view po/zh_CN.po @ 1301:e973ef7a8a87

[gaim-migrate @ 1311] The IRC plugin works again (when joining channels). Thanks for breaking it for me, bro :-D committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Tue, 19 Dec 2000 01:29:13 +0000
parents 0af0a11af61e
children f2645224b30a
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:256
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:147
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:152
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:254 src/multi.c:608
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159
msgid "Accounts"
msgstr ""

#. Build OK Button
#: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347
#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029
#: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739
#: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397
#: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604
#: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464
#: src/rvous.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:259
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:260
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#. Labels for selectors and text boxes
#: src/aim.c:338
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:341
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:380
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:110 src/away.c:227
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:121
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:160
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:284
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845
#: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847
#: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853
#: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:425
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:1368
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1386
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1675
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1678
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1681
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1687
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1690
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1749
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1754
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1761
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1828
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1878
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:2028
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:2030
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:2088
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:2094
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy.c:2095
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:2097
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:2098
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:2103
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818
#: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425
#: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/buddy.c:2110
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:2120
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:2131
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:2135
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:2146
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:2171
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:2174
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2178
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2182
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2190
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:2195
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:2266
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2267
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2268
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:2293
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2295
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2332
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:151
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:167
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:181
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:189
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:197
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:261
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:420
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:459
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855
#: src/conversation.c:1733
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:563
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343
#: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:426
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:911
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1509
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1513
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1513
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1516
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1516
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1519
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1519
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534
#: src/conversation.c:1535
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/conversation.c:1545
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "文件"

#: src/conversation.c:1545
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1552
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:1556
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/conversation.c:1768
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "发出信息声"

#: src/dialogs.c:360
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:367
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:473
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:476
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:485
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:488
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:491
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:494
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:497
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:500
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:506
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:509
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:516
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:522
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:525
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:528
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:531
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:534
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:537
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172
#: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310
#: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:671
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:732
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/dialogs.c:746
msgid "User:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:770
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:845
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:898
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:928
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1109
#, fuzzy
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "朋友登录声"

#: src/dialogs.c:1181
#, fuzzy
msgid "Buddy:"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1189
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "创作信息"

#: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100
msgid "Events"
msgstr ""

#. Set up the different options
#: src/dialogs.c:1201
msgid "Pounce on sign on"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1203
msgid "Pounce on return from away"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1204
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1226
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "选项"

#. And now the other stuff
#: src/dialogs.c:1231
#, fuzzy
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1234
#, fuzzy
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Change password for:"
msgstr "更改密码"

#: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1612
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1640
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Set info for:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1817
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/dialogs.c:1993
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:1995
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:2057
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2315
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2328
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2410
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2418
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2444
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2624
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266
#: src/rvous.c:548
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/dialogs.c:2901
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:3045
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:3124
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Put frame and button-box in the toplevel
#: src/dialogs.c:3136
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/dialogs.c:3149
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3193
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3370
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "文件"

#: src/dialogs.c:3441
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:3478
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:121
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:128
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:254
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:366
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:397
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:411
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:427
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1383
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1796
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1805
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1813
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:122 src/html.c:125
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:158
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:171
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:204
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/multi.c:367 src/prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "选项"

#: src/multi.c:402
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "显示的姓名:"

#: src/multi.c:414
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/multi.c:429
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/multi.c:430
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "自动登录"

#: src/multi.c:431
msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"
msgstr ""

#: src/multi.c:473
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/multi.c:482
msgid "Modify Account"
msgstr ""

#: src/multi.c:576
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "新密码"

#: src/multi.c:669
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/multi.c:678
msgid "Account Editor"
msgstr ""

#: src/multi.c:697
msgid "Modify"
msgstr ""

#: src/multi.c:701
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "离开"

#: src/multi.c:705
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "选择字型"

#: src/multi.c:851
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:308
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:316
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:330 src/toc.c:500
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:331
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "错误"

#: src/oscar.c:362
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:399
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:400
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:405
#, fuzzy
msgid "couldn't resolve host"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:409
#, fuzzy
msgid "couldn't connect to host"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:416
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:426
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:451
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#. client too old
#: src/oscar.c:476
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:480 src/toc.c:303
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:513
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:520
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:551
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s established</B>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/oscar.c:898
msgid "Error in transfer"
msgstr ""

#: src/oscar.c:959
msgid "Transfer complete."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1012
#, fuzzy
msgid "Error examining file"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043
#, fuzzy
msgid "GetFile Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#: src/oscar.c:1020
msgid "Could not open temporary file, aborting"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1043
#, fuzzy
msgid "Error connecting for transfer"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/oscar.c:1065
#, fuzzy
msgid "Gaim - Send File..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#. message too large
#: src/oscar.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241
#: src/oscar.c:1266
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#: src/oscar.c:1199
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1220
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1239
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1265
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1271
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:1305
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1306
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/oscar.c:1958
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/oscar.c:1974
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/oscar.c:1982
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "姓名地址录"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:639
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/perl.c:686
msgid "Perl Scripts"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:262
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:294
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:301
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:307
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339
#: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043
#: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#.
#. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0);
#. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box);
#.
#. sep = gtk_hseparator_new();
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5);
#. gtk_widget_show(sep);
#.
#: src/prefs.c:134
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:135
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:138
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:150
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times:"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:153
msgid "None"
msgstr ""

#: src/prefs.c:154
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM 使用"

#: src/prefs.c:156
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "GAIM 使用"

#: src/prefs.c:172
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "朋友列表"

#: src/prefs.c:184
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:185
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:186
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:187
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:193
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:194
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:219
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:231
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:232
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:233
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:240
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:241
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:242
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:248
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:256
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:257
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "文字颜色"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:343
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:360
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:361
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:429
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:638
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:666
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:680
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:820
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:821
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "选择字型"

#: src/prefs.c:869
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:892
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:904
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:906
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:968
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/prefs.c:1002
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "注册"

#: src/prefs.c:1007
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "关闭"

#: src/prefs.c:1035
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1048
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1055
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1056
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1063
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1064
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/prefs.c:1209
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "文件"

#: src/prefs.c:1213
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:1253
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1257
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/prefs.c:1295
#, fuzzy
msgid "Ignore new conversations when away   "
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Auto Away after"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1318
msgid "minutes using"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1400
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1412
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1413
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1415
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1417
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:1426
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:1641
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1657
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1677
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1678
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1680
msgid "Allow List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1712
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "拒绝某些人"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Block the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1715
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "块"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:1877
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/prefs.c:2040
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:2064
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:2069
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2074
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2079
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2095
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:2122
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/prefs.c:2133
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: src/rvous.c:148
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:317
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:693
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/rvous.c:720
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:723
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:733
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"

#: src/server.c:581
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/server.c:582
msgid "No"
msgstr ""

#: src/toc.c:253 src/toc.c:260
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接"

#: src/toc.c:295
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/toc.c:354
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/toc.c:355
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:515
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/toc.c:518
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/toc.c:521
msgid "TOC Pause"
msgstr ""

#: src/toc.c:977
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "你需要输入密码"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d 朋友来了"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "打开/关闭记录"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "聊天"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "被监视的朋友:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "发送信息:"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "寻找 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "记住密码"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "TOC 主机:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "登入主机:"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "代理主机:"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "选项"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "选项"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "任何人都可以"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "声音通过 GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "连接"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空转"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "显示滞后仪表"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "打开除虫模式"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "没有空转"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS v4 代理"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "删除信息"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "收到第一个信息声"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "暂时离开时收到信息声"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型设定"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "使用魔鬼图标"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "朋友聊天"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"