ×œ× ×ž×™×™×©× ×ת כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין ×ת התוסף מחדש ולנסות שנית."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "שגי××” בטעינת התוסף"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לטעון ×ת התוסף %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "שגי××” בטעינת התוסף שלך."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s דורש ×ת %s, ×ך ×–×” נכשל בטעינה."

msgid "Autoaccept"
msgstr "×שר ×וטומטית"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "×שר ×וטומטית קבלת ×§×‘×¦×™× ×ž×ž×©×ª×ž×©×™× ×ž×¡×•×ž× ×™×."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "×חרי ×ישור-קבלה ×וטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מ×ת \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "×ישור קבלה ×וטומטי הסתיימה"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לקבל ×ת הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות ×ישור קבלה ×וטומטי"

msgid "_Save"
msgstr "שמור"

msgid "_Cancel"
msgstr "ביטול"

msgid "Ask"
msgstr "ש×ל"

msgid "Auto Accept"
msgstr "×שר ×וטומטית"

msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה ×וטומטית"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "×שר העברת ×§×‘×¦×™× ×וטומטית..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו ×ת הקבצי×\n"
"(יש לספק נתיב מל×)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"×›×שר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
"×שר *×ינו* ברשימת ×”×—×‘×¨×™× ×©×œ×š:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה ל×חר שהעברת קובץ ש×ושר ×וטומטית הסתיימה\n"
"(רק ×›×שר ×ין שיחה ×¢× ×”×©×•×œ×—)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "קדד ×ותיות בעייתיות בשמות הקבצי×"

msgid "Notes"
msgstr "הערות"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן ×ת הערותיך להלן..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "הערות ×יש-קשר"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "×חסן הערות על ×נשי-קשר מסויימי×"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "מוסיף ×ת ×”×פשרות ×œ×¨×©×•× ×”×¢×¨×•×ª על ×נשי הקשר ברשימתך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "בדיקת הצפנה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "בודק ×ת ×”×ž×¦×¤×™× ×™× ×©× ×©×œ×—×™× ×¢× libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "דוגמת DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "×“×•×’×ž× ×œ×ª×•×¡×£ DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "בקרת קבצי×"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "מ×פשר שליטה ×¢\"×™ הכנסת פקודות לקובץ."

msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "×× ×™ רוצה לנוח"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע ×ת זמן חוסר פעילות של החשבון"

msgid "_Set"
msgstr "_קבע"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "××£ ×חד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל ×ת זמן חוסר פעילות של החשבון"

msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע ×ת זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל ×ת זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מ×פשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק ×ת תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. ×–×” מ×תר ×ת השרת של התוסף ×•×§×•×¨× ×œ×¤×§×•×“×•×ª "
"הרשומות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק ×ת תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק ×ת תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. ×–×” ×¨×•×©× ×ת פקודות ×”-IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "עבור ×—×“×¨×™× ×¢× ×™×•×ª×¨ ממספר ×–×” של משתתפי×"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "×× ×”×ž×©×ª×ž×© ×œ× ×“×™×‘×¨ כמספר ×–×” של דקות"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "החל חוקי-הסתר על ×נשי-הקשר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה ×œ× × ×—×•×¦×•×ª."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף ×–×” מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'×ט גדולי×, מלבד עבור ××•×ª× ×ž×©×ª×ž×©×™× "
"×©×œ×•×§×—×™× ×—×œ×§ פעיל בשיחה."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש ×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה ×וטומטית:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "×חת ×ו יותר מן ההודעות ×œ× × ×™×ª× ×• לשליחה."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "×ת/×” כרגע מנותק/ת. הודעות ×œ× ×™×ª×§×‘×œ×• ××œ× ×¨×§ בזמן ש×ת/×” מחובר/ת."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה כיוון ש×ורך ההודעת יותר מהמותר."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה ×œ× × ×©×œ×—×”."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקרי×ת יומן ×ירועי×"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירי×"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן ×ירועי×"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "הצופה ביומני×"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "כלול ×™×•×ž× ×™× ×©×œ תוכנות צ'×ט ×חרות בצופה-היומני×."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף ×–×” יכלול ×™×•×ž× ×™× ×ž×ª×•×›× ×•×ª צ'×ט ×חרות. כרגע, ×–×” "
"כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
"\n"
"×זהרה: תוסף ×–×” עדיין בשלבי פיתוח ×ž×•×§×“×ž×™× ×•×™×™×ª×›×Ÿ ויקרוס ×œ×¢×™×ª×™× ×§×¨×•×‘×•×ª.  יש "
"להשתמש בו על חשבון סיכונך ×”×ישי בלבד!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "×שף הטענת תוספי Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "טוען תוספי .NET ×¢× Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'×טי×"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "שורה חדשה"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי שש×ר ההודעה תופיע מתחת ×œ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© בחלון "
"השיחה."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "×מולציה של הודעות ל×-מקוונות"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש ל×-מחובר בתור תגובת-פעילות."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"ש×ר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק ×ת התגובה מתוך חלון "
"תגובות-הפעילות."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ×œ× ×ž×—×•×‘×¨ כרגע. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לשמור ×ת ש×ר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"×©×”× ×™×™×©×œ×—×• ×ליו ××•×˜×•×ž×˜×™× ×›×שר \"%s\" יתחבר מחדש?"

msgid "Offline Message"
msgstr "הודעות ל×-מקוונות"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק ×ת תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"

msgid "Yes"
msgstr "כן"

msgid "No"
msgstr "ל×"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות ל×-מקוונות בתגובת-פעילות"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "×ל תש×ל. תמיד שמור בתגובת פעילות."

msgid "One Time Password"
msgstr "One Time Password"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "תמיכת One Time Password"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "×כוף שימוש בסיסמ×ות חד-פעמיות"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"מ×פשר לך ל×כוף לכל חשבון משתמש שסיסמ×ות ש×ינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד "
"שמצליח.\n"
"הערה: על מנת שזה יעבוד ×ין לשמור ×ת סיסמת החשבון."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מ×פשר טעינה של תוספי Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנב×-עתידות"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנב×-עתידות לשיחות נכנסות"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"×’×•×¨× ×œ×—×œ×•× ×•×ª-שיחה להופיע כבר ×›×שר ×נשי קשר ×ž×ª×—×™×œ×™× ×œ×›×ª×•×‘ הודעה.  ×–×” עובד "
"עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "×תה מרגיש הפרעה בכוח..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "×פשר רק עבור ×ž×©×ª×ž×©×™× ×‘×¨×©×™×ž×ª ×נשי-הקשר שלי"

msgid "Disable when away"
msgstr "כבה ×›×שר מרוחק מהמחשב"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנוב×ות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת ×ירועי×"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל ×”××™×¨×•×¢×™× ×¢×•×‘×“×™× ×›×ž×• שצריך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק ×× ×¨×•×‘ ×”×“×‘×¨×™× ×¢×•×‘×“×™×"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "תעודות X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר ×œ× ×ž×¨×•×—×§/ת מהמחשב"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר ×œ× ×—×¡×¨/ת פעילות"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."

msgid "Notify When"
msgstr "התרע ×›×שר"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/×” מהמחשב ×יש הקשר"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "×יש הקשר חסר פעילות"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "×יש קשר _מתחבר/מתנתק"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב ×נשי הקשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה ×›×שר ×יש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, ×ו "
"חוזר."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"×œ× ×”×™×” ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. ×× ×‘×¨×¦×•× ×š להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
"ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"חבילת \"בונג'ור\" של ×פל עבור חלונות ×œ× × ×ž×¦××”, ר××” ×ת השו\"ת ב×תר: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "×œ× ×ž×¦×œ×™×— לתקשר ×¢× ×©×¨×ª ×”-mDNS המקומי. ×”×× ×”×•× ×›×‘×¨ רץ?"

msgid "First name"
msgstr "×©× ×¤×¨×˜×™"

msgid "Last name"
msgstr "×©× ×ž×©×¤×—×”"

#. email
msgid "Email"
msgstr "דו×ר"

msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "××“× ×¡×’×•×œ"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "חיבור מקומי"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s סגר ×ת חלון השיחה."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה, ×œ× ×”×™×” ×פשר להתחיל ×ת השיחה."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגי××” בתקשורת ×¢× mDNSResponder מקומי."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות ×œ× ×ª×§×¤×•×ª של מתווכי×"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "×ו כתובת השרת ×ו יצי×ת השרת שניתנה עבור סוג המתווך ×©×”×•×’×“×¨×œ× ×ª×§×¤×™×."

msgid "Token Error"
msgstr "שגי×ת ערך"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להשיג ×ת הערך.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור ×ת רשימת ×נשי הקשר..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת ×נשי הקשר שלך ריקה, ×œ× × ×›×ª×‘ מידע לקובץ."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת ×נשי הקשר נשמרה בהצלחה!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×”×™×” לכתוב ×ת רשימת ×נשי הקשר עבור %s ×ל %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לטעון ×ת רשימת ×נשי הקשר"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת ×נשי קשר..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת ×נשי הקשר נטענה בהצלחה!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור ×ת רשימת ×נשי הקשר..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען ×ת רשימת ×נשי הקשר מקובץ..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "יש ×œ×ž×œ× ×ת כל שדות ההרשמה"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "הסיסמ×ות ×ינן תו×מות"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע הרשמה לחשבון חדש. ×ירעה שגי××” ל×-מוכרת."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "×”×¨×™×©×•× ×‘×•×¦×¢ בהצלחה"

msgid "Password"
msgstr "סיסמה"

msgid "Password (again)"
msgstr "×¡×™×¡×ž× (שנית)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "יש להזין ×ת טקסט ב-caphtca"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "בצע ×¨×™×©×•× ×œ×—×©×‘×•×Ÿ חדש של Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "יש ×œ×ž×œ× ×ת השדות הב××™×"

msgid "City"
msgstr "עיר"

msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "מין"

msgid "Male or female"
msgstr "זכר ×ו נקבה"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "זכר"

msgid "Female"
msgstr "נקבה"

msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"

msgid "Find buddies"
msgstr "חפש ×נשי קשר"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין ×ת הגדרות החיפוש להלן"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "יש ×œ×ž×œ× ×ת השדות."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "×”×¡×™×¡×ž× ×”× ×•×›×—×™×ª שלך שונה מזו שהוזנה."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת הסיסמה. ×ירעה שגי××”.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "שנה ×¡×™×¡×ž× ×¢×‘×•×¨ חשבון ×”-Gadu-Gadu."

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "×”×¡×™×¡×ž× ×©×•× ×ª×” בהצלחה!"

msgid "Current password"
msgstr "×¡×™×¡×ž× × ×•×›×—×™×ª"

msgid "Password (retype)"
msgstr "×¡×™×¡×ž× )שוב("

msgid "Enter current token"
msgstr "הזן ערך נוכחי"

msgid "Current token"
msgstr "ערך נוכחי"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "יש להזין ×ת סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu"

msgid "Show status to:"
msgstr "הצג סטטוס ל:"

msgid "All people"
msgstr "כול×"

msgid "Only buddies"
msgstr "רק חברי×"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לר×ות ×ת הסטטוס שלך"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'×ט עבור ×יש הקשר: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "זמין"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "× × ×œ× ×œ×”×¤×¨×™×¢"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "רחוק מהמחשב"

msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "×©× ×¤×¨×˜×™"

msgid "Birth Year"
msgstr "שנת לידה"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להציג ×ת תוצ×ות החיפוש."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "תוצ×ות חיפוש"

msgid "No matching users found"
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו ×ž×©×ª×ž×©×™× ×ª×•×מי×"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו ×ž×©×ª×ž×©×™× ×”×ª×•××ž×™× ×œ×§×¨×™×˜×¨×™×•× ×™ החיפוש שלך."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "×ין ×פשרות ×œ×§×¨×•× ×ž×Ÿ השקע"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "רשימת ×נשי הקשר הועתקה"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "רשימת ×נשי הקשר שלך הועתקה מן השרת."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "רשימת ×נשי הקשר נשלחה"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "רשימת ×נשי הקשר שלך ×וכסנה על השרת"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"

msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"

msgid "Chat _name:"
msgstr "×©× _צ'×ט:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×ª×¨×’× ×œ×›×ª×•×‘×ª ×ת ×©× ×”×©×¨×ª '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "מתחבר"

msgid "Chat error"
msgstr "שגי××” בצ'×ט"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "×©× ×”×¦'×ט ×”×–×” כבר בשימוש"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "×œ× ×ž×—×•×‘×¨ ×ל השרת"

msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש ×נשי קשר..."

msgid "Change password..."
msgstr "שנה סיסמ×..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "שלח ×ת רשימת ×נשי הקשר לשרת"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "שלוף ×ת רשימת ×נשי הקשר מהשרת"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "מחק ×ת רשימת ×נשי קשר מהשרת"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור ×ת רשימת ×נשי הקשר לקובץ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "×ין להשתמש בהצפנה"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה ×× ×–×ž×™×Ÿ"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "דרוש הצפנה"

msgid "Connection security"
msgstr "×בטחת חיבור"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "×”× ×•×©× ×”×•×: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "×ין כותרת"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לפתוח שקע-קשב."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגי××” בהצגת ההודעה היומית"

msgid "No MOTD available"
msgstr "×ין הודעה יומית"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "×ין הודעה יומית המיוחסת לחיבור ×–×”."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת ×”×™×•× ×¢×‘×•×¨ %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "×בדה התקשורת ×¢× ×”×©×¨×ª: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "הצג ×ת הודעת היו×"

msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"

msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמ×:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "×סור לשמות ×•×œ×©×¨×ª×™× ×‘-IRC להכיל רווחי×"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "×ין תמיכה ב-SSL."

msgid "Unable to connect"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר ×ת החיבור"

msgid "Users"
msgstr "משתמשי×"

msgid "Topic"
msgstr "נוש×"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מב×ס"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "שרת"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "×™_צי××”"

msgid "Encodings"
msgstr "קידוד"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "×–×”×” ×וטומטית ×ž×¡×¨×™× × ×›× ×¡×™× ×‘×§×™×“×•×“ UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "×©× ×מיתי"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "השתמש ב-SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "מצב ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "×—×¨× ×¢×œ %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "×—×¨× ×¢×œ %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "סוף רשימת חרמי×"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"

msgid "Banned"
msgstr "חסו×"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×—×¡×•× %s: רשימת החסימה מל××”"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צ×'ט)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "כינוי"

msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"

msgid "Idle for"
msgstr "×œ× ×¤×¢×™×œ כבר"

msgid "Online since"
msgstr "מחובר מ××–"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התו×ר המגדיר:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "מרומ×"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה ×ת ×”× ×•×©× ×œ×”×™×•×ª: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ×יפס ×ת הנוש×."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "×”× ×•×©× ×©×œ %s הו×: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת ×œ× ×ž×•×›×¨×ª '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת ×œ× ×ž×•×›×¨×ª"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ×”-IRC קיבל הודעה ×©×œ× ×”×‘×™×Ÿ."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "×ž×©×ª×ž×©×™× ×‘-%s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית ×צל שרת ×”-IRC ×”×™×:"

msgid "No such channel"
msgstr "×ין ×›×–×” ערוץ"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "×ין ×›×–×” ערוץ"

msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש ×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "×œ× ×§×™×™× ×›×–×” משתמש ×ו ערוץ"

msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."

msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×œ× ×—×•×§×™"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ×¢\"×™ השרת. כנר××” ×”×•× ×ž×›×™×œ ×ותיות ×œ× ×—×•×§×™×•×ª."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "×©× ×”×—×©×‘×•×Ÿ שבחרת נדחה ×¢\"×™ השרת. כנר××” ×”×•× ×ž×›×™×œ ×ותיות ×œ× ×—×•×§×™×•×ª."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."

msgid "Nickname in use"
msgstr "ש×-הכינוי בשימוש"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"

msgid "Could not change nick"
msgstr "×ין ×פשרות לשנות כינוי"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת ×ת הערוץ%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגי××”: התקבל PONG ×œ× ×ª×§×£ מהשרת"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להצטרף ×ל %s: דרושה הרשמה."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להצטרף לערוץ"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "×©× ×”×›×™× ×•×™ ×ו הערוץ ×œ× ×–×ž×™× ×™× ×›×¨×’×¢."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "×›×פה מ-%s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: שלח הודעה ×ל authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, ×ו השתמש ×œ×œ× ×”×•×“×¢×” לחזור לזמינות."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <ש×> <הודעה>: שלך הודעת ctcp ל×ותו כינוי."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה ×ל chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ש×1&gt1; [ש×2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ש×1&gt; [ש×2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, ×שר רק מונע "
"×ž×”× ×œ×“×‘×¨ ×× ×”×¢×¨×•×¥ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ש×&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף ×ליך בערוץ הנתון, ×ו בערוץ "
"הנוכחי."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ ×חד ×ו יותר, ×¢× "
"×פשרות להזין מפתח לכל ×חד מן החדרי×, בשעת הצורך."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ ×חד ×ו יותר, "
"×¢× ×פשרות להזין מפתח לכל ×חד מן החדרי×, בשעת הצורך."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות ×–×ת."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'×ט ברשת. <i>×זהרה, יש ×©×¨×ª×™× ×©×™× ×ª×§×• ×ותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה ×ל memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;×©× ×›×™× ×•×™|ערוץ&gt;:  קבע ×ו הסר מצבי ערוץ "
"×ו משתמש."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]:  הצג ×ת רשימת ×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×©×›×¨×’×¢ בערוץ."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי ×©× ×”×›×™× ×•×™ שלך."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה ×ל nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש ×ו צ'×ט התר××”."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;×©× ×›×™× ×•×™1&gt; [×©× ×›×™× ×•×™2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;:  ×× ×ינך יודע/ת מה ×–×” עושה, כנר××” ×ת/×” ×œ× ×™×›×•×œ/×” "
"להשתמש בזה."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה ×ל operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]:  עזוב ×ת החדר הנוכחי, ×ו חדר מסויי×, ×¢× ×פשרות להודעה."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [×©× ×›×™× ×•×™]:  שו×ל כמה ×יטית התגובה של משתמש (×ו של השרת ×× ×œ× ×¦×•×™×™×Ÿ "
"משתמש."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;×©× ×ž×©×ª×ž×©&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, ×¢× ×פשרות להודעה."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג ×ת השעה המקומית בשרת ×”-IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [× ×•×©× ×—×“×©]:  הצג ×ו שנה ×ת × ×•×©× ×”×¢×¨×•×¥."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע ×ו הסר מצב משתמש."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [×©× ×›×™× ×•×™]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;×©× ×›×™× ×•×™1&gt; [×©× ×›×™× ×•×™2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;:  ×× ×ינך יודע/ת מה ×–×”, ×ת/×” כנר××” ×œ× ×™×›×•×œ להשתמש בזה."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;:  השג מידע על משתמש."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;:  השג מידע על משתמש שהתנתק."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"

msgid "PONG"
msgstr "פונג"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."

msgid "Unknown Error"
msgstr "שגי××” ×œ× ×™×“×•×¢×”"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"

msgid "execute"
msgstr "הפעל"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש ×ימות ×œ× ×ž×•×¦×¤×Ÿ מעל תקשורת ×œ× ×ž×•×¦×¤× ×ª"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "תגובה ×œ× ×ª×§×¤×” מהשרת"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת ×œ× ×ª×•×ž×š ב×ימות ב××£ תצורה"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש ×ימות ×œ× ×ž×•×¦×¤×Ÿ מעל תקשורת ×œ× ×ž×•×¦×¤× ×ª. ל×פשר ולהמשיך בכל ×–×ת?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "×ימות ×œ× ×ž×•×¦×¤×Ÿ"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, ×בל השרת ×œ× ×ž×¡×¤×§ ×–×ת."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת ×ימות ×œ× ×ª×§×¤×” מהשרת"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שה×ימות ×”×¡×ª×™×™× ×‘×”×¦×œ×—×”, ×בל תוכנת הלקוח ×œ× ×ž×¡×›×™×ž×”"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ייתכן והשרת דורש ×ימות ×œ× ×ž×•×¦×¤×Ÿ מעל תקשורת ×œ× ×ž×•×¦×¤× ×ª"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"ייתכן והשרת %s דורש ×ימות ×œ× ×ž×•×¦×¤×Ÿ מעל תקשורת ×œ× ×ž×•×¦×¤× ×ª. ל×פשר ולהמשיך בכל "
"×–×ת?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "×ימות SASL נכשל"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "שגי×ת SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "קידוד ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "תוסף ל×-נתמך"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "התקבלה תשובה ל×-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"השרת תומך בלכידת ערוצי×, ×ך נר××” ×›×™ ×ינו ×ž×¤×¨×¡× ×–×ת. ×–×” כנר××” מעיד על תקיפת "
"MITM."

