Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 2789:e8a2f3b92348
[gaim-migrate @ 2802]
I don't think anyone is being pleased with the way it is now.
So I'll put in this fix. Maybe this will make more people happy.
That comment pissed me off so much.
I'll put it back to the way it was originally tomorrow when I get home.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 24 Nov 2001 19:15:32 +0000 |
parents | 0e0a54e5819a |
children | 6226ccbdff2b |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-02 22:47GMT\n" "Last-Translator: Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: plugins/yay/yay.c:183 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt" #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fehler" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s hat %s zum Buddy%s%s gemacht" #: plugins/yay/yay.c:203 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Buddy" #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "Die Napsterregistrierung ist im Moment noch in Entwicklung" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Über Gaim v%s" #: src/about.c:124 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" "Gaim ist ein Client, der auf AOL´s Instant Messenger Protokol basiert. Er ist " "in Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n" "URL: " #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "Internet-Seite" #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/aim.c:154 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "Benutzername: " #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/aim.c:308 src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Anmeldung..." #: src/applet.c:116 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "Abwesenheit" #: src/applet.c:172 src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kann Gaim-Applet nicht erstellen" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "Über..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Abwesenheit!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "Setze alle auf Abwesend" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "Zeige Logdatei" #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:2121 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:2133 msgid "Get File" msgstr "Hole Datei" #: src/buddy.c:2136 msgid "Send File" msgstr "Sende Datei " #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "" #: src/buddy.c:2194 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Melde an: %s\n" #: src/buddy.c:2205 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich eingeloggt." #: src/buddy.c:2346 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich ausgeloggt." #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über gewählten Buddy" #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2518 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktiviere Abwesenheits-Mitteilung" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2588 msgid "Join A Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy.c:2590 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buddies suchen" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "nach Email" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "nach Profil" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: src/buddy.c:2666 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "Zeige System Log" #: src/buddy.c:2684 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "Lade Script" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Entlade alle Scripts" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "Zeige Skripte" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2708 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy Hinzufügen" #: src/buddy.c:2782 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Gewählten Buddy entfernen" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: src/buddy_chat.c:220 msgid "Join Chat As:" msgstr "Am Chat teilnehmen als:" #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Ende" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "Teilnehmen" #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "Wen einladen" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "Mit Nachricht:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Zum Buddy-Chat einladen" #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heist jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:805 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "Flüstern" #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2179 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/conversation.c:372 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Speichere Unterhaltung" #: src/conversation.c:520 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddyliste.\n" #: src/conversation.c:1085 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Aktuell bei %d, " #: src/conversation.c:1093 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setze Position auf %d\n" #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "Fetter Text" #: src/conversation.c:1619 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiver Text" #: src/conversation.c:1624 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:1627 msgid "Underline Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike through Text" msgstr "Durchgestrichen Text" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike" msgstr "Durchgestrichen" #: src/conversation.c:1638 msgid "Decrease font size" msgstr "Schrift kleiner" #: src/conversation.c:1638 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal font size" msgstr "Schrift normal" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1644 msgid "Increase font size" msgstr "Schrift größer" #: src/conversation.c:1644 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/conversation.c:1652 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "Text-Farbe" #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:1668 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1671 msgid "Insert smiley face" msgstr "Füge Smiley ein" #: src/conversation.c:1671 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1678 msgid "Enable logging" msgstr "Mitschnitt ein" #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/conversation.c:1688 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/conversation.c:1693 msgid "Enable sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:1694 msgid "Sound" msgstr "Klänge" #: src/conversation.c:2008 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2095 msgid "Send message as: " msgstr "Sende Nachricht als: " #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyme Warnungen sind weniger wirkungsvoll" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben." #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Konnte Datei %s nicht lesen." #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeit des " "Servers." #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar." #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profil-Service ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungülter Benutzername oder Passwort." #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Service ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihr Warnlevel ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/dialogs.c:544 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal." #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Fehler %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Nachricht an Benutzer" #: src/dialogs.c:685 msgid "IM who:" msgstr "Nachricht an:" #: src/dialogs.c:733 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Benutzer-Info" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/dialogs.c:891 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:921 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1026 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #: src/dialogs.c:1095 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Buddy alarmieren als:" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #: src/dialogs.c:1162 msgid "Buddy:" msgstr "Buddy:" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarmieren beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmieren bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1194 