Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 7147:e9867cdeb0fd
[gaim-migrate @ 7714]
better fix for you poor slobs that haven't edited your account in a while
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 04 Oct 2003 21:53:11 +0000 |
parents | a43a246af78f |
children | 780604587f46 |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.69\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-15 17:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-28 22:28+0100\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1654 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1778 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1511 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1812 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2365 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste del af den sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-tjekker" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:410 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:434 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:446 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:472 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:479 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:493 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:533 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:535 plugins/spellchk.c:536 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #: plugins/tcl/tcl_cmds.c:420 msgid "gc" msgstr "gc" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1619 #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/about.c:154 src/about.c:181 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/about.c:155 src/about.c:182 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:157 src/about.c:183 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:158 src/about.c:184 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:159 src/about.c:185 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/about.c:162 src/about.c:187 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:163 src/about.c:189 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:166 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "" #: src/about.c:167 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/about.c:168 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/about.c:169 src/about.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:170 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/about.c:171 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/about.c:178 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/about.c:179 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:180 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/about.c:186 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:188 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:190 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:191 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:192 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:193 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/about.c:195 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/about.c:208 src/dialogs.c:3508 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/server.c:1552 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/blist.c:469 src/gtkprefs.c:2301 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:564 src/blist.c:729 src/dialogs.c:880 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1127 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/blist.c:991 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1000 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:1068 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:843 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:1358 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/blist.c:2136 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/blist.c:2138 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1326 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Deltag" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:496 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:530 src/dialogs.c:918 #: src/dialogs.c:1610 src/dialogs.c:1725 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:2044 #: src/dialogs.c:2193 src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3555 src/gtkaccount.c:1543 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:176 src/protocols/msn/msn.c:187 #: src/protocols/msn/msn.c:198 src/protocols/msn/msn.c:209 #: src/protocols/msn/msn.c:222 src/protocols/oscar/oscar.c:2419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 src/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5973 src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1576 src/prpl.c:316 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1721 src/dialogs.c:1860 #: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2189 src/dialogs.c:3031 src/dialogs.c:3073 #: src/dialogs.c:3204 src/dialogs.c:3554 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1575 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:494 src/dialogs.c:495 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/dialogs.c:504 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:507 src/dialogs.c:508 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/dialogs.c:525 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:529 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/dialogs.c:677 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:695 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:788 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:804 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:757 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:776 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:914 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:914 msgid "Add a new group" msgstr "Tilføj en ny gruppe" #: src/dialogs.c:915 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/dialogs.c:917 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:315 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/dialogs.c:943 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1509 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:962 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:981 src/gtkaccount.c:1620 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:994 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1013 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1333 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/dialogs.c:1356 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/dialogs.c:1365 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:1384 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ret Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1492 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2062 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1519 src/dialogs.c:2072 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1531 src/dialogs.c:2082 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1542 src/dialogs.c:2092 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:2102 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "By" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:2111 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Landsdel" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1575 src/dialogs.c:2120 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1606 src/dialogs.c:1787 src/dialogs.c:2853 src/dialogs.c:3517 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:1629 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/dialogs.c:1635 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter ordentligt." #: src/dialogs.c:1664 src/dialogs.c:1673 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: src/protocols/toc/toc.c:1514 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/dialogs.c:1680 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:1688 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:1699 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:1710 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/dialogs.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 src/protocols/toc/toc.c:1502 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:1759 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1846 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning: " #: src/dialogs.c:1957 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2171 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2138 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2165 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2178 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1961 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/dialogs.c:2269 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:2290 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:2314 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/dialogs.c:2324 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1847 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/dialogs.c:2459 src/dialogs.c:2476 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:2511 src/dialogs.c:2528 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2651 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:2717 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:2719 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/dialogs.c:2729 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:2794 src/dialogs.c:2802 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:2812 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/dialogs.c:2857 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:2861 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3010 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3028 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3028 msgid "Alias chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Indtast et alias-navn for denne chat." #: src/dialogs.c:3060 msgid "_Screenname" msgstr "_Brugernavn" #: src/dialogs.c:3064 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3068 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3070 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Indtast et alias for personen forneden, eller omdøb denne kontakt i din " "venneliste." #: src/dialogs.c:3106 src/dialogs.c:3113 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3137 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:3167 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:3186 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:3195 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3240 src/dialogs.