Mercurial > pidgin
view po/ca_ES@valencian.po @ 13646:e8e5931e7e8d
[gaim-migrate @ 16047]
fix IRC topics
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 17 Apr 2006 14:01:11 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children |
line wrap: on
line source
# Gaim Valencian translation # Copyright (C) Software Valencià <info@softwarevalencia.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-09 01:22+0100\n" "Last-Translator: Software Valencià <info@softwarevalencia.com>\n" "Language-Team: Valencian <info@softwarevalencia.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - Mensagers instantaneus" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensagers d'Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envia mensages instantaneus a través de multiples protocols" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de sifrat" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Prova els sifrats que s'inclouen en gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està \"extended\" absent" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està conectat" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuacio a usar quan..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "L'amic en el <i>major marcador</i> es qui tindra prioritat en el contacte.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar l'ultim amic quan els marcadors siguen iguals" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valors a utilisar per als contes..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconectat per al calcul de la prioritat dels amics." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin per a establir una sessio de «Crazychat»." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Usar Gaim per a obtindre direccions IP dels amics per a conectar a una sessio de«Crazychat»" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuracio de xarcia" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Ajust de la funcio" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 #: ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Eixemple de plugin DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el boto dret per a vore mes mensages sense llegir...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensage sense llegir de %s\n" msgstr[1] "%d mensages sense llegir de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Canviar estat" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Fora de llinea" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Guardat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostrar llista d'amics" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensages sense llegir" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Mensage nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Contes" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Deshabilitar els sons" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Fer parpallejar l'icon en l'area de notificacio del sistema per als mensages sense llegir..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Mensages instantaneus:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "En conversacions amagades" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mensages del c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quan el meu malnom es nomenat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icon d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostrar un icon per al Gaim en la barra d'estat." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Mostra un icon d'estat (per eixemple al Gnome, KDE o Windows) per a mostrar l'estat actual del Gaim, permet un acces rapit de funcions d'us habitual, i mostra o amaga la llista d'amics o la finestra de conexio. Tambe permet posar en cua els mensages fins que es faça clic en l'icon." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientacio" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientacio en l'area de notificacio." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel numero de conversacions" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicacio de la conversacio" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero de conversacions per finestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar les finestres de chat i de MI quan s'ubiquen per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicacio extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extra per a l'ubicacio de les conversacions." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Restringir el numero de conversacions per finestra, opcionalment separa la MI dels chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control d'archius del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 #: ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Vos permet controlar el Gaim introduint ordes en un archiu." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Conector de demostracio del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un conector d'eixemple que fa coses - vejau-ne la descripcio." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este es un conector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan vos conecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els mensages rebuts\n" "- envia un mensage a tots els amics immediatament despres de que es conecten" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Grandaria de l'expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separacio horisontal GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversacions" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversacions" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor del registre" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialec de solicitut" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Dialec de notificacio" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sagnat dels expansors GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipo de lletra per a %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipo de lletra de l'interfaç" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipo de lletra interfaç GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema d'atall de teclat GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de l'interfaç" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Grandaria dels controls" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de lletra" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Ferramentes" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriure la configuracio en %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Tornar a llegir archius de configuracio gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ del Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 #: ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Dona acces als parametros de configuracio de gtkrc que s'utilisen habitualment." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuracio de les gesticulacions en el ratoli" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Boto central del ratoli" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Boto dret del ratoli" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions en el ratoli" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporcionar soport per a gesticulacions en el ratoli" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permetre usar gesticulacions en el ratoli en les finestres de conversacio.\n" "Arrossega el boto central del ratoli per a realisar certes accions:\n" "\n" "Avall i despres a la dreta per a tancar una conversacio\n" "Amunt i despres a l'esquerra per a passar a la conversacio anterior\n" "Amunt i despres a la dreta per a passar a la conversacio següent" #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensageria instantanea" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Selecciona una persona de la llibreta de direccions d'aci baix, o afigg-ne una de nova." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Persona nova" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amic" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Selecciona una persona de la llibreta de direccions a on afegir este amic, o crea una de nova." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalls de l'usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associar amic" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1270 #: ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No es trobà l'eixecutable d'Evolution en la ruta." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "No es trobà l'amic especificat dins dels contactes d'Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afig a la llibreta de direccions" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correu electronic" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuracio de l'integracio en l'Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Selecciona tots els contes a on els amics s'hagen d'afegir automaticament." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 #: ../src/gtknotify.c:371 #: ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Contes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracio en l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona l'integracio en l'Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduix l'informacio de la persona aci baix." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduix el nom d'usuari i el tipo de conte aci baix." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conte:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Informacio opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icon de l'amic" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Llinages:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Correu-e:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovacio de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Prova per a vore si tots els senyals de l'interfaç d'usuari funcionen correctament." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversacio en %s en %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Deu d'estar conectat per a utilisar el plugin d'historial" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Pots activar el registre en Ferramentes -> Preferencies -> Registre.\n" "\n" "L'activacio del registre en mensages instantaneus i/o chats activarà l'historial per als mateixos tipos de conversacio." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversacions registrades recentment en noves conversacions." #: ../plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Quan s'obri una conversacio nova este plugin insertarà l'ultima conversacio en la conversacio actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar si està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les conversacions quan passes a absent." #: ../plugins/idle.c:152 #: ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../plugins/idle.c:159 #: ../plugins/idle.c:192 #: ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:160 #: ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifica el temps inactiu per al conte" #: ../plugins/idle.c:163 #: ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "E_specificar" #: ../plugins/idle.c:164 #: ../plugins/idle.c:197 #: ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels seus contes està inactiu." #: ../plugins/idle.c:193 #: ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar temps d'inactivitat per al conte" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/idle.c:218 #: ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fixar temps d'inactivitat per a tots els contes" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar temps d'inactivitat per a tots els contes inactius" #: ../plugins/idle.c:308 #: ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Vos permet configurar a ma el temps durant el qual has estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Plugin de proves, com a client, per a IPC. Localisa el plugin del servidor i crida les ordes registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Plugin de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari està fora de llinea" #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar resposta automatica:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 #: ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconectat." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un o mes mensages poden no haver arribat a desti." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Has segut desconectat del servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Actualment estas desconectat. No podras rebre mensages mentres no et conectes." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque excedix la llongitut maxima permesa." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage." #: ../plugins/log_reader.c:1837 #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1846 #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1855 #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1864 #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1873 #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuracio general de llectura del registre" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calculs de grandaria rapits" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilisar heuristics de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Directori de registre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incloure atres registres de clients de MI en el visor de registre." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Al vore registres, este complement incloura registres d'atres clients de MI. Actualment, aço inclou a Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, i Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou en la maquina local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Afig una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugin Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carregar plugins .NET en Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "S'ha solicitat una sessio de mensageria musical. Per favor, selecciona l'icon de MM per a acceptar-la." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessio de mensageria musical." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Mensageria musical" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "S'ha produit un conflicte a l'eixecutar l'orde:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro a l'eixecutar l'editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Ha ocorregut el següent erro:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuracio de mensages de musica" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta de l'editor de partitures" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de mensageria musical per a composicio colaborativa." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "El plugin de mensageria musical permet treballar a distints usuaris de forma simultanea en una peça de musica editant una partitura comu en temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notificar per a" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _chat" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Nomes si algu nomena el teu malnom" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodos de notificacio" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sar esta cadena davant del titul de la finestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _numero de mensages nous en el titul de la finestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplicar l'opcio \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Pujar la finestra de conversacio" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressio de notificacions" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimir quan la finestra de la conversacio esti_ga activada" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimir quan es faça clic en la finestra de la conve_rsacio" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimir quan s'escriga en la fines_tra de la conversacio" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimir quan s'envie un _mensage" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimir al canviar a la _pestanya de conversacio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notificacio de mensages" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presencia de mensages sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona soport per a carregar plugins en Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psiquic" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psiquic per a conversacions entrants" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Fa que apareguen les finestres de conversacio quan un usuari comença a enviar-te un mensage. Aço funciona en AIM, ICQ, Jabber, Sametime i Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sents una perturbacio en la força..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris de la llista d'amics" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar quan absent" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra el mensage de notificacio en les conversacions" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Vos permet enviar senyes en brut als protocols en modo text." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Permet enviar senyes en brut als protocols en modo text (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pulsa la tecla de retorn en la caixa d'entrada per a enviar-les. Observa la finestra de depuracio." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Estas usant la versio %s del Gaim. La versio actual es %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre dels canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Pots obtindre la versio %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versio disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificacio de noves versions" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprovar periodicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Comprovar periodicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament en el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovacio de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per a vore si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 #: ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per a vore si la majoria de coses funcionen." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correccio duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ya existix en la llista de correccio." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucio de text" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Escriu" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Envia" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Nomes paraules sanceres" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguix mayuscules de minuscules" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afig una atra substitucio de text" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_Escriu:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "En_via:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Ajustar al format _exacte (desmarcar per a gestionar mayuscules i minuscules automaticament)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemplaçar nomes paraules _sanceres" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions de substitucio de text" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la substitucio de l'ultima paraula a l'enviar" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Substitucio de text" #: ../plugins/spellchk.c:2316 #: ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Substituïx el text dels mensages que s'envien usant les regles que hages establit." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporcionar soport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporcionar soport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporcionar una interfaç per a les biblioteques de soport SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no està absent." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no està inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha conectat." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quan" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'amic passa a _absent:" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'amic passa a _inactiu:" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "L'amic es conecta/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificacio de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 #: ../plugins/statenotify.c:147 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Notificar en la finestra de conversacio quan un amic canvia d'estat." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins en Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporcionar soport per a carregar els plugins en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versio horisontal de la llista d'amics." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horaria per a l'iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retart" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuts." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:262 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horaria" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:265 #: ../plugins/timestamp.c:267 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Afig marques horaries a les conversacions a l'estil iChat cada N minuts." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions de format de marca de temps" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forçar format de temps de 24 hores (tradicional Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar dates en..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversacions:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a mensages diferits" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a mensages diferits i per a chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _mensages:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de marca de temps de mensages" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalisa el format de la marca de temps de mensages." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Este plugin permet a l'usuari configurar els formats de marca de temps per als mensages en conversacions i guardats en el registre." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de les finestres de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar la barra d'ajust en la finestra de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transpariencia de les finestres MI a l'enfocar" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Semple damunt" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparencia de la finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transpariencia de la finestra de llista d'amics quan s'enfoca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable per a conversacions i la llista d'amics." