Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 21964:eaaac273d80c
Keep track of the keepalive timeout source so it can be removed when the account disconnects. This prevents a possible crash if the timeout fired after the account disconnected.
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Wed, 02 Jan 2008 06:36:35 +0000 |
parents | 9090555d7ad9 |
children | 0448f08cfa13 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes (que tenen # preferència en cas de contradicció amb el recull de Softcatalà): # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance: # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-13 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 21:21+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:301 ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #: ../finch/finch.c:328 ../pidgin/gtkmain.c:730 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una " "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://" "developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:189 #: ../finch/gntplugin.c:237 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "No s'ha afegit el compte" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha correu nou" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 ../pidgin/gtkblist.c:4501 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica el compte" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2226 ../finch/gntblist.c:2289 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 ../finch/gntplugin.c:475 ../finch/gntpounce.c:472 #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1105 ../libpurple/account.c:1394 #: ../libpurple/account.c:1429 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:508 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:667 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:804 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:886 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2426 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2462 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1746 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:291 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:308 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:325 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:342 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:287 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:321 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1048 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:525 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3430 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3516 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3690 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5658 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:620 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:750 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:966 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1174 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1192 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:943 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1034 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 ../pidgin/gtkaccount.c:1913 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2501 ../pidgin/gtkblist.c:6668 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:787 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:926 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1038 ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1084 ../pidgin/gtkdialogs.c:1132 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1173 ../pidgin/gtkdialogs.c:1229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1268 ../pidgin/gtkdialogs.c:1295 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1121 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:606 ../pidgin/gtkprivacy.c:620 #: ../pidgin/gtkrequest.c:321 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1593 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 ../finch/gntdebug.c:297 #: ../finch/gntplugin.c:475 ../finch/gntpounce.c:478 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1428 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:754 #: ../pidgin/gtkrequest.c:327 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1905 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1587 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:679 ../finch/gntpounce.c:742 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1912 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1120 ../pidgin/gtkrequest.c:324 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1592 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2123 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2331 ../pidgin/gtkdocklet.c:715 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:2381 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 ../finch/gntnotify.c:385 ../finch/gntpounce.c:726 #: ../finch/gntstatus.c:199 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:885 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:619 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2500 #: ../pidgin/gtkblist.c:6667 ../pidgin/gtkconv.c:1713 #: ../pidgin/gtkrequest.c:325 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:734 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2447 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2499 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2557 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2580 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2586 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 ../pidgin/gtkaccount.c:2587 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2582 ../pidgin/gtkaccount.c:2588 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Heu de proporcionar el nom d'usuari per a l'amic." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "Heu de proporcionar un grup." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "Heu de seleccionar un compte." #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "El compte seleccionat no està en línia." #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2898 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1986 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:986 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1402 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1037 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1061 ../pidgin/gtkdialogs.c:1083 #: ../pidgin/gtkrequest.c:328 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntblist.c:2212 ../finch/gntblist.c:2276 ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 ../pidgin/gtkblist.c:3242 #: ../pidgin/gtknotify.c:512 ../pidgin/gtkpounce.c:1288 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Comptes" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1083 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3354 ../pidgin/gtkblist.c:6169 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "Xats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../finch/gntblist.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:954 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1585 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1650 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:608 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:931 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automàticament" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:6553 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix un xat" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom." #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5442 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 ../pidgin/gtkblist.c:6664 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduïu el nom del grup" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "Edita el xat" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "Edita els paràmetres" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Retrieving..." msgstr "S'està recuperant..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:903 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Afegeix un avís per a l'amic" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:540 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:588 #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Send File" msgstr "Envia el fitxer" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "Estableix un àlies" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1710 ../pidgin/gtkrequest.c:326 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2434 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2908 ../pidgin/gtkblist.c:4927 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "Lloc etiquetat" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "Commuta l'etiqueta" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:638 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1125 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2228 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2409 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:964 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1615 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1324 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3266 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:359 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:611 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:544 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3294 #: ../pidgin/gtkblist.c:3700 ../pidgin/gtkprefs.c:2026 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "Al mòbil" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línia: %d\n" "Total: %d" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist per darrera vegada: fa %s" #: ../finch/gntblist.c:1706 ../pidgin/gtkdocklet.c:582 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../finch/gntblist.c:1713 ../pidgin/gtkdocklet.c:583 msgid "Saved..." msgstr "Desat..." #: ../finch/gntblist.c:2091 ../finch/gntplugin.c:345 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:716 ../pidgin/gtkplugin.c:555 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../finch/gntblist.c:2220 ../pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../finch/gntblist.c:2222 ../pidgin/gtkdialogs.c:783 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2225 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1104 #: ../libpurple/account.c:1393 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1745 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:286 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:320 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1193 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:449 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1293 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:965 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519 ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:786 ../pidgin/gtkdialogs.c:925 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 ../pidgin/gtkrequest.c:320 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../finch/gntblist.c:2272 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../finch/gntblist.c:2284 ../pidgin/gtkblist.c:940 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../finch/gntblist.c:2286 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." #: ../finch/gntblist.c:2288 ../finch/gntnotify.c:394 msgid "Join" msgstr "Entra" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2326 ../finch/gntpounce.c:460 ../pidgin/gtkpounce.c:810 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../finch/gntblist.c:2332 msgid "Send IM..." msgstr "Envia MI..." #: ../finch/gntblist.c:2337 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra al xat..." #: ../finch/gntblist.c:2342 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: ../finch/gntblist.c:2347 msgid "Empty groups" msgstr "Els grups buits" #: ../finch/gntblist.c:2354 msgid "Offline buddies" msgstr "Els amics desconnectats" #: ../finch/gntblist.c:2361 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../finch/gntblist.c:2366 msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: ../finch/gntblist.c:2371 ../pidgin/gtkblist.c:4191 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: ../finch/gntblist.c:2376 msgid "By Log Size" msgstr "Per la mida del registre" # Títol de finestra (josep) #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importació de certificats" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Idiqueu el nom de l'ordiador" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Entreu el nom de l'ordiador al qual pertay aquest certificat." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en exportar el certificat" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" # Títol de finestra (josep) #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificat per a %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nom: %s\n" "\n" "Empremta SHA1:\n" "%s" # títol de finestra (josep) #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" # Títol de finestra (josep) #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmació de la supressió" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:603 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:671 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1150 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Ordinador" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:388 ../pidgin/gtkconv.c:1689 #: ../pidgin/gtkdebug.c:840 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:213 ../finch/gntplugin.c:406 ../finch/gntpounce.c:751 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2474 #: ../pidgin/gtkrequest.c:323 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " "l'error i rehabiliteu el compte." #: ../finch/gntconn.c:138 msgid "Re-enable Account" msgstr "Rehabilita el compte" #: ../finch/gntconv.c:137 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: ../finch/gntconv.c:141 ../pidgin/gtkconv.c:531 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: ../finch/gntconv.c:146 ../pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: ../finch/gntconv.c:151 ../pidgin/gtkconv.c:544 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." #: ../finch/gntconv.c:154 ../pidgin/gtkconv.c:547 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." #: ../finch/gntconv.c:158 ../pidgin/gtkconv.c:552 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: ../finch/gntconv.c:166 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." #: ../finch/gntconv.c:245 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:268 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:273 ../finch/gntconv.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "L'usuari %s està escrivint..." #: ../finch/gntconv.c:292 msgid "You have left this chat." msgstr "Heu sortit d'aquest xat" #: ../finch/gntconv.c:408 ../pidgin/gtkconv.c:1416 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " "conversa." #: ../finch/gntconv.c:414 ../pidgin/gtkconv.c:1424 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es " "registraran." #: ../finch/gntconv.c:463 msgid "Send To" msgstr "Envia a" #: ../finch/gntconv.c:507 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" # FIXME ? #: ../finch/gntconv.c:513 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja la finestra" #: ../finch/gntconv.c:517 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra marques horàries" #: ../finch/gntconv.c:533 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..." #: ../finch/gntconv.c:548 msgid "Enable Logging" msgstr "Habilita el registre" #: ../finch/gntconv.c:554 msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilita els sons" #: ../finch/gntconv.c:760 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:883 msgid "List of users:\n" msgstr "Llista d'usuaris:\n" #: ../finch/gntconv.c:1045 ../pidgin/gtkconv.c:371 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../finch/gntconv.c:1081 ../pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: ../finch/gntconv.c:1084 ../pidgin/gtkconv.c:426 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: ../finch/gntconv.c:1142 ../pidgin/gtkconv.c:7755 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " "cap ordre." #: ../finch/gntconv.c:1145 ../pidgin/gtkconv.c:7758 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../finch/gntconv.c:1148 ../pidgin/gtkconv.c:7761 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: ../finch/gntconv.c:1151 ../pidgin/gtkconv.c:7764 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../finch/gntconv.c:1154 ../pidgin/gtkconv.c:7770 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre." #: ../finch/gntconv.c:1157 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." #: ../finch/gntconv.c:1162 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." #: ../finch/gntconv.c:1165 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." #: ../finch/gntconv.c:1168 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." #: ../finch/gntconv.c:1171 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." #: ../finch/gntconv.c:1174 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." #: ../finch/gntconv.c:1177 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats." #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkconv.c:989 ../pidgin/gtkconv.c:2663 #: ../pidgin/gtkdebug.c:220 ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../finch/gntdebug.c:271 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:700 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:292 ../pidgin/gtkdebug.c:759 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../finch/gntdebug.c:303 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../finch/gntdebug.c:309 ../pidgin/gtkdebug.c:768 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:631 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:639 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4196 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 ../pidgin/gtkblist.c:3338 #: ../pidgin/gtkblist.c:3352 ../pidgin/gtkblist.c:3354 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1005 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Neteja les transferències acabades" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s." #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:404 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:357 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:226 msgid "You have mail!" msgstr "Teniu correu!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:519 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:526 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ../finch/gntnotify.c:202 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." #: ../finch/gntnotify.c:226 ../pidgin/gtknotify.c:342 msgid "New Mail" msgstr "Nou correu electrònic" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../pidgin/gtknotify.c:949 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../finch/gntnotify.c:292 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:950 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../pidgin/gtkconv.c:1650 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../finch/gntnotify.c:397 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3515 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../finch/gntnotify.c:400 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../finch/gntplugin.c:77 ../finch/gntplugin.c:86 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../finch/gntplugin.c:77 msgid "loading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" #: ../finch/gntplugin.c:86 msgid "unloading plugin failed" msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" #: ../finch/gntplugin.c:132 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "Versió: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Web: %s\n" "Nom del fitxer: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:190 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." #: ../finch/gntplugin.c:238 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector." #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "Error loading plugin" msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" #: ../finch/gntplugin.c:260 msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." #: ../finch/gntplugin.c:261 msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " "d'error exacte." #: ../finch/gntplugin.c:324 msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" #: ../finch/gntplugin.c:350 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." #: ../finch/gntplugin.c:401 msgid "Install Plugin..." msgstr "Instal·la el connector..." #: ../finch/gntplugin.c:411 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura el connector" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:467 ../finch/gntplugin.c:474 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:717 ../pidgin/gtkprefs.c:2169 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../finch/gntpounce.c:194 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #: ../finch/gntpounce.c:339 ../pidgin/gtkpounce.c:531 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../finch/gntpounce.c:339 ../pidgin/gtkpounce.c:531 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" # FIXME #: ../finch/gntpounce.c:344 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa dels Who" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:347 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../finch/gntpounce.c:369 msgid "Buddy name:" msgstr "Nom de l'amic:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:387 ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisa quan..." #: ../finch/gntpounce.c:389 msgid "Signs on" msgstr "Es connecti" #: ../finch/gntpounce.c:390 msgid "Signs off" msgstr "Es desconnecti" #: ../finch/gntpounce.c:391 msgid "Goes away" msgstr "Passi a absent" #: ../finch/gntpounce.c:392 msgid "Returns from away" msgstr "Torni a estar present" #: ../finch/gntpounce.c:393 msgid "Becomes idle" msgstr "Passi a inactiu" #: ../finch/gntpounce.c:394 msgid "Is no longer idle" msgstr "Ja no estigui inactiu" #: ../finch/gntpounce.c:395 msgid "Starts typing" msgstr "Comenci a escriure" #: ../finch/gntpounce.c:396 msgid "Pauses while typing" msgstr "S'aturi mentre tecleja" #: ../finch/gntpounce.c:397 msgid "Stops typing" msgstr "Pari d'escriure" #: ../finch/gntpounce.c:398 msgid "Sends a message" msgstr "Enviï un missatge" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:427 ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../finch/gntpounce.c:429 msgid "Open an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: ../finch/gntpounce.c:430 msgid "Pop up a notification" msgstr "Mostra una notificació emergent" #: ../finch/gntpounce.c:431 msgid "Send a message" msgstr "Envia un missatge" #: ../finch/gntpounce.c:432 msgid "Execute a command" msgstr "Executa una ordre" #: ../finch/gntpounce.c:433 msgid "Play a sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../finch/gntpounce.c:461 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" #: ../finch/gntpounce.c:463 ../pidgin/gtkpounce.c:1301 msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #: ../finch/gntpounce.c:631 msgid "Cannot create pounce" msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" #: ../finch/gntpounce.c:632 msgid "You do not have any accounts." msgstr "No teniu cap compte." #: ../finch/gntpounce.c:633 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." #: ../finch/gntpounce.c:675 ../pidgin/gtkpounce.c:1116 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" #: ../finch/gntpounce.c:709 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1352 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos per a amics" #: ../finch/gntpounce.c:823 ../pidgin/gtkpounce.c:1480 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:825 ../pidgin/gtkpounce.c:1482 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:827 ../pidgin/gtkpounce.c:1484 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1486 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:831 ../pidgin/gtkpounce.c:1488 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:833 ../pidgin/gtkpounce.c:1490 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:835 ../pidgin/gtkpounce.c:1492 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:837 ../pidgin/gtkpounce.c:1494 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:839 ../pidgin/gtkpounce.c:1496 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:841 ../pidgin/gtkpounce.c:1498 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:842 ../pidgin/gtkpounce.c:1499 #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basat en l'ús del teclat" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "From last sent message" msgstr "Des del darrer missatge enviat" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:900 ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2030 ../pidgin/gtkprefs.c:2044 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostra els amics desconnectats" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notifica als amics quan els escrigui" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "Format del registre" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "Registra els missatges instantanis" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "Registra els xats" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Registra tots els canvis d'estat" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Informa del temps d'inactivitat" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Canvia l'estat a" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:995 ../pidgin/gtkprefs.c:2135 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1563 ../pidgin/gtkprefs.c:2146 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../finch/gntrequest.c:585 msgid "Not implemented yet." msgstr "Encara no està implementat." #: ../finch/gntrequest.c:661 ../pidgin/gtkrequest.c:1699 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1745 msgid "Save File..." msgstr "Desa el fitxer..." #: ../finch/gntrequest.c:661 ../pidgin/gtkrequest.c:1700 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1746 msgid "Open File..." msgstr "Obre un fitxer..