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "השרת ×œ× ×ª×•×ž×š בלכידת ערוצי×"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "×ין תמיכה בתצורת הלכידה של ×¢×¨×•×¦×™× ×”×ž×‘×•×§×©×ª"

msgid "User not found"
msgstr "המשתמש ×œ× × ×ž×¦×"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "קידוד ×œ× ×—×•×§×™ של ×©× ×”×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת מש×בי×"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לפרק ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לפרק ×ת הסיסמ×"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה ל×-צפויה מהשרת"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק ×ת חיבורך."

msgid "No session ID given"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ מזהה לחיבור"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH ש××™× ×” נתמכת"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור חיבור ×¢× ×”×©×¨×ª"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור חיבור ×¢× ×”×©×¨×ª: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור חיבור SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "×©× ×ž×œ×"

msgid "Family Name"
msgstr "×©× ×ž×©×¤×—×”"

msgid "Given Name"
msgstr "×©× ×¤×¨×˜×™"

msgid "URL"
msgstr "קישור"

msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"

msgid "Locality"
msgstr "מיקו×"

msgid "Region"
msgstr "×יזור"

msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"

msgid "Country"
msgstr "מדינה"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

msgid "Organization Name"
msgstr "×©× ×”×ירגון"

msgid "Organization Unit"
msgstr "מחלקה"

msgid "Job Title"
msgstr "תו×ר"

msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "×™×•× ×”×•×œ×“×ª"

msgid "Description"
msgstr "תי×ור"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך ×ת ×”- XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל ×”×¤×¨×™×˜×™× ×œ×”×œ×Ÿ ×”× ×‘×—×™×¨×”. יש להזין רק ×ת המידע ש×ת/×” מרגיש/×” נוח לתת."

msgid "Client"
msgstr "לקוח"

msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"

msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"

msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

msgid "Resource"
msgstr "מש×ב"

msgid "Uptime"
msgstr "זמן חיבור"

msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"

msgid "Middle Name"
msgstr "×©× ×מצעי"

msgid "Address"
msgstr "כתובת"

msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דו×ר"

msgid "Photo"
msgstr "תצלו×"

msgid "Logo"
msgstr "סמל"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר ×œ× ×™×•×›×œ לר×ות ×ת עדכוני המצב שלך. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להמשיך?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"

msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר ×ת התבנית זמנית"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש ×ימות (מחדש)"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "בטל ×ת המנוי"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "×™×–_×•× ×©×™×—×”"

msgid "Log In"
msgstr "התחבר"

msgid "Log Out"
msgstr "התנתק"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "×©× ×ž×©×¤×—×”"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצ×ות החיפוש שלך"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"×ž×¦× ×יש קשר על ידי הזנן ×§×¨×™×˜×¨×™×•× ×™× ×œ×—×™×¤×•×© בשדות הנתוני×. הערה: כל שדה תומך "
"×‘×—×™×¤×•×©×™× ×¢× ×ותיות חלופיות (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגי××” בש×ילתת הספרייה"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לתש×ל ×ת שרת הספרייה"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין ×חד ×ו יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מת×ימי×."

msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דו×\"ל"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה ×œ× ×—×•×§×™×ª"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"

msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"

msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"

msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"

msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ×ינו ×©× ×—×“×¨ תקף"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "×©× ×”×—×“×¨ ×ינו תקף"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ×ינו ×©× ×ª×§×£ לשרת"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "×©× ×©×¨×ª ×œ× ×ª×§×£"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ×ינו כינוי-חדר תקף"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר ×œ× ×ª×§×£"

msgid "Configuration error"
msgstr "שגי×ת הגדרות"

msgid "Unable to configure"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע הגדרה"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגי××” בהגדרות החדר"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות הגדרות חדר ×–×”"

msgid "Registration error"
msgstr "שגי×ת הרשמה"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת כינוי המשתמש בחדרי צ'×ט של מסוג MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגי××” בעת הורדת רשימת החדרי×"

msgid "Invalid Server"
msgstr "×©× ×”×©×¨×ª ×ינו תקין"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתיש×ול"

msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרי×"

msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכי×:"

msgid "No users found"
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו משתמשי×"

msgid "Roles:"
msgstr "תפקידי×:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, ×ך ×œ× × ×ž×¦××” תמיכה ל-TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, ×ך ×œ× × ×ž×¦××” תמיכה ב-TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג ×œ× ×—×–×¨ בזמן"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע ×ת ערך ש×-המשתמש."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר ×ת הדומיין."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "×”×¨×™×©×•× ×©×œ %s@%s בוצע בהצלחה"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "×”×¨×™×©×•× ×ל %s בוצע בהצלחה"

msgid "Registration Successful"
msgstr "×¨×™×©×•× ×‘×•×¦×¢ בהצלחה"

msgid "Registration Failed"
msgstr "×”×¨×™×©×•× × ×›×©×œ"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת ×”×¨×™×©×•× ×ל %s בוצעה בהצלחה"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת ×”×¨×™×©×•× ×”×¦×œ×™×—×”"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת ×”×¨×™×©×•× × ×›×©×œ×”"

msgid "State"
msgstr "מחוז"

msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"

msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

msgid "Date"
msgstr "ת×ריך"

msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשו×."

msgid "Unregister"
msgstr "הסר רישו×"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין ×ת המידע להלן כדי לשנות ×ת ×¨×™×©×•× ×”×—×©×‘×•×Ÿ שלך"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין ×ת המידע להלן כדי ×œ×¨×©×•× ×ת החשבון החדש שלך"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "×¨×©×•× ×—×©×‘×•×Ÿ XMPP חדש"

msgid "Register"
msgstr "הרש×"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה ×¨×™×©×•× ×—×©×‘×•×Ÿ ×צל %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "×¨×©×•× ×—×©×‘×•×Ÿ חדש ×צל %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "שנה רישו×"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגי××” ×‘×¨×™×©×•× ×—×©×‘×•×Ÿ"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון × ×¨×©× ×‘×”×¦×œ×—×”"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "מ×תחל זר×"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "×יתחול SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "מ×מת"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מ×תחל ×ת ×”×–×¨× ×ž×—×“×©"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת ×œ× ×ª×•×ž×š בחסימה"

msgid "Not Authorized"
msgstr "×œ× ×ž×•×¨×©×”"

msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"

msgid "Now Listening"
msgstr "מקשיב כעת"

msgid "Both"
msgstr "שניה×"

msgid "From (To pending)"
msgstr "מ×ת (×ל מושהה)"

msgid "From"
msgstr "מ×ת"

msgid "To"
msgstr "×ל"

msgid "None (To pending)"
msgstr "×ין (×ל מושהה)"

msgid "None"
msgstr "לל×"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

msgid "Mood Text"
msgstr "טקסט מצב-רוח"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "×פשר זימזו×"

msgid "Mood Name"
msgstr "×©× ×ž×¦×‘-הרוח"

msgid "Mood Comment"
msgstr "הערת מצב-הרוח"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "×מן השיר"

msgid "Tune Title"
msgstr "×©× ×”×©×™×¨"

msgid "Tune Album"
msgstr "××œ×‘×•× ×”×©×™×¨"

msgid "Tune Genre"
msgstr "×–'×נר השיר"

msgid "Tune Comment"
msgstr "הערת השיר"

msgid "Tune Track"
msgstr "מספר השיר בדיסק"

msgid "Tune Time"
msgstr "זמן השיר"

msgid "Tune Year"
msgstr "שנת השיר"

msgid "Tune URL"
msgstr "כתובת השיר"

msgid "Password Changed"
msgstr "סיסמה שונתה"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "הסיסמה שלך שונתה."

msgid "Error changing password"
msgstr "שגי××” במהלך שינוי הסיסמה"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן ×ת הסיסמה החדשה שלך."

msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע ×ת המידע על המשתמש..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה סיסמ×..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשי×..."

msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"

msgid "Conflict"
msgstr "התנגשות"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "×˜×¨× ×™×•×©×."

msgid "Forbidden"
msgstr "×סור"

msgid "Gone"
msgstr "ל×-נמצ×"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגי××” פנימית בשרת"

msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט ×œ× × ×ž×¦×"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "×œ× ×§×‘×™×œ"

msgid "Not Allowed"
msgstr "×œ× ×ž×•×¨×©×”"

msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלו×"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען ×œ× ×–×ž×™×Ÿ"

msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת ×œ× × ×ž×¦×"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "×ª× ×”×–×ž×Ÿ המוקצב לתקשורת שרת"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "השירות ×ינו זמין"

msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה ×œ× ×¦×¤×•×™×™×”"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "×ימות בוטל"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי ב×ימות"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid ×œ× ×ª×§×£"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון ×”×ימות ×œ× ×ª×§×£"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון ×”×ימות חלש מדי"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני ב×ימות"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל ב×ימות"

msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-×©× ×©×’×•×™"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות מש×בי×"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "×זל הזמן המוקצב לחיבור"

msgid "Host Gone"
msgstr "המ×רח נעל×"

msgid "Host Unknown"
msgstr "מ×רח ×œ× ×ž×•×›×¨"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת ×œ× × ×›×•× ×”"

msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-×©× ×œ× ×ª×§×£"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מ××¨×—×™× ×œ× ×ª×•×מי×"

msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכ×"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגי×ת תקשורת בצד המרוחק"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"

msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במ×רח ×חר"

msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה ×œ× ×ž×•×’×“×¨ מר×ש"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד ×©×œ× × ×ª×ž×š"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה ×©×œ× × ×ª×ž×›×ª"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "×’×™×¨×¡× ×œ×œ× ×ª×ž×™×›×”"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ×œ× ×ž×•×‘× ×” נכון"

msgid "Stream Error"
msgstr "שגי××” בזר×"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×—×¡×•× ×ž×©×ª×ž×© %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס ×œ× ×ž×•×›×¨: %s"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לייחס ×ת משתמש %s בתור \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד ×œ× ×ž×•×›×¨: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבעוט במשתמש %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לעשות פינג למשתמש %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לזמז×, מכיוון ×©×œ× ×™×“×•×¢ ×›×œ×•× ×¢×œ %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לזמז×, מכיוון שייתכן ×›×™%s ×œ× ×ž×—×•×‘×¨."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לזמז×, ×›×™ %s  ×œ× ×ª×•×ž×š בזה ×ו ×œ× ×¨×•×¦×” לקבל ×–×™×ž×–×•×ž×™× ×›×¨×’×¢."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "זמז×"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ×–×™×ž×–× ×ותך!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "×ž×–×ž× ×œ-%s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×™×–×•× ×ž×“×™×” ×¢× %s: JID ×œ× ×ª×§×£"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×™×–×•× ×ž×“×™×” ×¢× %s: המשתמש ×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×™×–×•× ×ž×“×™×” ×¢× %s: ×œ× ×¨×©×•× ×œ×”×•×“×¢×•×ª-נוכחות המשתמש"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "×™×™×–×•× ×ž×“×™×” נכשל"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור ×ת המש×ב של %s ×יתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."

msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור מש×ב"

msgid "Initiate Media"
msgstr "×™×–×•× ×ž×“×™×”"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "חשבון ×–×” ×ינו תומך PEP, ×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבוע ×ת מצב-הרוח"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'×ט."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'×ט."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [הודעה]:  עזוב ×ת החדר."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  ×”×¨×©× ×‘×—×“×¨ צ'×ט."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [× ×•×©× ×—×“×©]:  הצג ×ו שנה ×ת הנוש×."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  ×—×¡×•× ×ž×©×ª×ž×© מן החדר."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלי×|מפעיל|חבר|בגלות|לל×&gt; [ש×1][ש×2]...: "
"שלוף ×ו קבע ×ת ×™×™×—×•×¡× ×©×œ ×ž×©×ª×ž×©×™× ×¢× ×”×—×“×¨."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;  [ש×1][ש×2]...: שלוף ×ו קבע "
"×ת ×™×™×—×•×¡× ×©×œ ×ž×©×ª×ž×©×™× ×¢× ×”×—×“×¨."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [סיסמ×]:  להצטרף לחדר בצ'×ט."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  בעט משתמש מהחדר."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש ×חר."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג ×ל משתמש/רכיב/שרת."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח ×–×™×ž×–×•× ×œ×ž×©×ª×ž×© כדי להשיג ×ת תשומת ליב×"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: לקביעת מצב-רוח המשתמש"

msgid "Extended Away"
msgstr "העדרות ממושכת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "×פשר ×ישרור ×œ× ×ž×•×¦×¤×Ÿ בתקשורת ×œ× ×ž×•×¦×¤× ×ª"

msgid "Connect port"
msgstr "יצי×ת ההתחברות"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצי×"

msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "הצג ×—×™×™×›× ×™× ×©×œ×™"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב ×ת השיחה."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה ×ת ×”× ×•×©× ×œ×”×™×•×ª: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "×”× ×•×©× ×”×•×: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה ×ל %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגי×ת XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "×’×™×¨×¡× ×œ× × ×›×•× ×” של XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "שגי×ת פיענוח XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגי××” בהצטרפות לצ'×ט %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגי××” בשיחה %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לשנות ×ת ההגדרות שלו, ×ו לקבל ×ת ברירות המחדל?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל ×ת ברירות המחדל"

msgid "No reason"
msgstr "×œ× × ×™×ª× ×” סיבה"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª בנוכחות"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת הקובץ ×ל %s, המשתמש ×œ× ×ª×•×ž×š בהעברות קבצי×"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת הקובץ ל %s, JID ל×-תקף"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת הקובץ ×ל %s, המשתמש ×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת הקובץ ×ל %s, ×ינך רשומ/×” להודעת ×§×™×•× ×”×ž×©×ª×ž×©"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור ×ת המש×ב של %s ×ליו ברצונך לשלוח קובץ"

msgid "Afraid"
msgstr "פחד"

msgid "Amazed"
msgstr "תדהמה"

msgid "Amorous"
msgstr "×הבה"

msgid "Angry"
msgstr "כועס"

msgid "Annoyed"
msgstr "עצבנות"

msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"

msgid "Aroused"
msgstr "גירוי"

msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"

msgid "Bored"
msgstr "משועמ×"

msgid "Brave"
msgstr "×ומץ"

msgid "Calm"
msgstr "רוגע"

msgid "Cautious"
msgstr "זהירות"

msgid "Cold"
msgstr "קר"

msgid "Confident"
msgstr "×ž×œ× ×‘×™×˜×—×•×Ÿ"

msgid "Confused"
msgstr "בילבול"

msgid "Contemplative"
msgstr "הירהורי×"

msgid "Contented"
msgstr "שביעות רצון"

msgid "Cranky"
msgstr "קיטורי×"

msgid "Crazy"
msgstr "שיגעון"

msgid "Creative"
msgstr "יצירתיות"

msgid "Curious"
msgstr "סקרנות"

msgid "Dejected"
msgstr "נידחיות"

msgid "Depressed"
msgstr "דיכ×ון"

msgid "Disappointed"
msgstr "×כזבה"

msgid "Disgusted"
msgstr "גועל"

msgid "Dismayed"
msgstr "עצב ×œ× ×¦×¤×•×™"

msgid "Distracted"
msgstr "היסח הדעת"

msgid "Embarrassed"
msgstr "מבוכה"

msgid "Envious"
msgstr "קינ××”"

msgid "Excited"
msgstr "נלהב"

msgid "Flirtatious"
msgstr "פלירטוט"

msgid "Frustrated"
msgstr "תיסכול"

msgid "Grateful"
msgstr "מל×-תודה"

msgid "Grieving"
msgstr "×בל"

msgid "Grumpy"
msgstr "עצבני"

msgid "Guilty"
msgstr "×שמה"

msgid "Happy"
msgstr "שמח"

msgid "Hopeful"
msgstr "מל×-תקווה"

msgid "Hot"
msgstr "×—×"

msgid "Humbled"
msgstr "צניעות"

msgid "Humiliated"
msgstr "השפלה"

msgid "Hungry"
msgstr "רעב"

msgid "Hurt"
msgstr "×›×ב"

msgid "Impressed"
msgstr "התרשמות"

msgid "In awe"
msgstr "פלי××”"

msgid "In love"
msgstr "מ×והב"

msgid "Indignant"
msgstr "×’×ווה נפגעה"

msgid "Interested"
msgstr "עניין"

msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכרות"

msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

msgid "Jealous"
msgstr "מקנ×"

msgid "Lonely"
msgstr "בדידות"

msgid "Lost"
msgstr "×בוד"

msgid "Lucky"
msgstr "בר-מזל"

msgid "Mean"
msgstr "נבזיות"

msgid "Moody"
msgstr "×ין מצב רוח"

msgid "Nervous"
msgstr "עצבניות"

msgid "Neutral"
msgstr "ניטרלי"

msgid "Offended"
msgstr "עלבון"

msgid "Outraged"
msgstr "התלהמות"

msgid "Playful"
msgstr "משחקיות"

msgid "Proud"
msgstr "×’×ווה"

msgid "Relaxed"
msgstr "רגיעה"

msgid "Relieved"
msgstr "הורדת לחץ"

msgid "Remorseful"
msgstr "חרטה"

msgid "Restless"
msgstr "חוסר-מנוחה"

msgid "Sad"
msgstr "עצוב"

msgid "Sarcastic"
msgstr "ציני"

msgid "Satisfied"
msgstr "שבעות רצון"

msgid "Serious"
msgstr "רצינות"

msgid "Shocked"
msgstr "הל×"

msgid "Shy"
msgstr "ביישנות"

msgid "Sick"
msgstr "חולה"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"

msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"

msgid "Stressed"
msgstr "לחץ"

msgid "Strong"
msgstr "כוח"

msgid "Surprised"
msgstr "הפתעה"

msgid "Thankful"
msgstr "תודה"

msgid "Thirsty"
msgstr "צימ×ון"

msgid "Tired"
msgstr "עייפות"

msgid "Undefined"
msgstr "×œ× ×ž×•×’×“×¨"

msgid "Weak"
msgstr "חולשה"

msgid "Worried"
msgstr "ד××’×”"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "×× × ×”×–×Ÿ כינוי חדש עבורך."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע ×”×–×” נגיש לכל ×נשי-הקשר ברשימת ×נשי הקשר שלך, ××– יש לבחור משהו מת××™×."

msgid "Set"
msgstr "קבע"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."

msgid "Actions"
msgstr "פעולות"

msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "×ין ×פשרות להוסיף \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "שגי×ת הוספת חבר"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שהוזן ×ינו קיי×."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לפענח הודעה"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "שגי×ת תחביר (כנר××” ב××’ בתוכנה)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דו×\"ל ×œ× ×ª×§×¤×”"

msgid "User does not exist"
msgstr "המשתמש ×œ× ×§×™×™×"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "חסר ×©× ×ž×œ× ×œ×“×•×ž×™×™×Ÿ"

msgid "Already logged in"
msgstr "כבר מחובר"

msgid "Invalid username"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© ×œ× ×—×•×§×™"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "×©× ×™×“×™×“×•×ª×™ שגוי"

msgid "List full"
msgstr "הרשימה מל××”"

msgid "Already there"
msgstr "כבר ש×"

msgid "Not on list"
msgstr "×œ× × ×ž×¦× ×‘×¨×©×™×ž×”"

msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש ×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

msgid "Already in the mode"
msgstr "כבר במצב זה"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"

msgid "Too many groups"
msgstr "יותר מידי קבוצות"

msgid "Invalid group"
msgstr "קבוצה ×œ× ×ª×§×™× ×”"

msgid "User not in group"
msgstr "המשתמש ×œ× ×©×™×™×š לקבוצה"

msgid "Group name too long"
msgstr "×©× ×”×§×‘×•×¦×” הרוך מדי"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להסיר ×ת קבוצה ×פס"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ניסיון להוסיף ×יש קשר לקבוצה ש××™× ×” קיימת"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "תקלה במרכזייה"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "כשל בהתרעת העברה"

msgid "Required fields missing"
msgstr "שדות × ×—×•×¦×™× ×—×¡×¨×™×"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "יותר מדי תוצ×ות עבור FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "השירות ×ינו זמין כרגע"

msgid "Database server error"
msgstr "שגי×ת שרת נתוני×"

msgid "Command disabled"
msgstr "הפקודה בוטלה"

msgid "File operation error"
msgstr "שגי×ת גישה לקבצי×"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "שגי××” גישה לזכרון"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"

msgid "Server busy"
msgstr "שרת עסוק"

msgid "Server unavailable"
msgstr "שרת ×œ× ×–×ž×™×Ÿ"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "שרת התרעות-××—×¨×™× ×œ× ×¤×•×¢×œ"

msgid "Database connect error"
msgstr "שגי××” בחיבור למסד הנתוני×"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "השרת נכבה (×›×•×œ× ×”×—×•×¦×”)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "שגי××” ביצירת החיבור"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "×¤×¨×ž×˜×¨×™× ×œ-CVR ×”× ×œ× ×ž×•×›×¨×™× ×ו ×סורי×"

msgid "Unable to write"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לכתוב"

msgid "Session overload"
msgstr "טעינת על תהליך פעולה"

msgid "User is too active"
msgstr "המשתמש פעיל מדי"

msgid "Too many sessions"
msgstr "יש יותר מדיי חיבורי×."

msgid "Passport not verified"
msgstr "זיהוי ×œ× × ×‘×“×§"

msgid "Bad friend file"
msgstr "קובץ החבר שגוי"

msgid "Not expected"
msgstr "×œ× ×”×™×” צפוי"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "×”×©× ×”×™×“×™×“×•×ª×™ משתנה מהר מדי"

msgid "Server too busy"
msgstr "השרת עסוק מדי"

msgid "Authentication failed"
msgstr "×”×ימות נכשל"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע ×ת הפעולה במצב ×œ× ×ž×§×•×•×Ÿ"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "×œ× ×ž×§×‘×œ ×ž×©×ª×ž×©×™× ×—×“×©×™×"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "פספורט ×™×œ×“×™× ×œ×œ× ×”×¡×›×ž×ª הורי×"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "חשבון הפספורט ×œ× ×ומת עדיין"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "חשבון הפספורט מושעה"

msgid "Bad ticket"
msgstr "כרטיס ×œ× ×ª×§×™×Ÿ"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "קוד שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨ %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "שגי×ת MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "×ירוע סינכרון רשימת ×נשי הקשר ב-%s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s ברשימה המקומית ×”×•× ×‘×ª×•×š הקבוצה \"%s\" ×ך ×œ× ×‘×¨×©×™×ž×” שעל השרת. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š "
"להוסיף ×יש קשר ×–×”?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s הרשימה המקומית ×ך ×œ× ×‘×¨×©×™×ž×” שעל השרת. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להוסיף ×יש קשר ×–×”?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "×נשי-קשר ×חרי×"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "×נשי-קשר ש××™× × ×œ×”×•×“×¢×•×ª"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "נשלח קריצה מ×ת %s. <a href='msn-wink://%s'>יש ללחוץ ×›×ן להפעלתה</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "נשלח קריצה מ×ת %s, ×בל ×œ× × ×™×ª×Ÿ ×”×™×” לשמור ×ותה"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "נשלח קטע קולי מ×ת %s. <a href='audio://%s'>יש ללחוץ ×›×ן להשמיעה</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "נשלח ×ליך קטע קולי מ×ת %s, ×בל ×”×™×” ניתן לשמור ×ותו"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "נשלחה ×ליך הזמנה לשיחה קולית מ×ת %s, ×שר ××™× ×” נתמכת כעת."

msgid "Nudge"
msgstr "נו כבר!"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s סימנ/×” לך להזיז ת'×¢× ×™×™× ×™×!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "נו כבר, %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "כתובת דו×\"ל..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "×”×©× ×”×™×“×™×“×•×ª×™ החדש שלך ל-MSN ×רוך מדי."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "קבע ×©× ×™×“×™×“×•×ª×™ עבור %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "קבע/×™ ×©× ×™×“×™×“×•×ª×™"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "זהו ×”×©× ×©×ותו יר×ו ×נשי הקשר שלך ב-MSN."

