Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 13646:e8e5931e7e8d
[gaim-migrate @ 16047]
fix IRC topics
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 17 Apr 2006 14:01:11 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 760528340ee3 |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:57+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Spletni sel Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Spletni sel" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Pošlji neposredna sporočila prek več protokolov" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Preizkusi šifre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Preizkusi šifre, ki jih prejmete z Gaimom." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Prijatelj je nedejaven" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Prijatelj je odsoten" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Prijatelj je mobilen" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Vstavek za vzpostavitev seje Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Z Gaimom pridobi prijateljev ips za povezavo v sejo Crazychat" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavitve omrežja" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Vrata TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Vrata UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Kalibracija možnosti" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Omogočen" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 #: ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vstavka DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3241 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n" msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n" msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Spremeni stanje" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:2971 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Datoteka shranjena ..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokaži seznam prijateljev" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Utripaj ikono na pladnju za neprebrano ..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Neposredna sporočila:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "V skritih pogovorih" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "vedno" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "_Sporočila klepeta:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Ko je vzdevek v sporočilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi možnosti utripanja ob neprebranih sporočilih." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Postavitev" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Postavitev pladnja." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 #: ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Zgodovina pogovora" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Razširniki zamika GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Barve vmesnika" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Velikosti gradnikov" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:585 #: ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Išči" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: ../src/gtkblist.c:4615 #: ../src/gtkblist.c:4979 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "brez" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1278 #: ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4424 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Navedenega prijatelja ni med stiki v Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Pošlji e-sporočilo" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 #: ../src/gtknotify.c:397 #: ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Račun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Zaslonsko ime:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preskus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vstavek za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" "\n" "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: ../plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vstavek vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: ../plugins/idle.c:152 #: ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: ../plugins/idle.c:159 #: ../plugins/idle.c:192 #: ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: ../plugins/idle.c:160 #: ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: ../plugins/idle.c:163 #: ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: ../plugins/idle.c:164 #: ../plugins/idle.c:197 #: ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven." #: ../plugins/idle.c:193 #: ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" #: ../plugins/idle.c:218 #: ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune" #: ../plugins/idle.c:308 #: ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Uporabnik ni na zvezi." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 #: ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #: ../plugins/log_reader.c:1835 #: ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 #: ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1853 #: ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 #: ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 #: ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izračuni velikosti" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "Imenik dnevnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger in Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Naloži vstavke .NET skupaj z Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za sprejem." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Glasbeno sporočanje" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Pprišlo do naslednje napake:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pot urejevalnika partiture" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "Upor_abi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanju pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše ime v sobi" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Telepatski način" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki sporočati. To deluje za AIM, ICQ, Jabber, Sametime in Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Občutite motnjo v Moči (saj veste, Vojna zvezd) ..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Onemogoči ob odsotnosti" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 #: ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: ../plugins/spellchk.c:2317 #: ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Prijatelj _se prijavi/odjavi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 #: ../plugins/statenotify.c:148 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časovni žig iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 #: ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Prisili (tradicionalni Gaim) 24-urni časovni zapis" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Pokaži datume v ..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Po_govori:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Za zakasnjena sporočila" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Dnevniki _sporočil:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in dnevniških sporočil." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 #: ../src/gtkblist.c:3668 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti Gaim za Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Ponuja posebne nastavitve okenskega Gaima, kot je " #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Računi" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #: ../src/account.c:968 #: ../src/account.c:1139 #: ../src/gtkblist.c:3552 #: ../src/gtkdialogs.c:588 #: ../src/gtkdialogs.c:725 #: ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 #: ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/account.c:969 #: ../src/account.c:1140 #: ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 #: ../src/gtkaccount.c:2638 #: ../src/gtkblist.c:5020 #: ../src/gtkdialogs.c:589 #: ../src/gtkdialogs.c:726 #: ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 #: ../src/gtkdialogs.c:831 #: ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 #: ../src/gtkdialogs.c:950 #: ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 #: ../src/gtkpounce.c:1095 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 #: ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 #: ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/account.c:994 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: ../src/account.c:996 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3544 #: ../src/gtkblist.c:3550 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: ../src/account.c:1076 #: ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: ../src/account.c:1176 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/account.c:1679 #: ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker pripadajo računom, ki so trenutno onemogočeni ali niso prijavljeni. Niti prijatelji niti skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker pripada računu, ki je trenutno onemogočen ali ni prijavljen. Niti prijatelj niti skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker pripadata računoma, ki sta trenutno onemogočena ali nista prijavljena. Niti prijatelja niti skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker pripadajo računom, ki so trenutno onemogočeni ali niso prijavljeni. Niti prijatelji niti skupine niso bili odstranjeni.