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un amic es connecta" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un amic es desconnecta" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:73 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:306 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallada del GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:307 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1687 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1776 ../pidgin/gtkprefs.c:1972 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències del so" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1817 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Sense so" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Mètode: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1856 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:910 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1863 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1861 msgid "Only when available" msgstr "Si estic disponible" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1862 msgid "Only when not available" msgstr "Només si no estic disponible" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1898 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1957 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1976 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1980 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1984 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Estat de la supressió" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats desats" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:725 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1493 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:275 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:282 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:365 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1079 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1587 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1605 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1615 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1630 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1635 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:677 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:683 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:689 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:695 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:700 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2964 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2970 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5604 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5852 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5859 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5866 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3328 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3419 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1554 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1016 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "El títol no és vàlid" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "El títol està duplicat" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Sub-estat" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Edita l'estat" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Desa i fes servir" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "Porta-retalls Gnt" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Connector per al porta-retalls" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa " "disponible a X. " #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de connectar-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconnectar-se" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s us ha enviat un missatge" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amic es connecti/desconnecti" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Rebeu un MI" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Algú parli en un xat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Fes pip també!" # FIXME #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Connector per a missatges emergents" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:125 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:153 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:154 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> " "Registre.\n" "\n" "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:197 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:198 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. #: ../finch/plugins/lastlog.c:100 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." #: ../finch/plugins/lastlog.c:122 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Connector lastlog." #: ../libpurple/account.c:875 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: ../libpurple/account.c:1050 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Es necessita la contrasenya per a poder connectar." #: ../libpurple/account.c:1084 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:1091 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../libpurple/account.c:1096 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #: ../libpurple/account.c:1131 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../libpurple/account.c:1133 ../libpurple/connection.c:108 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../libpurple/account.c:1330 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1698 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." #: ../libpurple/account.c:1339 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../libpurple/account.c:1362 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../libpurple/account.c:1369 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: ../libpurple/account.c:1376 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: ../libpurple/account.c:1382 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya de %s" #: ../libpurple/account.c:1390 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #: ../libpurple/account.c:1421 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../libpurple/account.c:1424 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../libpurple/account.c:1895 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1019 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3272 ../pidgin/gtkblist.c:6059 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "llista d'amics" #: ../libpurple/certificate.c:558 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDEIX)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:562 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:" #: ../libpurple/certificate.c:563 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nom: %s %s\n" "Empremta (SHA1): %s" # Títol de finestra (josep) #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:568 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:886 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Entitats certificadores" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1054 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1185 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1191 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificació d'un certificat SSL" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1201 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../libpurple/certificate.c:1202 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: ../libpurple/certificate.c:1203 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Mostra el certificat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1303 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificat de «%s» sembla indicar que és de «%s». Això podria voler dir " "que us esteu connectant a un servei diferent del que us penseu." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1328 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "No es pot comprovar el certificat que presenta «%s» atès que està auto-" "signat." #: ../libpurple/certificate.c:1346 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La cadena de certificació que presenta %s no és vàlida." # Títol de finestra (josep) #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1354 ../libpurple/certificate.c:1423 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error en el certificat SSL" #: ../libpurple/certificate.c:1355 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "La cadena de certificats no és vàlida" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1375 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " "certificats arrel." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1398 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "El Pidgin no coneix el certificat arrel d'aquest certificat." #: ../libpurple/certificate.c:1415 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, " "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida " "d'aquesta l'entitat." #: ../libpurple/certificate.c:1424 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1888 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nom: %s\n" "\n" "Empremta (SHA1): %s\n" "\n" "Data d'activació: %s\n" "Data de venciment: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1897 msgid "Certificate Information" msgstr "Informació del certificat" # Titol de finestra (josep) #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../libpurple/connection.c:180 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error en desconnectar" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s s'ha connectat" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se n'ha anat" #: ../libpurple/connection.c:525 ../libpurple/plugin.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2350 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:377 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:330 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: El missatge és massa llarg." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:267 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:310 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Envia el missatge" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Sense nom" # FIXME #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" # FIXME #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:698 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre %s: \n" "%s." #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:712 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" # FIXME #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) en llegir del procés resoledor" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:763 msgid "Unknown reason" msgstr "Motiu desconegut" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "No es pot escriure al directori." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../libpurple/ft.c:685 #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/ft.c:1108 #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència a %s." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ha fallat la transferència de %s." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Executa l'ordre en un terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un " "terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Format pla antic" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:360 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." #: ../libpurple/plugin.c:375 #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Aques connector no ha definit cap ID." #: ../libpurple/plugin.c:443 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" #: ../libpurple/plugin.c:460 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:477 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "El connector no implementa totes les funcions requerides" #: ../libpurple/plugin.c:542 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: ../libpurple/plugin.c:547 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #: ../libpurple/plugin.c:569 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../libpurple/plugin.c:573 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" #: ../libpurple/plugin.c:663 #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Accepta automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " "usuaris." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " "automàticament." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5991 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6217 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6287 ../libpurple/request.h:1828 #: ../libpurple/request.h:1841 ../libpurple/request.h:1854 #: ../libpurple/request.h:1867 ../pidgin/gtkblist.c:546 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Accepta automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Rebutja automàticament" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camí on desar els fitxers\n" "(introduïu tot el camí)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" "l'envia)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1808 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1661 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1691 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edita les notes..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notes quant a l'amic" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Prova de xifratge" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple del DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de connector DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Control de fitxers" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar introduïnt ordres en un fitxer." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." # FIXME #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" # FIXME #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Desestableix" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Mida mínima de la sala" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ocultació de les entrades o sortides" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, " "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:499 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1554 msgid "User is offline." msgstr "L'usuari no està connectat." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1560 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automàtica enviada:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1573 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1587 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1597 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1605 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1625 msgid "Message could not be sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2699 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2835 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2712 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2840 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2724 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2844 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2738 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2849 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2750 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2853 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2762 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2857 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2774 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2861 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2817 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuració general de la lectura de registres" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821 msgid "Fast size calculations" msgstr "Càlculs de mida ràpids" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2825 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilitza heurístiques de noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2831 msgid "Log Directory" msgstr "Directori dels registres" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2890 msgid "Log Reader" msgstr "Lector del registre" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2894 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2898 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " "Messenger, i Trillian.\n" "\n" "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Línia nova" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " "finestres de conversa, apareixen sota el nom d'usuari." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en " "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Missatge de fora de línia" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:307 ../pidgin/gtkrequest.c:318 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:665 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:550 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:564 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:308 ../pidgin/gtkrequest.c:319 msgid "No" msgstr "No" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permet carregar connectors en Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psíquic" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a " "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Eleva les converses psíquiques" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:753 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:756 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:758 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:911 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:731 msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificats X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:995 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:998 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1000 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:816 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:819 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:821 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s s'ha connectat." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Un amic passi a _absent" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Un amic passi a _inactiu" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:108 msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Using%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-" "LocalMessaging for more information." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el joc d'eines per a Windows de l'Apple Bonjour, " "consulteu les preguntes més freqüents a http://developer.pidgin.im/wiki/Using" "%20Pidgin#CanIusePidginforBonjourLink-LocalMessaging per a més informació." #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:127 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No es poden escoltar connexions entrants de MI\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:154 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " "executant?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:370 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:675 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:633 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:969 msgid "First name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:372 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:678 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:628 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:974 msgid "Last name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:376 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:684 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:687 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:486 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:488 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Bonjour" # FIXME #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:629 msgid "Purple Person" msgstr "Persona porpa" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:681 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:913 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1154 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:395 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha finalitzat la conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:453 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:686 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:704 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:603 msgid "Cannot open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:613 msgid "Error setting socket options" msgstr "S'ha produït un error en establir les opcions del sòcol" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:639 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:649 msgid "Could not listen on socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1845 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Error de testimoni" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:267 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:274 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:268 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:275 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S'ha desat la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:303 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:304 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:320 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carrega una llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:321 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:332 msgid "Save buddylist..." msgstr "Desa la llista d'amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:382 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Empleneu els camps de registre." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:399 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:413 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "S'ha registrat amb èxit." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:943 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1731 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:488 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Enter current token" msgstr "Introduïu el testimoni actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Current token" msgstr "Testimoni actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:505 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Empleneu els camps següents" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1056 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1128 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:984 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3812 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 msgid "Year of birth" msgstr "Any de naixement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:233 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:237 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Male or female" msgstr "Home o dona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Only online" msgstr "Només en línia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca amics" # FIXME: uh, s'ha de millorar... (josep) #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduïu el criteri de cerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Fill in the fields." msgstr "Empleneu els camps." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:771 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:796 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:801 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:881 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:882 msgid "Add to chat..." msgstr "Afegeix al xat..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1010 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5654 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:171 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:178 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:293 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3110 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3338 ../pidgin/gtkblist.c:3676 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:561 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3112 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:545 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1016 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:537 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5682 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:181 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:285 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3738 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:549 ../pidgin/gtkprefs.c:2040 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 #, c-format msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1119 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2709 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1048 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1122 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3720 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1061 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1131 msgid "Birth Year" msgstr "Any de naixement" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Unable to display the search results." msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "No matching users found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1314 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1469 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S'ha baixat la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1407 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S'ha pujat la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1408 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1517 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "Connection failed." msgstr "Ha fallat la connexió." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:664 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Add to chat" msgstr "Afegeix al xat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1682 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom del xat:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1933 msgid "Chat error" msgstr "Error en el xat" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1934 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Not connected to the server." msgstr "No esteu connectat al servidor." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca amics..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2048 msgid "Change password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2054 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Puja la llista d'amics al servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2058 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2062 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2066 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2070 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2174 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2175 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popular MI polonesa" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2229 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1780 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1569 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1277 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual és: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1281 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:129 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:169 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:654 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2378 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:253 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:265 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:527 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:304 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1311 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:355 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2198 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1290 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3768 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1893 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:335 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:348 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:320 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:469 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1803 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:430 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1286 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:649 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2372 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1398 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:793 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3416 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1401 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:931 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:932 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:957 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2335 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2186 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6721 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5773 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2083 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2191 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6724 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5778 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2061 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:963 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:966 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:931 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:934 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1336 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1339 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1542 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:969 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1152 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:977 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han bandejat de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Bandejat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats està plena" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu durant" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha netejat el tema." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut «%s»" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:798 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:826 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:911 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:913 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:918 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " "caràcters invàlids." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:978 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1020 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1114 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1148 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1160 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " "missatge el treu." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o " "al canal actual." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si cal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per a poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer " "servir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: envia una ordre al operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder-ho fer." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho " "podeu fer servir." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " "desconnectat." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:520 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:521 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:633 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:640 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:143 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:698 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1901 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:145 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:146 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:182 msgid "execute" msgstr "executa" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:55 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:120 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:323 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:518 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " "i continuar amb l'autenticació?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:325 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:520 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:521 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:614 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:615 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:534 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:627 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:576 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:971 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:127 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:616 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:818 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:843 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 msgid "SASL error" msgstr "Error en el SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4174 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1004 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Província" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1158 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "País" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1659 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:193 ../pidgin/gtkblist.c:3350 #: ../pidgin/gtkprefs.c:740 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " "sembli." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Darrera activitat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informació del servei de descoberta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elements del servei de descoberta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Xat multi-usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ordres Ad-Hoc" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "Servei PubSub" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flux de bits SOCK5" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Error en el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "Ubicació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Avatar de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificacions de l'estat del xat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Versió del programari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Iniciació del flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "Estat d'ànim de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "Activitat de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacitats de l'entitat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negociacions de la sessió xifrada" # Pot ser també música, cançó... (josep) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Melodia de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "Adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "Perfil de l'usuari" # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep) # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Jingle" # FIXME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Àudio amb Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "Sobrenom de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Vídeo amb Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "Recepció de missatges" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publicació de claus públiques" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "Converses d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "Navegació d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "Jocs d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "Visualització d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Xifratge de paràgrafs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "Hora de l'entitat" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Lliurament endarrerit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objectes de dades col·laboratius" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió" # Mireu l'RFC (josep) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Comprovació dels salts" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:209 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" # FIXME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Primer cognom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartat de correus" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988 msgid "Log In" msgstr "Connecta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Log Out" msgstr "Desconnecta" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 msgid "Extended Away" msgstr "Absent des de fa una bona estona" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5858 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "The following are the results of your search" msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2332 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2352 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ha fallat la consulta al directori" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2353 msgid "Could not query the directory server." msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2387 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2423 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2424 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca usuarus XMPP" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2425 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5657 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2440 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directori invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2457 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduïu un directori d'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2458 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2461 msgid "Search Directory" msgstr "Directori de cerca" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5342 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1460 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduïu un servidor de conferències" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Requeriu xifatge, però no està disponible en aquest servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:269 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:324 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:354 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:463 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:500 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:398 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir una connexió amb al servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:550 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1092 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID de l'XMPP invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:605 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "L'ID de l'XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:683 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:689 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:691 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:719 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:721 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:722 msgid "Unregistration Successful" msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:730 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:731 msgid "Unregistration Failed" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:892 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:989 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3800 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3813 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:999 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1009 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1014 msgid "Unregister" msgstr "Cancel·la el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un compte XMPP nou" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1039 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Canvia el resgitre del compte a %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un compte nou a %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "Change Registration" msgstr "Canvia el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Error unregistering account" msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:408 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:361 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1960 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5652 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "From" msgstr "De" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "To" msgstr "A" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Current media" msgstr "Suport actual" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1616 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permet el xiuxiueig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1648 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 msgid "Tune Title" msgstr "Títol de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1650 msgid "Tune Album" msgstr "Àlbum de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1651 msgid "Tune Genre" msgstr "Gènere de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1652 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari sobre la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1653 msgid "Tune Track" msgstr "Número de pista de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "Tune Time" msgstr "Durada de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 msgid "Tune Year" msgstr "Any de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "Tune URL" msgstr "URL de la melodia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1672 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1673 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1679 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1743 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6438 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1236 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1007 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6449 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1232 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1003 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca usuaris..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1950 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" # FIX #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "l'ID de l'XMPP està malmès" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1889 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1891 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1893 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1895 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitud inesperada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1907 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1913 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1942 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:350 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1946 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1948 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1954 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1956 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1958 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1962 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1964 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1966 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1968 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1970 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1976 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1978 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1980 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1982 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1984 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2069 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2089 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2094 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2113 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconegut: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2118 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2171 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2202 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2220 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2231 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "No s'ha pogut xiuxiuejar perquè no es coneix res de l'usuari %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "No s'ha pogut xiuxiuejar possiblement perquè l'usuari %s estigui " "desconnectat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "No s'ha pogut xiuxiuejar perquè l'usuari %s no ho permet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4130 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2280 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:308 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4131 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s us ha xiuxiuejat!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4132 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "S'està xiuxiuejant a %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: configura la sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: configura la sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: surt de la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: registra a una sala de xat." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2337 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: bandeja de la sala un usuari." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "afilia <usuari> <owner|admin|member|outcast|none>: Estableix " "l'afiliació de l'usuari a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <usuari> <moderator|participant|visitor|none>: estableix el " "rol d'un usuari en una sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2361 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2384 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tFa ping a un usuari/component/servidor." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4156 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: fa sonar un soroll a un usuari per tal de que us pari atenció" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205 ../pidgin/gtkaccount.c:509 msgid "Domain" msgstr "Domini" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:213 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requereix SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:217 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Força l'antic port SSL (5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:222 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:227 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3305 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2089 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexió" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:231 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3302 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2057 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1860 ../pidgin/gtkaccount.c:840 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha deixat la conversa." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:162 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:228 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:276 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:279 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:408 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:198 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:435 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:516 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:517 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:518 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:524 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la sala" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:525 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepta els valors predeterminats" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:567 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:571 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" # FIXME: uh? #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " "l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar aquest fitxer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccioneu un recurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:197 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:198 msgid "Edit User Mood" msgstr "Edita l'estat d'ànim" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:199 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:201 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:209 msgid "Set Mood..." msgstr "Estableix l'estat d'ànim..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduïu el nou sobrenom." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " "d'amics, escolliu quelcom apropiat." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Estableix el sobrenom..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:712 msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msnp9/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:36 #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:41 #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:46 #, c-format msgid "Invalid e-mail address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:49 #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:53 #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:56 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:59 #, c-format msgid "Invalid screen name" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:62 #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:65 #, c-format msgid "List full" msgstr "Llista plena" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:68 #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:72 #, c-format msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 #, c-format msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:78 #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:82 #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:86 #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:89 #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:92 #, c-format msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:95 #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:98 #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:103 #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:107 #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:111 #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:116 #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:120 #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:128 #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:131 #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:135 #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:139 #, c-format msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:143 #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:147 #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:152 #, c-format msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:230 #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:158 #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:162 #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:167 #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:174 #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:179 #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:183 #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:186 #, c-format msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:190 #, c-format msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:193 #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:196 #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:199 #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:203 #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:209 #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:218 #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1393 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:225 #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:233 #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:237 #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:241 #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:244 #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Donar un cop de colze" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:339 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:378 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:404 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:583 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno de seguida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2969 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1483 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:699 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "On the Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:704 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:595 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3102 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 msgid "Out to Lunch" msgstr "A fora dinant" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:724 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:742 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Estableix el nom amistós..