msgid "This Location"
msgstr "×”×ž×™×§×•× ×”× ×•×›×—×™"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "זהו ×”×©× ×”×ž×–×”×” ×ת ×”×ž×™×§×•× ×”× ×•×›×—×™"

msgid "Other Locations"
msgstr "×ž×™×§×•×ž×™× ×חרי×"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "ניתן לנתק ×›×ן ×ת ×”×—×™×‘×•×¨×™× ×ž×ž×™×§×•×ž×™× ×חרי×"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "×ינך מחובר/ת ×ž×ž×™×§×•×ž×™× ×חרי×."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "ל×פשר ריבוי חיבורי×?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š ל×פשר ×ו ×œ× ×œ×פשר התחברות ממספר ×ž×™×§×•×ž×™× ×‘×•-זמנית?"

msgid "Allow"
msgstr "×פשר"

msgid "Disallow"
msgstr "×ל ת×פשר"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "קבע/×™ ×ת מספר הטלפון בבית."

msgid "Set your work phone number."
msgstr ". קבע/×™ ×ת מספר הטלפון בעבודה"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "קבע/×™ ×ת מספר הטלפון הנייד."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "×פשר הודעות לנייד מ-MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š ל×פשר ×ו ×œ× ×œ×פשר ל×× ×©×™× ×ž×¨×©×™×ž×ª ×נשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
"לטלפון הנייד ×ו ש×ר ×ž×›×©×™×¨×™× × ×™×™×“×™×?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "טקסט ×—×¡×•× ×¢×‘×•×¨ %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "×ין טקסט ×—×¡×•× ×¢×‘×•×¨ חשבון ×–×”."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "שרתי MSN כרגע ×—×•×¡×ž×™× ×ת הביטוי ×”×¨×’×•×œ×™×™× ×”×‘××™×:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "לחשבון ×–×” ×ין דו×\"ל פעיל."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."

msgid "Page"
msgstr "דף"

msgid "Playing a game"
msgstr "ב×מצע משחק"

msgid "Working"
msgstr "עובד"

msgid "Has you"
msgstr "יש ×ותך"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "מספר טלפון בבית"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "מספר טלפון בעבודה"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "מספר טלפון נייד"

msgid "Be Right Back"
msgstr "מיד ×שוב"

msgid "Busy"
msgstr "עסוק"

msgid "On the Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "×™×¦× ×œ×כול"

msgid "Game Title"
msgstr "×©× ×”×ž×©×—×§"

msgid "Office Title"
msgstr "×©× ×”×ž×©×¨×“"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "קבע/×™ ×©× ×™×“×™×“×•×ª×™..."

msgid "View Locations..."
msgstr "צפייה במיקומי×..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "×פשר/בטל ×ž×›×©×™×¨×™× × ×™×™×“×™×..."

msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "×פשר/בטל ריבוי-חיבורי×..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "×פשר/בטל הודעות ×œ×ž×›×©×™×¨×™× × ×™×™×“×™×..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "הצג טקסט חסו×..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "פתח ×ת תיבת הדו×ר של Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "שלח למכשיר נייד"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. × × ×œ×”×ª×§×™×Ÿ ספריית SSL נתמכת."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת החבר %s מכיוון ×©×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×ינו חוקי. שמות ×ž×©×ª×ž×©×™× ×ž×•×›×¨×—×™× "
"להיות כתובות ×ימייל חוקיות."

msgid "Unable to Add"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "שגי××” בשליפת הפרופיל"

msgid "General"
msgstr "כללי"

msgid "Age"
msgstr "גיל"

msgid "Occupation"
msgstr "עיסוק"

msgid "Location"
msgstr "מיקו×"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "×ª×—×‘×™×‘×™× ×•×ª×—×•×ž×™ עניין"

msgid "A Little About Me"
msgstr "קצת ×ודותיי"

msgid "Social"
msgstr "חברתי"

msgid "Marital Status"
msgstr "מצב משפחתי"

msgid "Interests"
msgstr "תחומי עניין"

msgid "Pets"
msgstr "חיות מחמד"

msgid "Hometown"
msgstr "עיר המולדת"

msgid "Places Lived"
msgstr "ערי מגורי×"

msgid "Fashion"
msgstr "×ופנה"

msgid "Humor"
msgstr "הומור"

msgid "Music"
msgstr "מוסיקה"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "ציטוט ×הוב"

msgid "Contact Info"
msgstr "מידע על ×יש הקשר"

msgid "Personal"
msgstr "×ישי"

msgid "Significant Other"
msgstr "בן/בת-זוג"

msgid "Home Phone"
msgstr "טלפון בבית"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "טלפון בבית 2"

msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בבית"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "טלפון נייד"

msgid "Home Fax"
msgstr "פקס בבית"

msgid "Personal Email"
msgstr "דו×\"ל ×ישי"

msgid "Personal IM"
msgstr "IM ×ישי"

msgid "Anniversary"
msgstr "×™×•× × ×™×©×•×ין"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "בעבודה"

msgid "Company"
msgstr "חברה"

msgid "Department"
msgstr "מחלקה"

msgid "Profession"
msgstr "מקצוע"

msgid "Work Phone"
msgstr "טלפון בעבודה"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "טלפון בעבודה 2"

msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"

msgid "Work Mobile"
msgstr "טלפון נייד בעבודה"

msgid "Work Pager"
msgstr "ביפר בעבודה"

msgid "Work Fax"
msgstr "פקס בעבודה"

msgid "Work Email"
msgstr "דו×\"ל בעבודה"

msgid "Work IM"
msgstr "IM בעבודה"

msgid "Start Date"
msgstr "ת×ריך תחילה"

msgid "Favorite Things"
msgstr "×“×‘×¨×™× ×ž×•×¢×“×¤×™×"

msgid "Last Updated"
msgstr "עודכן ל×חרונה"

msgid "Homepage"
msgstr "כתובת ×תר בית"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "המשתמש ×œ× ×™×¦×¨ פרופיל ציבורי."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN דיווחה ×©×œ× ×™×›×œ×” ×œ×ž×¦×•× ×ת פרופיל המשתמש. ×–×ת ×ומרת שהמשתמש ×œ× ×§×™×™×, ×ו "
"שהמשתמש ×§×™×™× ×ך ×œ× ×™×¦×¨ פרופיל ציבורי."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ ×œ×ž×¦×•× ×ž×™×“×¢ בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנר××” המשתמש ×œ× ×§×™×™×."

msgid "View web profile"
msgstr "הצג פרופיל ווב"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת של Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "השתמש בשיטת HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "פעולת שרת-HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "הצג ×¡×ž×™×™×œ×™×™× ×©×œ×™"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "×פשר ×—×™×‘×•×¨×™× ×™×©×™×¨×™×"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "×פשר ×—×™×‘×•×¨×™× ×ž×ž×¡×¤×¨ מיקומי×"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: שלח דחיפה ל×יש קשר כדי להשיג ×ת תשומת ליב×"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "×ישור מזהה Windows Live: ×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "×ישוש מול Windows Live ID:הודעה ×œ× ×ª×§×¤×”"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×œ×”×œ×Ÿ ××™× × × ×ž×¦××™× ×‘×¤× ×§×¡ הכתובות שלך"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף משתמש"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להסיר משתמש"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "הודעת לנייד ×œ× × ×©×œ×—×” מכיוון ×©×”×™× ×רוכה מדי."

msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "ההודעה למכשיר הנייד ×œ× × ×©×œ×—×” עקב שגי××” ל×-מוכרת"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"שרת ×”-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. ×ת/×” תנותק/×™ ×וטומטית.×× × ×¡×™×™×ž/×™ ×ת "
"השיחות שלך בהקד×.\n"
"\n"
"ל×חר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/×™ להתחבר מחדש."
msgstr[1] ""
"שרת ×”-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. ×ת/×” תנותק/×™ ×וטומטית.×× × ×¡×™×™×ž/×™ ×ת "
"השיחות שלך בהקד×.\n"
"\n"
"ל×חר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/×™ להתחבר מחדש."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"ההודעה ×œ× × ×©×œ×—×” ×ž×©×•× ×©×”×ž×¢×¨×›×ª ×œ× ×–×ž×™× ×”. בדרך-כלל ×–×” קורה כשהמשתמש ×—×¡×•× ×ו ×œ× "
"קיי×."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "ההודעה ×œ× × ×©×œ×—×” מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "ההודעה ×œ× × ×©×œ×—×” מכיוון שקרתה הודעת-קידוד ×œ× ×ž×•×›×¨×ª."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "ההודעה ×œ× × ×©×œ×—×” מכיוון שקרתה שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª."

msgid "Writing error"
msgstr "שגי××” בכתיבה"

msgid "Reading error"
msgstr "שגי××” בקרי××”"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגי×ת תקשורת משרת %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "הפרוטוקול שלנו ×œ× × ×ª×ž×š ×¢\"×™ השרת"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "שגי××” בפיענוח HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "×תה התחברת ×ž×ž×™×§×•× × ×•×¡×£"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "שרתי ×”-MSN ×œ× ×–×ž×™× ×™× ×›×¨×’×¢. ×× × × ×¡×• מ×וחר יותר."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "שרתי ×”-MSN זמנית ×ž×¤×¡×™×§×™× ×œ×¤×¢×•×œ."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ל×מת: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "רשימת ×נשי הקשר שלך ב-MSN ××™× ×” זמינה כרגע. יש לנסות שנית מ×וחר יותר."

msgid "Handshaking"
msgstr "×™×•×–× ×ª×§×©×•×¨×ª"

msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"

msgid "Starting authentication"
msgstr "מתחיל ×ימות"

msgid "Getting cookie"
msgstr "מקבל Cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "שולח Cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "מקבל רשימת ×נשי הקשר"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"נשלחה בקשה מ×ת %s לצפות במצלמת ×”×ינטרנט שלך, ×בל בקשה זו ××™× ×” נתמכת כרגע."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "הוזמנת על ידי %s לצפות במצלמת הויד×ו שלו/×”, ×בל ×ין תמיכה בזה עדיין."

msgid "Away From Computer"
msgstr "מרוחק מהמחשב"

msgid "On The Phone"
msgstr "משוחח בטלפון"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "×וכל"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ההודעה ×ולי ×œ× × ×©×œ×—×” כיוון שהזמן הקצוב ×זל:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה, ×סור ×›×שר בלתי-נר××”:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה כיוון שהמשתמש ×œ× ×ž×—×•×‘×¨:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה כיוון ש×ירעה שגי×ת תקשורת:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה כיוון ש×× ×™ ×©×•×œ×—×™× ×ž×”×¨ מדי:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"×œ× ×”×™×” ניתן לשלוח ×ת ההודעה, מכיוון ×©×œ× ×™×›×•×œ× ×• לבצע התקשרות ×¢× ×”×©×¨×ª. ככל "
"הנר××” זו בעייה ×¢× ×”×©×¨×ª, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת ההודעה כיוון ש×ירעה שגי××” ×¢× ×”×ž×¨×›×–×™×™×”:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ההודעה ×ולי ×œ× × ×©×œ×—×” מכיוון ש×ירעה שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "מחק חבר מפנקס הכתובות?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š ×’× ×œ×ž×—×•×§ ×ת המשתמש ×”×–×” מפנקס הכתובות שלך?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שהוזן ×ינו חוקי."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "הזנת ש×-תצוגה ×œ× ×ª×§×£."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "×™×•× ×”×”×•×œ×“×ª שהזנת ×ינו חוקי. הפורמט החוקי הינו 'YYYY-MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "שגי××” בעדכון פרופיל"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "פרטי הפרופיל שלך עוד ×œ× ×”×ª×§×‘×œ×•. יש לנסות שנית מ×וחר יותר."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "×©× ×ª×¦×•×’×”"

#. about me
msgid "About Me"
msgstr "×ודותי"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr "היכן ×× ×™ גר/×”"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "מספר טלפון נייד"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr "ניתנ/ת לחיפוש"

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr "ניתנ/ת להמלצה"

msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "לעדכן ×ת פרופיל ×”-MXit שלך"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "×”-PIN שהזנת ×ינו חוקי."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "×”-PIN שהזנת בעל ×ורך ל×-חוקי [4-10[."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "×”-PIN ×ינו חוקי. על הקוד להכיל רק ספרות [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "שני ×”-PIN שהזנת ××™× × ×–×”×™×."

#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
msgstr "שגי××” בעידכון PIN"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "מספר זיהוי"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "×•×™×“×•× ×ž×¡×¤×¨ מזהה"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
msgstr "שינוי PIN"

msgid "Change MXit PIN"
msgstr "שינוי PIN MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "הצג חלון-הקדמה"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "×ין חלון-הקדמה זמין כרגע"

msgid "About"
msgstr "×ודות"

msgid "Search for user"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "חיפוש ×יש-קשר ב-MXit"

msgid "Type search information"
msgstr "× × ×œ×”×–×™×Ÿ פרטי חיפוש"

msgid "_Search"
msgstr "חיפוש"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "שנה פרופיל..."

#. change PIN
msgid "Change PIN..."
msgstr "שינוי PIN..."

#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
msgstr "המלצות לחברי×..."

#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
msgstr "חיפוש ×נשי-קשר..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "הצג חלון-הקדמה..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "×ודות..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "הקובץ שברצונך לשלוח גדול מדי!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר לשרת ×”-MXit HTTP. יש ×œ×•×•×“× ×ת הגדרות השרת שלך."

msgid "Logging In..."
msgstr "מת×מת..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר לשרת ×”-MXit. יש ×œ×•×•×“× ×ת הגדרות השרת שלך."

msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "ש×-התצוגה שהזנת הינו קצר מדי."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "×”-PIN שהזנת בעל ×ורך ל×-חוקי [7-10[."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "מזהה MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "×¨×©×•× ×—×©×‘×•×Ÿ MXit חדש"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "יש ×œ×ž×œ× ×ת השדות הב××™×:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "שגי××” בגישה ל×תר ×”-WAP של MXit. יש לנסות שנית מ×וחר יותר."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit ×ינו מסוגל לטפל בבקשה. יש לנסות בשנית מ×וחר יותר."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "הוזן קוד ×בטחה שגוי. יש לנסות בשנית מ×וחר יותר."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "פג תוקפו של החיבור. יש לנסות בשנית מ×וחר יותר."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "נבחרה ×רץ ל×-חוקית. יש לנסות שנית."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "מזהה ×”- Mxit שהוזן ×ינו רשו×. חובה ×œ×”×™×¨×©× ×§×•×“×."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "מזהה MXit ×–×” כבר רשו×. יש לבחור ×©× ×ž×©×ª×ž×© ×חר."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "שגי××” פנימית. יש לנסות מ×וחר יותר."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "×œ× ×”×–× ×ª ×ת קוד ×”×בטחה"

msgid "Security Code"
msgstr "קוד ×בטחה"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "הזן קוד ×בטחה"

msgid "Your Country"
msgstr "מדינתך"

msgid "Your Language"
msgstr "שפתך"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "×ימות MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "×ימות חשבון MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "שולף מידע משתמש..."

msgid "was kicked"
msgstr "נבעט/ה"

msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "נבעטת מתוך MultiMX זה."

msgid "_Room Name:"
msgstr "×©× _חדר:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "הוזמנת"

msgid "Loading menu..."
msgstr "טוען תפריט..."

msgid "Status Message"
msgstr "הודעת מצב"

msgid "Rejection Message"
msgstr "הודעת דחייה"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "מספר סמוי"

msgid "No profile available"
msgstr "×œ× ×§×™×™× ×¤×¨×•×¤×™×œ"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "ל×יש-קשר ×–×” ×ין פרופיל."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "מזהה MXit שלך.."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "הזמן בשנית"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "שרת WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "התחבר בעזרת HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "×פשר פתיחת חלון-הקדמה"

msgid "Last Online"
msgstr "חיבור ×חרון"

msgid "Invite Message"
msgstr "הודעת-הזמנה"

msgid "No results"
msgstr "×ין תוצ×ות"

msgid "No contacts found."
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו ×נשי-קשר."

#. define columns
msgid "UserId"
msgstr "מזהה משתמש"

msgid "Where I live"
msgstr "היכן ×× ×™ גר/×”"

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] "יש לך המלצה %i לחבר."
msgstr[1] "יש לך %i המלצות לחברי×."

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] "מצ×נו ×יש-קשר %i התו×× ×œ×—×™×¤×•×©×š."
msgstr[1] "מצ×נו %i ×נשי-קשר התו××ž×™× ×œ×—×™×¤×•×©×š."

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "החיבור ×ל MXit ×בד. × × ×œ×”×ª×—×‘×¨ בשנית."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "שגי××” בשליחת הודעה"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לטפל בבקשתך ברגע ×–×”"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "עבר הזמן שציפינו לחכות עד שנקבל תשובה משרת ה-XMit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "החיבור ×”×•×©×œ× ×‘×”×¦×œ×—×”..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"נשלחה ×ליך הודעה מוצפנת מ×ת %s, ×בל הודעות ×לו ×œ× × ×ª×ž×›×•×ª ×¢\"×™ תוכנה זו."

msgid "Message Error"
msgstr "שגי×ת הודעה"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע ניתוב בעזרת הפרוטוקול שנבחר"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "×ירעה שגי××” פנימית בשרת ×”-MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "שגי×ת התחברות: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "שגי×ת התנתקות: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "שגי×ת חיבור"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "שגי××” בשליחת הודעה"

msgid "Status Error"
msgstr "שגי×ת מצב"

msgid "Mood Error"
msgstr "שגי×ת מצב-רוח"

msgid "Invitation Error"
msgstr "שגי×ת הזמנה"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "שגי×ת הסרת ×יש-קשר"

msgid "Subscription Error"
msgstr "שגי×ת מנוי"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "שגי××” בעדכון ×יש-קשר"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "שגי×ת משלוח קובצי×"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ ליצור חדר MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "שגי×ת הזמנת MultiMx"

msgid "Profile Error"
msgstr "שגי××” בפרופיל"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "התקבלה חבילה ל×-חוקית מ×ת MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "×ירעה שגי××” בחיבור ×ל MXit. (שלב קרי××” 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "×ירעה שגי××” בחיבור ×ל MXit. (שלב קרי××” 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "×ירעה שגי××” בחיבור ×ל MXit. (שלב קרי××” 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "×ירעה שגי××” בחיבור ×ל MXit. (שלב קרי××” 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "×ירעה שגי××” בחיבור ×ל MXit. (שלב קרי××” 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "×ירעה שגי××” בחיבור ×ל MXit. (שלב קרי××” 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "מ×והב"

msgid "Pending"
msgstr "ממתין"

msgid "Invited"
msgstr "הוזמן"

msgid "Rejected"
msgstr "נדחה"

msgid "Deleted"
msgstr "מחוק"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "×¤×™×¨×¡×•× MXit"

msgid "More Information"
msgstr "מידע נוסף"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "×ין משתמש ×›×–×”: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid "Reading challenge"
msgstr "×§×•×¨× ×ª×’×•×‘×ª-תיגר"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "×ורך תגובת-תיגר ×œ× ×¦×¤×•×™×™×” מהשרת"

msgid "Logging in"
msgstr "מתחבר"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "×œ× × ×§×‘×¢ ×©× ×ž×©×ª×ž×© עבור MySpaceIM"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "ככל הנר××” ×ין לך משתמש של מייספייס."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לקבוע ×חד כעת? (הערה: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשינוי!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "×בד החיבור ×¢× ×”×©×¨×ª"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "הודעות דו×\"ל חדשות"

msgid "New blog comments"
msgstr "הערות-בלוג חדשות"

msgid "New profile comments"
msgstr "הערות-פרופיל חדשות"

msgid "New friend requests!"
msgstr "בקשות-חברות  חדשות!"

msgid "New picture comments"
msgstr "הערות-תמונה חדשות"

msgid "MySpace"
msgstr "מייספס"

msgid "IM Friends"
msgstr "חברי בהודעות מידיות"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d ×יש-קשר נוסף ×ו עודכן מהשרת (כולל ×נשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
msgstr[1] ""
"%d ×נשי-קשר נוספו ×ו עודכנו מהשרת (כולל ×נשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "הוסף ×נשי-קשר מהשרת"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "שגי×ת פרוטוקול, קוד %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s סיסמתך ×”×™× ×” ב×ורך %zu תוי×, יותר מה×ורך המצופה של %d. יש לקצר ×ת ×”×¡×™×¡×ž× "
"ב×תר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
"changePassword ולנסות שנית."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© ×ו סיסמה שגויי×"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "שגי×ת MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "תנ××™ קליטה שגוי"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "כשל בהוספת ×יש-קשר"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "כשל בפקודת 'addbuddy'."

msgid "persist command failed"
msgstr "כישלון בפקודת persist"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "כשל בהסרת ×יש-קשר"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "פקודת 'delbuddy' נכשלה"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "פקודת blocklist נכשלה"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "צופן חסר"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "צופן ×”- RC4 ×œ× × ×ž×¦×"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"יש לשדרג ×œ×’×™×¨×¡× ×©×œ libpurple ×¢× ×ª×ž×™×›×ª RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM ×œ× ×™×˜×¢×Ÿ."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "הוסף ×—×‘×¨×™× ×ž×ª×•×š MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "×™×™×‘×•× ×”×—×‘×¨×™× × ×›×©×œ×”"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "מצי×ת ×נשי×..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "שינוי ×©× ×‘×”×•×“×¢×•×ª מידיות..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "מטפל בכתובות myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "×œ× × ×ž×¦× ×—×©×‘×•×Ÿ MySpaceIM מת××™× ×œ×¤×ª×™×—×ª כתובת myim ×–×”."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "יש להפעיל ×ת החשבון MySpaceIM המת××™× ×•×œ× ×¡×•×ª שוב."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "הצג ש×-תצוגה בטקסט הסט×טוס"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "הצג כותרת בטקסט הסט×טוס"

msgid "Send emoticons"
msgstr "שלך רגישוני×"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "('רזולוצית מסך (נקודות ל××™× ×¥"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "(גודל גופן בסיסי (בנקודות"

msgid "User"
msgstr "משתמש"

msgid "Headline"
msgstr "כותרת"

msgid "Song"
msgstr "שיר"

msgid "Total Friends"
msgstr "סה\"×› חברי×"

msgid "Client Version"
msgstr "גירסת לקוח"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"קרתה שגי××” בעת קביעת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×©. יש לנסות שנית, ×ו לגשת ×ל http://editprofile."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© "
"שלך."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© זמין"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© הינו זמין. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להשתמש בו?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "×חרי שנקבע, ×–×” ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשינוי!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - יש לקבוע סיסמה, בבקשה"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© ×–×” ×ינו זמין."