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." #: ../src/conversation.c:166 #: ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogoče poslati." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4598 #: ../src/gtkblist.c:4964 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "brez strežnika proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1331 #: ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 #: ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: ../src/gtkaccount.c:1738 #: ../src/gtkblist.c:3553 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: ../src/gtkaccount.c:2165 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 #: ../src/gtkpounce.c:1094 #: ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: ../src/gtkaccount.c:2228 #: ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 #: ../src/gtkblist.c:5019 #: ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 #: ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/gtkblist.c:672 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: ../src/gtkblist.c:693 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: ../src/gtkblist.c:704 #: ../src/gtkpounce.c:527 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: ../src/gtkblist.c:948 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: ../src/gtkblist.c:951 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: ../src/gtkblist.c:957 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: ../src/gtkblist.c:964 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: ../src/gtkblist.c:968 #: ../src/gtkblist.c:972 #: ../src/gtkblist.c:1071 #: ../src/gtkblist.c:1094 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: ../src/gtkblist.c:983 msgid "Alias..." msgstr "Psevdonim ..." #: ../src/gtkblist.c:986 #: ../src/gtkconv.c:1622 #: ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/gtkblist.c:992 #: ../src/gtkblist.c:1079 #: ../src/gtkblist.c:1100 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: ../src/gtkblist.c:994 #: ../src/gtkblist.c:1081 #: ../src/gtkblist.c:1102 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../src/gtkblist.c:1042 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: ../src/gtkblist.c:1044 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: ../src/gtkblist.c:1047 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriši skupino" #: ../src/gtkblist.c:1049 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1067 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: ../src/gtkblist.c:1069 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: ../src/gtkblist.c:1107 #: ../src/gtkblist.c:1130 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: ../src/gtkblist.c:1135 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: ../src/gtkblist.c:1381 #: ../src/gtkblist.c:1393 #: ../src/gtkblist.c:3813 #: ../src/gtkblist.c:3823 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" #: ../src/gtkblist.c:1856 #: ../src/gtkconv.c:4209 #: ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev" #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Računi" #: ../src/gtkblist.c:2450 #: ../src/gtkblist.c:5598 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Orodja/Vstav_ki" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: ../src/gtkblist.c:2468 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoč/_O programu" #: ../src/gtkblist.c:2501 #: ../src/gtkblist.c:2570 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2582 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2594 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2614 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2649 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Zadnjič viden:</b> pred %s" #: ../src/gtkblist.c:2658 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: ../src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Strašljivo" #: ../src/gtkblist.c:2671 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: ../src/gtkblist.c:2673 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Kulsko" #: ../src/gtkblist.c:2962 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2964 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nedejaven %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2967 #: ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." #: ../src/gtkblist.c:3100 #: ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." #: ../src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." #: ../src/gtkblist.c:3103 #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." #: ../src/gtkblist.c:3104 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: ../src/gtkblist.c:3145 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: ../src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "abecedno" #: ../src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "po stanju" #: ../src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: ../src/gtkblist.c:3538 #: ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se je odjavil" #: ../src/gtkblist.c:3554 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: ../src/gtkblist.c:3554 #: ../src/gtkblist.c:5697 msgid "Enable Account" msgstr "Omogoči račun" #: ../src/gtkblist.c:3575 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s ni več povezan: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3702 msgid "/Accounts" msgstr "/Računi" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3807 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: ../src/gtkblist.c:3810 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: ../src/gtkblist.c:3816 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja" #: ../src/gtkblist.c:3819 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti" #: ../src/gtkblist.c:4531 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: ../src/gtkblist.c:4555 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n" #: ../src/gtkblist.c:4577 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4625 #: ../src/gtkblist.c:4944 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ../src/gtkblist.c:4877 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: ../src/gtkblist.c:4893 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: ../src/gtkblist.c:4910 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" #: ../src/gtkblist.c:5016 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: ../src/gtkblist.c:5017 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: ../src/gtkblist.c:5638 msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi račun" #: ../src/gtkblist.c:5671 #: ../src/gtkblist.c:5677 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: ../src/gtkblist.c:5685 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogoči" #: ../src/gtkblist.c:5750 msgid "/Tools" msgstr "/Orodja" #: ../src/gtkblist.c:5836 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s je bil odjavljen zaradi napake: %s\n" "Gaim se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in ponovno omogočite povezovanje računa." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: ../src/gtkconv.c:744 #: ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: ../src/gtkconv.c:888 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../src/gtkconv.c:945 #: ../src/gtkconv.c:2392 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: ../src/gtkconv.c:1096 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/gtkconv.c:1122 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #: ../src/gtkconv.c:1573 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Nazadnje rečeno" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pr_ikaži časovne žige" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..." #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Pošlji k" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../src/gtkconv.c:3820 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #: ../src/gtkconv.c:4958 #: ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: ../src/gtkconv.c:6540 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." #: ../src/gtkconv.c:6543 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: ../src/gtkconv.c:6546 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." #: ../src/gtkconv.c:6549 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." #: ../src/gtkconv.c:6552 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: ../src/gtkconv.c:6711 msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: ../src/gtkconv.c:6743 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: ../src/gtkconv.c:7265 msgid "Close other tabs" msgstr "Zapri druge zavihke" #: ../src/gtkconv.c:7271 msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" #: ../src/gtkconv.c:7279 msgid "Detach this tab" msgstr "Odpni ta zavihek" #: ../src/gtkconv.c:7285 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: ../src/gtkconv.c:7547 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: ../src/gtkconv.c:8011 msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" #: ../src/gtkconv.c:8013 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: ../src/gtkconv.c:8015 #: ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "novo okno" #: ../src/gtkconv.c:8017 msgid "By group" msgstr "po skupinah" #: ../src/gtkconv.c:8019 msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:75 #: ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "podpora" #: ../src/gtkdialogs.c:97 #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: ../src/gtkdialogs.c:109 #: ../src/gtkdialogs.c:110 #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "bengalsko" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "bosansko" #: ../src/gtkdialogs.c:114 #: ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Czech" msgstr "češko" #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: ../src/gtkdialogs.c:117 #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "German" msgstr "nemško" #: ../src/gtkdialogs.c:118 #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Greek" msgstr "grško" #: ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" #: ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Persian" msgstr "perzijsko" #: ../src/gtkdialogs.c:126 #: ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: ../src/gtkdialogs.c:127 #: ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "French" msgstr "francosko" #: ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: ../src/gtkdialogs.c:131 #: ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: ../src/gtkdialogs.c:132 #: ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: ../src/gtkdialogs.c:133 #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: ../src/gtkdialogs.c:134 #: ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" #: ../src/gtkdialogs.c:136 #: ../src/gtkdialogs.c:185 #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: ../src/gtkdialogs.c:140 #: ../src/gtkdialogs.c:141 #: ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: ../src/gtkdialogs.c:145 #: ../src/gtkdialogs.c:188 #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: ../src/gtkdialogs.c:149 #: ../src/gtkdialogs.c:191 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Tamil" msgstr "tamilsko" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Telugu" msgstr "teluško" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Valencian" msgstr "valencijansko" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:155 #: ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: ../src/gtkdialogs.c:156 #: ../src/gtkdialogs.c:157 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: ../src/gtkdialogs.c:234 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:258 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr in Gadu-Gadu. Napisan je s pomočjo Gtk+.<BR><BR>Program lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL (različice 2 ali novejše). Kopija GPL je v datoteki 'COPYING', ki je distribuirana s programom Gaim. Gaim je zaščitena znamka svojih avtorjev. Oglejte si datoteko 'COPYRIGHT' za popoln seznam sodelavcev. Za program ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:272 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:281 msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" #: ../src/gtkdialogs.c:296 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: ../src/gtkdialogs.c:311 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: ../src/gtkdialogs.c:326 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: ../src/gtkdialogs.c:346 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: ../src/gtkdialogs.c:364 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhroščevanje" #: ../src/gtkdialogs.c:570 #: ../src/gtkdialogs.c:707 #: ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/gtkdialogs.c:575 #: ../src/gtkdialogs.c:712 #: ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: ../src/gtkdialogs.c:583 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: ../src/gtkdialogs.c:585 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: ../src/gtkdialogs.c:720 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: ../src/gtkdialogs.c:722 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: ../src/gtkdialogs.c:808 #: ../src/gtkdialogs.c:830 #: ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:277 #: ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstrani stik" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrani skupino" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstrani prijatelja" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstrani pomenek" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../src/gtkft.c:163 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: ../src/gtkft.c:166 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Počisti dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Počisti oblikovanje" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 #: ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: ../src/gtklog.c:188 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>" #: ../src/gtklog.c:193 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>" #: ../src/gtklog.c:242 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:295 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." #: ../src/gtklog.c:299 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." #: ../src/gtklog.c:302 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." #: ../src/gtklog.c:306 msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." #: ../src/gtklog.c:382 msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #: ../src/gtklog.c:458 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #: ../src/gtklog.c:466 #: ../src/gtklog.c:517 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #: ../src/gtklog.c:542 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Program Gaim se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n" "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi vi.\n" "\n" "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n" "obvestite razvijalce gaima s poročilom o hrošču na naslovu\n" "%sbug.php\n" "\n" "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n" "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n" "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n" "%sgdb.php. Če potrebujete dodatno pomoč,\n" "to neposredno sporočite SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" "Podatki za stik z Seanom in Lukom prek drugih protokolov so na\n" "%scontactinfo.php.\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporočila" #: ../src/gtknotify.c:409 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../src/gtknotify.c:841 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: ../src/gtknotify.c:842 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #. TODO: Change the bold tags to quotes when not in string freeze #: ../src/gtknotify.c:882 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: ../src/gtknotify.c:884 #: ../src/gtknotify.c:897 #: ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #. TODO: Change the bold tags to quotes when not in string freeze #: ../src/gtknotify.c:895 #: ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Odloženi bodo naslednji vstavki." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Odloženih bo več vstavkov." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Odloži vstavke" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n" "Preverite spletno stran vstavka za posodobitev.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vstavek" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Opozori koga" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "_prijavi" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_odjavi" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "postane od_soten" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_vrne" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "postane _nedejaven" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_č nedejaven." #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "začne _tipkati" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "_preneha tipkati" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Pošlje spo_ročilo" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prikaži obvestilo" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "Pre_rskaj ..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "Preb_rskaj ..