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:3388 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:3390 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:3489 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/dialogs.c:3512 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:3551 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3551 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1579 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Venneikon fil:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1111 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1186 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1213 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1240 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:1538 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:1542 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5879 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1375 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:1661 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Hent bru_geroplysninger" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "Send _besked" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:989 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:990 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:991 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:992 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:994 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:995 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:996 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en _ven..." #: src/gtkblist.c:997 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj en _chat..." #: src/gtkblist.c:998 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj en _gruppe..." #: src/gtkblist.c:1000 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:1001 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:1004 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/gtkblist.c:1009 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler..." #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Værktøjer/Indstillinger" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv" #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:1018 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:1019 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:1050 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1109 src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:1121 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1135 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:1138 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:1141 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:1142 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1143 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:1397 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:1399 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:1403 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:1406 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:1578 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1542 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/gtkblist.c:1643 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:1646 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:1649 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1732 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:1734 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:1752 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkblist.c:1758 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1761 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/gtkblist.c:1767 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:1770 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/gtkblist.c:1775 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:2827 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s har mistet forbindelsen" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt årsag." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Samtale/Vis _log..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Samtale/Hent oplysninger..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5911 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5914 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1378 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1381 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5184 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:5193 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:5200 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:5206 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:5681 src/gtkconv.c:5684 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Den fil eksisterer allerede." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åbn..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2009 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1641 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:1649 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1658 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:1680 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ven:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Log på" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Log af" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1539 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1371 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Returner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Ven starter med at skrive" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Ven stopper med at skrive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Åbn i besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Send en besked" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2125 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gennemstreget" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:1002 src/gtkprefs.c:1055 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _HTML-koder" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Venneliste værktøjslinje" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:990 src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Gruppevisning" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis _tal i grupper" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:997 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Vis beskeder og chats i _samme fanebladsvindue" #: src/gtkprefs.c:933 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:944 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Vis status _ikoner på faneblade." #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/gtkprefs.c:981 src/gtkprefs.c:1037 msgid "New window _width:" msgstr "Vindue bredde:" #: src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1040 msgid "New window _height:" msgstr "Vindue højde:" #: src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1043 msgid "_Entry field height:" msgstr "Skrivefelts højde:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Buddy Icons" msgstr "Venneikoner" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1008 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ind i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Vi_s når nogen logger ud i vinduet" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/gtkprefs.c:1107 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/gtkprefs.c:1152 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1420 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1170 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/gtkprefs.c:1187 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/gtkprefs.c:1243 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1264 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1265 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1331 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1353 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åbn nyt vindue som standard" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Fjern _HTML-koder i logfiler" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér når venner logger ind/ud" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér når venner bliver aktive/inaktive" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Seperat logfil for hver ven der logger på" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde når du logger ind" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1438 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1457 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Send automatisk svar" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1543 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1546 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1548 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1556 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1557 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1628 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1633 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:1818 src/protocols/msn/msn.c:1240 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/gtkprefs.c:1865 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1992 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:2099 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:2106 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:2133 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2308 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2309 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2311 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2314 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blokér brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -f, --file=FIL brug FIL som opsætningsfil\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Fejl ved angivelse af vennesamtale." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Kunne ikke finde samtalelog" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1742 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1369 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1752 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Køn" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:918 src/protocols/msn/notification.c:1237 #: src/protocols/msn/notification.c:1403 src/protocols/oscar/oscar.c:2616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:919 src/protocols/msn/notification.c:1239 #: src/protocols/msn/notification.c:1405 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Understøttede IRC kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK " "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1969 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:523 src/protocols/msn/msn.c:76 #: src/protocols/msn/msn.c:96 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:254 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:682 src/protocols/msn/msn.c:705 #: src/protocols/msn/msn.c:737 src/protocols/msn/msn.c:745 #: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:786 #: src/protocols/msn/msn.c:800 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:847 #: src/protocols/msn/msn.c:897 src/protocols/msn/msn.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:1060 #: src/protocols/msn/msn.c:1080 src/protocols/msn/msn.c:1091 #: src/protocols/msn/msn.c:1102 src/protocols/msn/msn.c:1126 #: src/protocols/msn/msn.c:1138 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/msn/notification.c:200 src/protocols/msn/notification.c:1629 #: src/protocols/msn/notification.c:1649 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:2086 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1248 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Kunne ikke tilføje ven." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5496 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 msgid "Re-request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Fejl %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Brug SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:271 #: src/protocols/msn/notification.c:492 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kunne ikke anmode om USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:288 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge ind ved hjælp af MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kunne ikke sende USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:302 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokol version ikke understøttet" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:754 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kunne ikke anmode om CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:763 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1863 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Fik en ugyldig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:859 #: src/protocols/msn/notification.c:2108 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2115 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:606 #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1418 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:666 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/msn.c:64 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:172 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:184 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:195 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:238 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1485 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1651 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1743 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1653 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1744 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1661 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1748 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1365 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1750 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:869 src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:718 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladelse-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:722 src/protocols/msn/msn.c:762 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:758 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:1196 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fejl ved hentning af profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1977 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1985 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/msn/msn.c:1252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1981 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1973 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1260 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1270 src/protocols/msn/msn.c:1272 #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:1278 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1282 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1288 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/msn/msn.c:1294 #: src/protocols/msn/msn.c:1296 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/msn/msn.c:1302 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2009 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2038 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1396 src/protocols/msn/msn.c:1398 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1415 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:240 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:356 src/protocols/msn/notification.c:517 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke skrive til MSN Nexus server." #: src/protocols/msn/notification.c:365 src/protocols/msn/notification.c:532 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kunne ikke læse fra MSN Nexus server." #: src/protocols/msn/notification.c:385 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus server svarede ugyldig omdirigerings oplysninger." #: src/protocols/msn/notification.c:431 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "En ukendt fejl skete i forsøget på at snakke med MSN login serveren." #: src/protocols/msn/notification.c:543 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Nexus server returnerede ugyldige oplysninger." #: src/protocols/msn/notification.c:611 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:673 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kunne ikke forbinde til passport server" #: src/protocols/msn/notification.c:678 src/protocols/msn/notification.c:710 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:705 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:741 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/notification.c:783 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/notification.c:788 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du er blevet koblet af serveren. MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/notification.c:914 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/notification.c:1231 src/protocols/msn/notification.c:1397 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:1905 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kunne ikke overføre til \"notification\"-server" #: src/protocols/msn/notification.c:2049 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:157 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/switchboard.c:280 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:632 src/protocols/toc/toc.c:648 #: src/protocols/toc/toc.c:716 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:892 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:578 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5596 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5757 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</" "i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brugernavn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænse fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du er over grænsen. Vent i 10 " "sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s har de følgende brugernavne:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1246 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5441 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Logget ind:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5448 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tilgængelig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1373 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5750 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5970 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at " "højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6083 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Snak til mig, jeg er ensom! (og single)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Set Available Message" msgstr "Sæt tilgængelig-besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 msgid "Format Screenname" msgstr "Formatér brugernavn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6351 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:520 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:523 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:526 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:529 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:535 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:541 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:544 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:553 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:556 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:559 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:562 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:575 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:581 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:589 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:592 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:612 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:652 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:914 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:915 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1384 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1508 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1712 src/protocols/toc/toc.c:1752 #: src/protocols/toc/toc.c:1964 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1876 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2043 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2050 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2125 src/protocols/toc/toc.c:2127 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2148 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:689 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1180 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1745 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1747 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1363 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1663 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1749 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1667 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1751 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1527 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1584 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivér ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er " "for børn, er ikke understøttet.<b/><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1925 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Desværre, ikke-engelske profiler er ikke understøttet.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2001 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2034 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2172 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Allerede logget ind med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Fordi Zephyr bruger dit systems brugernavn, kan du ikke have flere konti når " "du er logget på som den samme bruger." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:854 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:899 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:904 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1036 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1038 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #: src/prpl.c:295 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/prpl.c:307 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/prpl.c:310 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:313 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:942 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:955 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1147 src/server.c:1157 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1176 src/server.c:1184 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1236 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1331 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1341 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: src/server.c:1530 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Pop op" #: src/server.c:1557 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim konverterer din gamle venneliste til et nyt format, som nu vil være " #~ "placeret i %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Konverterer venneliste"