msgid "Please try another username:"
msgstr "יש לנסות ×©× ×ž×©×ª×ž×© ×חר:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "×œ× × ×§×‘×¢ ×©× ×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "יש להקליד ×©× ×ž×©×ª×ž×© לבדיקת זמינותו:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "×–×פ"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s זיפזפ/×” ×ותך!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "מז×פז×פ/ת %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "×›×פה"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s נתנ/×” לך ×›×פה!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "×›×פה על %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "לשרוף"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s שרפ/×” ×ותך!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "שורפ/ת ×ת %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "ממזמז/ת"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s מיזמז/×” ×ותך!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "ממזמז ×ת %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "חיבוק"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s חיבק/×” ×ותך!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "מחבק/ת ×ת %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "סטירה"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s סטר/ה לך!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "סוטר/ת ל-%s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "צביטה בטוסיק"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s צבט/×” ×ותך בטוסיק"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "צובט בטוסיק ×ת %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "×›×™×£ ×›×£"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s מח×/×” לך בכיף-×›×£!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "×ž×•×—× ×›×™×£-×›×£ ×¢× %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "לעבוד ×¢×œ×™×”× ×‘×¢×™× ×™×™×"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s עבד/×” עליך בעיניי×!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "עובד על %s בעיניי×..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "×œ×”×•×¦×™× ×œ×©×•×Ÿ"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s הוצי×/×” לך לשון!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "×ž×•×¦×™× ×œ×©×•×Ÿ על %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "×¤×¨×ž×˜×¨×™× × ×—×•×¦×™× ×œ× ×”×•×¢×‘×¨×•"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לכתוב לרשת"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×§×¨×•× ×ž×”×¨×©×ª"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגי××” בתקשורת ×¢× ×”×©×¨×ª"

msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה ×œ× × ×ž×¦××”"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה ×œ× ×§×™×™×ž×ª"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "תיקיה ×¢× ×©× ×–×” כבר קיימת"

msgid "Not supported"
msgstr "×œ× × ×ª×ž×š"

msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"

msgid "Incorrect password"
msgstr "סיסמה ×œ× × ×›×•× ×”"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת ×œ× ×™×›×œ לגשת לספרייה"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת ×œ× ×–×ž×™×Ÿ; יש לנסות מ×וחר יותר"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×יש קשר ל×ותה תיקייה פעמיי×"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת עצמך"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "×”×רכיון הר×שי מוגדר בצורה ×œ× × ×›×•× ×”"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לזהות ×ת השרת ×ותו הזנת"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה  עקב ריבוי הזנת סיסמ×ות שגויות"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×¤×¢×ž×™×™× ×ת ×ותו ××“× ×œ×©×™×—×”"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מיל×ת ×ת מיכסת ×נשי-הקשר שניתנה לך"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת ×©× ×ž×©×ª×ž×© שגוי"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגי××” בעת עידכון הספרייה"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "גירסת ×œ× ×ª×•×מת של הפרוטוקול"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש ×–×” ×—×¡× ×ותך"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו ××™× ×” מ×פשרת ליותר מ-10 ×ž×©×ª×ž×©×™× ×œ×”×ª×—×‘×¨ בו זמנית"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש ×–×” ×œ× ×ž×—×•×‘×¨ ×ו ש×תה חסו×"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה. ×œ× ×”×™×” ניתן להשיג ×ת פרטי המשתמש עבור (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת %s לרשימת ×נשי הקשר (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להזמין ×ת המשתמש (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה ×ל %s. ×œ× ×™×›×•×œ ליצור ×ת הועידה (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה. ×œ× ×™×›×•×œ ליצור ×ת הועידה (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להעביר ×ת המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה ×צל השרת.שגי××” בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת %s לרשימת ×נשי הקשר שלך.שגי××” ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להשיג ×ת פרטי המשתמש %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת %s לרשימת ×œ× ×©×œ×œ×™× (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיך ×ת %s לרשימת המ××•×©×¨×™× (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להסיר ×ת %s מרשימת הפרטיות (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "×ין ×פשרות ליצור ועידה (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגי××” בתקשורת ×¢× ×”×©×¨×ª. סוגר ×ת החיבור."

msgid "Telephone Number"
msgstr "מ×פר טלפון"

msgid "Personal Title"
msgstr "×©× ×ª×¤×§×™×“"

msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דו×ר"

msgid "User ID"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "×©× ×ž×œ×"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "מ×מת..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להצטרף לשיחה?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנר××”, %s ×ינו מחובר ×•×œ× ×§×™×‘×œ ×ת ההודעה ששלחת הרגע."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר לשרת. יש להזין ×ת כתובת השרת ×ליו ברצונך להתחבר."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח עוד הודעות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "כתובת שרת"

msgid "Server port"
msgstr "פורט השרת"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "בבקשה, תנ/×™ לי ×ישור כדי להוסיף ×ותך לרשימת ×נשי הקשר שלי."

msgid "No reason given."
msgstr "×œ× × ×™×ª× ×” סיבה."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "הודעת סירוב הרש××”"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "×ישור"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "התקבלה תגובה ל×-צפויה מ×ת %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "התקבלה תגובה ל×-צפויה מ×ת %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. ×× ×ª×ž×©×™×š לנסות, "
"תי×לץ להמתין ×פילו יותר."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, ×ך ×חד ×”×©×¨×ª×™× ×ינו תומך בהצפנה."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "שגי××” בבקשת %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"השרת מבקש ממך ×œ×ž×œ× ×ימות שהינך ב×מת ×נושי/ת על מנת להתחבר, ×ך תוכנה זו ×œ× "
"תומכת בז×ת."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL ××™× × ×ž××¤×©×¨×™× ×œ×מת ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלך ×›×ן"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(הייתה שגי××” בעת קבלת הודעה זו.  ×יש-הקשר ×יתו בשיחה כנר××” משתמש בקידוד שונה "
"מן המצופה. ×× ×”×™× ×š יודע/ת ב××™×–×” קידוד ×”×•× ×ž×©×ª×ž×©, ניתן להגדיר ×–×ת בהגדרות "
"המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. ×ו שלך ולמשתמש %s יש ×§×™×“×•×“×™× ×©×•× ×™×,×ו שלמשתמש %s "
"יש תוכנה ×¢× ×‘××’×™×.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר ×ל חדר הצ'×ט"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "×©× ×”×—×“×¨ ×ינו תקף"

msgid "Invalid error"
msgstr "מספר שגי××” ×œ× ×ª×§×£."

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבל הודעות עקב הגבלות הורי×"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח SMS ×œ×œ× ×§×‘×œ×ª התנ××™×"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "×œ× ×ž×¡×•×’×œ לשלוח SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "×œ× ×ž×¡×•×’×œ לשלוח SMS ל×רץ זו"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח SMS למדינה ×œ× ×ž×•×›×¨×ª"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "חשבון רובוטי ×œ× ×™×›×•×œ×™× ×œ×™×–×•× ×©×™×—×•×ª"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "חשבון רובוטי ×œ× ×™×›×•×œ×™× ×œ×©×œ×•×— הודעה למשתמש ×–×”"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "החשבון רובוטי עבר ×ת מכסת ההודעות"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "החשבון רובוטי עבר ×ת מכסת ההודעות היומית"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "החשבון רובוטי עבר ×ת מכסת ההודעות החודשית"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבל הודעות ל×-מקוונות"

msgid "Offline message store full"
msgstr "×יזור ×חסון ההודעות הל×-מקוונות הינו מל×"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה ×ל %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה ×ל %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "מחשבה"

msgid "Shopping"
msgstr "קניות"

msgid "Questioning"
msgstr "תהייה"

msgid "Eating"
msgstr "×וכל"

msgid "Watching a movie"
msgstr "ב×מצע סרט"

msgid "Typing"
msgstr "מקליד/ה"

msgid "At the office"
msgstr "במשרד"

msgid "Taking a bath"
msgstr "רחצה ב×מבט"

msgid "Watching TV"
msgstr "צפייה בטלויזיה"

msgid "Having fun"
msgstr "בכיף"

msgid "Sleeping"
msgstr "שינה"

msgid "Using a PDA"
msgstr "שימוש במחשב כף-יד"

msgid "Meeting friends"
msgstr "במפגש ×¢× ×—×‘×¨×™×"

msgid "On the phone"
msgstr "בטלפון"

msgid "Surfing"
msgstr "גלישה"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "נייד"

msgid "Searching the web"
msgstr "חיפוש ב×ינטרנט"

msgid "At a party"
msgstr "במסיבה"

msgid "Having Coffee"
msgstr "שתיית קפה"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "משחקי×"

msgid "Browsing the web"
msgstr "דפדוף ב×ינטרנט"

msgid "Smoking"
msgstr "עישון"

msgid "Writing"
msgstr "כתיבה"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "שותה"

msgid "Listening to music"
msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"

msgid "Studying"
msgstr "לימודי×"

msgid "In the restroom"
msgstr "בשירותי×"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור ×¢× ×”×©×¨×ª."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "תוסף ×¤×¨×•×˜×•×§×•×œ×™× AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר ×ת החיבור."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "המשתמש המרוחק דחה ×ת בקשתך."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "×בד החיבור ×¢× ×”×ž×©×ª×ž×© המרוחק:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור ×¢× ×”×ž×©×ª×ž×© המרוחק."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור חיבור ×¢× ×”×ž×©×ª×ž×© המרוחק."

msgid "Direct IM established"
msgstr "בוצע חיבור ישיר"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s ניסה לשלוח קובץ %s ×ליך, ×בל ×נו מ××¤×©×¨×™× ×¨×§ ×§×‘×¦×™× ×¢×“ %s מעל Direct IM.  "
"×‘×ž×§×•× ×–×ת, יש לנסות להעביר ×ת הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצי×.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "הקובץ %s הינו %s, ×©×”×•× ×’×“×•×œ מהגודל המירבי של %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "פנוי לשיחה"

msgid "Not Available"
msgstr "×œ× ×–×ž×™×Ÿ"

msgid "Occupied"
msgstr "עסוק"

msgid "Web Aware"
msgstr "מודע רשת"

msgid "Invisible"
msgstr "בלתי נר××”"

msgid "Evil"
msgstr "רוע-לב"

msgid "Depression"
msgstr "דיכ×ון"

msgid "At home"
msgstr "בבית"

msgid "At work"
msgstr "בעבודה"

msgid "At lunch"
msgstr "ב×רוחת-צהריי×"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר לשרת ×”×ימות: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר לשרת ×”-BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© נשלח"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "חיבור הושל×, נשלח cookie."

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "מבצע גימור לחיבור"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר בתור %s כיוון ×©×©× ×ž×©×ª×ž×© ×–×” ×ינו תקף. שמות ×ž×©×ª×ž×©×™× ×—×™×™×‘×™× "
"להיות כתובות ×ימייל חוקיות, ×ו לחילופין להתחיל ב×ות ולהכיל רק ×ותיות ×ž×¡×¤×¨×™× "
"ורווחי×, ×ו לחילופין להכיל ×ך ורק מספרי×."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, ×ך המחשב שלך ×ינו תומך בהצפנה."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "ייתכן ותנותק/×™ בקרוב. במידה וכך יש לבדוק  %s לעידכוני×."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "×œ× ×ž×¦×œ×™×— להשיג קוד התחברות תקף של AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "×œ× ×ž×¦×œ×™×— להשיג קוד התחברות תקף."

msgid "Received authorization"
msgstr "התקבלה הרש××”"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×ינו קיי×"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "חשבונך מושעה כרגע"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "שירות ההודעות של AOL ×œ× ×–×ž×™×Ÿ כרגע."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
"ולנסות שנית. נסיונות ×—×•×–×¨×™× ×•× ×©× ×™× ×™×’×¨×¨×• זמן המתנה ×רוך עוד יותר."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה ×ת/×” משתמש/ת ישנה מדי. ×× × ×©×“×¨×’/×™ ב-%s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
"ולנסות שנית. נסיונות ×—×•×–×¨×™× ×•× ×©× ×™× ×™×’×¨×¨×• זמן המתנה ×רוך עוד יותר."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "המפתח SecurID שהוזן ×ינו תקף."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "יש להזין SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "יש להזין ×ת קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."

msgid "Password sent"
msgstr "×”×¡×™×¡×ž× × ×©×œ×—×”"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ל×תחל חיבור"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %u דחה ×ת בקשתך להוסיף ××•×ª× ×œ×¨×©×™×ž×ª ×נשי הקשר ×©×œ×”× ×ž×”×¡×™×‘×” להלן:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "נדחית הרש×ת ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %u ×ישר ×ת בקשתך להוסיף ××•×ª× ×œ×¨×©×™×ž×ª ×נשי הקשר שלך."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעה מיוחדת\n"
"\n"
"מ×ת: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת ×יתורית של ICQ\n"
"\n"
"מ×ת: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"קיבלת הודעת דו×\"ל של ICQ מ×ת %s [%s]\n"
"\n"
"ההודעה ×”×™×:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "משתמש %u הפנה ×ותך ל×יש קשר %s - פרטי×: %s"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להוסיף ×ת המשתמש ×”×–×” לרשימת ×נשי הקשר שלך?"

msgid "_Add"
msgstr "הוסף"

msgid "_Decline"
msgstr "דחה"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מ×ת %s מכיוון ×©×”×™× ×”×™×ª×” ×œ× ×ª×§× ×™×ª."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מ×ת %s מכיוון שהן היו ×œ× ×ª×§× ×™×•×ª."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מ×ת %s מכיוון ×©×”×™× ×”×™×ª×” גדולה מדי."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מ×ת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מ×ת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מ×ת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "×œ× ×§×™×‘×œ×ª %hu הודעה מ×ת %s בגלל שרמת ×”×זהרה של השולח גבוהה מדי."
msgstr[1] "×œ× ×§×™×‘×œ×ª %hu הודעות מ×ת %s בגלל שרמת ×”×זהרה של השולח גבוהה מדי."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "×œ× ×§×™×‘×œ×ª %hu הודעה מ×ת %s בגלל שרמת-×”×זהרה שלך גבוהה מדי."
msgstr[1] "×œ× ×§×™×‘×œ×ª %hu הודעות מ×ת %s בגלל שרמת-×”×זהרה שלך גבוהה מדי."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מ×ת %s מסיבה ×œ× ×™×“×•×¢×”."
msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מ×ת %s מסיבה ×œ× ×™×“×•×¢×”."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "החיבור AIM שלך ×ולי יתנתק."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "נותקת מחדר הצ'×ט %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "הפורמט החדש ×ינו תקני."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "פירמוט של ×©× ×ž×©×ª×ž×© רק יכולה לשנות ×ותיות גדולות/קטנות ורווחי×."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "הודעה קופצת"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלהלן מקושר ×¢× %s"
msgstr[1] "שמות ×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×©×œ×”×œ×Ÿ ×ž×§×•×©×¨×™× ×¢× %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו תוצ×ות עבור כתובת הדו×\"ל %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ישלח דו×\"ל ל×שר ×ת %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "התקבלה בקשה ל×ישור החשבון"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"שגי××” 0x%04x: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לפרמט ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×©, כיוו ×©×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שונה ×ž×”×©× ×”×ž×§×•×¨×™."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "שגי××” 0x%04x: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לפרמט ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×©, כיוו ×©×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×œ× ×ª×§× ×™."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "שגי××” 0x%04x: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לפרמט ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×©, כיוו ×©×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×רוך מדי."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"שגי××” 0x%04x: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת כתובת הדו×\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
"משתמש זה."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"שגי××” 0x%04x: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת כתובת הדו×\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
"ליותר מדי שמות משתמשי×."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"שגי××” 0x%04x: ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשנות ×ת כתובת הדו×\"ל כיוון שהכתובת שניתנה ×œ× ×—×•×§×™×ª."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "שגי××” 0x%04x: שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "שגי××” בשינוי המידע של החשבון"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "כתובת הדו×\"ל של %s ×”×™× %s"

msgid "Account Info"
msgstr "מידע על החשבון"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "הודעת-התמונה ×œ× × ×©×œ×—×”. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "×ין ×פשרות לקבוע ×ת פרופיל ×”-AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ככל הנר××” ניסית לקבוע ×ת פרופיל המשתמש שלך לפני ×¡×™×•× ×ª×”×œ×™×š ×”×ימות. הפרופיל "
"×œ× ×”×©×ª× ×”; יש לנסות שנית ל×חר ×¡×™×•× ×ª×”×œ×™×š ×”×ימות."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "עברת ×ת ×ורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
msgstr[1] "עברת ×ת ×ורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטי×. הפרופיל קוצר עבורך."

msgid "Profile too long."
msgstr "הפרופיל ×רוך מדי."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "עברת ×ת ×ורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. ×”×•× ×§×•×¦×¨ עבורך."
msgstr[1] "עברת ×ת ×ורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטי×. ×”×•× ×§×•×¦×¨ עבורך."

msgid "Away message too long."
msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ×רוכה מדי."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת החבר %s מכיוון ×©×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלו ×œ× ×—×•×§×™. שמות-×ž×©×ª×ž×©×™× "
"×ž×•×›×¨×—×™× ×œ×”×™×•×ª כתובות ×ימייל תקפות, ×ו לחילופין להתחיל ב×ות ולהכיל רק ×ותיות, "
"×ž×¡×¤×¨×™× ×•×¨×•×•×—×™×, ×ו לחילופין להכיל רק מספרי×."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוף ×ת רשימת החברי×"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"שרתי ×”-AIM זמנית ×œ× ×™×›×œ×• לשלוח ×ת רשימת ×נשי הקשר שלך. הרשימה ×œ× ×בדה, וככל "
"הנר××” תהייה זמינה בדקות הקרובות."

msgid "Orphans"
msgstr "יתומי×"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת %s לרשימת ×”×—×‘×¨×™× ×©×œ×š, כיוון שיש יותר מדי ×—×‘×¨×™× ×‘×¨×©×™×ž×”. יש "
"להסיר ×חד ולנסות שנית."

msgid "(no name)"
msgstr "(×œ×œ× ×©×)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת החבר%s מסיבה ×œ× ×™×“×•×¢×”."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"המשתמש %s התיר/×” לך להוסיף ×ותו/×” לרשימת ×נשי הקשר שלך. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להוסיפו/×”?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "ההרש××” ניתנה"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף ×ותו לרשימת ×נשי הקשר שלך."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "ההרש××” ניתנה"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"המשתמש %s דחה ×ת בקשתך להוסיף ×ותו לרשימת ×נשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "ההרש××” נדחית"

msgid "_Exchange:"
msgstr "החלפה:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "הודעת התמונה ×œ× × ×©×œ×—×”. ×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח תמונות לצ'××˜×™× ×‘-AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "×רוחת-צהריי×"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "הערת ×יש קשר עבור %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "הערת ×יש קשר:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות ×¢× %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"×ž×©×•× ×©×¤×¢×•×œ×” זו חושפת ×ת כתובת ×”-IP שלך, יתכן ×•×”×™× ×ž×”×•×•×” סיכון לביטחונך.  "
"להמשיך בכל ×–×ת?"

msgid "C_onnect"
msgstr "התחבר"

msgid "You closed the connection."
msgstr "סגרת ×ת החיבור."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "הצג פרטי AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ערוך הערת ×יש קשר"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "שלוף הודעת X-Status"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "×¡×™×™× ×—×™×‘×•×¨ IM ישיר"

msgid "Direct IM"
msgstr "תקשורת ישירה להודעות"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "בקש הרש××” שוב"

msgid "Require authorization"
msgstr "דרוש הרש××”"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "מכיר-×ינטרנט (הפעלה של ×–×” ×ª×‘×™× ×œ×“×•×ר שלך SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "×פשרויות פרטיות של ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "שנה כתובת ל:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "×ינך מחכה להרש××”"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "×תה מחכה להרש××” מ×נשי הקשר להלן"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"יש ב×פשרותך לבקש שוב הרש××” מ×נשי קשר ×לו ×¢\"×™ לחיצה ימנית ×¢× ×”×¢×›×‘×¨ ×¢×œ×™×”× "
"ולבחור \"בקש הרש××” שוב\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "×ž×¦× ×יש קשר לפי דו×\"ל"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "חפש ×יש קשר לפי כתובת בדו×ר ×”×לרקטרוני שלו"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "הקלד ×ת כתובת הדו×\"ל של ×יש הקשר ×ותו ×תה מחפש."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "קבע ×ת המידע על המשתמש (×תר)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "שנה ×¡×™×¡×ž× (×תר)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "הגדרות עקוב-×חרי להודעות (×תר)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "קבע ×פשרויות פרטיות..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "הצג ×ת רשימת הנר××™×"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "הצג ×ת רשימת הבלתי-נר××™×"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "×שר חשבון"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "הצג ×ת הכתובת הרשומה כרגע"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "שנה ×ת הכתובת הרשומה כרגע..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "הצג ×ת ×נשי הקשר ×©×ž×—×›×™× ×œ×ישור"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "חפש ×יש-קשר עפ\"×™ כתובת דו×\"ל..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "השתמש ב-clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
"ICQ/AIM להעברות ×§×‘×¦×™× ×•×”×•×“×¢×•×ª\n"
"ישירות (×יטי יותר, ×בל ×œ× ×—×•×©×£ ×ת\n"
"כתובת המחשב שלך)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "×פשר ×—×™×‘×•×¨×™× ×ž×¨×•×‘×™× ×ž×§×‘×™×œ"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "מבקש מ-%s להתחבר ×לינו ×ל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "מנסה להתחבר ×ל %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות ×ל %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"×–×” דורש חיבור ישיר בין שני המחשבי×, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
"ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל ×יש הקשר"

msgid "Voice"
msgstr "קול"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "הודעות ישירות של AIM"

msgid "Get File"
msgstr "קבל קובץ"

msgid "Games"
msgstr "משחקי×"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "תוספות"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "שלח רשימת ×נשי הקשר"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "חיבור ישיר של ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "AP משתמש"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "כופר במוסכמות"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ניתוב שרת ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ישן"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "הצפנת טרילי×ן"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "הטופ שבפופ"

msgid "Security Enabled"
msgstr "×בטחה מופעלת"

msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת ויד×ו"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat ×ור-קולי"

msgid "Live Video"
msgstr "שידור חי"

msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "שיתוף מסך"

msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "רמת ×זהרה"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "הערת ×יש קשר"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "מידע על המשתמש ×ינו זמין: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "פל×פון"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "דף ×ינטרנט ×ישי"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "Zip Code"
msgstr "מיקוד"

msgid "Work Information"
msgstr "פרטי עבודה"

msgid "Division"
msgstr "מחלקה"

msgid "Position"
msgstr "משרה"

msgid "Web Page"
msgstr "דף ×ינטרנט"

msgid "Online Since"
msgstr "מחובר מ××–"

msgid "Member Since"
msgstr "חבר מ××–"

msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC ×œ× ×ª×§×£"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"

msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות ×ינו זמין"

msgid "Service not defined"
msgstr "שירות ×ינו מוגדר"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC מיושן"

msgid "Not supported by host"
msgstr "×œ× × ×ª×ž×š על-ידי השרת"

msgid "Not supported by client"
msgstr "×œ× × ×ª×ž×š על-ידי הלקוח"

msgid "Refused by client"
msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."