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:747 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:751 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:755 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:761 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:777 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:658 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:801 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:682 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:811 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:692 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3425 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:849 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:731 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:879 ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:761 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1663 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2006 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1859 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1582 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:222 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1592 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1487 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1744 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1936 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1942 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1949 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1597 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1802 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1870 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1876 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1883 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1891 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1603 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1723 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1729 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1736 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1744 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1751 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1620 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1623 msgid "Interests" msgstr "Interessos" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1771 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1624 msgid "Pets" msgstr "Mascotes" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1625 msgid "Hometown" msgstr "Poble natal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1626 msgid "Places Lived" msgstr "Llocs on heu viscut" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1774 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1627 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1628 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1776 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1629 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1777 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1958 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1964 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1630 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1811 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual preferida" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1647 msgid "Contact Info" msgstr "Informació del contacte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1648 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1651 msgid "Significant Other" msgstr "Altres coses significatives" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1652 msgid "Home Phone" msgstr "Pàgina personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1653 msgid "Home Phone 2" msgstr "Pàgina personal 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1654 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1802 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1655 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mòbil personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1656 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1657 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Correu electrònic personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1658 msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1807 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1660 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1823 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1676 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1825 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1826 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3824 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1680 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1489 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1681 msgid "Profession" msgstr "Professió" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1682 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1830 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1683 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telèfon de la feina 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1831 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1684 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1685 msgid "Work Mobile" msgstr "Mòbil de la feina" # pager -> cercapersones (termcat) #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1686 msgid "Work Pager" msgstr "Cercapersones de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1834 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1687 msgid "Work Fax" msgstr "Fax de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1688 msgid "Work E-Mail" msgstr "Correu electrònic de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1689 msgid "Work IM" msgstr "MI de la feina" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1837 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1690 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1907 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1913 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1760 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1766 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1773 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1780 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1972 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1825 msgid "Last Updated" msgstr "Darrera actualització" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1983 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1836 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2007 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1860 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2008 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1861 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2012 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1865 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que " "l'usuari no existeixi." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2020 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:1873 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2307 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2309 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2344 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2195 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Empra el mètode HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2200 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Mètode HTTP del servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2205 msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostra emoticones personalitzades" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2362 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2213 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:70 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar" #. we must have failed! #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:126 msgid "" "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " "response" msgstr "" "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut trobar el testimoni " "d'autenticació al servidor" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:172 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "No s'ha pogut autenticar amb el Windows Live ID" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:185 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:931 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:340 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:194 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconegut (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:837 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4471 msgid "Unable to add user" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:897 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:901 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:905 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:913 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:922 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:927 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "El servei no està disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1263 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1318 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1931 #: ../libpurple/protocols/msnp9/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/msnp9/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:324 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:369 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:64 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:167 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:191 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:204 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:247 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:272 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:307 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:338 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #: ../libpurple/protocols/msnp9/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:302 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:307 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:358 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:311 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:317 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:370 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:323 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:375 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:328 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:381 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:334 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:403 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:405 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:356 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:358 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:359 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:407 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:360 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:362 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/session.c:363 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 #: ../libpurple/protocols/msnp9/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:398 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:406 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:410 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:414 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:418 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:422 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió " "amb el servior. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, " "intenteu-ho d'aquí a una estona:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:429 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:437 #: ../libpurple/protocols/msnp9/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 #: ../libpurple/protocols/msnp9/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Us té" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/msnp9/msn.c:2161 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Manca el mètode de xifratge" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es " "carregarà el connector del MySpaceIM." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "" "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra en " "té %d." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1820 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "S'ha produïtun error en el MySpaceIM" # FIXME #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:352 msgid "Reading challenge" msgstr "Repte de lectura" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:360 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:364 msgid "Logging in" msgstr "S'està entrant" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1296 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "" "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1339 msgid "New mail messages" msgstr "Missatges de correu nous" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1340 msgid "New blog comments" msgstr "Comentaris al bloc nous" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1341 msgid "New profile comments" msgstr "Comentaris al perfil nous" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1342 msgid "New friend requests!" msgstr "Sol·licituds d'amics noves." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1343 msgid "New picture comments" msgstr "Comentaris de fotos nous" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1371 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1554 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1565 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1568 msgid "No username set" msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1566 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" "Aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "escolliu un nom d'usuari i torneu a provar d'entrar." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1794 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1990 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2024 msgid "Failed to add buddy" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1990 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2024 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2261 msgid "persist command failed" msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2129 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Aquest usuari no existeix: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2130 msgid "User lookup" msgstr "Cerca d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2242 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2261 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2283 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2242 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2283 msgid "blocklist command failed" msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331 msgid "Invalid input condition" msgstr "La condició d'entrada no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2351 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2388 msgid "Read buffer full" msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2430 msgid "Unparseable message" msgstr "No es pot analitzar el missatge" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2499 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2670 msgid "IM Friends" msgstr "Amics de MI" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2769 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja " "són a la llista del servidor)" # Nota: títol de finestra (josep) #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2770 msgid "Add contacts from server" msgstr "Addicó de contactes del servidor" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2822 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2887 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Afegeox amics de MySpace.com" # Heh,tinc amics d'importació #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2823 msgid "Importing friends failed" msgstr "Ha fallat la importació d'amics" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2879 msgid "Find people..." msgstr "Cerca persones..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2882 msgid "Change IM name..." msgstr "Canvia el nom de MI..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3184 msgid "myim URL handler" msgstr "Gestor d'URL myim" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3185 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest " "URL myim." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3186 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou." # FIXME: display name #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3309 msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat" # FIXME: headline #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3312 msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3317 msgid "Send emoticons" msgstr "Envia emoticones" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3322 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)" # FIXME: base... (josep) #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3325 msgid "Base font size (points)" msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:105 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:128 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:133 msgid "Song" msgstr "Cançó" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:141 msgid "Total Friends" msgstr "Nombre d'amics" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:159 msgid "Client Version" msgstr "Versió del client" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:214 msgid "Zap" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s us ha afegit [%s]" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "S'està trucant a %s" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "bufetejar" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s us ha afegit [%s]" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bufetejant" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 msgid "Torch" msgstr "Cala foc" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s us ha calat foc!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:59 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "S'està calant foc a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 msgid "Smooch" msgstr "Morreja" # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep) #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s us ha morrejat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:62 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "S'està morrejant a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 msgid "Hug" msgstr "Abraça" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s us ha abraçat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:65 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "S'està abraçant a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 msgid "Slap" msgstr "Bufeteja" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s us ha bufetejat!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:68 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "S'està bufetejant a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 msgid "Goose" msgstr "Pessiga el cul" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s us ha pessigat el cul!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:71 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "S'està pessigant el cul de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, fuzzy msgid "High-five" msgstr "Xoca'n cinc" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s us n'ha xocat cinc!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, fuzzy msgid "Punk" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s s'ha connectat." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Ping" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, fuzzy msgid "Raspberry" msgstr "Llengoteja" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s s'ha connectat." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Morregant" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "La contrasenya no és correcta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " "incorrectes" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:255 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:501 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:993 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:540 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:545 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:640 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:713 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:759 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:905 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:806 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:859 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:927 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:950 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1020 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1131 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1702 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1491 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1495 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4168 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1524 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1646 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1729 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1743 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1746 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1881 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1909 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1910 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1912 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2027 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2084 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2184 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " "us vulgueu connectar." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2213 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. No hi ha instal·lades les bibliotques per a SSL." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2521 #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3537 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2473 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:482 ../libpurple/proxy.c:584 #: ../libpurple/proxy.c:1129 ../libpurple/proxy.c:1238 #: ../libpurple/proxy.c:1338 ../libpurple/proxy.c:1466 msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha tancat la connexió." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:393 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2634 ../libpurple/proxy.c:596 #: ../libpurple/proxy.c:1141 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1350 ../libpurple/proxy.c:1478 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/proxy.c:1158 ../libpurple/proxy.c:1263 #: ../libpurple/proxy.c:1362 ../libpurple/proxy.c:1434 #: ../libpurple/proxy.c:1491 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4421 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:46 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:51 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb l'usuari remot." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562 msgid "Direct IM established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600 #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " "transferència de fitxers.\n" # FIXME #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu " "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del " "compte AIM/ICQ.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s " "empri una codificació diferent a la vsotra, o que %s tingui un client " "defectuós)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 ../pidgin/gtkutils.c:2392 #: ../pidgin/gtkutils.c:2422 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5865 #, c-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5851 #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:184 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:289 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3106 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:557 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1262 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: no s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o " "començar amb una lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només " "nombres." #. Unregistered screen name #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1347 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Invalid screen name." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1112 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2130 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #. Suspended account #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1365 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1374 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #. client too old #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1407 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1411 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduïu el SecureID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. * #. * @since 2.3.0 #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. * #. * @deprecated Please use purple_request_ok_cancel_with_hint instead. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5935 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6216 ../libpurple/request.h:1828 #: ../libpurple/request.h:1841 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC fins " "que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." # FIXME: hash (josep) #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha " "actualitzacions a %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1653 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1709 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " "llista d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:318 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "_Decline" msgstr "_Rebutja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2615 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2624 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolent." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2806 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2811 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2809 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2451 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2946 msgid "Available Message" msgstr "Missatge de disponibilitat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3242 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3406 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3489 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3739 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3826 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3828 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3831 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3927 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "El següent noms d'usuari està associats amb %s" msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Screen name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, c-format msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4033 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4228 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4514 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha " "retallat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4519 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4564 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4569 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4644 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5112 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4763 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4764 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4947 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4949 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5177 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5178 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5110 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5307 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5308 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels motius següents:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5312 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5348 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5619 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5624 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5624 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5932 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5980 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5984 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de seguretat. Voleu continuar?