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "_Opozori le tedaj, ko moje stanje ni na voljo" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "Ponavl_jajoč" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Tarča opozorila" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoč" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Opozorila prijatelja" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Skrij nove po_govore IM" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "zgoraj" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "spodaj" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "na levi" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "na desni" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpično" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpično" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Strežnik ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Samozaznaj naslov IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Končna vrata:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto za GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 #: ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "najtišje" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "tišje" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "tiho" #: ../src/gtkprefs.c:1468 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "glasno" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "glasneje" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "najglasneje" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Glasnost:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Od nazadnje poslanega sporočila" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Temelji na uporabi tipkovnice ali miške" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Spremeni _stanje v:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Stanje ob zagonu" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje ob _zagonu:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: ../src/gtkprefs.c:1867 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Dovoli" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #: ../src/gtkrequest.c:267 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gtkrequest.c:268 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: ../src/gtkrequest.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: ../src/gtkrequest.c:1512 #: ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 #: ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj pomenek" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3280 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Razno" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shra_ni in uporabi" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: ../src/gtksound.c:489 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni mogoče predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: ../src/gtksound.c:505 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza." #: ../src/gtksound.c:517 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Tipka" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Zapri _zavihke" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Informacije" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati imenika %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim ne more prenesti imenika. Datoteke boste morali poslati posamično." #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Stari Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1085 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1142 #: ../src/log.c:1273 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: ../src/log.c:1154 #: ../src/log.c:1287 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1216 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Neustrezna %d vstavka (potrebuje %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Vstavek ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Ob nalaganju vstavka je prišlo do napak." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Odvisnega vstavka %s ni bilo mogoče odložiti." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Pri odlaganju vstavka je prišlo do napake." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sporočilo:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2074 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 msgid "First name" msgstr "Ime" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zaprl pomenek." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Vtičnice ni mogoče odpreti" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Napaka pri nastavljanju možnosti vtičnice" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Povezava vtičnice z vrati ni uspela" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Poslušanje vtičnice ni mogoče" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 #: ../src/proxy.c:2336 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 #: ../src/proxy.c:2336 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Napaka žetona" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 #: ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 #: ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 #: ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 #: ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 #: ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 #: ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni žeton" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 #: ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Trenutni žeton" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 #: ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Novega iskanja ni mogoče začeti" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Imate iskanje na čakanju. Prosimo, da počakate na njegovo izvršitev." #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Kraj" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1541 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Moški ali ženska" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Moški" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 #: ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Poišči prijatelje" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 #: ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 #: ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth year" msgstr "Leto rojstva" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Prekliči zavrnitev" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "S strežnikom niste povezani." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Poišči prijatelje ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Povezava do gostitelja ni uspela" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:344 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:367 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:495 msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:526 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:602 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:603 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:709 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:817 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neveljaven vzdevek" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:819 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:823 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:863 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:926 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:928 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1003 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1004 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1050 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Strežnik ne more preveriti vaše identitete brez gesla." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Napaka SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Regija" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov Jabberja." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Išči uporabnike Jabberja" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesi uporabniški imenik" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Imenik iskanja" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznana vloga: \"%s\"" # Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <uporabnik> <moderator|participant|visitor|none>: Nastavitev uporabnikove vloge v sobi." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Zahtevaj TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Poveži vrata" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Pooblasti" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "_Zavrni" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavi sobo" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Sprejmi privzeto" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 #: ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Vas ima med prijatelji" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3293 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na kosilu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1470 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1809 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1548 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1744 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1672 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1685 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1693 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1760 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1709 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1786 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1812 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1822 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2050 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2069 msgid "Login server" msgstr "Prijavni strežnik" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2078 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2083 msgid "Show custom smileys" msgstr "Pokaži smeške po meri ..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:2091 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)." #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Neznana napaka strežnika." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napačno geslo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Igre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s končan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Povezava na AIM ni uspela" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Poskus preusmeritve povezave ..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced." msgstr "" "Prenos datoteke %s je prekoračil čas.\n" "Poskusite omogočiti strežnike prehoda za prenos datotek v Računi -> %s -> Uredi račun -> Napredno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Prijava v proxy prenosa datotek ni bila mogoča." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Vtičnice za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti ali pa povezava prehoda AOL ni prisotna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Zahtevaj pooblastilo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo je:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Zavrni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 #: ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s" msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s" msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s" msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. " #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je neveljavno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Strežnik za avtentikacijo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n" "(počasneje, vendar ponavadi deluje)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Pošljanje rokovanja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev prijave" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerjena" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Prisilno prijavljanje" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Zagon storitev" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Povezava ponovno nastavljena" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznanilo od %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenčni pogovor zaprt" # Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni moč poslati sporočila: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Zaprto mesto" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Podpira:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zunanji uporabnik</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nov konferenčni pogovor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenčni pogovori na voljo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Pošlji obvestilo TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Zunanji uporabnik</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabniški ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Polno ime:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Zadnjič razpoznan odjemalec:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Podpira:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Izberite uporabnika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način hrambe seznama prijateljev" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogoče dodati" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Možni zadetki" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Išči uporabnike" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Iskanje uporabnikov" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Riši po tabli" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Ukaz klica" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Odpenjanje ni možno" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo nove povezave." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Pokaži ..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Imenika ~/.silc ni mogoče najti/do njega dostopati." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti para ključev SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 #: ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 #: ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par ključev SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "Dolžina ključa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real Name" msgstr "Resnično ime" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Ponovno vnesite geslo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par ključev" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par ključev SILC ..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporočila na tablo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 #: ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Ni mogoče pisati" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Povezava ni uspela" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Napačno geslo" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Vtičnice ni bilo mogoče ustvariti" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Uporabi UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi prehod (proxy)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Avtoriziraj uporabnika" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Avtoriziraj domeno" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3563 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Sporočilo (dodatno):" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoče brati" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Not at Home" msgstr "Nisem doma" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Not at Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not in Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Začni Doodlati" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3622 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Seznam sob na omrežju Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3631 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3635 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3728 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3730 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3747 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 msgid "Pager host" msgstr "Strežnik za pozivnik" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Chat room locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "YCHT host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "YCHT port" msgstr "Vrata YCHT" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošlji zahtevo Doodle." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Neznana soba" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Morda je soba polna" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #: ../src/proxy.c:1207 #: ../src/proxy.c:1263 #: ../src/proxy.c:1311 #: ../src/proxy.c:1338 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1327 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "shranjena stanja" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil(a)" #: ../src/status.c:629 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil(a)" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: ../src/status.c:639 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: ../src/status.c:1347 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: ../src/status.c:1413 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" #: ../src/status.c:1415 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ur" msgstr[1] "%s, %d uro" msgstr[2] "%s, %d uri" msgstr[3] "%s, %d ur" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuta" msgstr[2] "%s, %d minuti" msgstr[3] "%s, %d minut" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minut" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"