msgid "Reply too big"
msgstr "המענה גדול מדיי"

msgid "Responses lost"
msgstr "×בדו המשובי×"

msgid "Request denied"
msgstr "הבקשה נדחית"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "מידע ×¤×’×•× ×‘-SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "×ין די הרש×ות"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "ב×ישור/שלילה מקומיי×"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "רמת ×זהרה גבוהה מדי (שולח("

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "רמת ×זהרה גבוהה מדי (מקבל)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "המשתמש ×ינו זמין כרגע"

msgid "No match"
msgstr "×ין הת×מה"

msgid "List overflow"
msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "בקשה ×œ× ×‘×¨×•×¨×”"

msgid "Queue full"
msgstr "התור מל×"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "×œ× ×‘×–×ž×Ÿ שהות ב-AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "נר××” מחובר"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "×ל תיר××” מחובר"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "ככל הנר××” מנותק"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "×ל תיר××” מנותק"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "×ין לך ×—×‘×¨×™× ×‘×¨×©×™×ž×” זו"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"יש ב×פשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ×¢\"×™ לחיצה ימנית ×¢× ×”×¢×›×‘×¨ ×¢×œ×™×”× ×•×œ×‘×—×•×¨ \"%s"
"\""

msgid "Visible List"
msgstr "רשימת נר××”"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "×”×—×‘×¨×™× ×”×œ×œ×• יכול לר×ות ×ת הסטטוס שלך ×’× ×›×©×ת/×” \"בלתי-נר××”\""

msgid "Invisible List"
msgstr "רשימת בלתי-נר××”"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "×”×—×‘×¨×™× ×”×œ×œ×• יר×ו ×ותך ×›\"ל×-מחובר\""

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>×©× ×§×‘×•×¦×”:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"

msgid "Forcing Login"
msgstr "מ×לץ כניסה"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"

msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותי×"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "×דמיניסטרטור Sametime ×©× ×ת ההודעה להלן על השרת %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מ×ת ×דמיניסטרטור Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מ×ת %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."

msgid "Unable to send message: "
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעה ל %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "×”×ž×§×•× × ×¡×’×¨"

msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

msgid "Speakers"
msgstr "רמקולי×"

msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת ויד×ו"

msgid "File Transfer"
msgstr "משלוח קבצי×"

msgid "Supports"
msgstr "תומכי×"

msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"

msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה ×¢× ×”×ž×©×ª×ž×©"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין × ×•×©× ×¢×‘×•×“ שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח ×ל %s"

msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"

msgid "Create"
msgstr "צור"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש ×ל ועידה"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" ×× "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין ×ליה משתמש ×–×”."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "שלח הודעת ניסיון"

msgid "Topic:"
msgstr "כותרת:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ שרת קהילה של Sametime"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"×œ× ×”×•×’×“×¨ ×©× ×ו כתובת IP עבור חשבון ×”-Meanwhile %s. יש להזין ×חת להלן כדי "
"להמשיך בכניסה למערכת."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "×œ× ×”×•×’×“×¨ שרת קהילת Sametime"

msgid "Connect"
msgstr "התחבר"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "×œ× ×™×“×•×¢ (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח ×חרונה"

msgid "User Name"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© דו-משמעי הוזן"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון ×ל כל ×חד מן ×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×œ×”×œ×Ÿ. ×× × ×‘×—×¨/×™ ×ת המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף ××•×ª× ×œ×¨×©×™×ž×ª ×נשי הקשר שלך."

msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "×ין ×פשרות להוסיף משתמש: המשתמש ×œ× × ×ž×¦×"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' ×œ× ×ª×•×× ×œ××£ משתמש בקהילה ×”-Sametime שלך.×•×”×•× ×”×•×¡×¨ מרשימת ×נשי "
"הקשר שלך."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגי××” בקרי×ת הקובץ %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "רשימת ×נשי הקשר המ×וחסנת בריחוק"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "צורת ×יכסון רשימת ×נשי הקשר"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "רשימת ×נשי קשר מקומית בלבד"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "מזג רשימה מן השרת"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "מסנכרן רשימה ×¢× ×”×©×¨×ª"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "×™×™×‘× ×¨×©×™×ž×ª Sametime עבור חשבון %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "×™×™×¦× ×¨×©×™×ž×ª Sametime עבור חשבון %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה ×‘×©× '%s' כבר קיימת ברשימת ×נשי הקשר שלך."

msgid "Unable to add group"
msgstr "×ין ×פשרות להוסיף ×ת הקבוצה"

msgid "Possible Matches"
msgstr "הת×מות ×פשריות"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצ×ות מתוך רשימת הכתובות של Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל ×חד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.×× × ×‘×—×¨ "
"×™ ×ת הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף ×ותה לרשימת ×נשי הקשר שלך."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף קבוצה: הקבוצה ×œ× × ×ž×¦××”"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' ×œ× ×ª×•×× ×œ××£ קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין ×©× ×©×œ×§×‘×•×¦×” בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף ×ת הקבוצה "
"וחבריה לרשימת ×נשי הקשר שלך."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצ×ות חיפוש עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל ×חר מן ×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×©×œ×”×œ×Ÿ. יש ב×פשרותך להוסיף ××•×ª× "
"×ל רשימת ×נשי הקשר שלך ×ו לשלוח ×œ×”× ×”×•×“×¢×•×ª בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."

msgid "Search Results"
msgstr "תוצ×ות חיפוש"

msgid "No matches"
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו מת×ימי×"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' ×œ× ×ª×•×× ×œ××£ משתמש בקהילת ×”-Sametime שלך."

msgid "No Matches"
msgstr "×œ× × ×ž×¦×ו מת×ימי×"

msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין ×©× ×ו מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש ×ž×©×ª×ž×©×™× ×ª×•××ž×™× ×‘×§×”×™×œ×ª ב Sametime "
"שלך."

msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "×™×™×‘× ×¨×©×™×ž×ª Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "×™×™×¦× ×¨×©×™×ž×ª Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "×לץ כניסה (×ž×ª×¢×œ× ×ž×”×¤× ×™×•×ª-שרת)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s ×ינו × ×ž×¦× ×‘×¨×©×ª כרגע"

msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ לבצע הסכמה על מפתחות"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "×רעה שגי××” בעת ההסכמה על מפתחות"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "×זל הזמן הקצוב ×œ×”×¡×›× ×¢×œ מפתחות"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחיל הסכמה על מפתחות ×¢× ×¢×¦×ž×š"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר ×œ× × ×•×›×— ברשת"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מ×ת %s. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לבצע ×ת ההסכמה על מפתחות?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יצי××”: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"

msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית ×¢× ×¡×™×¡×ž×"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ לקבוע מפתח להודעה"

msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמ×ת הודעות"

msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להשיג ×ת המפתח הציבורי"

msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"

msgid "Could not load public key"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להטעין ×ת המפתח הציבורי"

msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ להשיג ×ת המידע על המשתמש"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "×יש הקשר %s ×ינו נבטח"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"×ינך יכול/×” לקבל התרעות על ×יש קשר עד ×שר תייב×/×™ ×ת המפתח הציבורי שלו.  "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג ×ת המפתח הציבורי."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "פתח..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s ×œ× × ×•×›×— ברשת"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף ×ת ×יש הקשר, עליך ×œ×™×™×‘× ×ת המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייב×\" "
"×œ×™×™×‘× ×ž×¤×ª×— ציבורי."

msgid "_Import..."
msgstr "ייב×..."

msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש ×חד × ×ž×¦× ×¢× ×ותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה ×ת המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת ×נשי הקשר."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש ×חד × ×ž×¦× ×¢× ×ותו ש×. יש לבחור מהרשימה ×ת המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת ×נשי הקשר."

msgid "Detached"
msgstr "מנותק"

msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר ×ותי"

msgid "Hyper Active"
msgstr "היפר×קטיבי"

msgid "Robot"
msgstr "רובוט"

msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "×יש קשר מועדף"

msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"

msgid "Device"
msgstr "מכשיר"

msgid "Timezone"
msgstr "×יזור זמן"

msgid "Geolocation"
msgstr "מיקו×"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "×תחל מפתח הודעות"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה ×¢× ×”×—×œ×¤×ª מפתחות"

msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה ×¢× ×¡×™×¡×ž×"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."

msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_סיסמ×:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s ×œ× ×§×™×™× ×‘×¨×©×ª"

msgid "Channel Information"
msgstr "מידע על הערוץ"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ להשיג מידע על הערוץ"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>×©× ×”×¢×¨×•×¥:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשי×:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>× ×•×©× ×”×¢×¨×•×¥:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-×צבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות ×”×¦×™×‘×•×¨×™×™× ×©×œ הערוץ"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"×ימות בערוץ ×”×™× ×œ×¦×•×¨×š ×יבטוח הערוץ מגישה ×œ× ×ž×•×¨×©×™×ª. ייתכן וה×ימות ×™×”×™×” על "
"בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. ×× ×”×¡×™×¡×ž× × ×§×‘×¢×”, חובה לתת ×ותה כדי להצטרף. ×× "
"נקבעו מפתחות ×¦×™×‘×•×¨×™×™× ×œ×¢×¨×•×¥, ××– רק ×ž×©×ª×ž×©×™× ×©×”×ž×¤×ª×— הציבורי ×©×œ×”× ×‘×¨×©×™×ž×” יוכלו "
"להצטרף."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "×ימות בערוץ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"

msgid "Group Name"
msgstr "×©× ×§×‘×•×¦×”"

msgid "Passphrase"
msgstr "סיסמ×"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×§×‘×•×¦×” הפרטית ×•×”×¡×™×¡×ž× ×¢×‘×•×¨ הערוץ %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"

msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשי×"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשי×. ×פס מציין ש×ין הגבלה."

msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"

msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומי×"

msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "×תחל קבוע"

msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"

msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשי×"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "×תחל הגבלת נוש×"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נוש×"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "×תחל פרטיות ערוץ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "×תחל סודיות ערוץ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"

msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להצטרף לקבוצה הפרטית"

msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"

msgid "Cannot call command"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ לבצע פקודה"

msgid "Unknown command"
msgstr "פקודה ×œ× ×ž×•×›×¨×ª"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח ×§×‘×¦×™× ×ž×ובטח"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגי××” בעת העברת הקבצי×"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"

msgid "Permission denied"
msgstr "×ין הרש××”"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"

msgid "Connection timed out"
msgstr "×זל הזמן המוקצב לחיבור"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת ×”×§×‘×¦×™× ×œ× ×§×™×™×"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "×ין תהליך העברת ×§×‘×¦×™× ×¤×¢×™×œ"

msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצי×"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחיל ×ת העברת הקובץ"

msgid "Cannot send file"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת הקובץ"

msgid "Error occurred"
msgstr "×רעה שגי××”"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה ×ת × ×•×©× <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה ×ת מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ×יפס ×ת כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע ×ת מצבי <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר ×ת כל מצבי <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"

msgid "Personal Information"
msgstr "מידע ×ישי"

msgid "Birth Day"
msgstr "×™×•× ×”×•×œ×“×ª"

msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"

msgid "Organization"
msgstr "×ירגון"

msgid "Unit"
msgstr "יחידה"

msgid "Note"
msgstr "הערה"

msgid "Join Chat"
msgstr "הצטרף לצ'×ט"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "×©× ×מיתי"

msgid "Status Text"
msgstr "טקסט מצב"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "הדפס-×צבע למפתח ציבורי"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"

msgid "_More..."
msgstr "עוד..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"

msgid "Cannot detach"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להינתק"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבוע נוש×"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"

msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרי×"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להשיג ×ת רשימת החדרי×"

msgid "Network is empty"
msgstr "הרשת ריקה"

msgid "No public key was received"
msgstr "×œ× ×”×ª×§×‘×œ מפתח ציבורי"

msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להשיג מידע על השרת"

msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ להשיג ×ת הסטטיסטיקות של השרת"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"×¢×¨×•×¦×™× ×©×œ השרת המקומי: %d\n"
"×ž×¤×¢×™×œ×™× ×©×œ השרת המקומי: %d\n"
"×ž×¤×¢×™×œ×™× ×©×œ הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של ×”×ª× ×”×ž×§×•×ž×™: %d\n"
"×¢×¨×•×¦×™× ×©×œ ×”×ª× ×”×ž×§×•×ž×™: %d\n"
"×©×¨×ª×™× ×©×œ ×”×ª× ×”×ž×§×•×ž×™: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"×› ערוצי×: %d\n"
"סה\"×› שרתי×: %d\n"
"סה\"×› נתבי×: %d\n"
"סה\"×› מפעילי שרתי×: %d\n"
"סה\"×› מפעילי נתבי×: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"

msgid "Ping"
msgstr "פינג"

msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"

msgid "Could not kill user"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להרוג ×ת המשתמש"

msgid "WATCH"
msgstr "השגחה"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להשגיח על המשתמש"

msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "מ×מת חיבור"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "×ž×•×•×“× ×ž×¤×ª×— ציבורי של השרת"

msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת סיסמ×"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי ×ינו תו×× ×œ×ž×¤×ª×— ×–×”. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š "
"להמשיך ולקבל ×ת המפתח הציבורי?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לקבל מפתח ×–×”?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-×”×צבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ×”-%s ×”×™× ×:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "×•×•×“× ×ž×¤×ª×— ציבורי"

msgid "_View..."
msgstr "צפייה..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי ש×ינו נתמך"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "שגי××” בעת התחברות לשרת ×”-SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לטעון ×ת זוג מפתחות ×”-SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "×זל הזיכרון"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ל×תחל ×ת פרוטוקול SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "שגי××” בטעינת זוג מפתחות SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "הורדת %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "ועידת ויד×ו"

msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"

msgid "Online Services"
msgstr "×©×™×¨×•×ª×™× ×ž×§×•×•× ×™×"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "×פשר ל××—×¨×™× ×œ×¨×ות ב×ילו שירות ×ת/×” משתמש/ת"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "×פשר ל××—×¨×™× ×œ×¨×ות ב××™×–×” מחשב ×ת/×” משתמש/ת"

msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "×יזור זמן (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מ×פייני מצב משתמש זמין ומחובר"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן ל×פשר ×œ×ž×©×ª×ž×©×™× ××—×¨×™× ×œ×¨×ות ×ת מצב החיבור שלך ומידע ×ישי. יש ×œ×ž×œ× ×ת "
"המידע שברצונך ל×פשר ×œ×ž×©×ª×ž×©×™× ××—×¨×™× ×œ×¨×ות עליך."

msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיו×"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "×œ× ×§×™×™×ž×ª הודעה להיו×"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "×ין הודעה ×œ×”×™×•× ×”×ž×©×•×™×™×›×ª לחיבור ×–×”"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "הסיסמ×ות ×ינן תו×מות."

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"

msgid "Key length"
msgstr "×ורך מפתח"

msgid "Public key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

msgid "Private key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "×¡×™×¡×ž× (שוב)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"

msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג ×ת הודעת היו×"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> ×ינו נוכח ברשת"

msgid "Topic too long"
msgstr "×”× ×•×©× ×רוך מדי"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s ×œ× × ×ž×¦×"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "×ין ×ž×¦×‘×™× ×©× ×§×‘×¢×• על הערוץ %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "פקודה ×œ× ×ž×•×›×¨×ª: %s, )ייתכן וזהו ב××’ בתוכנה("

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב ×ת הערוץ"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב ×ת הערוץ"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;× ×•×©× ×—×“×©&gt;]: הצג ×ו שנה ×ת הנוש×"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;סיסמ×&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  הצג ×ת רשימת ×”×¢×¨×•×¦×™× ×‘×¨×©×ª זו"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע ×ודות המשתמש"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  צפה בהודעת ×”×™×•× ×©×œ השרת"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, ×¢× ×פשרות להודעה"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  ×§×¨× ×œ×¤×§×•×“×ª לקוח כלשהי של silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;×©× ×›×™× ×•×™ חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;:  הצג מידע על משתמש"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבי×&gt;] [פרמטרי×]: שנה ×ו הצג ×ת מצבי הערוץ"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבי×&gt; &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt; [-pubkey]:  השג הרש×ות מפעיל שרת"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;:  הזמן משתמש ×ו הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;]:  ×—×¡×•× ×ž×©×ª×ž×© מן הערוץ"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;×©×ž× ×›×™× ×•×™|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת ×ו משתמש"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג ×ת רשימת הערוצי×"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(×™×)&gt;:  הצג רשימת "
"×× ×©×™× ×ž×¡×•×’ ×ž×¡×•×™×™× ×‘×¢×¨×•×¦(×™×)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-×מת מ×ובטחת(SILC)"

msgid "Network"
msgstr "רשת"

msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

msgid "Cipher"
msgstr "צופן"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"

msgid "Public key authentication"
msgstr "×ימות עפ\"×™ מפתח ציבורי"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "×—×¡×•× ×”×•×“×¢×•×ª מידיות ×œ×œ× ×”×—×œ×¤×ª מפתחות"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "×—×¡×•× ×”×•×“×¢×•×ª ללוח-הלבן"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן ×וטומטית"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "×—×ª×•× ×“×™×’×™×˜×œ×™×ª ×•×•×“× ×ת כל ההודעות המיידיות"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור זוג מפתחות SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "×©× ×מיתי: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "דו×\"ל: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "×©× ×©×¨×ª: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "×©× ×”×ירגון: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "×לגורית×: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "×ורך מפתח: \t%d ביטי×\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "גירסה: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-×צבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"

msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "ועידת ויד×ו"

msgid "Computer"
msgstr "מחשב"

msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף-יד"

msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה ×ל הלוח הלבן. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לפתוח ×ת הלוח הלבן?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה ×ל הלוח הלבן בערוץ %s.×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לפתוח ×ת הלוח הלבן?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"

msgid "No server statistics available"
msgstr "×ין סטטיסטיקות זמינות לשרת"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגי××” בעת התחברות לשרת ×”-SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגי××”: ××™-ת×ימות גירס×ות, יש לשדרג ×ת תוכנה הלקוח שלך"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגי××”: הצד המרוחק ×œ× ×‘×•×˜×—/תומך במפתח הציבורי שלך"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגי××”: בצד המרוחק ×œ× ×ª×•×ž×š בקבוצת ×”-KE שהוצעה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגי××”: הצד המרוחק ×œ× ×ª×•×ž×š בהצפנה שהוצעה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגי××”: הצד המרוחק ×œ× ×ª×•×ž×š ב-PKCS שהוצע"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגי××”: הצד המרוחק ×œ× ×ª×•×ž×š בפונקציית ×”×”×ש שהוצעה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגי××”: הצד המרוחק ×œ× ×ª×•×ž×š ב-HMAC שהוצע"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגי××”: חתימה שגוייה"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגי××”: cookie שגוי"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגי××”: ×”×ימות נכשל"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ל×תחל חיבור לקוח של SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "פלוני ×למוני"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לטעון ×ת זוג מפתחות ×”-SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור חיבור"

msgid "Unknown server response"
msgstr "תגובת שרת ×œ× ×ž×•×›×¨×ª"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "×ין ×פשרות ליצור שקע-קשב"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ×œ×ª×¨×’× ×ת ×©× ×”×©×¨×ª לכתובת"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "×סור לשמות ×ž×©×ª×ž×©×™× ×©×œ SIP להכיל ×¨×•×•×—×™× ×ו סמלי @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "×œ× ×”×•×’×“×¨ שרת חיבור SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "×™×™×¦× ×¡×˜×˜×•×¡ (הערה: ×›×•×œ× ×™×•×›×œ×• לצפות בך)"

msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "השתמש במתווך"

msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"

msgid "Auth User"
msgstr "משתמש ל×ימות"

msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין ל×ימות"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'×ט ברשת Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: הצג ×ת רשימת ×”×—×“×¨×™× ×‘×¨×©×ª Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "יצי×ת Pager"

msgid "File transfer server"
msgstr "שרת העברת קבצי×"

msgid "File transfer port"
msgstr "יצי××” להעברת קבצי×"

msgid "Chat room locale"
msgstr "הגדרה ×יזורית לחדר צ'×ט"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "×”×ª×¢×œ× ×ž×”×–×ž× ×•×ª לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'×ט"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "התשמש במתווך עבור החשבון בשביל חיבורי HTTP ו-HTTPS"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "×ž×™×§×•× ×©×œ רשימת חדרי הצ'×ט"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo יפן ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo! יפן"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s שלח לך"

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "הסמס שלך ×œ× ×”×’×™×¢ ליעדו"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "הודעת ×” Yahoo שלך ×œ× × ×©×œ×—×”."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "הודעת סירוב הרש××”:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s )רטרו×קטיבית( דחה ×ת בקשתך להוסיף ×ותך לרשימת ×נשי הקשר שלך. מהסיבה הב××”: "
"%s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s )רטרו×קטיבית( דחה ×ת בקשתך להוסיף ×ותך לרשימת ×נשי הקשר שלך."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "הוספת ×יש קשר נדחתה"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "התקבל מידע שגוי"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלי×. התחברות ב×תר Yahoo! ×ולי תתקן "
"×ת ×–×”."

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr "החשבון נעול: סיבה ×œ× ×™×“×•×¢×”. התחברות ב×תר Yahoo! ×ולי תתקן ×ת ×–×”."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"החשבון ננעל: ניסית להתחבר בתדירות גבוהה מדי.  יש לחכות כמה דקות לפני ניסיון "
"ההתחברות הב×.  כניסה ל×תר של Yahoo! ×ולי תועיל."