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Öffne Nachrichtenfenster, wenn Buddy sich anmeldet" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Send IM on pounce" msgstr "Schicke Nachricht, wenn Buddy sich anmeldet" #: src/dialogs.c:1208 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarmierung ausführen" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/dialogs.c:1242 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarmierung abspielen" #: src/dialogs.c:1251 msgid "Sound:" msgstr "Klänge:" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diese Alarmierung nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "Stadt" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fehler beim Passwort ändern" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Password-Änderung" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "Altes Passwort" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Passwort (wiederholen)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setze Benutzerinfo" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/dialogs.c:1922 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassen hinzufügen" #: src/dialogs.c:1924 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil finden" #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach eMail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "eMail" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/dialogs.c:2381 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe wählen" #: src/dialogs.c:2561 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3150 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/dialogs.c:3429 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Log-Datei speichern" #: src/dialogs.c:3578 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Konnte Datei %s - %s nicht entfernen." #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3627 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3723 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:3909 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:3919 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht öffnen." #: src/gaimrc.c:981 msgid "Preferences Error" msgstr "Einstellungsfehler" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Empfange %d bytes von %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "Empfange Daten" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:238 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Kann keine Verbindung herstellen.\n" #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/multi.c:366 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:375 msgid "Password:" msgstr "Passwort: " #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort Speichern" #: src/multi.c:392 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:458 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:565 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: src/multi.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:690 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:709 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/multi.c:714 msgid "Select Autos" msgstr "\"Auto\" auswählen" #: src/multi.c:718 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: src/multi.c:736 msgid "Sign On/Off" msgstr "An/Abmelden" #: src/multi.c:740 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "Konnte keine Anmeldung herstellen" #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/oscar.c:349 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/oscar.c:357 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/oscar.c:371 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat-Fehler!" #: src/oscar.c:381 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht verfügbar." #: src/oscar.c:382 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/oscar.c:445 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Passwort übertragen, warte auf Antwort\n" #: src/oscar.c:456 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Melde an %s\n" #: src/oscar.c:471 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/oscar.c:472 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/oscar.c:477 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/oscar.c:546 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708 msgid "Could Not Connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/oscar.c:573 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt, Cookie gesendet" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:622 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie " "sogar noch länger warten" #. client too old #: src/oscar.c:632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie auf " "http://www.aim.de" #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identifizierungsfehler" #: src/oscar.c:665 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #. message too large #: src/oscar.c:1868 #, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/oscar.c:1873 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, Grund unbekannt" #: src/oscar.c:1908 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet" #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928 msgid "Reason unknown" msgstr "Grund unbekannt" #: src/oscar.c:1927 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s" #: src/oscar.c:1968 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "Benutzer : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarn-Stufe: <B>%d %%</B><BR>\n" "Online seit : <B>%s</B><BR>\n" "Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/oscar.c:1990 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/oscar.c:1991 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/oscar.c:2017 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen" #: src/oscar.c:2018 msgid "AOL error" msgstr "AOLfehler" #: src/oscar.c:2605 msgid "Exchange:" msgstr "" #: src/oscar.c:2816 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/oscar.c:2875 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/oscar.c:2885 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " "Möchten Sie weitermachen?" #: src/oscar.c:2902 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/oscar.c:2910 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/oscar.c:3050 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Leider erlaubt \"Oscar\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. " "Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet." #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlscripte" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Pluginliste" #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "Pluginfehler" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:335 msgid "Filepath:" msgstr "Pfad:" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Lade Plugin aus Datei" #: src/plugins.c:358 msgid "Configure" msgstr "" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Einstellungen" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: src/plugins.c:367 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #: src/plugins.c:369 msgid "Unload" msgstr "Entlade Plugin" #: src/plugins.c:372 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Entlade gewähltes Plugin" #: src/plugins.c:377 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2220 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle Optionen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Buttons ohne Rand benutzen" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:232 msgid "Report Idle Times" msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:241 msgid "Gaim Use" msgstr "von Gaim" #: src/prefs.c:243 msgid "X Use" msgstr "von X" #: src/prefs.c:254 msgid "Log all conversations" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:255 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Mitschneiden bei An/Abmeldung eines Buddies" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "kfm/konqueror" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Standardmäßig neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:354 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: src/prefs.c:366 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen benutzen. Bitte lesen Sie " "sich für Details die README-Datei durch." #: src/prefs.c:495 msgid "Buddy List Options" msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #: src/prefs.c:507 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:521 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatisch Buddy-Liste beim Anmelden zeigen" #: src/prefs.c:524 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Buttons mit Bildern anzeigen" #: src/prefs.c:535 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Verstecke Gruppen wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe zeigen" #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:570 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:594 msgid "Conversation Options" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:606 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tastatur" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:619 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Strg-Enter verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape schließt Fenster" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tag ein" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smiley ein" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #: src/prefs.c:630 msgid "Display and General Options" msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:642 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Smileys graphisch anzeigen" #: src/prefs.c:643 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:644 msgid "Show URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:645 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:653 msgid "Ignore colors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:654 msgid "Ignore font faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:655 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:656 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:827 msgid "IM Options" msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899 msgid "Show buttons as: " msgstr "Zeige Buttons als:" #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905 msgid "Text" msgstr "nur Text" #: src/prefs.c:871 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Alle Unterhaltungen in einem \"tabbed\" Fenster zeigen" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916 msgid "Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:873 msgid "Show logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppenchat-Fenster" #: src/prefs.c:915 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem \"tabbed\" Fenster zeigen" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende" #: src/prefs.c:927 msgid "Tabbed Window Options" msgstr "\"tabbed\"-Fenster Einstellungen" #: src/prefs.c:939 msgid "IM Tab Placement:" msgstr "Nachrichten-Tab-Platzierung" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:973 msgid "Chat Tab Placement:" msgstr "Chat-Tab-Platzierung" #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "Neu laden" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chats" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abonnierten Chats" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 msgid "Font Options" msgstr "Schriften" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "Unterstrichener Text" #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "Durchgestrichener Text" #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446 msgid "Select" msgstr "wählen" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "Schriftart für Text" #: src/prefs.c:1459 msgid "Font Size for Text" msgstr "Fontgröße für Text" #: src/prefs.c:1541 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klänge" #: src/prefs.c:1576 msgid "Reset" msgstr "" #: src/prefs.c:1581 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1620 msgid "Sound Options" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1648 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Piepse anstelle der Klänge" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n" "(%s für Dateiname; intern wenn leer)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Klang, wenn Buddy sich anmeldet" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Klang, wenn Buddy sich abmeldet" #: src/prefs.c:1691 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht Unterhaltung beginnt" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird" #: src/prefs.c:1699 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen" #: src/prefs.c:1702 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen" #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "Minuten und benutze" #: src/prefs.c:1901 msgid "Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1917 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1960 msgid "Make Away" msgstr "Jetzt abwesend" #: src/prefs.c:2212 msgid "Privacy Options" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: src/prefs.c:2228 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/prefs.c:2247 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/prefs.c:2248 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben" #: src/prefs.c:2281 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/prefs.c:2282 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/prefs.c:2284 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/prefs.c:2379 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:2459 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #: src/prefs.c:2653 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/prefs.c:2658 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2682 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:2687 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:2708 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:2730 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/prpl.c:76 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle Version " "kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich leider nicht sagen, " "um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, daß es nicht geladen werden konnte." #: src/prpl.c:80 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokolfehler" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #: src/prpl.c:103 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Akzeptieren?" #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/prpl.c:208 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "" #: src/prpl.c:303 msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - Registrierung für neue Benutzer" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "Registrierung für neue Benutzer" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "Neuen Benutzer anmelden für" #: src/prpl.c:552 msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Datei auswählen" #: src/prpl.c:554 msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - Datei senden" #: src/server.c:56 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-Funktion " "besitzt." #: src/server.c:58 msgid "Login Error" msgstr "Anmelde-Fehler" #: src/server.c:487 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:493 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/toc.c:324 src/toc.c:331 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:587 msgid "Chat Error" msgstr "Chat-Fehler" #: src/toc.c:606 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Password-Änderung erfolgreich" #: src/toc.c:609 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, " "bitte haben Sie Geduld." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/toc.c:1016 msgid "Community:" msgstr "Land:" #: src/toc.c:1037 msgid "Get Dir Info" msgstr "" #: src/toc.c:1215 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Leider erlaubt \"TOC\" neuen Benutzern die Registrierung momentan nur unter " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. " "Durch Betätigen des \"Registrieren\"-Buttons wird diese URL automatisch geöffnet." #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Konnte keine Verbindung für Übertragung herstellen!" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "Konnte Dateikopf nicht schreiben!" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichere als..." #: src/toc.c:1833 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s, %d Datei%s zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s fragt nach Zusendung einer Datei"