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este plugin habilita transparencies variables en finestres de conversacio i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: este pluginr requerix Windows 2000 o superior." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versio del modul d'eixecucio de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Inicialisacio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim a l'iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 #: ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoplable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conservar la finestra d'amics davant:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Nomes quan s'apile" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Conversacions" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Fer que la finestra faça un flash quan arriben mensages" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions especifiques de la versio del Gaim per a Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Conté les opcions especifiques al Gaim de Windows com l'apilament de la llista d'amics o el parpalleig de conversacions." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "contes" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita una contrasenya per a conectar-se." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduix la contrasenya per a %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introduix contrasenya" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Guardar contrasenya" #: ../src/account.c:968 #: ../src/account.c:1139 #: ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:584 #: ../src/gtkdialogs.c:721 #: ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:275 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../src/account.c:969 #: ../src/account.c:1140 #: ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 #: ../src/gtkaccount.c:2638 #: ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:585 #: ../src/gtkdialogs.c:722 #: ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 #: ../src/gtkdialogs.c:831 #: ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 #: ../src/gtkdialogs.c:950 #: ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 #: ../src/gtkpounce.c:1095 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 #: ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/account.c:994 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el plugin per al protocol %s" #: ../src/account.c:996 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexio" #: ../src/account.c:1076 #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincidixen." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompli tots els camps completament." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Contrasenya nova (repetix-la)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canviar la contrasenya per a %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduix la contrasenya actual i la nova." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canviar l'informacio d'usuari de %s" #: ../src/account.c:1176 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:282 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/account.c:1679 #: ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perque no estava conectat. No s'ha suprimit ni este amic ni el grup.\n" msgstr[1] "No s'han suprimit %d amics del grup %s perque no estaven conectats. No s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro en el registre" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha conectat" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s s'ha desconectat" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage: El mensage es massa llarc." #: ../src/conversation.c:166 #: ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "El mensage es massa llarc." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat en la sala." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat en la sala." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara vos feu dir %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha eixit de la sala." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro al llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro a l'escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro a l'accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un archiu de 0 octets." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archiu normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vos vol enviar un archiu" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Vols acceptar la transferencia de l'archiu de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un archiu disponible per a descarregar de:\n" "Ordenador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s s'està oferint enviar l'archiu %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nom d'archiu valit.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comença la transferencia de %s de %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferencia de l'archiu %s" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferencia de l'archiu" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Has cancelat la transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancelat la transferencia de l'archiu" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancelat la transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancelat la transferencia de l'archiu" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fallà la transferencia de l'archiu a %s." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fallà la transferencia de l'archiu de %s." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Archiu:</b> %s\n" "<b>Grandaria de l'archiu:</b> %s\n" "<b>Grandaria de l'image:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4553 #: ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Malnom:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Recordar la constrasenya" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificar si hi ha correus nous" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icon de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar les opcions de l'entorn" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pots vore les palometes aparellant-se" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mires de ben a prop" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1331 #: ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Ordenador:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 #: ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Afegir conte" #: ../src/gtkaccount.c:1738 #: ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conte" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Basica" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Alvançades" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: ../src/gtkaccount.c:2165 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Estas segur que vols suprimir %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 #: ../src/gtkpounce.c:1094 #: ../src/gtkrequest.c:279 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/gtkaccount.c:2228 #: ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Vols afegir l'amic a la llista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 #: ../src/gtkblist.c:4974 #: ../src/gtkconv.c:1594 #: ../src/gtkrequest.c:280 #: ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar en un chat" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Introduix l'informacio necessaria sobre el chat al qual vols entrar.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 #: ../src/gtkpounce.c:527 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Conte:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Informar" #: ../src/gtkblist.c:952 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Enviar un archiu" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegir un avis _per a l'amic" #: ../src/gtkblist.c:969 #: ../src/gtkblist.c:973 #: ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Vo_re el registre" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Malnom..." #: ../src/gtkblist.c:987 #: ../src/gtkconv.c:1591 #: ../src/gtkrequest.c:281 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../src/gtkblist.c:993 #: ../src/gtkblist.c:1080 #: ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "Ma_lnom..." #: ../src/gtkblist.c:995 #: ../src/gtkblist.c:1082 #: ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimir" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un amic" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegir un chat" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimir un grup" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "En_trar" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticament" #: ../src/gtkblist.c:1108 #: ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraure" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../src/gtkblist.c:1414 #: ../src/gtkblist.c:1426 #: ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentes/Sense so" #: ../src/gtkblist.c:1889 #: ../src/gtkconv.c:4193 #: ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta afegir este amic." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Mensage _instantaneu nou..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entrar a un _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Obtindre informacio de l'_usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Vo_re el registre de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostrar amics desc_onectats" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostrar grups _buits" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostrar _detalls d'amic" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostrar _temps d'absencia" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordenar amics" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegir un amic..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegir un _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegir un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Eixir" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contes" #: ../src/gtkblist.c:2483 #: ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contes/Afegir\\/Editar" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentes" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentes/_Avis d' amic" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentes/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentes/Pr_eferencies" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentes/_Privadea" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentes/Transferencia d'a _rchius" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentes/_Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentes/_Registre del sistema" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentes/_Sense so" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en llinea" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuracio" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Al voltant de" #: ../src/gtkblist.c:2534 #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conte:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Malnom d'amic:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectat:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vist per ultima volta:</b> fa %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconectat" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripcio:</b> Charrador" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b>: Genial" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b>: De conya" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %d h i %02d min" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %d min" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 #: ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Mensage instantaneu nou..." #: ../src/gtkblist.c:3133 #: ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entrar en un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Obtindre informacio de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegir un amic..." #: ../src/gtkblist.c:3136 #: ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegir un chat..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegir un grup..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentes/Avis d'amic" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentes/Privadea" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentes/Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticament" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Per la grandaria del registre" #: ../src/gtkblist.c:3493 #: ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconectat" #: ../src/gtkblist.c:3509 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkblist.c:3509 #: ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Habilitar conte" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconectat: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Contes" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostrar amics desconectats" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostrar grups buits" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostrar detalls d'amic" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amics/Mostrar temps d'absencia" #: ../src/gtkblist.c:4486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un amic" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona que vullgues afegir a la teua llista d'amics. Opcionalment pots introduir un malnom, o sobrenom, per a l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari alla a on siga possible.\n" # Mozilla 1.3->ScreenName.label #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 #: ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Conte:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocol no implementa sales de chat." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta fer chats." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Afegir chat" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Introduix un malnom i l'informacio adient sobre el chat que vullgues afegir a la llista d'amics.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un grup" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduix el nom del grup que vullgues afegir." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conte" #: ../src/gtkblist.c:5626 #: ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "_Deshabilitar" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentes" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordenar amics" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "Es desconectà %s degut a un erro: %s\n" "Gaim no intentarà reconectar-se ad este conte fins que corrigga l'erro i reactive el conte." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuracio disponibles son: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'orde no existix (en este context)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Fes servir \"/help <orde>\" per a obtindre ajuda sobre una orde.\n" "Les següents ordes estan disponibles en este context:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "No existix l'orde." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintaxis: Has escrit un numero d'arguments equivocat per a esta orde." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esta orde nomes funciona en chats, i no en MI." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esta orde nomes funciona en MI, i no en chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol." #: ../src/gtkconv.c:744 #: ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que este chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No estas conectat en cap protocol que permeta convidar este amic." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar l'amic a una sala de chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues convidar, aixina com un mensage d'invitacio opcional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../src/gtkconv.c:888 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Mensage:" #: ../src/gtkconv.c:945 #: ../src/gtkconv.c:2377 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir l'archiu." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacio en %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar la conversacio" #: ../src/gtkconv.c:1093 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/gtkconv.c:1119 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Buscar:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "S'inicià el registre. A partir d'ara es registraran tots els mensages d'esta conversacio." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "S'ha parat el registre. No es registraran mensages d'esta conversacio d'ara en avant." #: ../src/gtkconv.c:1556 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1562 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Enviar un archiu" #: ../src/gtkconv.c:1569 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1572 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1584 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensage d'absencia" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Last said" msgstr "Dit l'ultima volta" #: ../src/gtkconv.c:2385 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut guardar l'archiu de l'icon en disc." #: ../src/gtkconv.c:2408 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar l'icon" #: ../src/gtkconv.c:2457 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/gtkconv.c:2462 msgid "Hide Icon" msgstr "Amagar l'icon" #: ../src/gtkconv.c:2468 msgid "Save Icon As..." msgstr "Nomenar i guarda l'icon..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversacio" #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversacio/_Mensage instantaneu nou..." #: ../src/gtkconv.c:2616 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversacio/_Buscar..." #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversacio/Vore el _registre" #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversacio/Nomenar i _guardar..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversacio/_Netejar esgolosa" #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversacio/Enviar un _archiu..." #: ../src/gtkconv.c:2626 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversacio/Afegir un a_vis per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversacio/_Obtindre informacio" #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversacio/Con_vidar..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversacio/M_alnom..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversacio/_Bloquejar..." #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversacio/_Afegir..." #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversacio/Sup_rimir..." #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversacio/Insertar un _enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversacio/Insertar una _image..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversacio/_Tancar" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../src/gtkconv.c:2658 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilitar el _registre" #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilitar els _sons" #: ../src/gtkconv.c:2660 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcions/Mostrar els _icons dels amics" #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_trar la barra de ferramentes per al format" #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de temps" #: ../src/gtkconv.c:2755 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversacio/Vore el registre" #: ../src/gtkconv.c:2761 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversacio/Enviar un archiu..." #: ../src/gtkconv.c:2765 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversacio/Afegir avis per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversacio/Obtindre informacio" #: ../src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversacio/Convidar..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversacio/Malnom..." #: ../src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversacio/Bloquejar" #: ../src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversacio/Afegir..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversacio/Suprimir..." #: ../src/gtkconv.c:2799 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversacio/Insertar un enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversacio/Insertar una image..