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5990 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1047 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Get AIM Info" msgstr "Obtén informació de AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6052 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Require authorization" msgstr "Requereix autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6160 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6214 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6260 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant cap autorització</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6263 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6281 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6282 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "_Search" msgstr "C_erca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6444 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6455 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6469 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6497 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6570 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilitza el grup d'amics recent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6728 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n" "per a la transferència de fitxers\n" "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:699 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:784 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:858 #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1035 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1039 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Informació primària" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducció personal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "País/Regió" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Província/Estat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Signe de l'horòscop" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signe del zodíac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Tipus de sang" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Col·legi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Codi postal" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de mòbil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Aquari" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Peixos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Àries" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Taure" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Bessons" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Cranc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lleó" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Verge" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Balança" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Escorpió" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitari" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Capricorn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rata" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Bou" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Conill" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drac" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Ovella" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Mico" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Gos" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Porc" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:522 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:523 msgid "Modify my information" msgstr "Modifica la meva informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:524 msgid "Update my information" msgstr "Actualitza la meva informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:548 msgid "Your information has been updated" msgstr "S'ha actualitzat la vostra informació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:601 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge de %" "s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:618 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:631 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Rebutja la sol·licitud" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Heu suprimit amb èxit un amic" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Us heu suprimit amb èxit de la llista d'amics del vostre amic" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "L'usuari %d necessita autenticació" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Voleu ser el meu amic?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Heu afegit %d a la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Error del QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid invàlid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID del Grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Descripció del grup" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorització" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Introduïu l'ID del grup extern" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Només podeu cercar grups QQ permanents\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "L'usuari %d ha sol·licitat unir-se al grup %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motiu: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Operació Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Aprova" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "L'administrador %2$d ha rebutjat la vostra sol·liciut per entrar al grup %1$d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "L'administrador %2$d ha aprovat la vostra sol·liciut per entrar al grup %1$d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vós [%d] heu sortit del grup «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vós [%d] heu estat afegit al grup «%d»" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "S'ha afegit aquest grup a la vostra llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "No en sóc membre" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "En sóc membre" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Estic sol·licitant entrar-hi" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "En sóc l'administrador" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Aquest grup no permet que s'hi afegeixi ningú" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Heu sortit del grup correctament" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autorització de grup QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "El servidor QQ ha acceptat la sol·licitud d'autorització" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Heu entrat un identificador de grup fora del rang" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Nota, si en sou el creador, \n" "Aquesta operació suprimirà aquest Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Codi [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "S'ha produït un error d'orientació del grup" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Indiqueu-ne el motiu:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Heu modificat amb èxit el membre del Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Heu modificat amb èxit la informació del Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Heu creat un Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Voleu establir-la els detalls del Qun ara?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Instal·lació" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Missatge del sistema" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "No s'ha pogut enviar la MI." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:88 msgid "Keep alive error" msgstr "Error de permanència" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar un testimoni d'entrada" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:489 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "No s'ha pogut connectar, comproveu el registre de depuració" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:140 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:187 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconegut-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:212 msgid "TCP Address" msgstr "Adreça TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:214 msgid "UDP Address" msgstr "Adreça UDP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:243 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:374 msgid "Invalid name" msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>En línia ara</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:441 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>ID del servidor:</b> %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:447 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>La meva IP pública:</b> %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Temps de connexió</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:454 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:458 msgid "Login Information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 msgid "Set My Information" msgstr "Estableix la meva informació" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:540 msgid "Show Login Information" msgstr "Mostra informació de la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:561 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Surt d'aquest Qun QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 msgid "Block this buddy" msgstr "Bloca aquest usuari" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:726 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:728 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Connector per al protocol QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753 msgid "Connect using TCP" msgstr "Connecta amb TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:310 msgid "Socket error" msgstr "Error del sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:321 msgid "Unable to read from socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha refusat el fitxer %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "S'ha enviat el fitxer" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:124 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:133 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Ha fallat l'entrada, no s'ha obtingut resposta" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Voleu afegir aquest amic?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s us ha afegit" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Voleu afegir-lo?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "L'usuari %s ha declinat la vostra sol·licitud" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "L'usuari %s ha acceptat la vostra sol·licitud" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:419 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del grup Notes:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informació del grup %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1297 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1329 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convida el grup a una conferència..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1339 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Sending Handshake" msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el " "nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526 msgid "Login Redirected" msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532 msgid "Forcing Login" msgstr "S'està forçant l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1536 msgid "Login Acknowledged" msgstr "S'ha confirmat l'entrada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541 msgid "Starting Services" msgstr "S'estan iniciant els serveis" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1683 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1734 msgid "Connection reset" msgstr "S'ha reiniciat la connexió" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1746 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1771 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3772 msgid "Unable to connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1812 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Avís de %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1986 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferència tancada" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2445 msgid "Unable to send message: " msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3001 msgid "Place Closed" msgstr "Lloc tancat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3271 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3272 msgid "Speakers" msgstr "Altaveus" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3273 msgid "Video Camera" msgstr "Càmera de vídeo" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4191 msgid "Supports" msgstr "Permet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3316 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "External User" msgstr "Usuari extern" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferència amb un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3427 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3429 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferències disponibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea noves conferències..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3507 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convideu un usuari a una conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari " "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " "convidar-hi l'usuari." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3513 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convida a la conferència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convida a la conferència..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envia un anunci TEST" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3628 ../pidgin/gtkconv.c:4437 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3656 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3681 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. " "Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3686 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3687 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3689 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4181 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4183 msgid "Last Known Client" msgstr "Darrer client conegut" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4347 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4350 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5555 msgid "Sametime ID" msgstr "ID de Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "S'ha entrat un ID d'usuari ambigu" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4375 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " "llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4380 msgid "Select User" msgstr "Seleccioneu un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4464 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4466 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5057 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5192 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5197 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5200 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Només llista d'amics local" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5202 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5204 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5261 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5356 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5359 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Unable to add group" msgstr "No s'ha pogut agefir el grup" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5418 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidències possibles" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5434 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5435 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí " "sota, a afegir a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5483 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " "Notes de la vostra comunitat Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " "d'amics." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5576 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5577 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" "los missatges amb els botons d'acció de sota." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5584 ../pidgin/gtknotify.c:763 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "No matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " "comunitat Sametime." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "No Matches" msgstr "Cap coincidència" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca un usuari" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5652 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar " "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5655 msgid "User Search" msgstr "Cerca d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5668 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa una llista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5672 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporta la llista Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5676 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5680 msgid "User Search..." msgstr "Cerca d'usuaris..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5786 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5796 msgid "Hide client identity" msgstr "Amaga la identitat del client" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1515 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1658 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1657 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1309 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1310 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" "la." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1062 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1070 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1088 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1184 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1186 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1477 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1485 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1487 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1489 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1489 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:886 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:888 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:890 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:892 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:894 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:896 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1508 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:900 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:902 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:904 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1514 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:906 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1580 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1641 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1639 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1645 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1651 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1650 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1664 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1663 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1671 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1681 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:997 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1680 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dibuixa a la pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:177 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:168 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:432 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:483 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:484 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:448 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:485 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:605 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1163 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:618 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Límit d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:916 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Llista de bandejats" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:924 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:937 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:950 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:956 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:968 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:973 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:980 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:985 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1049 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1360 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1140 msgid "Call Command" msgstr "Ordre de trucada" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1245 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1361 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1140 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1246 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1362 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1141 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "El remot s'ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "La connexió ha expirat" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1156 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Nom real" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1354 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empremta de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Més..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1220 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:991 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1393 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1422 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Network is empty" msgstr "La xarxa és buida" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1516 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1552 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1553 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Total de clients: %d\n" "Total de canals: %d\n" "Total de servidors: %d\n" "Total d'encaminadors: %d\n" "Total d'operadors del servidor: %d\n" "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1592 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1600 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1605 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1613 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "WATCH" msgstr "VIGILA" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 msgid "Cannot watch user" msgstr "No es pot vigilar l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1781 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1818 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Visualitza..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:319 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:327 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:333 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:373 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:455 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:469 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:550 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:559 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:882 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:884 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1741 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:898 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Enamorat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:909 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:569 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:936 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:955 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus horari (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:959 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:960 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1418 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1413 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1172 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1100 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1139 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Longitud de la clau" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1141 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1143 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1166 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1173 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1216 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:987 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:995 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1228 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:999 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una parella de claus SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1320 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1098 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1289 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1581 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1370 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1683 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1472 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1477 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1479 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1492 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1733 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1522 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1796 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1585 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: surt del xat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1800 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1589 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: surt del xat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1804 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1593 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1809 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1598 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'aquesta xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1602 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1606 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1821 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1610 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1825 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1614 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " "l'usuari" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1829 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1618 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1833 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1622 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: separa aquesta sessió" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1837 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1626 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1841 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1630 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: crida una ordre del client slic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1847 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1636 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1851 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1640 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1644 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1648 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " "modes del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1863 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1652 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1656 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1871 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1660 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1875 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1664 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1668 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1672 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1676 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1680 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1684 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1899 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1688 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1693 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1908 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1697 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " "usuaris especificats del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2021 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2053 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1856 ../pidgin/gtkprefs.c:2138 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1867 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2068 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1871 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" # FIXME #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2078 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1881 msgid "Cipher" msgstr "Codi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2091 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2095 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2098 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2101 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloca els misstges a la pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2104 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Obre la pissarra automàticament" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2107 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:250 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:216 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:259 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:376 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:378 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versió: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empremta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:381 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:385 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:386 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:571 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:287 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:292 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:291 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:306 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 msgid "Whiteboard" msgstr "Pissarra" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a # distància». #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Error: la signatura no és correcta" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Error: la galeta no és vàlida" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Pepet Sensenom" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:419 msgid "Could not write" msgstr "No s'ha pogut escriure" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:443 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1691 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1127 msgid "Unknown server response." msgstr "Resposta desconeguda del servidor." