view po/de.po @ 3031:eafd12638829

[gaim-migrate @ 3044] whoops. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 11 Mar 2002 23:02:54 +0000
parents 40014144f948
children 2e324d44dd65
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
#
# TODO:
# - "Direct IM" besser übersetzen?
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-17 12:41-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-30 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentification failed."
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu Fehler"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1501 src/dialogs.c:2205 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Auf dem Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Gadu-Gadu Informationen"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed sucessfully"
msgstr "Das Password wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Password konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Das Ändern des Passworts ist fehlgeschlagen (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/dialogs.c:1618 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1538
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2021 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:429 src/protocols/irc/irc.c:962
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:682 src/protocols/irc/irc.c:685
#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/irc.c:891
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/protocols/irc/irc.c:685
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#: src/protocols/irc/irc.c:819
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:889
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1357
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1358
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:1443
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:522 src/protocols/irc/irc.c:1447
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1692
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1696
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1701
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2026
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/msn/msn.c:653 src/protocols/msn/msn.c:1909
#: src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim konnte keine Nachricht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:960
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:1909 src/protocols/msn/msn.c:1942
msgid "Invalid name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/toc/toc.c:1088
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:305
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:341
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:352
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:353 src/protocols/toc/toc.c:509
#: src/protocols/toc/toc.c:522 src/protocols/toc/toc.c:588
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365 src/protocols/toc/toc.c:756
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat-Fehler!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438 src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:446
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Passwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:557
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:610 src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Ihre AIM-Software ist zu alt. Aktuelle Software finden Sie unter "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1454
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1455
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1464
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1465
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1474
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1494
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1495
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1503
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1504
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/dialogs.c:2949 src/dialogs.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:1509
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1526
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC war den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:1564
msgid "Reason unknown"
msgstr "Grund unbekannt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1563
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar: %s"

#: src/buddy.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:1594
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:1597
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:1915 src/buddy.c:2343 src/prefs.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:1918 src/protocols/oscar/oscar.c:1603
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/buddy.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/buddy.c:1925 src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:1928 src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/buddy.c:1931 src/protocols/oscar/oscar.c:1616
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/buddy.c:1934 src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:1937 src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/buddy.c:1940 src/protocols/oscar/oscar.c:1625
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:1943 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:1946 src/protocols/oscar/oscar.c:1631
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/buddy.c:1952 src/protocols/oscar/oscar.c:1637
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> "
": AOL Benutzer <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test-AIM Benutzer <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online seit : <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktiv (min) : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1726
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1734
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Die Verbindung wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1758
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1993
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/dialogs.c:3482 src/protocols/oscar/oscar.c:2267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/toc/toc.c:1546
#: src/protocols/toc/toc.c:1563 src/protocols/toc/toc.c:1623
#: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1814 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/toc/toc.c:1092
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

# Direct IM
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
"kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
"Möchten Sie weitermachen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:396
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:399
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:402
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:405
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:408
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:411
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:414
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:417
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:420
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:423
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:426
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:429
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:432
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:435
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:438
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:441
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler: %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:597
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC Fortsetzung"

#: src/protocols/toc/toc.c:758
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#: src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Password-Änderung erfolgreich"

#: src/dialogs.c:1607 src/protocols/toc/toc.c:777
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Password-Änderung"

#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:783
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1207
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1623 src/protocols/toc/toc.c:1665
#: src/protocols/toc/toc.c:1784 src/protocols/toc/toc.c:1870
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1814
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1944
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1950
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:501
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Die Nachricht wurde nicht verschickt"

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim ist ein Client, der AOLs Instant-Messenger-Protokoll unterstützt.\n"
"Er ist mit Gtk+ geschrieben und steht unter der GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""

#: src/about.c:155 src/aim.c:296 src/buddy.c:2469 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2417
#: src/dialogs.c:563 src/dialogs.c:3777 src/multi.c:1026 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2496 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:991
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Webseite"

#: src/aim.c:129 src/buddy.c:2462
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: src/aim.c:141
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:141 src/multi.c:1276 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/aim.c:239
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:257
msgid "Screen Name: "
msgstr "Benutzername: "

#: src/aim.c:273
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "

#: src/aim.c:294 src/buddy.c:2466
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/aim.c:299 src/aim.c:755 src/buddy.c:2492
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: src/aim.c:301 src/multi.c:878
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/aim.c:333
msgid "About"
msgstr "Info"

#: src/aim.c:334 src/prefs.c:1580 src/prefs.c:1854
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:336 src/aim.c:758 src/buddy.c:2510 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:752 src/buddy.c:2502
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Anmeldeversuch..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Abwesend: %d ausstehend."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Abwesend."