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilitar el registre" #: ../src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilitar els sons" #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostrar la barra de ferramentes per al format" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de temps" #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcions/Mostrar els _icons dels amics" #: ../src/gtkconv.c:2911 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../src/gtkconv.c:2914 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3097 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../src/gtkconv.c:3749 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkconv.c:3804 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3856 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningu en la sala" #: ../src/gtkconv.c:3935 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI a l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3948 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3960 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtindre informacio de l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:4933 #: ../src/gtkconv.c:5042 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la sala" msgstr[1] "%d persones en la sala" #: ../src/gtkconv.c:6515 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <mensage>: Enviar un mensage normalment com si no feres servir cap orde." #: ../src/gtkconv.c:6518 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <accio>: Enviar una accio a l'estil IRC a un amic o chat." #: ../src/gtkconv.c:6521 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <opcio>: Enviar informacio de depuracio diversa a la conversacio actual." #: ../src/gtkconv.c:6524 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: neteja l'historial de la finestra de conversacio." #: ../src/gtkconv.c:6527 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: Ajuda especifica al voltant de l'orde." #: ../src/gtkconv.c:6686 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar tancament" #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tens mensages no llegits. ¿Estas segur que vols tancar la finestra?" #: ../src/gtkconv.c:7240 msgid "Close other tabs" msgstr "Tancar atres pestanyes" #: ../src/gtkconv.c:7246 msgid "Close all tabs" msgstr "Tancar totes les pestanyes" #: ../src/gtkconv.c:7254 msgid "Detach this tab" msgstr "Deslligar esta pestanya" #: ../src/gtkconv.c:7260 msgid "Close this tab" msgstr "Tancar esta pestanya" #: ../src/gtkconv.c:7522 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversacio" #: ../src/gtkconv.c:7986 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per ultima volta" #: ../src/gtkconv.c:7988 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar les finestres de MI de les de chat" #: ../src/gtkconv.c:7990 #: ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/gtkconv.c:7992 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../src/gtkconv.c:7994 msgid "By account" msgstr "Per conte" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar el registre de depuracio" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencies" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuracio" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Clic dret per a mes opcions." #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "desenrollador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "desenrollador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptacio a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrollador i mantenedor de la pagina web" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "soport" #: ../src/gtkdialogs.c:94 #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "desenrollador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../src/gtkdialogs.c:106 #: ../src/gtkdialogs.c:107 #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgar" #: ../src/gtkdialogs.c:108 #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosni" #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Czech" msgstr "Chec" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danes" #: ../src/gtkdialogs.c:114 #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "German" msgstr "Alemà" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Angles d'Australia" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Angles canadenc" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Angles britanic" #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gtkdialogs.c:121 #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Persian" msgstr "Persi" #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Finnish" msgstr "Fines" #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "French" msgstr "Frances" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Hongares" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/gtkdialogs.c:129 #: ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Japanese" msgstr "Japones" #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/gtkdialogs.c:131 #: ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurt" #: ../src/gtkdialogs.c:133 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "Litua" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneu" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandes, Flamenc" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Polish" msgstr "Polones" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugues" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugues de Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gtkdialogs.c:143 #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Eslove" #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../src/gtkdialogs.c:151 #: ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinenc simplificat" #: ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:153 #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinenc tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/gtkdialogs.c:230 msgid "About Gaim" msgstr "Al voltant de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:254 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim es un client de mensageria modular capaç d'utilisar AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu tots al mateix temps. Està escrit utilisant GTK+.<BR><BR>Pot modificar i redistribuir este programa baix els termens de la GPL (versio 2 o posterior). S'inclou una copia de la llicencia GPL en l'archiu «COPYING» que es distribuix en Gaim. Les persones que han contribuit a Gaim tenen els drets de copia. Consulte l'archiu «COPYING» si desija consultar la llista completa de persones que han contribuit. Este programa es distribuix sense cap garantia.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:277 msgid "Current Developers" msgstr "Desenrolladors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Folls escritors de pegats" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenrolladors retirats" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:342 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../src/gtkdialogs.c:360 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacio de depuracio" #: ../src/gtkdialogs.c:566 #: ../src/gtkdialogs.c:703 #: ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 #: ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Conte" #: ../src/gtkdialogs.c:579 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensage instantaneu nou" #: ../src/gtkdialogs.c:581 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona a qui vullgues enviar un mensage instantaneu." #: ../src/gtkdialogs.c:716 msgid "Get User Info" msgstr "Obtindre senyes de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:718 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona de la qui vullgues vore l'informacio." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Vore registre de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Introduix el nom d'usuari de la persona de qui vullgues vore el registre." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Posar un malnom al contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduix un malnom per a este contacte." #: ../src/gtkdialogs.c:808 #: ../src/gtkdialogs.c:830 #: ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:283 #: ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Malnom" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduix un malnom per a %s." #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un malnom a un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Posar un malnom a un chat" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduix un malnom per a este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d amics de la llista d'amics. ¿Vols continuar?" msgstr[1] "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d amics de la llista d'amics. ¿Vols continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimir un contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimir un contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. ¿Vols continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimir el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimir grup" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "¿Estas segur que vols suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimir l'amic" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimir un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "¿Estas segur que vols suprimir el chat %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimir el Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimir Chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalisat" #: ../src/gtkft.c:163 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancelat" #: ../src/gtkft.c:166 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferencia" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent des de:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicacio configurada per a obrir este archiu." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produit un erro a l'obrir l'archiu." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro al llançar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro a l'eixecutar %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proces tornà el codic d'erro %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nom de l'archiu" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nom de l'archiu:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Archiu local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia d'archius" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tancar esta finestra quan finalisen totes les transferencies" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferencies acabades" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Detalls de la transferencia d'archius" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Apegar com a text" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Netejar la formatacio" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color en el qual pintar els enllaços." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color a pintar els enllaços quan el ratoli estiga damunt." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar la direccio de correu" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir l'enllaç en el navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar l'ubicacio de l'enllaç" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo d'archiu no reconegut</span>\n" "\n" "Prenint PNG per omissio." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo d'archiu reconegut\n" "\n" "Prenint PNG per omissio." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro guardant image</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produit un erro al guardar l'image\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 #: ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Guardar image" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar image..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar el tipo de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descripcio" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Introduix el URL i la descripcio de l'enllaç que vullgues insertar. La descripcio es opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduix el URL i la descripcio de l'enllaç que vullgues insertar." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut almagasenar l'image: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar image" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no disposa d'emoticons." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sonriu!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Italica" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subrallat" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Tipo de lletra mes gran" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipo de lletra mes chicoteta" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Insertar un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Insertar una image" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar un emoticon" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacio en %s de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacio en %s de %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Nomes es registraran els events del sistema quan estiga habilitada l'opcio «Registrar tots els canvis d'estat en el registre del sistema»." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Nomes es registraran els mensages instantaneus si està habilitada la preferencia «Registrar tots els mensages instantaneus»." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Els chats nomes seran registrats si l'opcio \"Registrar tots els chats\" està habilitada en les preferencies." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "No es trobaren registres" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Grandaria total del registre:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversacions en %s" #: ../src/gtklog.c:482 #: ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacions en %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova '%s -h' per a mes informacio.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo d'us: %s [OPCIO]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilisa el directori DIR per als fichers de configuracio\n" " -d, --debug imprimix mensages de depuracio en l'eixida estandar\n" " -h, --help mostra este mensage i ix\n" " -n, --nologin no conectar-se de forma automatica\n" " -l, --login[=NOM] conectar-se de forma automatica (l'argument opcio NOM\n" " indica el(s) conte(s) a usar, separats per comes)\n" " -v, --version mostra la versio actual i ix\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim ha tingut un fallo i ha intentat generar un ficher «core»\n" "Aço es una errata en el programa i no s'ha produit per\n" "alguna cosa que hages fet.\n" "\n" "Si pots reproduir este fallo, per favor, notifica-ho als \n" "desenrolladors de gaim enviant un informe d'errata a\n" "%sbug.php\n" "\n" "Assegura't que especifiques lo que estaves fent en el moment\n" "de publicar la traça del ficher «core». Si no saps cóm\n" "obtindre una traça consulta les instruccions disponibles en\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Si necessites ajuda pots enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n" "través de AIM). Pots trobar l'informacio de cóm \n" "contactar en Sean o Luke a través d'atres protocols en\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Correu nou" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Obrir tots els mensages" #: ../src/gtknotify.c:382 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Assunt" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s te %d mensage nou." msgstr[1] "%s te %d mensages nous." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../src/gtknotify.c:799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacio al voltant de %s" #: ../src/gtknotify.c:800 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacio sobre l'amic" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'orde <b>%s</b> per al navegador no es valida." #: ../src/gtknotify.c:842 #: ../src/gtknotify.c:854 #: ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir el URL" #: ../src/gtknotify.c:852 #: ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produit un erro a l'eixecutar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "S'ha triat l'orde 'Manual' per al navegador, pero no se n'ha indicat cap." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es van a desactivar els següents plugins." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es desactivaran multiples plugins." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar plugins" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pagina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de l'archiu:</span>\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\\n" "Comprova el lloc web del plugin per a obtindre una actualisacio.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar pl_ugin" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un archiu" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduix un amic a qui avisar." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avis nou per a l'amic" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar l'avis per a l'amic" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "A qui avisar" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar quan un amic..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conecta" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconecta" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "L'amic passa a _absent" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rna a estar present" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Ha passat a inactiu" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no està inactiu" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "L'a_mic comença a escriure" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "L'a_mic para d'escriure" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Envia un _mensage" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Accio" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Obrir una finestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificacio emergent" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensage" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "Ei_xecutar una orde" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reprodui_r un so" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Na_vegar..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vegar..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualisar" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Nomes _avisar quan el meu estat no està disponible" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "¿Estas segur que vols suprimir l'avis en %s per a %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu a avisar" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos d'amic" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha conectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vos ha enviat un mensage. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontenyiment d'avis desconegut, informeu-nos-en." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fallà el desempacage de tema d'emoticons." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Selecciona un tema d'emoticons de la llista següent. Es poden instalar temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descripcio" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Amagar noves conversacions de MI" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Quan estiga absent" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar les orde_s \"barra inversa\" desconegudes com a mensages" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el format dels mensages entrants" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar els _icons dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar l'_animacio dels icons dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar als amics quan els escrigues" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Ressaltar paraules mal escrites" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilisar paginat suau" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Aixina es com els mensages de text que ixen apareixeran quan faces servir protocols que implementen la formatacio. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MI i chats en finestres en _pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostar el b_oto de tancar en les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Colocacio:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Avall" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a l'esquerra" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la dreta" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_oves conversacions:" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Direccio IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "_Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar direccio IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP publica:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualment el ranc de ports a on escoltar" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Seleccio del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obrir l'ubicacio de l'enllaç en:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per al URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 #: ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Format del _registre:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar tots els mensages _instantaneus" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar tots els _chats" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar tots els canvis d'_estat en el registre del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Seleccio de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "El mes silencios" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Mes silencios" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Silencios" #: ../src/gtkprefs.c:1468 #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Sorollos" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Mes sorollos" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "El mes sorollos" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Metodos de reproduccio del so" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Avis sonor del terminal" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Sense so" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orde per al so\n" "(%s per al nom d'archiu)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversacio tinga el _foc" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentres s'està absent" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Acontenyiments de so" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Acontenyiment" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Provar" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Triar..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar _temps inactiu:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "De l'ultim mensage enviat" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en teclat o en us de ratoli" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automatica:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Quan estiga absent i inactiu" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absencia" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canviar estat quan estiga _inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuts ans de canviar d'estat:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Canviar estat a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Estat a l'arrancar" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar l'estat de l'ultima eixida a l'arrancar" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estat a _aplicar al començar:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticons" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1867 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Xarcia" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar en mi" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris de la llista d'amics" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nomes permetre-ho als usuaris indicats aci baix" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquejar tots els usuaris" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquejar els usuaris indicats aci baix" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privadea" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadea es realisen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establir la privadea de:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permetre l'usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriu quin usuari permets que vos contacte." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues que vos puga contactar." #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permetre" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Vols permetre que %s vos puga contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Estas segur que vols permetre que %s vos puga contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquejar un usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriu l'usuari que vullgues bloquejar." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduix el nom de l'usuari que vullgues bloquejar." #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Bloquejar" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Vols bloquejar %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Estas segur que vols bloquejar %s?" #: ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gtkrequest.c:274 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gtkrequest.c:277 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtkrequest.c:278 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../src/gtkrequest.c:1473 msgid "That file already exists" msgstr "Este archiu ya existix" #: ../src/gtkrequest.c:1474 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Vols sobreescriure'l?" #: ../src/gtkrequest.c:1518 #: ../src/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Guardar archiu..." #: ../src/gtkrequest.c:1519 #: ../src/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Obrir archiu..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Afegir" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Obtindre la llista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afegir chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Mensage" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats guardats" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya s'està utilisant eixe titul. Deu de triar un titul unic." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estat _diferent per ad alguns contes" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Guardar i _usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat de %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "L'amic es conecta" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "L'amic es desconecta" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Es rep un mensage" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El mensage rebut inicia una conversacio" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un mensage" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona ix del chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Parla en un chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Atres parlen en un chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algu diu el vostre nom en un chat" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque l'archiu seleccionat (%s) no existix." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque s'ha triat 'orde' per a reproduir el so, pero no se n'ha indicat cap." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "No s'ha pogut reproduir el so perque no es pot eixecutar l'orde de so configurada: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "S'està conectant" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "Ma_lnom" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Tancar _pestanyes" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Obtindre informacio" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Conv_idar" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obrir el correu" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produit el següent erro al carregar %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "No es pogue carregar l'image" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim no pot transferir una carpeta. Necessites enviar els archius que conté individualment" #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Has arrossegat una image" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Pots enviar esta image com una transferencia d'archiu, introduir-la en el mensage, o usar-la com a icon d'amic per ad este usuari." #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establir com a icon d'amic" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Enviar archiu d'image" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en mensage" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Vols establir-la com l'icon d'amic per ad este usuari?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Pots enviar esta image com una transferencia d'archiu o introduir-la en el mensage, o usar-la com a icon d'amic per ad este usuari." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Pots insertar esta image en el teu mensage, o utilisar-la com a icon d'amic per ad este usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No s'ha pogut enviar un llançador" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Arrossegares un llançador d'escritori. Lo mes probable es que vullgues enviar lo que apunta el llançador que el llançador mateix." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar peticio Doodle" #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funcio de llectura</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Antiu Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No es pogue registrar esta conversacio." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1079 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 #: ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../src/log.c:1148 #: ../src/log.c:1276 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir l'archiu: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1205 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconegut" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "No hi hague coincidencia en el numero magic del plugin %d (necessitava %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "No hi hague coincidencia en el numero de versio ABI %d.%d.x (necessitava %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El plugin no implementa totes les funcions necessaries" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "No s'ha pogut trobar el plugin requerit %s. Instala este plugin i intenta-ho de nou." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim ha trobat un erro mentres carregava este plugin." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el plugin requerit %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el plugin." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "No s'ha pogut carregar el plugin dependent %s." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim ha trobat un erro mentres descarregava el plugin." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es pogueren escoltar les conexions MI entrants\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "No es pogue establir una conexio en el servidor mDNS local. ¿Està arrancat?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensage:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari del Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Nom:" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Llinages:" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "Correu electronic" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha tancat la conversacio." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erro a l'establir les opcions del socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "No es pogue vincular el socket a un port" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "No es pot escoltar en el socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage, no es pogue iniciar la conversacio." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 #: ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Erro de token" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 #: ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No es pogue obtindre el token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "No s'escrigue res en el ficher ya que la seua llista d'amics està buida." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir l'archiu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Se guardà en exit la llista d'amics!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 #: ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Llista d'amics carregada en exit!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar llista d'amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Ompli els camps de registre." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "La contrasenya no coincidix." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No es pogue registrar el nou conte. S'ha produit un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat un nou conte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "¡Se completà el registre en exit!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electronic" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 #: ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (escriure de nou)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 #: ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Introduix el token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Token actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 #: ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrar un conte Gadu-Gadu nou" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Per favor, ompli els següents camps" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Tens una busca pendent. Per favor espera a que finalise." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 #: ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naiximent" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Nomes conectat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Trobar amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Per favor, introduix a continuacio el teu criteri de busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Ompli els camps." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La teua contrasenya actual es diferent de la que has especificat." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. Es produi un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canviar la contrasenya del conte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "¡S'ha canviat la contrasenya en exit!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduix la contrasenya actual i la nova per a UIN:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 #: ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canviar la contrasenya Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecciona un chat per a l'amic: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 #: ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Afegir al chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "No s'han trobat usuaris que coincidixquen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincidixquen en els teus criteris de busca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'ha pogut mostrar els resultats de la busca." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Data de naiximent" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori public Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Llista d'amics descarregada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "La teua llista d'amics fon descarregada del servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Llista d'amics exportada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "La teua llista d'amics fon almagasenada en el servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la conexio." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Afegir al chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquejar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Erro de chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nom de chat encara està en us" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "No estas conectat al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Trobar amics..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Canviar contrasenya..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Exportar la llista d'amics al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarregar la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar llista d'amics en archiu..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carregar llista d'amics d'archiu..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensageria instantanea polaca molt popular" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde desconeguda: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual es: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establit" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallà la transferencia d'archius" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port a on escoltar." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produit un erro al mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada en esta conexio." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contindre espais en blanc" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El soport per a SSL no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut conectar a l'ordenador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la conexio" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociacio de la conexio SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Erro de llectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El plugin per al protocol d'IRC que es menys roïn" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Modo roïn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vos han bannejat de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Bannejat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bannejar %s: la llista de bannejats està plena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualment en" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "En llinea des de" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definicio:</b> glorios<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensage desconegut '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Mensage desconegut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un mensage que el servidor d'IRC no ha entes." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris en %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC es:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Este canal no existix" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "este canal no existix" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està conectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per a entrar a %s fa falta invitacio." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Nomes en invitacio" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s vos ha tirat fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s vos ha tirat fora (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) per %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no es valit" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "El servidor ha rebujat el nom del conte que has triat. Possiblement conté caracters invalits." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "El servidor ha rebujat el nom del conte que has triat. Possiblement conté caracters invalits." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Has eixit del canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG invalit del servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta PING -- Retart: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El malnom o canal no estan disponible temporalment." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <accio a dur a terme>: Realisa una accio." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [mensage]: Posa un mensage d'absencia, o no utilises cap mensage per a quan tornes i deixes d'estar absent." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia un comandament al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Trau l'estat d'operador del canal ad algu. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Trau l'estat de veu ad algu, prevenint que parlen pel canal si este està moderat (+m). Has de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <sobrenom> [canal]: Convida algu a que entre en el canal indicat, o en el canal actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra en un o mes canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra en un o mes canals, opcionalment proporcionant-los una clau si la necessiten." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <sobrenom1> [mensage]: Tirar fora ad algu del canal. Has de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Mostra una llista de canals de chat en la xarcia. <i>Avís, alguns servidors poden desconectar-vos si fas aixo.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <accio a dur a terme>: Realisa una accio." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia un comandament al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Establix o no el modo del canal o d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <sobrenom> <mensage>: Envia un mensage privat a l'usuari (contrariament a enviar-lo al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris conectats al canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia un comandament al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dona estat d'operador del canal ad algu. Has de ser operador del canal per a poder fer-ho." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <mensage>: Si no saps qué es aixo, segurament no pots fer-ho servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia un comandament al servidor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [canal] [mensage]: Ix del canal actual, o de l'especificat, en un mensage opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [sobrenom]: Indica el retart que te un usuari (o el servidor si no s'indica cap usuari)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <sobrenom> <mensage>: envia un mensage privat a l'usuari (contrariament al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensage]: Desconecta del servidor en un mensage opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un mensage en brut al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <sobrenom> [mensage]: Suprimix algu de la sala. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualisa o canvia el tema del canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o trau un modo d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dona estat de veu ad algu. Has de ser operador del canal per a poder-ho fer." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <mensage>: Si no saps qué es aixo, segurament es que no pots fer-ho servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obtin informacio sobre un usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectat." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. Selecciona \"Usa TLS si està disponible\" en les propietats del conte" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "El servidor requerix TLS/SSL per a entrar. No s'ha trobat soport per a TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requerix autenticacio de text sobre un fluix no sifrat" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "El servidor no pogue autenticar-te sense una contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticacio de text" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Este servidor requerix autenticacio de text sobre un fluix no sifrat. ¿Vols permetre aixo i continuar en l'autenticacio?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap metodo d'autenticacio compatible en este servidor" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no es valida." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invalit" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Llinages" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nom comu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Direccio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Direccio (cont.)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Ubicacio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Provincia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Codic postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Païs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organisacio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Seccio de l'organisacio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Data de naiximent" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar la vCard del Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Les senyes següents son opcionals. Introduix nomes l'informacio que et parega." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Llinage" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Direccio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Conte postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amagues de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amagar-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar la notificacio de presencia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorisacio" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desfer la subscripcio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Chatty" msgstr "Charrador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant un bon temps" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Estos son els resultats de la teua busca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Ompli un o mes dels camps mostrats a continuacio per a buscar a un usuari Jabber que els tinga." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Llinages" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "Direccio de correu electronic" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Buscar usuaris Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invalit" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduix un directori d'usuari" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directori d'usuari a on buscar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directori" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nom de sala valit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no es valit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nom de servidor valit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invalit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un nom de gestor de sala valit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no es valit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un erro en la configuracio" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro en la configuracio de la sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es pot configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produit un erro en el registre" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està admes en sales de chat no-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produit un erro a l'obtindre la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invalit" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduix un servidor de conferencies" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona el servidor de conferencies que vols consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar sales" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produit un erro a l'inicialisar la sessio" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Erro d'escritura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Erro de llectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identificador Jabber invalit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s en exit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat en exit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Ya estas registrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Reompli els camps següents per a registrar un conte nou." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrar un conte Jabber nou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialisant el fluix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialisant el fluix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorisat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Both" msgstr "Abdos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Subscription" msgstr "Subscripcio" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Priority" msgstr "Prioritat del contacte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produit un erro al canviar la contrsaenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetix-la)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canviar la contrasenya per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduix la nova contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Establir informacio d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Canviar la contrasenya..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuaris..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitut incorrecta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La caracteristica no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Gone" msgstr "Guardaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro intern del servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "L'identificador Jabber està mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Not Allowed" msgstr "No permes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Payment Required" msgstr "Pagament requerit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Registration Required" msgstr "Registre requerit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servici no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripcio" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitut inesperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha abortat l'autorisacio" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificacio de l'autorisacio no es correcta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invalit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorisacio no es valit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorisacio es massa debil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticacio" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produit un erro en l'autenticacio" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "La conexio ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordenador ha guardaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionament incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificador invalit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai entre noms invalit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordenadors no coincidents" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Policy Violation" msgstr "Violacio de la politica" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la conexio remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "See Other Host" msgstr "Vore atres ordenadors" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condicio no definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificacio no soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de permanencia no admesa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versio no admesa" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bannejar l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliacio desconeguda: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar a l'usuari %s com \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol \"%s\" per a l'usuari: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut tirar fora l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Ix de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra en una sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Banneja un usuari de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: definir l'afiliacio d'un usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "rol <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: Definir el rol d'un usuari en la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [mensage]: Convida un usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un chat d'este servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Tira fora de la sala un usuari." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <usuari> <mensage>: Envia un mensage privat a un atre usuari." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS si està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915 msgid "Require TLS" msgstr "Requerix TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forçar antic SSL (port 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permetre autorisacio de text sobre fluixos sense sifrar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "Port de conexio" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Servidor a on conectar-se" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensage de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el mensage a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensage d'erro de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codic %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro en l'analisis de l'XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconegut en la presencia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nova" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ara es crearà una nova sala. ¿Vols configurar-la o acceptar els valors predeterminats?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar la sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptar valors predeterminats" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:423 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produit un erro en el chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produit un erro a l'entrar al chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "No s'ha pogut enviar l'archiu a %s, l'usuari no soporta la transferencia d'archius" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferencia de l'archiu" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronisacio de la llista d'amics en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", pero no en la llista del servidor. ¿Vols afegir este amic?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s està en la llista local pero no en la del servidor. ¿Vols afegir este amic?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analisar el mensage" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintaxis (probablement un erro del Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "La direccio de correu no es valida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existix." #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya estas conectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no es valit" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistos no es valit" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ya existix" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No està en la llista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de llinea" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya estas en este modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya està en la llista contraria" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no es valit" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no està en el grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup es massa llarc" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existix" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferencia de la notificacio" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidencies per a un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "No està conectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servici està temporalment fora de servici." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro del servidor de bases de senyes" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'orde" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produit un erro en una operacio d'archiu" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produit un erro al reservar memoria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està parat" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produit un erro en la conexio a la base de senyes" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandona el barco)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produit un erro al crear la conexio" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els parametros de CVR son o be desconeguts o be no permesos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No es possible escriure" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessio està sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Archiu d'amics incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistos canvia massa depressa" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticacio" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permes mentres estigues fora de llinea" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per a chiquets sense consentiment patern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El conte de passaport encara no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codic d'erro desconegut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro de MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "¡Li acaban d'enviar una colzada!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El teu nom amistos nou de MSN es massa llarc." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir el teu nom amistos." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este es el nom en el qual els amics del MSN et voran." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establir el numero de telefon de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establir el numero de telefon del treball." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establir el numero de telefon del mobil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Vols permetre pagines de mobil de MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "¿Vols permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pagines de mobil de MSN al vostre telefon mobil o ad algun atre dispositiu mobil?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permetre" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Denegar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot que este conte de Hotmail no estiga actiu." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensage de mobil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Vos te" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornare de seguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Al telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "Fora almorzant" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establir el nom amistos..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establir el numero de telefon de casa..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establir el numero de telefon del treball..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establir el numero del telefon mobil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilitar/inhabilitar dispositius mobils..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permetre/denegar pagines de mobil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obrir carpeta d'entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar un _chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "El MSN necessita SSL, instala alguna biblioteca de SSL admesa. Mira http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglés) per a mes informacio." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Malnom:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produit un erro al recuperar el perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Ocupacio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Ubicacio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "A Little About Me" msgstr "Algunes cosetes sobre mi" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1720 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualisacio" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pagina web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1802 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "El MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Aixo pot voler dir que o be l'usuari no existix, o que existix pero el seu perfil no es public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "El Gaim no ha pogut trobar informacio del perfil de l'usuari. El mes segur es que l'usuari no existixca." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2024 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Login server" msgstr "Servidor d'entrada" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2052 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar el metodo HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticons a mida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacte per a cridar la seua atencio" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut conectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no es un nom de grup valit" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconegut." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut bloquejar l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" # Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perque la llista està plena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no es un conte de passaport valit." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servici està temporalment no disponible." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aci %d minut. Se vos desconectarà automaticament al cap d'este temps. Finalisa qualsevol conversacio en actiu.\n" "\n" "Despres que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a conectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aci %d minuts. Se vos desconectarà automaticament al cap d'este temps. Finalisa qualsevol conversacio en actiu.\n" "\n" "Despres que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a conectar." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erro a l'escriure" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erro al llegir" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produit un erro de conexio del servidor %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produit un erro a l'analisar HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "T'has conectat des d'un atre lloc." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espera i prova-ho mes tart." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espera i prova-ho mes tart." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "S'stà comprovant la conformitat de conexio" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticacio" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galleta" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galleta" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Llunt de l'ordenador" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora almorzant" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Es possible que no s'haja pogut enviar el mensage perque el temps ha expirat:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage, no està permes mentres estas invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque l'usuari està fora de llinea:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro en la conexio:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "El mensage no s'ha pogut enviar perque estem enviant massa depressa:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro en la centraleta:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage perque s'ha produit un erro desconegut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "¡%s t'acaba de donar una colzada!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autorisar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s t'ha afegit a la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s t'ha eliminat de la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir a \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no es valit." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "No s'ha pogut llegir el mensage del servidor: %s. L'orde es %hd, la llongitut es %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro de servidor desconegut." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, archius: %s, tamany: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha solicitat les vostres senyes" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha solicitat un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut conectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els parametros requerits" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarcia" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarcia" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produit un erro al comunicar en el servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferencia" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existix" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existix una carpeta en este nom" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no es valida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el conte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operacio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, prova-ho mes tart" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos voltes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No et pots afegir a tu mateix" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archiu mestre està desconfigurat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no son valides" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconéixer l'ordenador del nom d'usuari que has introduit" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "S'ha inhabilitat el teu conte perque s'han introduit massa contrasenyes incorrectes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No pots afegir la mateixa persona a una conversacio dos voltes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Has introduit el maxim numero de contactes permesos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que has introduit no es valit" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produit un erro a l'actualisar el directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versio del protocol no es compatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari t'ha bloquejat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Esta versio d'evaluacio no permet que entren mes de deu usuaris a la volta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de llinea o be estas bloquejat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconegut: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage. No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la teua llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s. No s'ha pogut crear la conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage. No s'ha pogut crear la conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s en la part del servidor. S'ha produit un erro al crear la carpeta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la teua llista d'amics. S'ha produit un erro al crear la carpeta en la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadea (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadea (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No s'han pogut canviar els parametros de privadea en la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "S'ha produit un erro en la comunicacio en el servidor. S'està tancant la conexio." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero de telefon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Titul personal" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electronic" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "Direccio de correu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Identificador de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una conexio SSL al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s ad esta conversacio." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitacio a la conversacio" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitacio de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Vols afegir-te a la conversacio?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Se t'ha desconectat perque has entrat a través d'una atra estacio de treball." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Es possible que %s no estiga en llinea, i no haja rebut el mensage que li acabes d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor. Introduix la direccio del servidor al que et vullgues conectar." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. El soport per a SLL no està instalat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat esta conferencia. No es poden enviar mes mensages." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Direccio del servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port del servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Erro invalit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Ratio a l'ordenador" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Ratio al client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Servici no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Servici no definit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "No està admes pel servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "No està admes pel client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Rebujat pel client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Peticio denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carrega SNAC malmesa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista local de permes/denegat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Cap coincidencia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Peticio ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentres estiga en AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(S'ha produit un erro al rebre este mensage. Es molt possible que l'amic en qui parles tinga un client defectuos)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166 msgid "Get File" msgstr "Obtindre archiu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexio directa a ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Sifrat Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguritat habilitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Chat de video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Video en directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a parlar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "En llinea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversacio de MI en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversacio directa de MI en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la conexio directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establit una conexio directa de MI en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant conectar en %s en %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està demanant a %s que es conecte a tu en %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicacio de MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Has triat obrir una conexio directa de MI en %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Com aço revela la teua direccio IP, es podria considerar com un risc de privadea. ¿Vols continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Has perdut la conexio a la sala de chat %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no està actualment disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perque el nom d'usuari no es valit. Els noms d'usuari han de començar en una lletra i contindre nomes lletres, numeros o espais, o nomes numeros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut conectar a l'AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexio establida, s'està enviant el secret" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "S'està intentant redirigir la conexio..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced." msgstr "" "Expirà la transferencia del ficher %s.\n" " Intente habilitar servidor intermediari per a les transferencies de fichers en Contes->%s->Editar conte->Alvançades." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor d'archiu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova conexio." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "No s'ha pogut conectar en el servidor intermediari de transferencia d'archius." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "No s'ha pogut crear el socket d'escolta o no hi ha conexio al servidor intermediari AOL." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya son incorrectes." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El teu conte està actualment suspes." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "El servici de mensages instantaneus d'AOL no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Has estat conectant-te i desconectat-te en massa freqüencia. Espera deu minuts i intenta-ho de nou. Si continues intentant-ho, hauras d'esperar encara mes temps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versio del client que uses es massa antiga, actualisa-la en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Erro intern" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que has introduit no es valida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduix el SecureID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduix el numero de 6 digits de la pantalla digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Potser d'aci poc se vos desconecte. Si vols, pots usar TOC fins que aixo es resolga. Comprova si hi ha actualisacions en %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada valit." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre un hash d'entrada valit." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana conectar-se directament a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Aixo requerix la conexio directa entre els dos ordenadors, ya que es necessari per a poder enviar images instantanees. Com es revelarà la teua direccio IP, aixo es pot considerar un risc de privadea." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorisa'm per a que puga afegir-te a la meua llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensage de peticio d'autorisacio:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorisa'm, per favor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "L'usuari %s demana una autorisacio abans de ser afegit a una llista d'amics. ¿Vols enviar una solicitut d'autorisacio?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitut d'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Solicitut d'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "No reason given." msgstr "No se n'ha indicat cap motiu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensage de denegacio de l'autorisacio:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitut d'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u t'ha denegat la teua solicitut d'afegir-lo a la seua llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorisacio ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u t'ha permes afegir-lo a la teua llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Has rebut un mensage especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Has rebut una pagina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Has rebut un mensage de correu electronic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensage:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ t'ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Vols afegir este amic a la teua llista d'amics?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Rebujar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era invalit." msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren invalits." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era massa llarc." msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren massa llarcs." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque era invalit." msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eren invalits." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque ell/ella era massa roïn/a." msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque ell/ella ere massa roïn/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s perque eres massa roïn." msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s perque eres massa roïn." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu mensage de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu mensages de %s per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Erro SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "L'informacio de l'usuari no està disponible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "L'informacio de %s no està disponible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "En llinea des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Mensage disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La teua conexio d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[No s'ha pogut mostrar el mensage d'este usuari perque contenia caracters invalits.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro de llimitacio de velocitat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "No s'ha pogut realisar l'ultima accio que havies intentat perque estas per dalt del llimit. Espera 10 segons i torna a provar-ho." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se t'ha desconectat per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se t'ha desconectat de la conversacio %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalisant la conexio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 #: ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Informacio adicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Direccio de casa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Codic postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Direccio del treball" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Informacio del treball" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Divisio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Posicio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensage emergent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Els següents noms d'usuari estan associats en %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a la direccio de correu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Hauries de rebre un correu demanant-te confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha solicitat la confirmacio del conte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produit un erro al canviar l'informacio del conte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque el que se solicita diferix de l'original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque es invalit." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perque el que se solicita és massa llarc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut canviar la direccio de correu electronic perque ya hi ha una peticio pendent per ad este nom d'usuari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Erro 0x%04x: no s'ha pogut canviar la direccio de correu electronic perque la direccio donada ya te massa noms d'usuari associats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: No s'ha pogut canviar la direccio de correu perque la direccio indicada no es valida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: erro desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El teu nom d'usuari te este format:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Informacio del conte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "La direccio de correu per a %s es %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "No s'ha enviat l'image de MI. Has d'estar directament conectat per a poder enviar images de MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Probablement has demanat establir el teu perfil abans d'acabar en el proces de conexio. El teu perfil seguix sense estar establit; intenta establir-lo de nou quan el proces de conexio haja finalisat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "S'ha excedit el llimit maxim per a la grandaria del perfil de %d byte. El Gaim l'ha retallat." msgstr[1] "S'ha excedit el llimit maxim per a la grandaria del perfil de %d bytes. El Gaim l'ha retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "S'ha superat el llimit d'%d byte per al mensage d'absencia. El Gaim l'ha retallat." msgstr[1] "S'ha superat el llimit de %d bytes per al mensage d'absencia. El Gaim l'ha retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Away message too long." msgstr "El mensage d'absencia es massa llarc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque el nom d'usuari no es valit. Els noms d'usuari han de començar en una lletra i contindre lletres, numeros i espais, o nomes numeros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "El Gaim no ha pogut obtindre la llista d'amics dels servidors d'AIM. La llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aci a poques hores." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Orphans" msgstr "Orfens" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades en la llista d'amics. Suprimix-ne algun i torna-ho a intentar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu mes comu es que ya has ocupat el numero maxim d'amics en la llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "L'usuari %s t'ha donat permis per a afegir-te a la seua llista d'amics. ¿Vols afegir-lo a la teua?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir a %s a la seua llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s t'ha permes afegir-lo a la teua llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorisacio" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s t'ha denegat la peticio d'afegir-lo a la teua llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de chat invalit." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "La teua image MI no s'ha enviat. No pots enviar images MI en chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(obtenint)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar el comentari sobre l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtindre el mensage d'estat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacitat web (¡si actives aço fara que rebes SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privacitat d'ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no es valit." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "El format del nom d'usuari nomes pot canviar mayuscules i minuscules, i espais en blanc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar la direccio per:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no estas esperant l'autorisacio</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Estas esperant l'autorisacio dels següents amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Pots tornar a demanar l'autorisacio d'estos amics fent clic damunt en el boto dret del ratoli, i seleccionant \"Tornar a demanar l'autorisacio\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Trobar un amic per a la direccio de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar un amic per a la direccio de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriure la direccio de correu de l'amic que estigues buscant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establir informacio d'usuari (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar la contrasenya (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Establir opcions de privadea..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el conte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar les direccions actualment registrades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canviar la direccio actualment registrada..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar els amics pendents d'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Buscar un amic per la direccio de correu..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amic per l'informacio" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742 msgid "Auth host" msgstr "Ordenador d'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745 msgid "Auth port" msgstr "Port d'autorisacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Codificacio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "Utilisar un servidor intermediari de AIM/ICQ (Lent pero funciona generalment)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexio tancada (escrivint)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titul del grup:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grup «Notes»:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacio al voltant del grup %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacio de la llibreta de direccions «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar grup a la conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtindre l'informacio de la llibreta de direccions «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant negociacio" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant l'acceptacio de la salutacio inicial" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "S'acceptà la salutacio inicial. Enviant identificacio" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperant a l'acceptacio de l'identificacio" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Identificacio redirigida" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'identificacio" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificacio acceptada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Arrancant servicis" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de «Sametime» ha enviat el següent anunci en el servidor %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador «Sametime»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Conexio refusada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produit un erro al llegir del socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avis de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia tancada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el mensage:" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Video camara" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia d'archius" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Soporta:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuari extern</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia en l'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Per favor ingresse tema per a la nova conferencia, i un mensage d'invitacio que s'enviarà a %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencies disponibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear una nova conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar un usuari a una conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Seleccionar una conferencia de la llista mostrada per a invitar a l'usuari %s. Seleccione \"Crear nova conferencia\" si vol crear una nova conferencia per a invitar ad este usuari tambe." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a un conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a una conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anunci de prova" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat el servidor de comunitat «Sametime»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "No s'ha configurat cap direccio IP o nom d'equip per al conte «Meanwhile» %s. Introduixca un mes davall per a continuar el registre." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuracio de la conexio «Meanwhile»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat el servidor de comunitat «Sametime»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom sancer:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Ultim client conegut:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconegut<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Soportats:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha introduit un identificador d'usuari ambigu" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "L'identificador '%s' pot referir-se a qualsevol dels següents usuaris. Per favor selecciona l'usuari de la llista mostrada per a afegir-lo a la teua llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: l'usuari no s'ha trobat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "L'identificador «%s» no coincidix en cap usuari en la comunitat «Sametime». S'ha eliminat esta entrada de la llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro al llegir l'archiu %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics remotament almagasenada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo d'almagasenament de la llista d'amics" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nomes llista d'amics local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar llista des del servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar i guardar llista en el servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronisar la llista en el servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la llista «Sametime» per al conte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la llista «Sametime» per al conte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: el grup ya existix" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grup nomenat '%s' ya existix en la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Possibles coincidencies" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de les notes dels grups de la llibreta de direccions «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Es possible que l'identificador «%s» es referixca a qualsevol dels grups de la llibreta de direccions «Notes». Trie el grup mes apropiat de la llista que es mostra avall per a afegir-lo a la seua llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar llibre de direccions «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat el grup" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "L' identificador «%s» no coincidix en cap dels grups de la llibreta de direccions «Notes» en la teua comunitat «Sametime»." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Llibreta de direccions de grups «Notes»" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Introduix el nom d'un grup de la llibreta de direccions «Notes» en el camp a continuacio per a afegir al grup i als seus membres en la teua llista d'amics." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la busca '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels usuaris mostrats a continuacio. Pot afegir estos usuaris a la teua llista d'amics o enviar-los mensages en els botons d'accions mostrats avall." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "L'identificador «%s» no coincidix en cap dels usuaris en la teua comunitat «Sametime»." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Introduix el nom o identificador parcial en el camp mostrat a continuacio per a buscar usuaris coincidents en la teua comunitat «Sametime»." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Busca d'usuaris" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la llista «Sametime»..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la llista «Sametime»..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afegir a la llibreta de direccions de grups «Notes»..