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© ×ו סיסמה חסרי×"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"ביקש תצורת ×ימות ×œ× ×ž×•×›×¨×ª. קרוב לווד××™ ×©×œ× ×ª×•×›×œ להתחבר בהצלחה לשרת ×”-Yahoo. "
"בדוק ב-%s לעידכוני×."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "כישלון ב×ימות מול Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ניסית ×œ×”×ª×¢×œ× ×ž-%s, ×ך משתמש ×–×” × ×ž×¦× ×‘×¨×©×™×ž×ª ×נשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
"תסיר ×•×ª×ª×¢×œ× ×ž×Ÿ המשתמש."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "×”×ª×¢×œ× ×ž×ž×©×ª×ž×©?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×© ×ו סיסמה ל×-תקפי×"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"חשבונך נעול בגלל יותר מדי ניסיון התחברות כושלי×. יש לנסות להיכנס ל×תר של "
"Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "שגי××” ל×-מוכרת מספר 52. התחברות מחדש ×מורה לתקן ×–×ת."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"שגי××” 1013: ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שהזנת ×ינו חוקי. בדרך-כלל ×–×” בגלל שהזנת ×ת כתובת "
"×”×ימייל שלך ×‘×ž×§×•× ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלך ב-Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª מספר %d. התחברות ב×תר Yahoo! ×ולי יתקן ×ת ×–×”."

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת החבר %s לקבוצה %s ברשימה בשרת בחשבון %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להוסיף ×ת החבר לרשימה בשרת"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "התקבלה תגובת HTTP ל×-צפויה מן השרת"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "×בד החיבור ×¢× %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ ליצור חיבור ×¢× %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר: השרת השיב בתשובה ריקה."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר: תשובת השרת ×œ× ×”×›×™×œ×” ×ת ×”× ×ª×•× ×™× ×”× ×—×•×¦×™×"

msgid "Not at Home"
msgstr "×œ× × ×ž×¦× ×‘×‘×™×ª"

msgid "Not at Desk"
msgstr "×œ× ×œ×™×“ השולחן"

msgid "Not in Office"
msgstr "×œ× × ×ž×¦× ×‘×ž×©×¨×“"

msgid "On Vacation"
msgstr "בחופשה"

msgid "Stepped Out"
msgstr "×™×¦× ×œ×¨×’×¢"

msgid "Not on server list"
msgstr "×œ× ×‘×¨×©×™×ž×ª השרתי×"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "נר××” מנותק לעד"

msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "×ל תיר××” מנותק לעד"

msgid "Join in Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "×™×–×•× ×•×¢×™×“×”"

msgid "Presence Settings"
msgstr "×פשרויות נוכחות"

msgid "Start Doodling"
msgstr "התחל לקשקש"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "יש לבחור ×ת המזהה ברצונך להפעיל"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "להצטרף למי בצ'×ט?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "הפעל ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "הצטרף למשתמש בצ'×ט..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "פתח ×ת תיבת הדו×ר שלי"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח SMS. ×œ× ×ž×¦×œ×™×— להגיע לספק השירות הנייד."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח SMS. ספק שירות נייד ×œ× ×ž×•×›×¨."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "מבקש מספק השירות הנייד לשלוח ×ת ×”-SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "נשלחה בקשר לקשקש."

msgid "Unable to connect."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לברר ×ת מספר החיבור לקובץ."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s מציע/×” לשלוח ×ליך ×וסף של %d קבצי×.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "שגי××” בכתיבה"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "פרופיל Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "סליחה, ×ך ×¤×¨×•×¤×™×œ×™× ×”×ž×¡×•×ž× ×™× ×›×ž×›×™×œ×™× ×ž×™×“×¢ ×œ×ž×‘×•×’×¨×™× ×‘×œ×‘×“ ×œ× × ×ª×ž×›×™× ×›×¨×’×¢."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "×× ×‘×¨×¦×•× ×š לר×ות פרופיל ×–×”, יש להשתמש בקישור ×”×–×” בדפדפן ×”×ינטרנט שלך:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "תחביבי×"

msgid "Latest News"
msgstr "×חרונות חדשות"

msgid "Home Page"
msgstr "דף הבית"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "קישור מגניב 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "קישור מגניב 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "קישור מגניב 3"

msgid "Last Update"
msgstr "עודכן ל×חרונה"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "פרופיל ×–×” ×ינו בשפה ×ו פורמט ×שר ××™× × × ×ª×ž×›×™× ×›×¨×’×¢."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוף ×ת פרופיל המשתמש. ככל הנר××” זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
"שנית מ×וחר יותר."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוף ×ת פרופיל המשתמש. ככל הנר××” ×–×” ×ומר שהמשתמש ×œ× ×§×™×™×; בר×, "
"×œ×¢×™×ª×™× Yahoo! ×œ× ×ž×¦×œ×™×— ×œ×ž×¦×•× ×¤×¨×•×¤×™×œ משתמש. ×× ×ת/×” בטוח/×” שהמשתמש קיי×, נס/×™ "
"שנית מ×וחר יותר."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "פרופיל המשתמש ריק."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s ×œ× ×¨×•×¦×” להצטרף."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להצטרף לשיחה"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "חדר ×œ× ×ž×•×›×¨"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "×ולי החדר מל×"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "×œ× ×–×ž×™×Ÿ"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"שגי××” ×œ× ×ž×•×›×¨×ª. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה ×פשר להצטרף שוב לחדר "
"צ'×ט"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "×ת/×” כעת בצ'×ט ×¢× %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "כישלון בהצטרפות ל×יש קשר בצ'×ט"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "×ולי ×”× ×œ× ×‘×ª×•×š צ'×ט?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "שגי××” בקבלת רשימת החדרי×."

msgid "Voices"
msgstr "קולות"

msgid "Webcams"
msgstr "מצלמות ×ינטרנט"

msgid "Connection problem"
msgstr "תקלת תקשורת"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבל רשימת החדרי×."

msgid "User Rooms"
msgstr "×—×“×¨×™× ×©×œ משתמשי×"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "שגי××” ×¢× ×”×—×™×‘×•×¨ ×ל שרת ×”-YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגי××” בהמרת ההודעה.\t בדוק ×ת הגדרות ×”'קידוד' בעורך החשבונות)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח לצ'×ט %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי ×ו ×œ× ×ž×—×•×‘×¨"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מ××– %s"

msgid "Anyone"
msgstr "כל ×חד"

msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;: ×יתור משתמש"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;×©× ×›×™× ×•×™&gt;: ×יתור משתמש"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע ×ת הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע ×ת הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע ×ת הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'×ט חדש"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה ×ל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה ×ל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה ×ל &lt;<i>מחלקה</i>,×ישי,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "×”×¨×©× ×ž×—×“×© למנוי"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף ×ת ×”×ž× ×•×™×™× ×ž×”×©×¨×ª"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "השתמש ב-tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "פקודת tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "×™×™×¦× ×œ-.anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "×™×™×¦× ×œ-.zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "×™×™×‘× ×ž-.anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "×™×™×‘× ×ž-.zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "×יזור"

msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "×ין ×פשרות ליצור שקע: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לעבד ×ת משוב שרת התיווך של HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "שגי××” בשרת התיווך של HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "×ין הרש××”: שרת התיווך ×וסר על תיעול ליצי××” %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "שגי××” במצי×ת הכתובת של %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "מבקש/ת ×ת תשומת-הלב של %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ביקש ×ת תשומת לבך!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "כ_ן"

msgid "_No"
msgstr "ל_×"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "×_שר"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "×× ×™ ×œ× ×›×ן כרגע"

msgid "saved statuses"
msgstr "×¡×˜×˜×•×¡×™× ×©×ž×•×¨×™×"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת ×‘×©× %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין ×ת %s לחדר הצ'×ט %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין ×ת %s לחדר הצ'×ט %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'×ט?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור-דרך"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "קיצור-דרך טקסטו×לי עבור החייכן"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "תמונה שמורה"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "תמונה מ×וכסנת. (×–×” ×™×”×™×” חייב להספיק כרגע)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "שגי×ת SSL ×œ× ×ž×•×›×¨×ª"

msgid "Unset"
msgstr "בטל"

msgid "Do not disturb"
msgstr "× × ×œ× ×œ×”×¤×¨×™×¢"

msgid "Extended away"
msgstr "העדרות ממושכת"

msgid "Feeling"
msgstr "ההרגשה שלי"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) שינה ×ת ×”× ×•×©× ×ž-%s ל-%s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) כעת %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) כבר ×œ× %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."

msgid "Unknown."
msgstr "×œ× ×™×“×•×¢"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d שנייה"
msgstr[1] "%d שניות"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d יו×"
msgstr[1] "%d ימי×"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d שעה"
msgstr[1] "%d שעות"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d דקה"
msgstr[1] "%d דקות"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ לפתוח %s: יותר מדי העברות"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר ×ל %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "שגי××” בקרי××” מתוך %s: ×ורך המשוב ×רוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"×œ× × ×™×ª×Ÿ להקצות מספיק זיכרון להחזיק ×ת התוכן מ-%s.  שרת ×”×תר ×ולי מנסה לעשות "
"משהו מזיק."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "שגי××” בקרי××” מתוך %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "שגי××” בכתיבה לתוך %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להתחבר ×ל %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "החיבור נותק ×¢\"×™ תוכנות ×חרות במחשבך."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "השרת המרוחק סגר ×ת החיבור."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "×זל הזמן המוקצב לחיבור."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "החיבור סורב."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "כתובת כבר בשימוש."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגי××” בקרי×ת %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגי××” בעת קרי×ת ×”-%s שלך. הקובץ ×œ× × ×˜×¢×Ÿ, ×•×©× ×”×”×•×‘×¥ הישן שונה ל-%s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"צ'×ט בעזרת הודעות-מיידיות.  תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
"ועוד"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "×œ×ž×¡×¨×™× ×‘×ינטרנט"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "פידג'ין ×œ×ž×¡×¨×™× ×‘×ינטרנט"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "מ×פייני כניסה למערכת"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

msgid "_Username:"
msgstr "_×©× ×ž×©×ª×ž×©:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "זכור סיסמה"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "×פשרויות המשתמש"

msgid "_Local alias:"
msgstr "×©× ×ž×§×•×ž×™:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "הודעה על דו×ר חדש"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_מתקד×"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"

msgid "No Proxy"
msgstr "×œ×œ× ×¤×¨×•×§×¡×™"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "×× ×ª×‘×™×˜ ממש מקרוב"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לר×ות ×¤×¨×¤×¨×™× ×ž×–×“×•×•×’×™×"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי"

msgid "_Host:"
msgstr "_שרת:"

msgid "_Port:"
msgstr "_יצי××”:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "סי_סמ×"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_קול וחוזי"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשמור חשבון חדש"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "חשבון כבר ×§×™×™× ×¢× ×”× ×ª×•× ×™× ×©×¤×•×¨×˜×•."

msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"

msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"

msgid "P_roxy"
msgstr "מת_ווך"

msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/×” הב×/×” ×ל %s!</span>\n"
"\n"
"×ין ברשותך ×©× ×—×©×‘×•× ×•×ª מוגדרי×. על מנת להתחבר ×¢× %s יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר ×ת חשבונך הר×שון. ×× ×‘×¨×¦×•× ×š ש-%s יתחבר לכמה "
"חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר ×ת כול×.\n"
"\n"
"ניתן ×’× ×œ×—×–×•×¨ לחלון ×–×” על מנת להוסיף, לערוך, ×ו להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברי×"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף ×ותך (%s) לרשימת ×”×—×‘×¨×™× ×©×œ×• ×ו "
"שלה%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף ×ותך (%s) לרשימת ×נשי-הקשר שלו ×ו שלה%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "שלח הודעה מיידית"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "צבע הרקע"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברי×"

msgid "Layout"
msgstr "מתווה"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "מיקומי הסמלי×, השמות ×•×”×ž×¦×‘×™× ×‘×¨×©×™×ž×ª החברי×"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור מורחב"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "טקסט מורחב"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "טקסט מקופל"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור צ'×ט/×יש-קשר"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "צבע-הרקע של ×יש-קשר ×ו צ'×ט"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "טקסט ×יש-קשר"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "טקסט למידע כש×יש-קשר מורחב"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "טקסט כשמחובר"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "טקסט למידע כש×יש-קשר מחובר"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "טקסט למידע כש×יש-קשר מרוחק מהמחשב"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "טקסט כשמנותק"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "טקסט למידע כשחבר ×ינו מחובר."

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "טקסט למידע כש×יש-קשר חסר-פעילות"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "טקסט הודעת"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "טקסט למידע כשל×יש-קשר יש הודעות ×©×œ× × ×§×¨×ו"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "טקסט הודעות (מישהו ×מר)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "טקסט להציג כשצ'×ט מכיל הודעה ×©×œ× × ×§×¨××” שמזכירה ×ת הכינוי שלך"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d ×יש-קשר ×‘×©× %s. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š למזג ×ותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d ×נשי-קשר ×‘×©× %s. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š למזג ×ותך?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"מיזוג ×נשי-קשר ×לה ×™×’×¨×•× ×œ×”× ×œ×”×™×•×ª תחת פריט יחיד ברשימת ×נשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד ××•×ª× ××—\"×› על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור ×יש "
"הקשר"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן ×ת השדות הנחוצי×."

msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין ×ת המידע המת××™× ×¢×œ הצ'×ט שברצונך להצטרף ×ליו.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרי×"

msgid "_Block"
msgstr "חסו×"

msgid "Un_block"
msgstr "הסר חסימה"

msgid "Move to"
msgstr "העבר ×ל"

msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטי×"

msgid "I_M"
msgstr "הודעה"

msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "שיחה קולית ×ו שיחת ויד×ו"

msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת וי_ד×ו"

msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת ×יש קשר..."

msgid "View _Log"
msgstr "הצ_×’ רישו×"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "×”×—×‘× ×›×שר ל×-מקוון"

msgid "Show When Offline"
msgstr "הצג ×›×שר ל×-מקוון"

msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."

msgid "_Remove"
msgstr "_הסר"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "קבע צלמית משלי"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "הסר תמונה שנקבעה"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף ×יש קשר..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

msgid "_Rename"
msgstr "_שנה ש×"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "הצ_טרף"

msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף ×וטומטית"

msgid "Persistent"
msgstr "ל×-זמני"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"

msgid "_Expand"
msgstr "ה_רחב"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלי×/השתק צלילי×"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "×ינך מחובר/ת כרגע ×¢× ×”×—×©×‘×•×Ÿ שמסוגל להוסיף ×יש קשר ×–×”."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג ×œ× ×ž×•×›×¨"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "יש לבחור ×ת מצב הרוח שלך מהרשימה"

msgid "Message (optional)"
msgstr "הודעה (×œ× ×—×•×‘×”)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_×נשי קשר"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/×נשי קשר/הו_דעה חדשה..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/×נשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/×נשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/×נשי קשר/הצג יומ_ן שיחות ×¢× ×ž×©×ª×ž×©..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/×נשי קשר/הצג"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/×œ× ×ž×§×•×•× ×™×"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/קבוצות ריקות"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/פרטי חבר"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/זמני חוסר-פעילות"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/סמלי פרוטוקולי×"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/×נשי קשר/_מיין ×נשי-קשר"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/×נשי קשר/_הוסף ×יש קשר..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/×נשי קשר/הוסף צ'×ט..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/×נשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/×נשי קשר/_יצי××”"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_חשבונות"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלי×"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/כלי×/ת_גובות פעילות ×נשי קשר"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/כלי×/תעודות"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/כלי×/_חייכן שלי"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/כלי×/תו_ספי×"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלי×/_העדפות"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלי×/_פרטיות"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/כלי×/קבע מצב-ר_וח"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלי×/העברת _קבצי×..."

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלי×/_רשימת החלונות"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/כלי×/דו\"×— המערכת"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלי×/×”_שתק צלילי×"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/עזרה/_גירסת תוכנה"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי ב××’×™×"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/עזרה/פרטי מפת_×—×™×"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/עזרה/מי_דע ×ודות התוספי×"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/עזרה/פרטי מתר_גמי×"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_×ודות"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוכחי×:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוש×:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(×ין כותרת)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי ל×יש-הקשר"

msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"

msgid "Last Seen"
msgstr "נר××” ל×חרונה"

msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"

msgid "Awesome"
msgstr "מדהי×"

msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"

msgid "Total Buddies"
msgstr "סה\"×› ×נשי קשר"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "×œ× ×¤×¢×™×œ %d×™×•× %dש %02dד"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "×œ× ×¤×¢×™×œ %dש %02dד"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "×œ× ×¤×¢×™×œ %dד"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/×נשי קשר/הו_דעה חדשה..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/×נשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/×נשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/×נשי קשר/_הוסף ×יש קשר..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/×נשי קשר/הוסף צ'×ט..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/×נשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלי×/_פרטיות"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלי×/_רשימת חדרי הצ'×ט"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d ×©×œ× × ×§×¨××” מ×ת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות ×©×œ× × ×§×¨×ו מ×ת %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "ידנית"

msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"

msgid "By recent log activity"
msgstr "על פי פעילות ×חרונה ביומן הרישו×"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ל×-פעיל"

msgid "Reconnect"
msgstr "התחבר מחדש"

msgid "Re-enable"
msgstr "הפעל מחדש"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "שו\"ת SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "ברוך שובך!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "חשבון %d סומן כל×-פעיל ×›×™ התחברת ×ž×ž×™×§×•× × ×•×¡×£:"
msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כל×-×¤×¢×™×œ×™× ×›×™ התחברת ×ž×ž×™×§×•× × ×•×¡×£:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>×©× ×ž×©×ª×ž×©:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>סיסמ×:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "התחברות"

msgid "/Accounts"
msgstr "/חשבונות"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>×‘×¨×•×›×™× ×”×‘××™× ×œ-%s!</span>\n"
"\n"
"×ין ברשותך חשבונות מופעלי×. ניתן להפעיל ×ת החשבונות שלך מתוך חלון "
"<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילי×, תהיה לך "
"×פשרות להתחבר, לקבוע ×ת המצב שלך, ולדבר ×¢× ×—×‘×¨×™×š."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/×œ× ×ž×§×•×•× ×™×"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/קבוצות ריקות"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/פרטי חבר"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/פרטי חבר"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/×נשי קשר/הצג/סמלי פרוטוקולי×"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "הוסף ×יש קשר.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "×©× ×ž_שתמש של ×יש-הקשר:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(×œ× ×—×•×‘×”) ×›_ינוי:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(×œ× ×—×•×‘×”) הודעת ×”×”_זמנה"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת ×יש קשר ל_קבוצה:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול ×–×” ×ינו תומך בחדרי צ'×ט"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "×ינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המ×פשר שימוש בצ'×ט."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין ×©× × ×•×¡×£, ומידע מת××™× ×¢×œ הצ'×ט שברצונך להוסיף לרשימת ×נשי הקשר שלך.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ש×:"

msgid "_Group:"
msgstr "_קבוצה:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "הצט_רף ×וטומטית כשהחשבון נעשה מקוון."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "הש_×ר בצ'×ט ×חרי שהחלון נסגר."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×§×‘×•×¦×” החדשה."

msgid "Enable Account"
msgstr "הפעל חשבון"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעל חשבון"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_ערוך חשבון"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "קבע מצב-רוח..."

msgid "No actions available"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לבצע פעולות"

msgid "_Disable"
msgstr "_בטל"

msgid "/Tools"
msgstr "/_כלי×"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/×נשי קשר/מיין ×נשי-קשר"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "יש להקליד ×ת ×©× ×”×©×¨×ª שעבורו נועדה תעודה זו"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "שרתי SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "פקודה ×œ× ×ž×•×›×¨×ª."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "×יש קשר ×–×” ×ינו ב×ותו פרוטוקול של צ'×ט ×–×”"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "×ינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין ×ת ×יש הקשר ×”×–×”."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן ×יש קשר לתוך חדר צ'×ט"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_×יש הקשר:"

msgid "_Message:"
msgstr "ה_ודעה:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה ×¢× %s>/h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"

msgid "Ignore"
msgstr "התעל×"

msgid "Get Away Message"
msgstr "השג ×ת הודעת ההתרחקות"

msgid "Last Said"
msgstr "× ×מר ל×חרונה"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשמור ×ת הסמל לדיסק."

msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"

msgid "Animate"
msgstr "הנפש"

msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בש×..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "קבע תמונה..."

msgid "Change Size"
msgstr "שנה גודל"

msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/שיחה/ה_צטרף לשיחה..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/_חפש..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/_שמור בש×..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/שיחה/× _קה גלילה ל×חור"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/שיחה/_מדיה"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _ויד×ו"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת ו_יד×ו/\\קול"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/שיחה/הסב תשומת _לב"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/הז_מן..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/שיחה/_עוד"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/כ_ינוי..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסו_×..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסר חסי_מה..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_ף"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_ר..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הכנס לינק..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגור"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_×פשרויות"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/×פשרויות/×פשר רישו×"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/×פשרויות/×פשר _צלילי×"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/×פשרויות/_הצג ×¡×¨×’×œ×™× ×©×œ כלי הפירמוט"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/×פשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/שיחה/עוד"

msgid "/Options"
msgstr "/_×פשרויות"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/שיחה"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/שיחת קול/שיחה/מדיה"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/שיחת ויד×ו/שיחה/מדיה"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/שיחת ויד×ו/\\קול/שיחה/מדיה"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/שיחה/הסב תשומת לב"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף פעולת תגובה ל×ירועי ×יש קשר..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמן..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסו×..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסר חסימה..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוסף..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/הסר..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הכנס לינק..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/×פשרויות/×פשר רישו×"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/×פשרויות/×פשר צלילי×"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/×פשרויות/_הצג ×¡×¨×’×œ×™× ×©×œ כלי הפירמוט"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/×פשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"

msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s הפסיק/ה להקליד"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "שלח ×ל"

msgid "_Send"
msgstr "ש_לח"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ×× ×©×™× ×‘×—×“×¨ ×–×”"

msgid "Close Find bar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"

msgid "Find:"
msgstr "חפש:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "×יש %d בחדר ×–×”"
msgstr[1] "%d ×× ×©×™× ×‘×—×“×¨ ×–×”"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "הפסיק/ה להקליד"

msgid "Nick Said"
msgstr "×©× × ×מר"

msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות ×©×œ× × ×§×¨×ו"

msgid "New Event"
msgstr "×ירוע חדש"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה ×ת תוכן הגלילה-ל×חור של כל השיחות."