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:487 src/buddy.c:2344 src/buddy.c:2480
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: src/applet.c:296 src/away.c:389
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/applet.c:443
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden"

# "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/applet.c:464
msgid "About..."
msgstr "Info..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:251
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:267 src/away.c:347 src/away.c:521
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: src/away.c:409
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:597
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:482 src/buddy.c:2579 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2043 src/conversation.c:2432 src/dialogs.c:881
#: src/dialogs.c:1065 src/dialogs.c:1968 src/multi.c:1010 src/prefs.c:1990
#: src/prefs.c:2332 src/prefs.c:2366
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2580 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:484 src/buddy.c:2581 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2029 src/conversation.c:2429 src/prefs.c:2004
#: src/prefs.c:2336 src/prefs.c:2370
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:627 src/buddy.c:774 src/buddy.c:2341
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2342 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2450
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:632 src/buddy.c:779 src/dialogs.c:1030 src/dialogs.c:3336
#: src/dialogs.c:3351
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:637 src/buddy.c:798
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:644 src/buddy.c:804
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:761 src/buddy.c:792
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:786
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1493 src/buddy.c:2485
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1565
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1583
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:2029
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet: %s\n"

#: src/buddy.c:2041
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2053
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Bildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2061
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2132 src/buddy.c:2136
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2195 src/buddy.c:2199
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2376
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2377 src/dialogs.c:688
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2378
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2379
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2442
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2446
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2448
msgid "Join A Chat"
msgstr "Einen Chat betreten"

#: src/buddy.c:2450
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2452 src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/buddy.c:2457
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2498
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2504
msgid "View System Log"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:2516
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Load Script"
msgstr "Skript laden"

#: src/buddy.c:2523
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Alle Skripte entladen"

#: src/buddy.c:2527
msgid "List Scripts"
msgstr "Skripte zeigen"

#: src/buddy.c:2535
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2540
msgid "About Gaim"
msgstr "Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2559 src/prefs.c:2816
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2614
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2641
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy.c:2681
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:444
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:706 src/dialogs.c:764 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1061 src/dialogs.c:1350 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1679
#: src/dialogs.c:1739 src/dialogs.c:1957 src/dialogs.c:2139 src/dialogs.c:2314
#: src/dialogs.c:2385 src/dialogs.c:3081 src/dialogs.c:3338 src/dialogs.c:3519
#: src/dialogs.c:3890 src/dialogs.c:3996 src/dialogs.c:4642 src/multi.c:744
#: src/multi.c:874 src/multi.c:1208 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Betreten"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1230 src/dialogs.c:3346
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1953
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Flüstern"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2461
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2438
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2444 src/dialogs.c:419
#: src/dialogs.c:448
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/conversation.c:392
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:1037
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: zu groß"

#: src/conversation.c:1037 src/conversation.c:1039
msgid "Message Error"
msgstr "Nachrichten-Fehler"

#: src/conversation.c:1039
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund"

#: src/conversation.c:1258
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momentan bei %d, "

#: src/conversation.c:1266
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setze Position auf %d\n"

#: src/conversation.c:1832 src/prefs.c:1274
msgid "Bold Text"
msgstr "Fetter Text"

#: src/conversation.c:1832
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/conversation.c:1836
msgid "Italics Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/conversation.c:1837
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:1840 src/prefs.c:1286
msgid "Underline Text"
msgstr "Unterstrichener Text"

#: src/conversation.c:1841
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/conversation.c:1845 src/prefs.c:1292
msgid "Strike through Text"
msgstr "Durchgestrichener Text"

#: src/conversation.c:1845
msgid "Strike"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schrift verkleinern"

#: src/conversation.c:1851
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale Schriftgröße"

#: src/conversation.c:1854
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Increase font size"
msgstr "Schrift vergrößern"

#: src/conversation.c:1857
msgid "Big"
msgstr "Groß"

#: src/conversation.c:1864 src/dialogs.c:2756 src/dialogs.c:2780
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/conversation.c:1865
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/conversation.c:1868 src/prefs.c:1322
msgid "Text Color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/conversation.c:1869 src/conversation.c:1873
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/conversation.c:1873 src/prefs.c:1340
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/conversation.c:1880 src/dialogs.c:2379
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:1881
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Smiley-Gesicht einfügen"

#: src/conversation.c:1884
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1891
msgid "Enable logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"

#: src/conversation.c:1892 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/conversation.c:1901
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:1902 src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1743
#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3786 src/dialogs.c:4649
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/conversation.c:1906
msgid "Enable sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:1907
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/conversation.c:2290
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Send message as: "
msgstr "Nachricht senden als: "

#: src/conversation.c:2986
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/conversation.c:3013
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/conversation.c:3018
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/conversation.c:3024
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/conversation.c:3030
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/dialogs.c:407
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#: src/dialogs.c:427
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#: src/dialogs.c:432
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:436
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "'%s' wird von der Buddy-Liste entfernt.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - %s entfernen?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n"
"Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:632 src/dialogs.c:711 src/dialogs.c:769 src/dialogs.c:1354
#: src/dialogs.c:1683 src/dialogs.c:1830 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2318
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3895 src/dialogs.c:4001 src/multi.c:749
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer"