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1727 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1773 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1788 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Could not create listen socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1752 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2057 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2058 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2086 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2092 msgid "Use UDP" msgstr "Utilitza UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2094 msgid "Use proxy" msgstr "Utilitza un servidor intermediari" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2096 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2098 msgid "Auth User" msgstr "Usuari Auth" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2100 msgid "Auth Domain" msgstr "Domini Auth" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de pressa." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." # FIXME #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Aquest país no està disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, c-format msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:6270 #: ../pidgin/gtkblist.c:6628 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està " "implementat." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:962 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha " "actualitzacions a %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2068 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2133 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant " "al web de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2192 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2708 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "Not at Home" msgstr "Fora de casa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Not at Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Not in Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3100 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3790 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3104 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Appear Online" msgstr "Simula estar en línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3323 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Simula estar permanentment fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3265 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3399 msgid "Presence Settings" msgstr "Paràmetres de la presència" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3405 msgid "Start Doodling" msgstr "Comença a dibuixar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 msgid "Activate which ID?" msgstr "Quin ID voleu activar?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3517 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir-vos al xat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3533 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Entra a un xat d'un usuari..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3538 msgid "Open Inbox" msgstr "Obre la safata d'entrada" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4147 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4152 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: llista les sales de la xarxa Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4160 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4369 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4371 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397 msgid "Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400 msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de cercapersones del Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406 msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Chat room locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4426 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4429 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de xat de Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4432 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port del xat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! japonès" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Notícies recents" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Darrera actualització" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en una llengua que actualment no està " "implementada." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconeguda" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns " "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no són en cap xat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:476 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "S'ha perdut la connexió al servidor\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ocult o no connectat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Envia un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Torna a subscriure" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Utilitza tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "Ordre tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa de .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa de .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Regne" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../libpurple/proxy.c:461 ../libpurple/proxy.c:902 ../libpurple/proxy.c:1061 #: ../libpurple/proxy.c:1632 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el sòcol:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:662 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:702 ../libpurple/proxy.c:750 ../libpurple/proxy.c:786 #: ../libpurple/proxy.c:798 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" #: ../libpurple/proxy.c:794 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " "tunelització del port %d" #: ../libpurple/proxy.c:1022 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" #: ../libpurple/proxy.c:1730 msgid "Could not resolve host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * #. * @since 2.3.0 #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * #. * @deprecated Please use purple_request_yes_no_with_hint instead. #. #: ../libpurple/request.h:1802 ../libpurple/request.h:1815 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../libpurple/request.h:1802 ../libpurple/request.h:1815 msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * @since 2.3.0 #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * #. * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead. #. #: ../libpurple/request.h:1854 ../libpurple/request.h:1867 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ara mateix no sóc aquí" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "estats desats" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "S'està cridant l'atenció de %s..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s us ha cridat l'atenció!" #: ../libpurple/server.c:793 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error desconegutde l'SSL" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Sense especificar" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkdocklet.c:553 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "No molesteu" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep) #: ../libpurple/status.c:161 msgid "Listening to music" msgstr "Escoltant música" #: ../libpurple/status.c:610 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:613 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" #: ../libpurple/status.c:624 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ara es fa dir %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" #: ../libpurple/status.c:632 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ja no està %s" #: ../libpurple/status.c:634 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ja no està %s" #: ../libpurple/status.c:1247 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../libpurple/status.c:1264 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../libpurple/status.c:1327 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" #: ../libpurple/status.c:1329 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ja no està inactiu" #: ../libpurple/util.c:721 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2783 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" #: ../libpurple/util.c:2784 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'han carregat, i s'ha " "canviat el nom del fitxer per %s~." #: ../libpurple/util.c:3281 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../libpurple/util.c:3284 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../libpurple/util.c:3310 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../libpurple/util.c:3322 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../libpurple/util.c:3330 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d hores" #: ../libpurple/util.c:3336 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../libpurple/util.c:3344 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuts" #: ../libpurple/util.c:3350 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../libpurple/util.c:3610 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" #: ../libpurple/util.c:3647 ../libpurple/util.c:3943 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" #: ../libpurple/util.c:3770 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa." #: ../libpurple/util.c:3805 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3836 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." #: ../libpurple/util.c:3861 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut conectar a %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:410 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../pidgin/gtkaccount.c:431 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:442 msgid "Screen _name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:532 msgid "_Local alias:" msgstr "Àlies _local:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:536 msgid "Remember pass_word" msgstr "Recorda la contrasen_ya" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:594 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:607 msgid "New _mail notifications" msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:612 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:734 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:939 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" #: ../pidgin/gtkaccount.c:940 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:946 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:952 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:958 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:964 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:970 ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Empra les opcions de l'entorn" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1012 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1047 ../pidgin/gtkprefs.c:1277 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1056 ../pidgin/gtkprefs.c:1298 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1060 ../pidgin/gtkprefs.c:1316 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1068 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1075 ../pidgin/gtkprefs.c:1353 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1199 msgid "Unable to save new account" msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1200 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix un compte" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1497 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1504 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Crea aquest compte nou al servidor" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1520 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1978 ../pidgin/gtkplugin.c:595 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2006 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2207 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " "el botó <b>Afegeix</b> de sota, i configureu el vostre primer compte. Si " "voleu que el %s es connecti amb més comptes de MI, torneu a prémer " "<b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n" "\n" "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " "partir del menú <b>Comptes->Afegeix/Edita</b> de la finestra de la llista " "d'amics." #: ../pidgin/gtkblist.c:543 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep) #: ../pidgin/gtkblist.c:544 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:546 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona:" #: ../pidgin/gtkblist.c:961 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:972 ../pidgin/gtkblist.c:6589 #: ../pidgin/gtkpounce.c:554 ../pidgin/gtkroomlist.c:709 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1261 ../pidgin/gtkprivacy.c:605 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:619 msgid "_Block" msgstr "_Bloca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1261 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloca" #: ../pidgin/gtkblist.c:1304 msgid "Move to" msgstr "Mou a" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../pidgin/gtkblist.c:1344 msgid "Get _Info" msgstr "_Informació" #: ../pidgin/gtkblist.c:1347 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../pidgin/gtkblist.c:1353 msgid "_Send File..." msgstr "_Envia un fitxer..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1360 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Afegeix un a:vís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1365 ../pidgin/gtkblist.c:1369 #: ../pidgin/gtkblist.c:1484 ../pidgin/gtkblist.c:1507 msgid "View _Log" msgstr "_Visualitza el registre" #: ../pidgin/gtkblist.c:1375 msgid "Hide when offline" msgstr "Amaga quan estigui fora de línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1375 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quan estigui fora de línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1389 ../pidgin/gtkblist.c:1398 #: ../pidgin/gtkblist.c:1492 ../pidgin/gtkblist.c:1513 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1392 ../pidgin/gtkblist.c:1400 #: ../pidgin/gtkblist.c:1494 ../pidgin/gtkblist.c:1515 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1450 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Afegeix un _amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1453 msgid "Add C_hat..." msgstr "Afegeix un _xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1456 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: ../pidgin/gtkblist.c:1458 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1478 ../pidgin/gtkroomlist.c:316 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:773 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../pidgin/gtkblist.c:1480 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../pidgin/gtkblist.c:1482 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: ../pidgin/gtkblist.c:1520 ../pidgin/gtkblist.c:1543 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: ../pidgin/gtkblist.c:1548 msgid "_Expand" msgstr "_Amplia" #: ../pidgin/gtkblist.c:1799 ../pidgin/gtkblist.c:1811 #: ../pidgin/gtkblist.c:5254 ../pidgin/gtkblist.c:5267 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #: ../pidgin/gtkblist.c:2271 ../pidgin/gtkconv.c:4922 #: ../pidgin/gtkpounce.c:437 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3103 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3104 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3105 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3106 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3107 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3109 msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amics/M_ostra" #: ../pidgin/gtkblist.c:3110 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3111 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" #: ../pidgin/gtkblist.c:3112 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3113 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3114 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" #: ../pidgin/gtkblist.c:3115 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amics/_Ordena els amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3117 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3118 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3119 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3121 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3124 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3125 ../pidgin/gtkblist.c:7291 msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Comptes/Gestió" # Accelerador a la "n" com en la resta de programes #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3128 msgid "/_Tools" msgstr "/Ei_nes" #: ../pidgin/gtkblist.c:3129 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eines/_Avís per a amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:3130 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Eines/C_ertificats" #: ../pidgin/gtkblist.c:3131 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eines/_Connectors" #: ../pidgin/gtkblist.c:3132 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../pidgin/gtkblist.c:3133 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3135 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../pidgin/gtkblist.c:3136 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:3137 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eines/_Registre del sistema" #: ../pidgin/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3141 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: ../pidgin/gtkblist.c:3142 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" #: ../pidgin/gtkblist.c:3143 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../pidgin/gtkblist.c:3145 ../pidgin/gtkblist.c:3147 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../pidgin/gtkblist.c:3176 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3254 msgid "Buddy Alias" msgstr "Àlies de l'amic" #: ../pidgin/gtkblist.c:3283 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:3329 msgid "Last Seen" msgstr "Vist per darrer cop" #: ../pidgin/gtkblist.c:3350 msgid "Spooky" msgstr "Esfereïdor" #: ../pidgin/gtkblist.c:3352 msgid "Awesome" msgstr "Fantàstic" #: ../pidgin/gtkblist.c:3354 msgid "Rockin'" msgstr "Xalant" #: ../pidgin/gtkblist.c:3693 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3695 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3697 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3851 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3852 ../pidgin/gtkblist.c:3885 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3853 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3854 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3855 ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3856 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3891 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../pidgin/gtkblist.c:3894 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../pidgin/gtkblist.c:4026 ../pidgin/gtkdocklet.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:160 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4189 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: ../pidgin/gtkblist.c:4192 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../pidgin/gtkblist.c:4193 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: ../pidgin/gtkblist.c:4492 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s s'ha desconnectat" #: ../pidgin/gtkblist.c:4494 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s inhabilitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:4498 msgid "Reconnect" msgstr "Torna a connectar" #: ../pidgin/gtkblist.c:4498 ../pidgin/gtkblist.c:4606 msgid "Re-enable" msgstr "Rehabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:4502 ../pidgin/gtkblist.c:4609 #: ../pidgin/gtkconv.c:1679 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../pidgin/gtkblist.c:4633 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location." msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location." msgstr[0] "" "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc." msgstr[1] "" "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../pidgin/gtkblist.c:4860 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4867 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasenya:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4878 msgid "_Login" msgstr "_Nom d'usuari" #: ../pidgin/gtkblist.c:4963 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4977 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n" "\n" "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " "<b>Comptes->Gestió</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan hagueu " "habilitat algun compte, podreu connectar-vos, establir el vostre estat, i " "parlar amb amics." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:5248 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" #: ../pidgin/gtkblist.c:5251 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" #: ../pidgin/gtkblist.c:5257 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" #: ../pidgin/gtkblist.c:5260 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" #: ../pidgin/gtkblist.c:5263 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" #: ../pidgin/gtkblist.c:6195 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra " "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a " "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6218 msgid "A_ccount:" msgstr "_Compte:" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:6230 msgid "_Screen name:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6252 ../pidgin/gtkblist.c:6610 msgid "A_lias:" msgstr "À_lies:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6520 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6536 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: ../pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " "la llista d'amics.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6638 msgid "Autojoin when account becomes online." msgstr "Entra automàticament quant el compte estigui connectat." #: ../pidgin/gtkblist.c:6639 msgid "Hide chat when the window is closed." msgstr "Amaga quan la finestra es tanqui." #: ../pidgin/gtkblist.c:6665 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../pidgin/gtkblist.c:7311 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #: ../pidgin/gtkblist.c:7335 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7348 ../pidgin/gtkconv.c:3146 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../pidgin/gtkblist.c:7356 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../pidgin/gtkblist.c:7368 msgid "Enable Account" msgstr "Habilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7374 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte" #: ../pidgin/gtkblist.c:7423 msgid "/Tools" msgstr "/Eines" #: ../pidgin/gtkblist.c:7493 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amics/Ordena els amics" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:531 msgid "SSL Servers" msgstr "Servidors SSL" #: ../pidgin/gtkconv.c:524 msgid "Unknown command." msgstr "Ordre desconeguda." #: ../pidgin/gtkconv.c:796 ../pidgin/gtkconv.c:822 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat." #: ../pidgin/gtkconv.c:816 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: ../pidgin/gtkconv.c:869 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:899 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: ../pidgin/gtkconv.c:920 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../pidgin/gtkconv.c:931 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1200 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1536 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../pidgin/gtkconv.c:995 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1033 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:1179 ../pidgin/gtkdebug.c:168 ../pidgin/gtkdebug.c:748 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../pidgin/gtkconv.c:1205 ../pidgin/gtkdebug.c:196 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1676 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: ../pidgin/gtkconv.c:1699 msgid "Get Away Message" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: ../pidgin/gtkconv.c:1722 msgid "Last said" msgstr "El darrer que es digué" #: ../pidgin/gtkconv.c:2671 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: ../pidgin/gtkconv.c:2722 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../pidgin/gtkconv.c:2779 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../pidgin/gtkconv.c:2782 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Estableix una icona personalitzada..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2799 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" #: ../pidgin/gtkconv.c:2931 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." # FIXME ? #: ../pidgin/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" #: ../pidgin/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2967 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2969 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: ../pidgin/gtkconv.c:2971 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2973 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Més" #: ../pidgin/gtkconv.c:2977 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2979 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2985 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2992 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:3002 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../pidgin/gtkconv.c:3003 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3006 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" #: ../pidgin/gtkconv.c:3007 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" #: ../pidgin/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/Més" #: ../pidgin/gtkconv.c:3190 msgid "/Options" msgstr "/Opcions" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3225 ../pidgin/gtkconv.c:3257 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:3265 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3275 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: ../pidgin/gtkconv.c:3285 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3291 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3295 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: ../pidgin/gtkconv.c:3299 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloca..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3303 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3307 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3313 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3317 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3323 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../pidgin/gtkconv.c:3326 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../pidgin/gtkconv.c:3339 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" #: ../pidgin/gtkconv.c:3342 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" #: ../pidgin/gtkconv.c:3419 ../pidgin/gtkconv.c:3461 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3464 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3648 ../pidgin/gtkconv.c:8248 msgid "S_end To" msgstr "Envia _a" #: ../pidgin/gtkconv.c:4360 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4473 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:5846 ../pidgin/gtkconv.c:5967 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../pidgin/gtkconv.c:6574 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Teclejant" #: ../pidgin/gtkconv.c:6578 msgid "Stopped Typing" msgstr "Pari d'escriure" #: ../pidgin/gtkconv.c:6581 msgid "Nick Said" msgstr "S'ha dit el sobrenom" #: ../pidgin/gtkconv.c:6584 ../pidgin/gtkdocklet.c:685 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges sense llegir" #: ../pidgin/gtkconv.c:6590 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment nou" #: ../pidgin/gtkconv.c:7767 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../pidgin/gtkconv.c:7930 msgid "Confirm close" msgstr "Confirma en tancar" #: ../pidgin/gtkconv.c:7962 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8581 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: ../pidgin/gtkconv.c:8587 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: ../pidgin/gtkconv.c:8595 msgid "Detach this tab" msgstr "Desenganxa aquesta pestanya" #: ../pidgin/gtkconv.c:8601 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: ../pidgin/gtkconv.c:9106 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../pidgin/gtkconv.c:9708 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per darrer cop" #: ../pidgin/gtkconv.c:9710 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" #: ../pidgin/gtkconv.c:9712 ../pidgin/gtkprefs.c:1510 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: ../pidgin/gtkconv.c:9714 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../pidgin/gtkconv.c:9716 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../pidgin/gtkdebug.c:235 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: ../pidgin/gtkdebug.c:583 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../pidgin/gtkdebug.c:586 msgid "Highlight matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Icon Only" msgstr "Només _icona" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Text Only" msgstr "Només _text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:655 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ic_ones i text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:780 msgid "Filter" msgstr "Filtre" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../pidgin/gtkdebug.c:799 msgid "Right click for more options." msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" #: ../pidgin/gtkdebug.c:829 msgid "Level " msgstr "Nivell " #: ../pidgin/gtkdebug.c:830 ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "All" msgstr "Tot" # FIXME #: ../pidgin/gtkdebug.c:839 msgid "Misc" msgstr "Altres" #: ../pidgin/gtkdebug.c:841 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../pidgin/gtkdebug.c:842 msgid "Error " msgstr "Error" #: ../pidgin/gtkdebug.c:843 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 ../pidgin/gtkdialogs.c:93 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support" msgstr "suport" # CQ -> Control de qualitat (josep) #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "support/QA" msgstr "suport/CQ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Col·laborador veterà/CQ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenidor del libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "desenvolupador de l'XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorús (llatí)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencià-català" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "German" msgstr "Alemany" # FIXME #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" # Èuscar, millor? (josep) #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Equip de traducció del Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Equip de traducció del Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Lao" msgstr "Lasià" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:255 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruec bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandès, Flamenc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec (Nynorsk)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Pashto" msgstr "Paixto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:258 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:203 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 ../pidgin/gtkdialogs.c:261 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 ../pidgin/gtkdialogs.c:266 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:267 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" # FIXME #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:268 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 ../pidgin/gtkdialogs.c:269 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Xinès de Hong Kong" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:270 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:368 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:411 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "El %s és un client de missatgeria instantània modular basat en libpurple, " "que permet utilitzar els protocols AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, " "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " "Gadu-Gadu, i QQ, tots alhora. Utilitza la biblioteca de programació GTK+." "<BR><BR>Podeu modificar i redistribuir el programa sota els termes de la GPL " "(versió 2 o posterior). Hi ha una còpia de la GPL dins del fitxer «COPYING» " "que es distribueix amb el %s. Els drets d'autor del %s pertanyen als seus " "col·laboradors. El fitxer «COPYRIGHT» conté una llista completa de tots els " "contribuïdors. No us proporcionem cap mena de garantia amb aquest programa." "<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:429 #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:434 msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolupadors actuals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:449 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Escriptors de pedaços retirats" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:494 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:509 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:529 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:547 msgid "Debugging Information" msgstr "Informació de depuració" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:764 ../pidgin/gtkdialogs.c:907 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:769 msgid "Buddy" msgstr "Amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:773 ../pidgin/gtkdialogs.c:912 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:920 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " "informació." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 msgid "View User Log" msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure " "el registre." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1034 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1035 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1080 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1120 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix el contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimeix el contacte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1169 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusiona els grups" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusiona els grups" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimeix el grup" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1261 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1264 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1267 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1288 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1291 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1294 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimeix el Xat" # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click. # Instead it might be better to use "primary button" (josep) #: ../pidgin/gtkdocklet.c:152 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:533 msgid "Change Status" msgstr "Canvia d'estat" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:680 msgid "Show Buddy List" msgstr "Mostra la llista d'amics" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:706 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:721 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:728 msgid "Blink on New Message" msgstr "Parpelleja si hi ha missatges nous" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:738 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "No s'ha iniciat" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "S'ha produït un error en executar %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin _finalitzat" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:815 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Enganxa com a _text" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:832 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1199 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Restableix el format" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1359 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1360 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb què pintar els enllaços." # FIXME: prelight? (josep) #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1363 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1364 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1581 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1593 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1603 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3353 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3356 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3385 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3388 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3466 ../pidgin/gtkimhtml.c:3478 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3506 #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa la imatge..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:244 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:323 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:432 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1106 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:436 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1267 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:516 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:542 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:552 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:765 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:782 msgid "Smile!" msgstr "Somrieu!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:850 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1224 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1058 msgid "Group Items" msgstr "Agrupa els elements" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1058 msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupa els elements" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1092 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Increase Font Size" msgstr "Augmenta mida de la lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminueix la mida de la lletra" # FIXME? #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Foreground Color" msgstr "Color del text" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Reset Formatting" msgstr "Restableix el format" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1107 msgid "Insert IM Image" msgstr "Insereix una imatge de MI" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1108 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negreta</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>_Cursiva</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Subratllat</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1187 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "_Normal" msgstr "N_ormal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>" # FIXME? #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1196 msgid "_Font face" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1197 msgid "Foreground _color" msgstr "Color del te_xt" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1198 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color de _fons" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1275 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1281 msgid "_Link" msgstr "E_nllaç" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1287 msgid "_Horizontal rule" msgstr "Línia _horitzontal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1309 msgid "_Smile!" msgstr "_Somrieu!" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " "les %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " "les %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " "a les %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" # %B: mes, %Y: any #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B de %Y" # FIXME #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " "«Registra tots els missatges instantanis»." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Els xats només es registraran si s'habilita preferència «Registra tots els " "xats»." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "No s'ha trobat cap registre" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navega la carpeta dels registres" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Mida total del registre:" #: ../pidgin/gtklog.c:714 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Converses a %s" #: ../pidgin/gtklog.c:722 ../pidgin/gtklog.c:793 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: ../pidgin/gtklog.c:823 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: ../pidgin/gtkmain.c:398 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:400 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -m, --multiple permet que hi hagi més d'una instància\n" " -n, --nologin no entra automàticament\n" " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM indica\n" " els comptes a fer servir, separats per comes)\n" " --display=PANTALLA pantalla X a utilitzar\n" " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ? #: ../pidgin/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" "culpa.\n" "\n" "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" "enviant-los un error de programació a:\n" "%ssimpleticket\n" "\n" "Assegureu-vos que indiqueu el que estaveu fent, i envieu una traça\n" "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n" "llegiu les instruccions que hi ha a:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Si necessiteu ajuda, envieu un missatge instantani a SeanEgn o\n" "bé a LSchiere (per AIM). La informació per a contactar en Sean o\n" "en Luke a través d'altres protocols és aquí:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:718 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:350 msgid "Open All Messages" msgstr "Obre els _missatges" #: ../pidgin/gtknotify.c:403 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:546 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../pidgin/gtknotify.c:570 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>" msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:998 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." #: ../pidgin/gtknotify.c:1000 ../pidgin/gtknotify.c:1012 #: ../pidgin/gtknotify.c:1025 ../pidgin/gtknotify.c:1153 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1010 ../pidgin/gtknotify.c:1023 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1154 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha triat l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran els connectors següents." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Es descarregaran diversos connectors." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Descarrega connectors" #: ../pidgin/gtkplugin.c:308 msgid "Could not unload plugin" msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" #: ../pidgin/gtkplugin.c:309 msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " "iniciar ja estarà inhabilitat." #: ../pidgin/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:427 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:562 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Config_ura el connector" #: ../pidgin/gtkplugin.c:625 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalls del connector</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" # FIXME #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:547 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisa dels Whom" #: ../pidgin/gtkpounce.c:574 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "Si_gns on" msgstr "Es _connecti" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Signs o_ff" msgstr "Es _desconnecti" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Goes a_way" msgstr "Passi a _absent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:614 msgid "Ret_urns from away" msgstr "To_rni a estar present" #: ../pidgin/gtkpounce.c:616 msgid "Becomes _idle" msgstr "Passi a _inactiu" #: ../pidgin/gtkpounce.c:618 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ja no estigui i_nactiu" #: ../pidgin/gtkpounce.c:620 msgid "Starts _typing" msgstr "Comenci a _escriure" #: ../pidgin/gtkpounce.c:622 msgid "P_auses while typing" msgstr "S'_aturi mentre tecleja" #: ../pidgin/gtkpounce.c:624 msgid "Stops t_yping" msgstr "Pari d'e_scriure" #: ../pidgin/gtkpounce.c:626 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviï un _missatge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Obre u_na finestra de MI" #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Mostra una _notificació emergent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:673 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../pidgin/gtkpounce.c:675 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../pidgin/gtkpounce.c:677 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: ../pidgin/gtkpounce.c:683 msgid "Brows_e..." msgstr "Nav_ega..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:685 msgid "Br_owse..." msgstr "Na_vega..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:686 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: ../pidgin/gtkpounce.c:818 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Avisa n_omés quan el meu estat sigui no disponible" #: ../pidgin/gtkpounce.c:823 msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrent" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1266 msgid "Pounce Target" msgstr "Objectiu de l'avís" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema d'emoticones." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Instal·la el tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:698 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../pidgin/gtkprefs.c:733 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:896 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mostra la icona d'estat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" # REVIEW #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultació de les finestres" #: ../pidgin/gtkprefs.c:906 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amaga noves converses de MI:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:909 ../pidgin/gtkprefs.c:2045 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:917 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:933 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:944 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dret" #: ../pidgin/gtkprefs.c:951 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Converses noves:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra el format dels missatges entrants" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1002 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informació _detallada" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1004 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1011 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1014 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Ressalta les paraules _mal escrites" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilitza el desplaçament suau" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1021 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1023 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Empra el tipus de lletra del document del _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1031 msgid "Use font from _theme" msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Tipus de lletra de la conversa:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1047 msgid "Default Formatting" msgstr "Format per defecte" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1066 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que implementin el text formatat." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1126 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1138 msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1158 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1174 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Detecta l'_adreça IP automàticament" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1183 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1214 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "_Start port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1227 msgid "_End port:" msgstr "Port _final:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1235 msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor intermediari i navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1243 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " "intermediari.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1251 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1256 msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Les preferències del servidor intermediari i\n" "del navegador les gestiona el GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1263 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura el _servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1268 msgid "Configure _Browser" msgstr "Configura el _navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1274 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1279 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1423 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1424 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1425 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1426 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1428 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminat del GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1429 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1430 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1431 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1441 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1494 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1498 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1506 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1508 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1509 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1511 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1566 msgid "Log _format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1571 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1573 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1575 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regi_stra tots els canvis d'estat al registre del sistema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1735 #, c-format msgid "Quietest" msgstr "El més silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1737 #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Més silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1743 #, c-format msgid "Loud" msgstr "Alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1745 #, c-format msgid "Louder" msgstr "Més alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1747 #, c-format msgid "Loudest" msgstr "El més alt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1815 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1822 msgid "No sounds" msgstr "Sense sons" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1830 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1857 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Enable sounds:" msgstr "Habilita els sons:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1950 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2028 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informa del _temps d'inactivitat:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2033 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2042 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "When both away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu alhora" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2052 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2054 msgid "Change status when _idle" msgstr "Canvia l'estat quan estigui _inactiu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2058 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2066 msgid "Change _status to:" msgstr "Canvia l'e_stat a:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "Status at Startup" msgstr "L'estat en iniciar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2089 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_En iniciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2095 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Es_tatus a utilitzar en iniciar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2134 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2136 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2143 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2147 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / Inactiu" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:564 ../pidgin/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Permet" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:322 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1651 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1652 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El voleu sobreescriure?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1655 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1656 msgid "Choose New Name" msgstr "Trieu un nom nou" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1797 ../pidgin/gtkrequest.c:1811 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecciona una carpeta..