msgid "Confirm close"
msgstr "×שר סגירה"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות ×©×œ× × ×§×¨×ו. ×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לסגור ×ת החלון?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "סגור ×ת ש×ר הט×בי×"

msgid "Close all tabs"
msgstr "סגור ×ת כל הט×בי×"

msgid "Detach this tab"
msgstr "נתק ט×ב ×–×”"

msgid "Close this tab"
msgstr "סגור ט×ב ×–×”"

msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"

msgid "Last created window"
msgstr "חלון ×חרון שנוצר"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'×טי×"

msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"

msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"

msgid "Find"
msgstr "חפש"

msgid "_Search for:"
msgstr "_חיפוש עבור:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי ב××’×™×"

msgid "Invert"
msgstr "הפוך"

msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצ×ות"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_תמונה בלבד"

msgid "_Text Only"
msgstr "טקס_ט בלבד"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_×’× ×ª×ž×•× ×” ×•×’× ×˜×§×¡×˜"

msgid "Filter"
msgstr "נפה"

msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד ×פשרויות."

msgid "Level "
msgstr "רמה "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור ×ת רמת ניפוי הב××’×™×."

msgid "All"
msgstr "הכל"

msgid "Misc"
msgstr "×חר"

msgid "Warning"
msgstr "×זהרה"

msgid "Error "
msgstr "שגי××” "

msgid "Fatal Error"
msgstr "שגי××” קטלנית"

msgid "artist"
msgstr "×מן"

msgid "voice and video"
msgstr "קול וויד×ו"

msgid "support"
msgstr "תמיכה"

msgid "webmaster"
msgstr "מנהל ×תר"

msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "ק×-×”×™× ×’ צ'×ונג"

msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"

msgid "support/QA"
msgstr "תמיכה/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"

msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ר×שי"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "×ª×•×¨× ×‘×›×™×¨/QA"

msgid "Afrikaans"
msgstr "×פריק×נס"

msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"

msgid "Assamese"
msgstr "×ס×מית"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "לטינית בל×רוסית"

msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

msgid "Bengali"
msgstr "בנג×לית"

msgid "Bengali-India"
msgstr "בנג×לית-הודו"

msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"

msgid "Catalan"
msgstr "קטלנית"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "קטלנית-ו×לנסית"

msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"

msgid "Danish"
msgstr "דנית"

msgid "German"
msgstr "גרמנית"

msgid "Dzongkha"
msgstr "צדונק×"

msgid "Greek"
msgstr "יוונית"

msgid "Australian English"
msgstr "×נגלית בריטית"

msgid "British English"
msgstr "×נגלית בריטית"

msgid "Canadian English"
msgstr "×נגלית קנדית"

msgid "Esperanto"
msgstr "×ספרנט"

msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

msgid "Estonian"
msgstr "×סטונית"

msgid "Basque"
msgstr "בסקית"

msgid "Persian"
msgstr "פרסית"

msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

msgid "French"
msgstr "צרפתית"

msgid "Irish"
msgstr "×ירית"

msgid "Galician"
msgstr "גליסי×נית"

msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'ר×טית"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "קבוצת השפה גוג'ר×טית"

msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"

msgid "Croatian"
msgstr "קרו×טית"

msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

msgid "Armenian"
msgstr "×רמנית"

msgid "Indonesian"
msgstr "×ינדונזית"

msgid "Italian"
msgstr "×יטלקית"

msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

msgid "Georgian"
msgstr "×’×ורגנית (גרוזינית)"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "מתרגמי הגרוזינית של ×ובונטו"

msgid "Khmer"
msgstr "קמבודית"

msgid "Kannada"
msgstr "ק×× ×דית"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "קבוצת ×”×ª×¨×’×•× ×œ×§×× ×דית"

msgid "Korean"
msgstr "קורי×נית"

msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"

msgid "Lao"
msgstr "ל×ית"

msgid "Maithili"
msgstr "מ×ת'ילי"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"

msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"

msgid "Malayalam"
msgstr "מל××™×ל××"

msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"

msgid "Marathi"
msgstr "מרטהי"

msgid "Malay"
msgstr "מ×ל×ית"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "נורבגית ספרותית"

msgid "Nepali"
msgstr "נפ×לית"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה"

msgid "Occitan"
msgstr "×וקסיטנית"

msgid "Oriya"
msgstr "×ורייה"

msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'×בי"

msgid "Polish"
msgstr "פולנית"

msgid "Portuguese"
msgstr "פורטוגזית"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזיל×ית"

msgid "Pashto"
msgstr "פ×שטוזית (×ירנית)"

msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

msgid "Russian"
msgstr "רוסית"

msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"

msgid "Albanian"
msgstr "×לבנית"

msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

msgid "Sinhala"
msgstr "סרי-לנקית"

msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"

msgid "Swahili"
msgstr "סוו×הילי"

msgid "Tamil"
msgstr "תמיל"

msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"

msgid "Thai"
msgstr "ת×לנדית"

msgid "Turkish"
msgstr "תורכית"

msgid "Ukranian"
msgstr "×וקר×ינית"

msgid "Urdu"
msgstr "×ורדו"

msgid "Vietnamese"
msgstr "וי×טנמית"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנו×"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סינית פשוטה"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "סינית של הונג-קונג"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סינית מסורתית"

msgid "Amharic"
msgstr "×מהרית"

msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטו×נית"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות "
"בו-זמנית.  %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+.  %s יצ××” ל×ור, וניתן לערוך ולהפיץ "
"×ותה, תחת תנ××™ הרשיון GPL גרסה 2 (והל××”).  יש העתק של הרישיון GPL המופץ ×¢× "
"%s.  %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, ×שר ×¨×©×™×ž×ª× ×’× ×”×™× ×ž×•×¤×¦×ª ×¢× %s.  ×ין ×חריות "
"עבור %s.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>מש×בי ידע</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">×תר ×ינטרנט</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">ש×לות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin on irc."
"freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>עזרה ממשתמשי פידג'ין ×חרי×</b></font> ניתן לקבל ב×ימייל "
"<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>זוהי רשימת "
"תפוצה <b>פומבית</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
"\">archive</a>)<br/>×נו ×œ× ×ž×¡×•×’×œ×™× ×œ×¢×–×•×¨ ×¢× ×‘×¢×™×•×ª ×‘×ª×•×¡×¤×™× ×ו ×‘×ª×•×¡×¤×™× ×©×œ צד "
"שלישי!<br/> השפה השולטה ×›×ן ×”×™× <b>×נגלית</b>. ××ª× ×ž×•×–×ž× ×™× ×œ×›×ª×•×‘ הודעות "
"בשפות ×חרות, ×בל ייתכן והתשובות שתקבלו יהיו פחות משביעות-רצון.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "×ודות %s"

msgid "Build Information"
msgstr "פרטי גרסת תוכנה"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"

msgid "Current Developers"
msgstr "מפתחי×"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי ×ª×™×§×•× ×™× ×ž×˜×•×¨×¤×™×"

msgid "Retired Developers"
msgstr "×ž×¤×ª×—×™× ×©×ª×¨×ž×• בעבר"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי ×ª×™×§×•× ×™× ×ž×˜×•×¨×¤×™× ×‘×“×™×ž×•×¡"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s פרטי מפתח"

msgid "Current Translators"
msgstr "×ž×ª×¨×’×ž×™× ×¤×¢×™×œ×™×"

msgid "Past Translators"
msgstr "×ž×ª×¨×’×ž×™× ×œ×©×¢×‘×¨"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s פרטי מתרג×"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "מידע ×ודות התוסף %s "

msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע ×ודות התוסף"

msgid "_Name"
msgstr "ש×_"

msgid "_Account"
msgstr " חשבון"

msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© ×ו הכינוי של ×”××“× ×¢×œ×™×• תרצו ×œ×§×¨×•× ×ž×™×“×¢."

msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות ×¢× ×”×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Alias Contact"
msgstr "×©× × ×•×¡×£ ל×יש קשר"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "הזן ×©× × ×•×¡×£ עבור ×יש קשר ×–×”."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "×©× × ×•×¡×£ ל×יש הקשר"

msgid "Alias Chat"
msgstr "×©× × ×•×¡×£ לשיחה"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן ×©× × ×•×¡×£ לשיחה זו."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להמשיך ולהסיר ×ת ×יש הקשר המכיל ×ת %s ועוד %d ×יש קשר ×חר בתוכו "
"מתוך רשימת ×נשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להמשיך ולהסיר ×ת ×יש הקשר המכיל ×ת %s ועוד %d ×נשי קשר ××—×¨×™× "
"בתוכו מתוך רשימת ×נשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר ×יש קשר"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "×”_סר ×יש קשר"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "×”×× ×”× ×š בטוח/×” שברצונך ל×חד ×ת הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להמשיך ולהסיר ×ת הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת ×נשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"

msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להמשיך ולהסיר ×ת %s מרשימת ×נשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר ×יש קשר"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר ×יש קשר"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š להמשיך ולהסיר ×ת הצ'×ט %s מרשימת ×נשי הקשר שלך?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות ×©×œ× × ×§×¨×ו...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "ש_נה מצב"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "הצג ×ת _רשימת ×נשי קשר"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "הודעות ש_×œ× × ×§×¨×ו"

msgid "New _Message..."
msgstr "הודעה _חדשה..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"

msgid "Plu_gins"
msgstr "תו_ספי×"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "ה_עדפות"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "×”_שתק צלילי×"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"

msgid "_Quit"
msgstr "×™_צי××”"

msgid "Not started"
msgstr "×œ× ×”×•×ª×—×œ"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח ×ל:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "×ין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג ×–×”."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "×רעה שגי××” בעת פתיחת הקובץ."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגי××” בהפעלת הפקודה %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגי××” בהרצת %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגי××” %d"

msgid "Filename:"
msgstr "×©× ×”×§×•×‘×¥:"

msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"

msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון ×–×” ל×חר שכל ההעברות נסתיימו"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה ×§×‘×¦×™× ×©×”×•×¢×‘×¨×•"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצי×"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "בטל _×—×™×™×›× ×™× ×‘×˜×§×¡×˜ המסומן"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע קישורי×"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורי×."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "צבע קישור שביקרת"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "הצבע עבור ×§×™×©×•×¨×™× ×©×›×‘×¨ בוקרו (×ו הופעלו)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע ×§×™×©×•×¨×™× ×œ×¤× ×™ לחיצה"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו ×§×™×©×•×¨×™× ×›×שר העכבר מעליה×."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "צבע עבור ×©× ×”×•×“×¢×” שנשלחה"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "צבע עבור ×”×©× ×‘×”×•×“×¢×•×ª שנשלחות ממך."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "צבע עבור ×©× ×”×•×“×¢×” שהתקבלה"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "צבע עבור ×”×©× ×‘×”×•×“×¢×•×ª שנשלחות ×ליך."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "צבע עבור שמות \"×©×™× ×œ×‘\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות ×ת שמך."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "הצבע עבור ×©× ×©×œ הודעות-פעולה."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "הצבע עבור ×”×©× ×©×œ הודעת פעולה שנלחשה."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "צבע עבור ×©× ×”×•×“×¢×” שנלחשה"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "הצבע עבור ×”×©× ×©×œ הודעה שנלחשה."

msgid "Typing notification color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."

msgid "Typing notification font"
msgstr "גופן התרעת-הקלדה"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "הפעל התרעת הקלדה"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ ×œ× ×ž×–×•×”×”</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגי××” בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "שמור תמונה"

msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "הוסף ×¡×ž×™×™×œ×™×™× ×©×œ×™..."

msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"

msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"

msgid "Select Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע"

msgid "_URL"
msgstr "_קישור"

msgid "_Description"
msgstr "_תי×ור"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותי×ור עבור הקישור ברצונך להכניס. ×œ× ×—×•×‘×” להזין תי×ור."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין ×ת כתובת הקישור שברצונך להכניס."

msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"

msgid "_Insert"
msgstr "ה_כנס"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "הכנס תמונה"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"החייכן ×ינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר ×§×™×™× ×œ×§×™×¦×•×¨-הדרך ×”×–×”:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "נהל ×¡×ž×™×™×œ×™×™× ×©×œ×™"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לסט ×ž×•×˜×™×‘×™× ×–×” ×ין ×—×™×™×›× ×™×."

msgid "_Font"
msgstr "גופן"

msgid "Group Items"
msgstr "פריטי קבוצה"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "הפרד פריטי קבוצה"

msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"

msgid "Strikethrough"
msgstr "קו-מוחק"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "הגדל ×ת גודל הגופן"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "הקטן ×ת גודל הגופן"

msgid "Font Face"
msgstr "צורת הגופן"

msgid "Foreground Color"
msgstr "צבע הגופן"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "הכנס חיוכון"

msgid "Send Attention"
msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>נ_טוי</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "ר_גיל"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "צורת הגו_פן"

msgid "Foreground _color"
msgstr "צב_ע הגופן"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "צבע הרק_ע"

msgid "_Image"
msgstr "תמונה"

msgid "_Link"
msgstr "לינק"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "קו מפריד"

msgid "_Smile!"
msgstr "חייך!"

msgid "_Attention!"
msgstr "תשומת-לב!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "מחיקת יומן-×”×¨×™×©×•× × ×›×©×œ×”"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "יש לבדוק הרש×ות ולנסות בשנית."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š למחוק ×ת ×¨×™×©×•× ×”×©×™×—×” ×¢× %s שהתחלת ב- %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š למחוק ×ת ×¨×™×©×•× ×”×©×™×—×” ב- %s שהתחיל ב- %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š למחוק ×ת ×¨×™×©×•× ×™×•×ž×Ÿ המערכת שהחל ב- %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "למחוק יומן-רישו×?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "מחק יומן..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה ×¢× %s ב-%s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישו×"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות ×ת '%s –h' למידע נוסף.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"שימוש: %s [הגדרה]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "ספריה"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות ×יתור-ב××’×™× ×œ-stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "×לץ התחברות, ×œ×œ× ×”×ª×—×©×‘×•×ª במצב הרשת"

msgid "display this help and exit"
msgstr "הצג ×ת מסך עזרה ×–×”, וצ×"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "×פשר להפעיל יותר מעותק יחיד"

msgid "don't automatically login"
msgstr "×ל תתחבר ×וטומטית"

msgid "NAME"
msgstr "ש×"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"×פשר חשבונות (פרמטר של ×©× ×”×—×©×‘×•×Ÿ\n"
"                      מגדיר ××™×–×” חשבונות להשתמש בה×, ×ž×•×¤×¨×“×™× ×¢×œ ידי פסיקי×.\n"
"                      ×‘×œ× ×–×ת, רק החשבון הר×שון ×™×”×™×” פעיל)."

msgid "X display to use"
msgstr "תצוגת X להשתמש בה"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג ×צ ×”×’×™×¨×¡× ×”× ×•×›×—×™×ª וצ×"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו ב××’ בתוכנה, שקרה ×œ×œ× ×©×•× ×שמה מצידך.\n"
"\n"
"×× ×‘×פשרותך ×œ×’×¨×•× ×œ× ×¤×™×œ×” לקרות שוב, ×× × ×”×•×“×¢ על כך למפתחי×\n"
"על ידי דיווח ב××’ ב×תר:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח ×ת הודעות ×”-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"×× ×ינך יודע/ת ×œ×”×•×¦×™× ×ת ×”-backtrace, ×× × ×§×¨× ×ת ההור×ות ב:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "×ž×¡×™×™× ×ž×›×™×•×•×Ÿ שכבר רצה תוכנה ×חרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_מדיה"

msgid "_Hangup"
msgstr "הת_נתק"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מ×ת %s להתחיל התקשרות קול/ויד×ו ×יתך."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מ×ת %s להתחיל התקשרות ויד×ו ×יתך."

msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"

msgid "_Pause"
msgstr "השהייה"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, ××™× ×” תקפה."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL×œ× × ×™×ª×Ÿ לפתוח ×ת ×”-"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגי××” בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, ×בל ×œ× × ×§×‘×¢×” הור××” לביצוע."

msgid "No message"
msgstr "×œ×œ× ×”×•×“×¢×”"

msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח ×ת כל ההודעות"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דו×ר חדש נכנס!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "הסר"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "×”×ª×•×¡×¤×™× ×©×œ×”×œ×Ÿ ייפרקו מן הזיכרון."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "×ª×•×¡×¤×™× ×ž×¨×•×‘×™× ×™×™×¤×¨×§×• מן הזיכרון."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספי×"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ להפסיק ×ת פעולת התוסף"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לכבות ×ת התוסף כרגע, ×בל ×”×•× ×™×›×•×‘×” בהפעלה הב××” של התוכנה."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגי××”: %s\n"
"בדוק ×ת ×תר התוסף לעידכון.</span>"

msgid "Author"
msgstr "מחבר"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>×תר:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>×©× ×§×•×‘×¥:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר ×ת התוסף"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "בחר קובץ"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ערוך ×©×™× ×•×™×™× ×‘×ª×’×•×‘×ª פעילות"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"

msgid "_Account:"
msgstr "חש_בון:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "×©× ×יש הקשר:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"

msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר ×œ× ×—×¡×¨/ת פעילות"

msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_עוצר בעת הקלדה"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"

msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"

msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."

msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק ×›×שר ×× ×™ ×œ× ×–×ž×™×Ÿ"

msgid "_Recurring"
msgstr "_שוב ושוב"

msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"

msgid "Started typing"
msgstr "התחיל/ה להקליד"

msgid "Paused while typing"
msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"

msgid "Signed on"
msgstr "התחבר/ה"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"

msgid "Returned from being away"
msgstr "חזר/ה למחשב"

msgid "Stopped typing"
msgstr "כבר ×œ× ×ž×§×œ×™×“/×”"

msgid "Signed off"
msgstr "התנתק/ה"

msgid "Became idle"
msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"

msgid "Went away"
msgstr "נעשה מרוחק"

msgid "Sent a message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "×œ× ×ž×•×›×¨. ×× × ×“×•×•×— על כך!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(מות×× ×ישית)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "פרפר×ות פנגוויני×"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ערכת ×”×¦×œ×™×œ×™× ×”×ž×•×‘× ×™×ª של פידג'ין"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ערכת ×”×ž×•×˜×™×‘×™× ×”×ž×•×‘× ×™×ª עבור רשימת ×”×—×‘×¨×™× ×‘×¤×™×“×’'ין"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."

msgid "Theme Selections"
msgstr "בחירת ערכות מוטיבי×"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"יש לבחור ערכת ×ž×•×˜×™×‘×™× ×ž×”×¨×©×™×ž×•×ª שלהלן.\n"
".ערכות חדשות ניתן להתקין ×¢\"×™ ×’×¨×™×¨×ª× ×¢×œ רשימת הערכות"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברי×:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "סמלי מצב ערכת:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ערכת צלילי×:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ערכת חיוכי×:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי-מקלדת"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_סגור חלונות שיחה ×¢× ×›×¤×ª×•×¨ ×”×סקייפ"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג ×ת סמל מגש המערכת:"

msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות ×©×œ× × ×§×¨×ו"

msgid "Conversation Window"
msgstr "חלון שיחה"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"

msgid "When away"
msgstr "×›×שר מרוחק"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "מזער חלונות שיחה חדשי×"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "כרטיסיות"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"

msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקו×:"

msgid "Top"
msgstr "למעלה"

msgid "Bottom"
msgstr "למטה"

msgid "Left"
msgstr "שמ×ל"

msgid "Right"
msgstr "ימין"

msgid "Left Vertical"
msgstr "×× ×›×™ שמ×לי"

msgid "Right Vertical"
msgstr "×× ×›×™ ימני"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "סגור הודעות-מידיות ×¢× ×¡×’×™×¨×ª הט×בי×"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "×פשר ×נימצית של סמל ×נשי הקשר"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע ×נשי קשר ש×ת/×” מקליד/×” לה×"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_×œ×™× ×¢× ×©×’×™×ות כתיב"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב ×ת חלון השיחה בעת קבלת הודעות"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "הת×× ×ת ×’×•×“×œ× ×©×œ ×—×™×™×›× ×™× ×©×ž×ª×§×‘×œ×™×"

msgid "Maximum size:"
msgstr "גודל מירבי:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "גובה מינימלי בשורות של ×יזור הקלט:"

msgid "Font"
msgstr "גופן"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "גופן שיחות:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"×›×›×” ייר××” הטקסט של הודעות יוצ×ות ×›×שר תשתמש/×™ ×‘×¤×¨×•×˜×•×§×•×œ×™× ×©×ª×•×ž×›×™× ×‘×¤×™×¨×ž×•×˜ "
"טקסט."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ להפעיל ×ת תוכנת הגדרת שרת התיווך."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "×œ× ×™×›×•×œ להפעיל ×ת תוכנת הגדרות הדפדפן."

msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ×”-IP שזוההתה ×וטומטית: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמ×: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"

msgid "Ports"
msgstr "יצי×ות"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_×פשר ניתוב ×©×§×¢×™× ×וטומטית בנתב"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "×”_גדר ידנית ×ת ×וסף היצי×ות להקשיב לה×:"

msgid "_Start:"
msgstr "_התחל:"

msgid "_End:"
msgstr "_סיי×:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "שרת העברה (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "שרת TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "יצי×ת UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "ש_קע TCP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "סיסמ×:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "סי-מונקי"

msgid "Opera"
msgstr "×ופרה"

msgid "Netscape"
msgstr "נטסקייפ"

msgid "Mozilla"
msgstr "מוזילה"

msgid "Konqueror"
msgstr "קונק×רור"

msgid "Google Chrome"
msgstr "גוגל כרו×"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"

msgid "GNOME Default"
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "גל×ון"

msgid "Firefox"
msgstr "פיירפוקס"

msgid "Firebird"
msgstr "פיירבירד"

msgid "Epiphany"
msgstr "×פיפני"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "×›×¨×•×ž× ×™×•× (דפדפן-כרומניו×)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "×›×¨×•×ž× ×™×•× (כרו×)"

msgid "Manual"
msgstr "מות×× ×ישית"

msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן ×œ× × ×ž×¦××”.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "הגדרת דפדפן"

msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_פתח ×ת הקישור בדפדפן הב×:"

msgid "Browser default"
msgstr "דפדפן ברירת המחדל"

msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיי×"

msgid "New tab"
msgstr "כרטיסיה חדשה"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך ×œ× × ×ž×¦××”.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק ×¢× ×©×¨×ª×™-תיווך SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"

msgid "No proxy"
msgstr "×œ×œ× ×ž×ª×•×•×š"

msgid "P_ort:"
msgstr "_יצי××”:"

msgid "User_name:"
msgstr "×©× ×ž×©×ª×ž×©:"

msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ×”_רישו×:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "×¨×©×•× ×ת כל ההוד_עות המיידיות"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "×¨×©×•× ×ת כל השי_חות"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "×¨×©×•× ×ת כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"

msgid "Sound Selection"
msgstr "בחירת הצליל"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "הכי שקט"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "יותר שקט"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "שקט"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "רועש"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "יותר רועש"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "הכי רועש"

msgid "_Method:"
msgstr "שי_טה:"

msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"

msgid "No sounds"
msgstr "×œ×œ× ×¦×œ×™×œ×™×"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "×”_שתק צלילי×"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "×¦×œ×™×œ×™× ×›×שר יש לחלון השיחה מי_קוד"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "×”_פעל צלילי×"

msgid "V_olume:"
msgstr "עו_צמת-שמע"

msgid "Play"
msgstr "נגן"

msgid "_Browse..."
msgstr "עיו_ן..."