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Busca d'usuaris..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar conexio (ignorar redireccions del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Amagar identitat del client" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present en la xarcia" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produit un erro en l'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acort sobre la clau ya està iniciat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acort sobre la clau no es pot inicialisar en un mateix" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ya no està present en la xarcia" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "S'ha rebut un acort sobre la clau de %s. ¿Vols acceptar-lo?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acort sobre la clau a:\n" "Ordenador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitut d'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI en contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Especificar la contrasenya de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obtindre la clau publica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau publica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar la clau publica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau publica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacio de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informacio de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "No pots rebre notificacions de l'amic fins que no hages importat la seua clau publica. Pots fer servir l'orde 'Obtindre la clau publica' per a obtindre-la." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Obrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present en la xarcia" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Per a afegir un amic has d'importar la seua clau publica. Fes clic en Importar per a importar la clau publica." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Selecciona l'usuari correcte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "S'ha trobat mes d'un usuari en la mateixa clau publica. Selecciona l'usuari correcte de la llista per a afegir-lo a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "S'ha trobat mes d'un usuari en el mateix nom. Selecciona l'usuari correcte per a afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indispost" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Superactiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Celós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolent" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Aborrit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Ansios" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos d'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Estat d'anim" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 #: ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicacio geografica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reiniciar la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI en intercanvi de clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI en contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtindre la clau publica..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Matar l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escriure en la pissarra" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existix el canal %s en la xarcia" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informacio del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtindre l'informacio del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero d'usuaris:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Sifrat del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegir clau publica del canal" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obrir una clau publica..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus publiques del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "L'autenticacio del canal es fa servir per a evitar l'acces no autorisat. L'autenticacio es pot basar en frases clau i firmes. Si s'ha establit una frase clau, sera necessaria per a poder entrar. Si s'han establit claus publiques del canal, nomes els usuaris que tinguen les seues claus publiques llistades en el canal podran entrar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticacio del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegir / Suprimir" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduix el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegir un grup privat al canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Llimit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Establir el llimit d'usuaris del canal. Posa-lo a zero per a reiniciar el llimit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Obtindre informacio" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bannejats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegir un grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciacio permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Establir a permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Establir el llimit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reiniciar la restriccio del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establir la restriccio del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reiniciar el canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establir canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reiniciar canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establir canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Eres fundador del canal en <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Primer has d'entrar en el canal %s per a despres poder entrar en el grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar en el grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar en el grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Orde de cridada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Orde desconeguda" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia d'archius segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produit un erro en la transferencia" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permis" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acort sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessio de transferencia d'archius no existix" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessio activa per a la transferencia d'archius" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ya s'ha iniciat la transferencia de l'archiu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferencia de l'archiu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferencia de l'archiu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar l'archiu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el modo del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modos del canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el modo de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modos de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> vos ha tirat fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s t'ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s t'ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexio del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informacio personal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naiximent" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Titul del treball" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol del treball" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisacio" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Correu electronic" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau publica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau publica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mes..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Separar del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau publica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informacio del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtindre informacio del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadistiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtindre estadistiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadistiques del servidor disponibles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Temps que el servidor local ha estat en marcha: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cela local: %d\n" "Canals de la cela local: %d\n" "Servidors de la cela local: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total canals: %d\n" "Total servidors: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operadors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadistiques de xarcia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produit un erro al conectar al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "No s'ha pogut restablir la sessio anteriorment separada. Pulsa «Tornar a conectar» per a crear una conexio nova." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor vos ha desconectat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessio" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la conexio" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau publica del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincidixen, actualisa el client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no admet la vostra clau publica" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el sifrat proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallida: El remot no implementa la funcio de suma de comprovacio proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La firma no es correcta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galleta no es valida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Erro: Ha fallat l'autenticacio" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau publica de %s. La copia local de la clau no coincidix. ¿Vols acceptar esta clau publica, de tota manera?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau publica de %s. ¿Vols acceptar-la?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clau publica" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vore..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipo de la clau publica no està admes" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la conexio" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialisar la conexio per al client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memoria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialisar el protocol SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No s'ha pogut trobar o accedir al directori ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està conectant al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau publica SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la conexio" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "El teu estat d'anim actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El teu metodo de contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "El teu estat actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Servicis en llinia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permetre que els atres vegen els servicis que fas servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permetre que els atres vegen l'ordenador que fas servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "L'archiu de la teua VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 #: ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en llinea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Pots permetre que atres usuaris vegen informacio sobre el teu estat en llinea, aixina com informacio personal. Ompli l'informacio que vullgues que atres usuaris puguen vore." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada en esta conexio" # DUBTE #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear joc de claus SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincidixen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallà la generacio de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Llongitut de la clau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Archiu de la clau publica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Archiu de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Escriu novament la contrasenya" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar joc de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Estat en llinea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear joc de claus SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present en la xarcia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "El tema es massa llarc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Has d'indicar un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modos del canal %s son: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap modo per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat al posar modos per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un erro del Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Ix del chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Ix del chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un chat d'esta xarcia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en esta xarcia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informacio sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <sobrenom> <mensage>: Envia un mensage privat a l'usuari indicat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <sobrenom> [<mensage>]: Envia un mensagge privat a l'usuari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa esta sessio" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensage]: Desconecta del servidor, en un mensage opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: Crida una orde del client slic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informacio sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <canal> [+|-<modos>] [arguments]: Canvia o mostra els modos del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <canal> +|-<modos> <sobrenom>: Canvia el modo del canal per al sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos d'usuari>: Canvia el teu modo en la xarcia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afig/suprimix de la llista de convidats del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Tira fora del canal el client" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Banneja un client del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau publica del client o servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadistiques de xarcia del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor a on estas conectat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista usuari especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferencies segures per Internet en viu (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Archiu de la clau publica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Archiu de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Sifrat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticacio de la clau publica" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetre ser observat per atres usuaris" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Bloquejar invitacions" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquejar MI sense intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebujar les solicituts dels atributs en llinea" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquejar mensages a la pissarra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obrir la pissarra automaticament" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalment tots els meus MI" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 #: ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electronic: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordenador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisacio: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Païs: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Llongitut de la clau: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau publica\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau publica:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacio de la clau publica" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Radiomensageria" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envià un mensage a la pissarra. ¿Vol obrir la pissarra?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envià un mensage a la pissarra del canal %s. ¿Vols obrir la pissarra?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut conectar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el socket d'escolta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden tindre espais en blanc ni el simbol @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El plugin per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus public (nota: tots podran vore-ho)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "Utilisar UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "Utilisar servidor intermediari" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 msgid "Auth User" msgstr "Usuari d'autenticacio" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini d'autenticacio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està buscant %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la conexio a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure l'archiu %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir l'archiu %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El mensage es massa llarc, s'han retallat els ultims %s bytes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconectat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "L'avis de %s no està permes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "S'ha ignorat un mensage. Estas excedint el llimit de velocitat del servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El chat en %s no està disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Estas enviant mensages massa de pressa a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "T'has perdut un mensage instantaneu de %s perque era massa gran." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Has perdut un mensage instantaneu de %s perque s'ha enviat massa de pressa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidencies." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten mes qualificadors." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servici de directori no disponible temporalment." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Busca per direccio de correu electronic restringida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informacio del directori." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "El païs no està admes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servici no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El teu nivell d'avisos es massa alt per a conectar-se." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "T'has estat conectant i desconectant en massa freqüencia. Espera deu minuts i torna-ho a provar. Si continues intentant-ho, hauràs d'esperar encara mes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un erro de conexio desconegut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produit un erro desconegut %d. Informacio: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom del grup no valit" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexio tancada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ya pots tornar a enviar mensages." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya en exit" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'orde PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Quan aixo succeix, TOC ignora els mensages que se li envien, i et pot tirar fora si envies un mensage. El Gaim evitarà que no passe res d'aixo. Aixo es nomes temporalment. Per favor, tingues paciencia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtindre informacio del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establir les senyes d'usuari" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establir informacio del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Canviar la contrasenya" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Ha fallat la transferencia d'archius. Probablement s'ha cancelat a l'atra banda." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut conectar per a realisar la transferencia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera de l'archiu. L'archiu no s'enviarà." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Nomenar i guardar..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana a %s que accepte %d archiu: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana a %s que accepte %d archius: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s et demana que li envies un archiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el teu mensage de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensage del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensage (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s t'ha denegat (retroactivament) la peticio d'afegir-lo a la teua llista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "" "%s t'ha denegat (retroactivament) la peticio d'afegir-lo a la teua llista pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebujat afegir l'amic" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "El servidor Yahoo ha demanat l'us d'un metodo d'autenticacio que no es reconegut. Esta versio del Gaim no podra conectar-se correctament a Yahoo. Comprova si hi ha actualisacions en %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticacio en Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Has intentat ignorar %s, pero l'usuari no està en la teua llista d'amics. Fent clic en \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Vols ignorar l'amic?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no es valit" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticacio normal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "El metodo normal d'autenticacio ha fallat. Aixo pot voler dir que o be la contrasenya es incorrecta, o l'esquema d'autenticacio de Yahoo! ha canviat. El Gaim intentarà conectar fent servir l'autenticacio Web Messenger, que implica que no tindras tantes funcionalitats disponibles." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no es correcta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El teu conte està bloquejat, entra en la web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Erro desconegut numero %d. Aixo es pot solucionar entrant en la web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del conte %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de conexio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "Llunt de l'escritori" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacions" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marchat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "No està en la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "Pareixer conectat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Pareixer estar desconectat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de llinea" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No pareixer sempre desconectat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Entrar en el chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar una conferencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuracio de l'entorn" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "Començar una sessio de Doodle" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Quin identificador active?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "¿A qui et vols unir en el chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar l'identificador..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntar-se en un usuari en un chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala> [servidor]: S'unix a una sala en la xarcia Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostra els canals de la xarcia Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisa a un contacte per a cridar la seua atencio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicita a l'usuari el començament d'una sessio Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "Ordenador del buscapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Ordenador del buscapersones de Japo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Port per al buscapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "Ordenador per a la transferencia d'archius" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Servidor de transferencia d'archius de Japo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port per a la transferencia d'archius" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Localisacio de la sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar les invitacions a sales de conferencies o chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "Ordenador YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Erro d'escritura" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Direccio IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Els perfils marcats com a que contenen continguts per a adults no estan implementats de moment." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Si vols vore este perfil, hauras de visitar este enllaç en el navegador" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identificador de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Ultimes noticies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Pagina inicial" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Ultima actualisacio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Senyes de l'usuari %s no disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Disculpa, este perfil pareix estar en un idioma que actualment no està soportat." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Aixo es pot deure a un problema temporal del servidor. Intenta-ho de nou mes tart." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Lo mes segur es que l'usuari no existixca, tot i que a voltes Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si saps cert que l'usuari existix, torna-ho a intentar mes tart." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s no ha acceptat la teua invitacio a unir-se a la sala \"%s\" perque \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebujat l'invitacio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estiga plena" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Erro desconegut. Pot que tinga que desconectar-se i esperar cinc minuts ans de poder tornar a unir-se a la sala del chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Estas fent un chat en %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al chat de l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Potser no estan en cap chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Camares web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de conexio en el servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(S'ha produit un erro al convertir este mensage. Comprova l'opcio 'Codificacio' en l'editor de contes)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Amagat o no conectat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localisa usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localisa usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Especifica l'instancia a fer servir en esta classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <classe> <instancia> <destinatari>: Entra en un atre chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instancia>: Envia el mensaga a <mensage,<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <classe> <instancia>: Envia un mensage a <<i>classe</i>,<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <classe> <instancia> <destinatari>: Envia un mensage a <<i>classe</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instancia> <destinatari>: Envia un mensage a <MENSAGE,<i>instancia</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <classe>: Envia un mensage a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Tornar a subscriure" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recuperar les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per al protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Domini" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Exposicio" #: ../src/proxy.c:1205 #: ../src/proxy.c:1261 #: ../src/proxy.c:1309 #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro en la conexio del servidor intermediari %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1325 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "S'ha denegat l'acces: el servidor intermediari prohibix la tunelisacio del port %d" #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invalides" #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "O be el nom de l'ordenador o be el numero del port especificat per al tipo de servidor intermediari indicat son invalits." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "Estadistiques guardades" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateixa no estic aci" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de chat %s\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de chat %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Vols acceptar l'invitacio del chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desactivat" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s s'ha conectat" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha tornat" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ha passat a absent" #: ../src/status.c:1317 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ya no està inactiu" #: ../src/status.c:1392 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ara està inactiu" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ara està actiu" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro al llegir %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "S'ha trobat un erro al llegir el teu %s. No s'ha carregat, i l'archiu antiu s'ha renomenat a %s~." #: ../src/util.c:2900 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/util.c:2903 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../src/util.c:2929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/util.c:2941 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/util.c:2949 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../src/util.c:2955 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/util.c:2963 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../src/util.c:2969 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/util.c:3444 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro a l'obrir la conexio.\n" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Supressio del mensage d'erro" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Amagar els erros de desconexio" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Amagar els erros d'entrada" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent al tornar a conectar" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Aixo vos tornarà a conectar si vos tiren fora." #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprovar el correu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprovar el correu electronic cada X segons.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Usar l'ultim amic que concorde en la busca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic en la menor puntuacio tindra prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'orde preestablida actiu->inactiu->absent->actiu" #~ "+inactiu-desconectat." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Ha desconectat" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Absent" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conexio automatica" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Entrar a un chat..." #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Amagar mensages nous fins que no es faça clic en l'icon d'estat" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No estas conectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "La URI de AIM no es valida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al socket:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions del Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permetre controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " #~ "través de la ferramenta gaim-remote." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posar la llista d'amics aco_plable sempre davant" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "!Absent!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensage" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "!He tornat!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "¿Estas segur que vols suprimir el mensage d'absencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimir el mensage d'absencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot guardar un mensage d'absencia en un titul en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indica un titul per al mensage, o tria \"Usar\" per a usar-lo sense " #~ "guardar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un mensage d'absencia buit" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Mensage d'absencia nou" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absencia: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+ %d mes)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha eixit de la sala (%s)." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Grandaria de la flecha d'expansio" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Us: %s orde [OPCIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " ORDES:\n" #~ " uri Gestiona URI d'AIM\n" #~ " away Emergix dialec d'absencia en el mensage per " #~ "defecte\n" #~ " back Suprimix el dialec d'absencia\n" #~ " quit Tanca la copia en eixecucio del Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPCIONS:\n" #~ " -h, --help [orde] Mostra una ajuda per a l'orde\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'està eixecutant (en la sessio 0)\n" #~ "¿Ya has carregat el plugin \"Control remot\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Us de les URI de l'AIM:\n" #~ "Enviament d'un MI a un amic:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüi&message=Hola+a+tot+lo+mon'\n" #~ "En este cas, 'Pingüi' es el nom de l'amic al qual volem enviar el MI, i\n" #~ "'Hola a tot lo mon' es el mensage per a enviar. En contes d'espais, has\n" #~ "d'utilisar '+'.\n" #~ "Tin en conte els simbols entre les cometes utilisats dalt. Si vols\n" #~ "eixecutar aixo en un terminal, el caracter '&' ha d'anar precedit per la\n" #~ "barra invertida o sino l'orde es pararà en este punt.\n" #~ "Per atra banda, la següent orde obrirà nomes una conversacio en un amic,\n" #~ "sense cap mensage:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" #~ "\n" #~ "Afegir-se a una sala de chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" #~ "...vos afig a la sala de chat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" #~ "\n" #~ "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüi\n" #~ "...solicita a 'Pingüi' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tancar l'instancia en eixecucio del Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posar el mensage per defecte d'\"absent\" en tots els contes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Traure el mensage d'absent de tots els contes.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menys opcions" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¿Vols afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacio" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posar un malnom a un contacte..." #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconectar" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Ferramentes/_Absent" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Ferramentes/Accions dels con_tes" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Ferramentes/Acci_ons del plugins" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Ferramentes/_Contes" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renomenar el grup" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Introduix un nom nou per al grup seleccionat." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Malnom del contacte:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Fora de llinea " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Ferramentes/Absent" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Ferramentes/Accions del conte" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensage a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtindre senyes sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entrar en una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Establir un mensage d'absencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conexio: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conexio" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar-ho tot" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rnar a conectar" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Conect_a'ls tots de nou" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me està fent servir el Gaim v%s." #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Obtindre el mensage d'absencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversacio/_Avisar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversacio/Ma_lnom..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostrar les marques de _temps" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversacio/Avisar..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Avisar" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar l'usuari" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Bloquejar l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un archiu a l'usuari" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Afegir l'usuari a la llista d'amics" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimir l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convidar un usuari" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Afegir el chat a la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversacio/Tancar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenrollador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenedor" #~ msgid "Valencian" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoni" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucranià" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinenc" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim es un client modular de mensages instantaneus capaç d'usar AIM, MSN, " #~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-" #~ "Gadu, tots a la volta. Està escrit usant Gtk+ i permaneix baix llicencia " #~ "GPL.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenrolladors actius" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Vols avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Aixo incrementarà el nivell d'avis de %s i estarà subjecte a una " #~ "llimitacio de velocitat mes estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "¿Vols _avisar anonimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anonims son menys estrictes.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantindre el quadro de dialec obert" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar els detalls de la transferencia" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha segut possible descobrir el tipo d'image a partir de l'extensio de " #~ "l'archiu. S'agarrarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">!Tens correu!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_nar a estar actiu" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Accio a manprendre" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Nave_gar..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Guardar este avis despres de l'activacio" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimir l'avis d'un amic" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostrar els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establit cap malnom" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualisar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_trar marques horaries en els mensages" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorar _tipos de lletra" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorar la _tamanys de la lletra" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatacio per defecte" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar la formatacio per defecte per als mensages que ixen" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el mensage" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatacio" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) _inserta emoticons" #~ msgid "Buddy List Eixing" #~ msgstr "Ordenacio de la llista d'amics" #~ msgid "_Eixing:" #~ msgstr "_Ordenacio:" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar els _botons com a:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Images i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alçar les finestres al rebre acontenyiments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar nivells d'_avis" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilitar les orde_s \"barra inversa\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Mostr_ar els malnoms en les pestanyes/tituls" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alçar les finestres de MI al _rebre acontenyiments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alçar les finestres de _chat al rebre acontenyiments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fer servir malnoms _multicolors en els chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situacio de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversacio:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilitar el r_egistre del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Regi_strar quan els amics es conecten/desconecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar quan els amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar quan els amics passen a a_bsent/de volta" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar la propia c_onexio/inactivitat/absencia" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posar els mensages en una cua _quan estiga absent" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe del _temps inactiu:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Us del Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Us de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Us del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Mensage d'absencia:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom de l'archiu:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaç" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del mensage" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Mensages d'absencia" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Crea un conte." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Conte:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Contes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referencies" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Us: %s [OPCIO]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edicio de contes\n" #~ " -w, --away[=MENSAGE] entra com a absent quan es conecta\n" #~ " (l'argument opcional MENSAGE especifica el " #~ "mensage\n" #~ " d'absencia a mostrar)\n" #~ " -l, --login[=NOM] conexio automatica (l'argument opcional NOM\n" #~ " especifica els contes a usar, separats per " #~ "comes)\n" #~ " -n, --loginwin no es conecta automaticament; mostra la " #~ "finestra\n" #~ " de conexio\n" #~ " -u, --user=NOM usa el conte NOM\n" #~ " -c, --config=DIR utilisa DIR per a archius de configuracio\n" #~ " -d, --debug escriu els mensages de depuracio en l'eixida\n" #~ " estandard\n" #~ " -v, --version mostra la versio i ix\n" #~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferencies" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferencies perque estan " #~ "guardades en un format antic que ya no es fa servir. Reconfigura els teus " #~ "paràmetros en la finestra de preferencies." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opcio per defecte llaugerament menys aborrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Nomes disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Nomes absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Nomes invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordenador." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produit un erro a l'escriure al socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticacio." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codic d'erro desconegut." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "S'estan llegint senyes"