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:518 ../pidgin/gtkroomlist.c:688 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:756 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:764 msgid "_Add Chat" msgstr "_Afegeix el xat" # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep) #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "_Use" msgstr "_Utilitza" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:976 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1165 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1184 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1505 msgid "_Status:" msgstr "E_stat:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1217 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1281 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Desa i _fes servir" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1488 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per a %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New status..." msgstr "Estat nou..." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estats desats..." #: ../pidgin/gtkutils.c:634 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1401 ../pidgin/gtkutils.c:1424 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1404 ../pidgin/gtkutils.c:1426 msgid "Failed to load image" msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1500 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1501 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " "dels fitxers." #: ../pidgin/gtkutils.c:1535 ../pidgin/gtkutils.c:1547 #: ../pidgin/gtkutils.c:1554 msgid "You have dragged an image" msgstr "Heu arrossegat una imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1536 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #: ../pidgin/gtkutils.c:1542 ../pidgin/gtkutils.c:1562 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 ../pidgin/gtkutils.c:1563 msgid "Send image file" msgstr "Envia un fitxer d'imatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 ../pidgin/gtkutils.c:1563 msgid "Insert in message" msgstr "Insereix en el missatge" #: ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1555 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " "a icona d'amic per a aquest usuari." #: ../pidgin/gtkutils.c:1556 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " "a aquest usuari." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 msgid "Cannot send launcher" msgstr "No es pot enviar el llançador" #: ../pidgin/gtkutils.c:1615 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " "què aquest llançador apunta i no pas el llançador." #: ../pidgin/gtkutils.c:2350 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2646 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " "petita.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2648 msgid "Icon Error" msgstr "Error en la icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2649 msgid "Could not set icon" msgstr "No s'ha pogut establir la icona" #: ../pidgin/gtkutils.c:2749 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2798 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, possiblement " "la imatge estigui corrompuda" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Desa un fitxer" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Tanca les _pestanyes" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Aconsegueix informació" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticones del Pidgin" # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/? # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep) #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "cap" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:451 msgid "Display Statistics" msgstr "Mostra les estadístiques" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:467 msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilitat de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuració de les estadístiques" # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:819 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:826 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:833 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:940 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:941 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza " "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de " "contactes." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'amic està inactiu" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'amic està absent" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'amic és mòbil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'amic no està connectat" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " "contacte.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Colors de la Conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Missatges d'error" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Missatges ressaltats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Missatge del sistema" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Missatges enviats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Missatges rebuts" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignora el formatat rebut" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplica en els xats" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplica en la MI" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " "converses»." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " "dels xats" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi " "una de nova." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" # FIXME: seleccioneu un amic? #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccioneu un amic" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Detalls de l'_usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa l'amic" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envia un correu" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els " "amics." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduïu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "History" msgstr "Historial" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Línia de marca" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibuixa la línia de marca a " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " "MM per a acceptar." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Missatgeria de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "S'ha produït el següent error:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuració dels missatges de música" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Camí de l'editor de partitures" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " "temps real." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre sobrenom" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Alça la finestra de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Color del cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundari del cursor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color dels hiperenllaços" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de la conversa" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70 msgid "Request Dialog" msgstr "Diàleg de sol·licitud" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diàleg de notificació" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color per a %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294 #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "Interface colors" msgstr "Colors de la interfície" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446 msgid "Widget Sizes" msgstr "Mides del giny" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:543 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:545 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu obtenir " "de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicació de la correcció" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules completes" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substitueix només paraules _completes" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions generals de la substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2374 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " "establert." # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:356 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:361 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostra marques horàries cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opcions del format de les marques horàries" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Força el format de 24 hores" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Mostra dates a..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nverses:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Per a missatges endarrerits" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Registres de _missatges:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " "horàries de les converses i dels registres." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per sobre" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Aquest connector habilita la transparència variables en finestres de " "conversa, i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Inicia el %s en iniciar Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Només si està acoblada" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per al Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Proporciona opcions específiques per a la versió Windows del Pidgin, com ara " "l'acoblament de la llista d'amics." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:670 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:749 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:844 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:756 msgid "Account: " msgstr "Compte: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:783 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep) #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:793 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Insereix una estrofa <iq/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:802 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Insereix una estrofa <presence/>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:811 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insereix una estrofa <message/>" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:866 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia i rep estrofes XMPP en brut." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:868 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors i clients XMPP." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " #~ "l'error i rehabiliteu el compte." #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Ordena per estat" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordena alfabèticament" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Ordena per la mida del registre" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" #~ msgid "whacked" #~ msgstr "bufetejat" #~ msgid "torched" #~ msgstr "encès" #~ msgid "smooched" #~ msgstr "fet un petó" #~ msgid "hugged" #~ msgstr "abraçat" #~ msgid "raspberried" #~ msgstr "morrejat" # FIXME: this is not going to translate well at all (josep) #~ msgid "*** You have been %s! ***" #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***" #~ msgid "%d buddies were added or updated" #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!" # FIXME: not going to look well (josep) #~ msgid "Attention! You have been %s." #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s." #~ msgid "Attention!" #~ msgstr "Alerta!" #~ msgid "Attention! %s %s." #~ msgstr "Alerta! %s %s." #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #~ msgid "Add a _Buddy" #~ msgstr "_Afegeix un amic" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "A_fegeix un xat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Envia a" #~ msgid "_Smiley" #~ msgstr "_Emoticona" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "" #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge." #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marques horàries" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Respon automàticament" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica " #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de " #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en " #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la " #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics " #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg " #~ "d'edició del compte." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu " #~ "habilitada la resposta automàtica." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Resposta predeterminada" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Missatge d'estat" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Compte mà_xim" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així " #~ "que pugui." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Compte Jabber" #~ msgid "Cannot join %s:" #~ msgstr "No es pot entrar a %s:" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber invàlid" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Error de limitació de velocitat." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú " #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Connecta" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK del servidor" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut." #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada." #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Adreça %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Disponible" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Absent" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Invisible" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Fora de línia" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "Modifica la meva informació" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Entra amb TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Entra ocult" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Error en enviar al sòcol" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "S'ha refusat la connexió" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "Voleu afegir-lo?" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Bloca les invitacions" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "Àlies..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruec" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Tipus de lletra més petit" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Insereix un enllaç" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Insereix una imatge" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opcions del WinGaim" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està " #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que " #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el " #~ "grup.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" #~ "per a la transferència de fitxers\n" #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "Error SNAC: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Format del nom d'usuari..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactiu: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Sobrenom: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Sobrenom:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Connectat:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descripció:</b> Xerraire" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> Imponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> De conya" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuts." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autoritza" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denega" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b> " #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Perfil MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "La contrasenya no és vàlida" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Sol·licita una autorització" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "La contrasenya no és correcta." #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Cares" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ" #~ msgid "Change Face" #~ msgstr "Canvia la cara" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "" #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Paquets enviats" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Permet:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Usuari extern</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Contrasenya equivocada" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "Missatge (opcional) :" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opcions de les pestanyes" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat." #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuració de xarxa" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Calibratge de característiques" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Error initializing libdbi." #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi." #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration" #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes" #~ msgid "mysql" #~ msgstr "mysql" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "Controlador:" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Configura" #~ msgid "libdbi driver path:" #~ msgstr "Camí de libdbi:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Ordinador:" #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Base de dades:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Missatges _instantanis:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Missatges de _xat:" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si " #~ "està disponible» en les propietats del compte" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Empra TLS si està disponible" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icona de l'amic:" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignora l'usuari" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el " #~ "so, però no se n'ha indicat cap." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " #~ "configurada: %s" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " #~ "longitud és %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Napster" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Ordinador d'autorització" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Port d'autorització" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Port TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Ordinador del cercapersones" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Ordinador YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Port YCHT" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s ha sortit." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom del color de fons" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "El color de fons com a una cadena" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "El color de fons com a GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Estableix el color de fons" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Model del quadre combinat" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El model per al quadre combinat" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Ajusta l'amplada" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Element actiu" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "L'element que està actualment actiu" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Apareix com una llista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom real" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El xat no està actualment disponible" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n" #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de " #~ "fitxer a\n" #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de " #~ "fitxers." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor " #~ "intermediari AOL present." #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correu" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s ha tornat" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s ha passat a absent" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada." #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Finalitza la trucada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rebutja la trucada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "S'ha connectat a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencia" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a " #~ "funcionar)" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Converses a %s a %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Estat personalitzat..." #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(i %d més)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acció a emprendre" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Moviment del ratolí" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisa" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community" #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta d'administració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estat</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Missatge</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Oculta els errors en entrar" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran " #~ "servir\n" #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n" #~ "desconnectat." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera " #~ "conversa\n" #~ "a la conversa actual.\n" #~ "\n" #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es " #~ "pot\n" #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n" #~ "\n" #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Eines/_Comptes" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Eines/Accions del compte" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors actius" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactiu" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Tor_na a estar actiu" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Na_vega..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Canvia la contrasenya" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID per al Jabber" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" # FIXME: potser cal una millor traducció #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Invisivilitat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d missatge)" #~ msgstr[1] "(%d missatges)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 missatge)" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "No se'n coneix el motiu." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "To_rna a connectar" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registres del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Ús de les X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Ús del Windows" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Missatge d'absència:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumari" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" # FIXME #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Missatge de sortida" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informació d'amic per a %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propietat de l'usuari" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informació ICQ de %s" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil bàsic" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Missatgers instantanis" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jo sóc de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visita la pàgina inicial" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuaris locals" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correu" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprova el correu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Connexió automàtica" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Edita aquest missatge" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "He tornat." #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Passa'ls tots a absent" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense " #~ "desar." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Motiu de l'absència: " #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la llista d'amics" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostra menys opcions" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Eines/_Absent" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nom de grup nou" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Compte:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisat (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Eines/Absent" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Xat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra a una sala" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connexió: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancel·la-ho tot" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversa/Avisa..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Convida un usuari" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "antic desenvolupador principal" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "antic mantenidor" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmà" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nom d'usuari:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisa l'usuari" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una " #~ "limitació de velocitat més estricta.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Opcions de la interfície" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Tancament de les finestres" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insercions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostra els _botons com a:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Imatges i text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text del missatge" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Missatges d'absència" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Creeu un compte." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Compte:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_referències" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Co_nnecta" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Només disponible per als amics" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Només absent per als amics" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Només invisible per als amics" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Codi d'error desconegut." #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexe" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "" #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " #~ "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " #~ "intentar més tard." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" #~ "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho " #~ "a intentar més tard." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut " #~ "connectar. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya a causa d'un error mentre es " #~ "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït " #~ "un error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar " #~ "més tard." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la llista de sales" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " #~ "altre lloc." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificat" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " #~ "acaba en un espai." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " #~ "dispositiu." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ha entrat." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n" #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anònima" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"