msgid "_Reset"
msgstr "_×פס"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר ×ו מקלדת"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה ×וטומ_טי:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "×›×שר מרוחק ×•×’× ×—×¡×¨ פעילות"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת ×יתחול"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיצי××” ×חרונה בעת ×יתחול"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת ×יתחול:"

msgid "Interface"
msgstr "ממשק המשתמש"

msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"

msgid "Themes"
msgstr "מוטיבי×"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "×פשר לכל משתמש ליצור ×יתי קשר"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "×פשר רק ×œ×ž×©×ª×ž×©×™× ×‘×¨×©×™×ž×ª ×נשי-הקשר שלי"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "×פשר רק ×œ×ž×©×ª×ž×©×™× ×”×‘××™×"

msgid "Block all users"
msgstr "×—×¡×•× ×ת כל המשתמשי×"

msgid "Block only the users below"
msgstr "×—×¡×•× ×¨×§ ×ת ×”×ž×©×ª×ž×©×™× ×©×œ×”×œ×Ÿ"

msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "×©×™× ×•×™×™× ×‘×”×¢×“×¤×•×ª הפרטיות ×—×œ×™× ×ž×™×“."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "הסר ה_כל"

msgid "Permit User"
msgstr "×פשר למשתמש"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד ×©× ×ž×©×ª×ž×© שברצונך ל×פשר ליצור קשר ×יתך."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שברצונך ל×פשר ליצור קשר ×יתך."

msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "ל×פשר ל %s ליצור ×יתך קשר?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "×”×× ×ת/×” בטוח/×” שברצונך ל×פשר ל-%s ליצור ×יתך קשר?"

msgid "Block User"
msgstr "×—×¡×•× ×ž×©×ª×ž×©"

msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שברצונך לחסו×."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שברצונך לחסו×."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "×œ×—×¡×•× ×ת %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "×”×× ×ת/×” בטוח/×” שברצונך ×œ×—×¡×•× ×ת %s?"

msgid "Apply"
msgstr "החל"

msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיי×"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "לשכתב?"

msgid "Overwrite"
msgstr "כתוב מעל"

msgid "Choose New Name"
msgstr "בחר ×©× ×—×“×©"

msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "×”×× ×תה בטוח שברצונך למחוק ×ת ×”×ž×¦×‘×™× ×”×©×ž×•×¨×™× ×©×¡×•×ž× ×•?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "תו×ר כבר בשימוש, עליך לבחור תו×ר יחודי."

msgid "Different"
msgstr "שונה"

msgid "_Title:"
msgstr "_תו×ר:"

msgid "_Status:"
msgstr "_מצב:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימי×"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "שמור והשתמש"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "כבר ×§×™×™× ×—×™×™×›×Ÿ משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך ×חר."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "חייכן שלך"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "_ערוך חייכן"

msgid "Add Smiley"
msgstr "הוס_ף חייכן"

msgid "_Image:"
msgstr "ת_מונה"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"

msgid "Smiley"
msgstr "חייכן"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "טקסט לקיצור-דרך"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "מנהל ×”×—×™×™×›× ×™× ×©×œ×š"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף ×ת תמונת החבר של חשבון ×–×”."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף ×ת תמונת החבר של כל החשבונות."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"

msgid "New status..."
msgstr "סטטוס חדש..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "×¡×˜×˜×•×¡×™× × ×©×ž×¨×•..."

msgid "Status Selector"
msgstr "קלט בחירת מצב"

msgid "Google Talk"
msgstr "צ'×ט של גוגל"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "פייסבוק (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "×רעה השגי××” להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת הספריה %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s ×œ× ×™×›×•×œ להעביר ספריה. תי×לצ/×™ לשלוח ×ת ×”×§×‘×¦×™× ×‘×ª×•×š הספריה ×חד-×חד."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, ×œ×©×™× ×ותה בהודעה זו, ×ו להשתמש בה בתור סמל "
"עבור ×יש הקשר ×”×–×”."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל ×יש הקשר"

msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"

msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š לקבוע ×ת ×–×” להיות הסמל של ×יש קשר ×–×”?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, ×ו להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש ×–×”."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, ×ו להשתמש בה כסמל ×יש הקשר ×”×–×”."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח ×ת קובץ המפעיל"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לוד××™ שרצית לשלוח ×ת מה שהמפעיל מצביע "
"עליו, ×•×œ× ×ת המפעיל עצמו."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s.  יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "שגי×ת תמונה"

msgid "Could not set icon"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לקבוע תמונה"

msgid "_Open Link"
msgstr "_פתח קישור"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "×”_עתק ×ž×™×§×•× ×”×§×™×©×•×¨"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "העתק _כתובת הדו×\"ל"

msgid "_Open File"
msgstr "פתח קוב_ץ"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "פתח ספרייה _מכילה"

msgid "Save File"
msgstr "שמור קובץ"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_נגן צליל"

msgid "_Save File"
msgstr "_שמור קובץ"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "×”×× ×‘×מת ברצונך למחוק הכל?"

msgid "Select color"
msgstr "בחר צבע"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "פידג'ין"

msgid "_Alias"
msgstr "תי×ו_ר"

msgid "Close _tabs"
msgstr "סגור ט×בי×"

msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטי×"

msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"

msgid "_Modify..."
msgstr "_ערוך..."

msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דו×ר"

msgid "_Edit"
msgstr "ע_רוך"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "מידעון פידג'ין"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "חייכני פידג'ין"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "בבחירת ×–×” ×ž×‘×•×˜×œ×™× ×¡×ž×œ×™-הרגשות הגרפיי×."

msgid "none"
msgstr "לל×"

msgid "Small"
msgstr "קטן"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "גירס×ות מוקטנות של ×—×™×™×›× ×™ ברירת המחדל"

msgid "Response Probability:"
msgstr "התסברות תגובה:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"

msgid "minutes"
msgstr "דקות"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נר×ות-ל×חרונה:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "סף:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ניבוי זמינות ×יש קשר"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "תוסף ניבוי זמינות ×נשי-קשר"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות ×נשי-הקשר שלך"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "×יש הקשר במנוחה"

msgid "Buddy is away"
msgstr "×יש הקשר התרחק מהמחשב"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "×יש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "×יש הקשר נייד"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "×יש הקשר ×יננו מחובר"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש ×‘×”× ×›×שר..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "×יש הקשר ×¢× ×”× ×™×§×•×“ <i>הגבוה</i> ×™×”×™×” ×יש הקשר ×¢× ×”×¢×“×™×¤×•×ª.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש ב×יש הקשר ×”×חרון כשהניקוד שווה"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מ×פשר שליטה על ×”×¢×¨×›×™× ×”×ž×™×•×—×¡×™× ×œ×ž×¦×‘×™× ×”×©×•× ×™× ×©×œ ×נשי הקשר."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מ×פשר לשנות ×ת ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק ×שר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של ×נשי הקשר."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "צבעי שיחה"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "הת×× ×ישית ×ת ×”×¦×‘×¢×™× ×‘×—×œ×•×Ÿ השיחה"

msgid "Error Messages"
msgstr "הודעות שגי××”"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "הודעות מסומנות"

msgid "System Messages"
msgstr "הודעות מערכת"

msgid "Sent Messages"
msgstr "הודעות שנשלחו"

msgid "Received Messages"
msgstr "הודעות שהתקבלו"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "×”×ª×¢×œ× ×ž×”×¢×™×¦×•×‘ הנכנס"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "הפעל בצ'×טי×"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת ×©× ×©×¨×ª"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתיש×ול"

msgid "Find Services"
msgstr "×ž×¦× ×©×™×¨×•×ª"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "הוסף לרשימת ×נשי-הקשר"

msgid "Gateway"
msgstr "שער"

msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "×וסף PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "עלה PubSub"

msgid "Other"
msgstr "×חר"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>תי×ור:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "גילוי שרותי×"

msgid "_Browse"
msgstr "_עיין"

msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת ×ינו קיי×"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת ×œ× ×ª×•×ž×š בגילוי שירותי×"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "מ×פשר ×¨×™×©×•× ×•×¢×™×•×Ÿ ברשימת השירותי×"

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"תוסף ×–×” שימושי לטובת ×¨×™×©×•× ×¢× ×¤×¨×•×˜×•×§×•×œ×™ תקשורת ×™×©× ×™× ×ו שירותי XMPP ×חרי×."

msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "×ž×™×§×•× ×—×œ×•×Ÿ שיחה"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לצי××˜×™× ×›×שר ×ž×ž×§×ž×™× ×¢×¤\"×™ מספר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקו×"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "×פשרויות נוספות ×œ×ž×™×§×•× ×©×™×—×•×ª"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל ×ת מספר השיחות בכל חלון-שיחה, ×¢× ×פשרות להפריד בין הודעות לצ'×טי×"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן ×מצעי של העכבר"

msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזו×לית"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "פעולות עכבר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מ×פשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/×™ ×¢× ×”×›×¤×ª×•×¨ ×”×מצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/×™ מטה ו××– לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/×™ מעלה ו××– שמ×לה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/×™ מעלה ו××– ימינה לעבור לשיחה הב××”."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "×ž×¡×¨×™× ×ž×™×“×™×™×"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, ×ו הוסף חדש."

msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "×ישיות חדשה"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר ×יש קשר"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף ×ליו ×ת ×יש הקשר ×”×–×”, ×ו ליצור "
"חדש"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "פ_רטי המשתמש"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך ×יש _קשר"

msgid "Unable to send email"
msgstr "×œ× × ×™×ª×Ÿ לשלוח הודעת דו×\"ל"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution ×œ× × ×ž×¦××” בנתיבי ×”-PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דו×\"ל ×œ× × ×ž×¦××” עבור חבר ×–×”."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"

msgid "Send Email"
msgstr "שלח דו×\"ל"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב ×¢× Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר ×ת כל החשבונות ש××œ×™×”× ×נשי-קשר יתווספו ×וטומטית."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב ×¢× Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מ×פשר שילוב ×¢× Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "×× × ×”×–×Ÿ להלן ×ת פרטי ×”×ד×."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "יש להזין ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© וסוג החשבון של ×יש הקשר להלן."

msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"

msgid "First name:"
msgstr "×©× ×¤×¨×˜×™:"

msgid "Last name:"
msgstr "×©× ×ž×©×¤×—×”:"

msgid "Email:"
msgstr "דו×\"ל:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "בדיקת ×ירועי GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "בודק שכל ×”×ירועי הממשק ×¢×•×‘×“×™× ×›×ž×• שצריך"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הערת ×יש-קשר</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער ×ת רשימת ×נשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."

msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדו×ר"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דו×ר מקומי חדש"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף ×ž×§×•× ×œ×¨×©×™×ž×ª ×נשי קשר ×שר יציג ×× × ×›× ×¡ לך דו×ר חדש."

msgid "Markerline"
msgstr "קו-סימון"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "דלג ×ל קו-סימון"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "צייר קו-סימון ב "

msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"

msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. × × ×œ×œ×—×•×¥ על כפתור ×”-MM להסכי×."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."

msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגי××” בהרצת העורך"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "×רעה השגי××” להלן:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "×ž×™×§×•× ×¢×•×¨×š הניקוד"

msgid "_Apply"
msgstr "_החל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"התוסף להודעות מוזיקה מ×פשר למספר ×ž×©×ª×ž×©×™× ×œ×¢×‘×•×“ יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
"עריכה של לחן משותף בזמן ×מת."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק ×›×שר מישהו מזכיר ×ת ×©× ×”×ž×©×ª×ž×© שלך"

msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילי×"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המ×פיין X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע ×ת רמז ×”-\"URGENT\" של מנהל החלונות"

msgid "_Flash window"
msgstr "הבהב ח_לון"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_×’ חלונות שיחה מעל ×חרי×"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר ×›×שר חלון ×”_שיחה הופך לחלון הפעיל"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר ×›×שר חלון השיחה נלחץ ×¢× ×”_עכבר"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר ×›×שר מ_×§×œ×™×“×™× ×‘×—×œ×•×Ÿ השיחה"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר ×›×שר נשל_חת הודעה"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_ט×ב של שיחה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מ×פשר מבחר ×“×¨×›×™× ×œ×”×•×“×™×¢ לך על הודעות חדשות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף ×”×“×’×ž× ×©×¢×•×©×” ×“×‘×¨×™× - ר××” תי×ור."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"×–×” תוסף ממש מגניב שעושה המון דברי×:\n"
"- ×–×” ×ומר לך מי כתב ×ת התוכנה כשמתחברי×\n"
"- ×–×” הופך ×ת כל הטקסט הנכנס\n"
"- ×–×” שולי הודעה ל×נשי הקשר ברגע ×©×”× ×ž×ª×—×‘×¨×™×"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורי×"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "צבע ×§×™×©×•×¨×™× ×©×‘×™×§×¨×ª"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "מפריד ×ופקי"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"

msgid "Conversation History"
msgstr "היסטוריית שיחות"

msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"

msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטו×לי של GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "בקרת ×ž×•×˜×™×‘×™× ×©×œ GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "צבעי×"

msgid "Fonts"
msgstr "גופני×"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "×›×œ×™× ×œ×§×•×‘×¥ Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "קר×-מחדש קבצי gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת ×ž×•×˜×™×‘×™× ×©×œ GTK+ בפידג'ין"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש ל×פשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"

msgid "Raw"
msgstr "גולמי"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מ×פשר לך לשלוח מידע גולמי ×œ×¤×¨×•×˜×•×§×•×œ×™× ×¢×œ בסיס טקסט."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"מ×פשר לך לשלוח מידע גולמי ×œ×¤×¨×•×˜×•×§×•×œ×™× ×¢×œ בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ "
"'Enter' בתיבת ×”×”×–× ×” לשלוח. צפה בחלון ניפוי הב××’×™×."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ניתן לשדרג ×ל %s %s היו×."

msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"

msgid "Later"
msgstr "מ×וחר יותר"

msgid "Download Now"
msgstr "הורד כעת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "התרעה על גרס×ות חדשות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-×¤×¢× ×× ×™×¦×ו גרס×ות חדשות."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי ×¤×¢× ×× ×™×¦×ו גרס×ות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויי×."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "כפתור שליחה"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"מוסיף כפתור שליחה ל×יזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש ש×ין ×‘× ×ž×¦× ×ž×§×œ×“×ª "
"פיזית."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקוני×"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןני×"

msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"

msgid "You type"
msgstr "×תה רוש×"

msgid "You send"
msgstr "×תה שולח"

msgid "Whole words only"
msgstr "×ž×™×œ×™× ×©×œ×ž×•×ª בלבד"

msgid "Case sensitive"
msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"

msgid "You _type:"
msgstr "×תה ר_וש×:"

msgid "You _send:"
msgstr "×תה _שולח:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_הת×מה מדויקת (הסר סימון לטיפול ×וטומטי)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף ×ž×™×œ×™× ×©_למות"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "×פשרויות כלליות להחלפת טקסט"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "×פשר החלפה של המילה ×”×חרונה בעת שליחה"

msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצ×ות עפ\"×™ ×—×•×§×™× ×©× ×§×‘×¢×™× ×¢\"×™ המשתמש."

msgid "Just logged in"
msgstr "רק התחבר"

msgid "Just logged out"
msgstr "רק התנתק"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"סמל עבור ×יש-קשר\n"
"סמל עבור ××“× ×œ× ×ž×•×›×¨"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "סמל לשיחה"

msgid "Ignored"
msgstr "התעל×"

msgid "Founder"
msgstr "מייסד"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "מפעיל"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "חצי-מפעיל"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "חלון הרש××”"

msgid "Error dialog"
msgstr "חלון שגי××” "

msgid "Information dialog"
msgstr "חלון מידע"

msgid "Mail dialog"
msgstr "חלון דו×ר"

msgid "Question dialog"
msgstr "חלון ש×לה"

msgid "Warning dialog"
msgstr "חלון ×זהרה"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "××™×–×” סוג חלון ×–×”?"

msgid "Status Icons"
msgstr "סמלי מצב"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "תגיות חדרי-צ'×ט"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "עורך ×ž×•×˜×™×‘×™× ×©×œ ×¡×ž×œ×™× ×‘×¤×™×“×’'ין"

msgid "Contact"
msgstr "×יש הקשר"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "עורך ×”×ž×•×˜×™×‘×™× ×©×œ רשימת ×”×—×‘×¨×™× ×‘×¤×™×“×’'ין"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "ערוך ×ž×•×˜×™×‘×™× ×©×œ רשימת החברי×"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "ערוך מוטיב-סמלי×"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "עורך ×ž×•×˜×™×‘×™× ×‘×¤×™×“×’'ין"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "עורך ×ž×•×˜×™×‘×™× ×‘×¤×™×“×’'ין."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר ×נשי קשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "×’×™×¨×¡× ×ž×וזנת (×‘×ž×§×•× ×ž×ונכת) של ×נשי הקשר, שמעבירה ×ת ×›×•×œ× ×‘×¡×š."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "הצג חותמת-זמן כל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "×פשרויות חותמת-זמן"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr " ×לץ שימוש בחותמת-זמן:"

msgid "Use system default"
msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"

msgid "12 hour time format"
msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"

msgid "24 hour time format"
msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"

msgid "Show dates in..."
msgstr "הצג ת××¨×™×›×™× ×‘..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr ":ש_יחות"

msgid "For delayed messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'×טי×"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "×¨×™×©×•× ×™×•×ž×Ÿ הודעות:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "מגדיר ×ת פורמט חותמות-הזמן בהודעות."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "תוסף ×–×” מ×פשר למשתמש לקבוע ×פשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."

msgid "Audio"
msgstr "×ו_טומטי"

msgid "Video"
msgstr " ו_יד×ו"

msgid "Output"
msgstr "פלט"

msgid "_Plugin"
msgstr "תוס_פי×"

msgid "_Device"
msgstr "מכ_שיר"

msgid "Input"
msgstr "קלט"

msgid "P_lugin"
msgstr "ת_וספי×"

msgid "D_evice"
msgstr "מ_כשיר"

msgid "DROP"
msgstr "הפל"

msgid "Volume:"
msgstr "ווליו×:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "סף השקט:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "הגדרות קלט ופלט:"

msgid "Microphone Test"
msgstr "בדיקת מיקרופון"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "הגדרות קול/ויד×ו"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-ויד×ו עבור שיחות קול וויד×ו."

msgid "Opacity:"
msgstr "שקיפות:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת ×”×¤×™×›×ª× ×œ×¤×¢×™×œ×™×"

msgid "Always on top"
msgstr "תמיד מעל"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת ×נשי הקשר"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת ×נשי הקשר תמיד עליון"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת ×נשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת ×נשי הקשר וחלונות השיחה."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"תוסף ×–×” מ×פשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת ×נשי הקשר.\n"
"\n"
"* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "הפעל ×ת %s בעת הפעלת חלונות"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "×פשר להפעיל יותר מעותק יחיד"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת ×נשי הקשר בר-×¢×’×™× ×”"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "×•×•×“× ×©×—×œ×•×Ÿ רשימת ×נשי הקשר תמיד עליו_ן:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "×פשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"מ×פשר גישה ל×פשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון ×¢×’×™× ×” של רשימת ×נשי "
"הקשר."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "חשבון: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>×œ× ×ž×—×•×‘×¨ ×ל XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף ×–×” שימושי לניפוי ב××’×™× ×‘×©×¨×ª×™× ×•×œ×§×•×—×•×ª של XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) .הרישיון × ×ž×¦× ×›×ן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור ×ת פידג'ין ולנסות שנית."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ".×‘×¡×™×¡×™×™× DLL-ו Pidgin קבצי"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "סמלי ניפוי ב××’×™× (לדיווח על שגי×ות)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"שגי××” בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב ×–×” נחוץ לפעולת פידג'ין; "
"×× × ×™×¡×™×•×Ÿ נוסף נכשל, ייתן ונ×לץ להשתמש ב'התקנה ל×-מקוונת'  מה×תר: from "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"שגי××” בהתקנת סמלי ניפוי ב××’×™× ($R2).$\\r×× × ×™×¡×™×•×Ÿ נוסף נכשל, ייתכן ותי×לצ/×™ "
"להשתמש ב'התקנה ל×-מקוונת' מה×תר  http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"שגי××” בעת התקנת תיקון שגי×ות כתיב ($R3).$\\r ×× × ×™×¡×™×•×Ÿ נוסף ×œ× ×ž×¦×œ×™×—, יש "
"×œ×ž×¦×•× ×”×•×¨×ות התקנה ידניות ב×תר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "הת×מות למקו×"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "×”×‘× >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"לפידג'ין נחוצה סביבת הרצה של GTK+ (×שר ככל הנר××” ××™× ×” מותקנת).$\\r×”×× ×‘×¨×¦×•× ×š "
"לדלג על שלב התקנת GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "תמיכה בבדיקות ×יות"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "תפריט ההתחל"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "תמיכה עבור בדיקות ×יות (דורש חיבור ×ינטרנט להתקנה)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
".GTK+ ההתקנה ×œ× ×ž×¦××” ×ת ×”×¨×™×©×•×ž×™× ×©×œ$\\r.יכול להיות שמשמתמש ×חר התקין ×ת "
"התוכנה ×”×–×ת"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "מנהלי URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"×œ× ×ž×¡×•×’×œ להסיר ×ת ×”×’×™×¨×¡× ×”×ž×•×ª×§× ×ª של פידג'ין. ×”×’×™×¨×¡× ×”×—×“×©×” תותקן ×œ×œ× ×”×¡×¨×ª "
"×”×’×¨×¡× ×”×ž×•×ª×§× ×ª."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ".Pidginבקרו ב×תר של "

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ".×ין לך זכות למחוק תוכנה ×–×ת"