#: src/dialogs.c:695
msgid "IM who:"
msgstr "Nachricht an:"

#: src/dialogs.c:747
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:774
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#: src/dialogs.c:836
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:914
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#: src/dialogs.c:998
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1010
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1020
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1048
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1210
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1221
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1245
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1255
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1260
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1266
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1278
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1289
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1294
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1299
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1340
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1422
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1456 src/dialogs.c:2157
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1467 src/dialogs.c:2169
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1479 src/dialogs.c:2181
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1490 src/dialogs.c:2193
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2216
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2227
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:1577 src/dialogs.c:1582
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Passworts"

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Passwort"

#: src/dialogs.c:1651
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"

#: src/dialogs.c:1665
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Passwort (wiederholen)"

#: src/dialogs.c:1706
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:1814
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:1947 src/dialogs.c:1954
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:1956
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/dialogs.c:1993
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2055
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2296
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2290
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/dialogs.c:2303
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/dialogs.c:2398
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2406 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/dialogs.c:2430
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2581 src/dialogs.c:2602 src/dialogs.c:2656
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:2857
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Fügen Sie bitte einen Titel ein"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2955
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3023
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3033
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3046
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3085
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3089
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3292
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3377
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3449
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3481
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s"

#: src/dialogs.c:3509
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3524
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3695
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3758
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:3781
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3869
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:3876 src/dialogs.c:3982
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/dialogs.c:3965
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4059
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/gaimrc.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/gaimrc.c:1114
msgid "Preferences Error"
msgstr "Einstellungen-Fehler"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/multi.c:427
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:470
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:481
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: src/multi.c:486 src/prefs.c:1512
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:513
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:533
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:538
msgid "Remember Password"
msgstr "Passwort speichern"

#: src/multi.c:539
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:579
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:727
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:846
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: src/multi.c:935
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:972
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:991
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

#: src/multi.c:996
msgid "Select Autos"
msgstr "\"Auto\" auswählen"

#: src/multi.c:1000
msgid "Select None"
msgstr "Nichts auswählen"

#: src/multi.c:1014
msgid "Modify"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/multi.c:1018
msgid "Sign On/Off"
msgstr "An-/Abmelden"

#: src/multi.c:1022
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""

#: src/multi.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr ""
"%s\n"
"%s konnte sich nicht anmelden: %s"

#: src/multi.c:1286
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Stimme"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl-skripte"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim Plugin-Liste"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Dateipfad:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Plugin aus einer Datei laden"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Plugin entladen"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:373 src/prefs.c:539 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1037 src/prefs.c:1262 src/prefs.c:1576
#: src/prefs.c:1850 src/prefs.c:2283
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Randlose Knöpfe benutzen"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "von Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "von X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM/Konqueror"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL-Handler"

#: src/prefs.c:295
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:296
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:365
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Einstellungen"

#: src/prefs.c:377
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte lesen "
"Sie die README-Datei."

#: src/prefs.c:382
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:394
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:397
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/prefs.c:409
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:428
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:452
msgid "Host"
msgstr "Rechner"

#: src/prefs.c:468
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:485
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: src/prefs.c:501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: src/prefs.c:531
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:555
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Knöpfe verstecken"

#: src/prefs.c:557
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen"

#: src/prefs.c:560
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:567
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Bild auf Knöpfen anzeigen"

#: src/prefs.c:572
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen"

#: src/prefs.c:575
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:587
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:593
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:595
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:608
msgid "Show warning levels"
msgstr "Warn-Stufen anzeigen"

#: src/prefs.c:614
msgid "Show idle times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:615
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:632
msgid "Conversation Options"
msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen"

#: src/prefs.c:644
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#: src/prefs.c:656
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:657
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:658
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:665
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Strg-(ziffer) fügt Smileys ein"

#: src/prefs.c:666
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#: src/prefs.c:668
msgid "Display and General Options"
msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Grafische Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:682
msgid "Show URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:683
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1872
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:685 src/prefs.c:1885
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore colors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:694
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:1870
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:884
msgid "IM Options"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#: src/prefs.c:897 src/prefs.c:2832
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:913 src/prefs.c:1057
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Knöpfe als zeigen:"

#: src/prefs.c:917 src/prefs.c:1062
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "nur Bilder"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "nur Text"

#: src/prefs.c:930
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:932
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:939 src/prefs.c:1085
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:940
msgid "Show logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:941
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:942
msgid "Hide window on send"
msgstr "Fenster beim Senden verbergen"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1088
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fenstergröße"

#: src/prefs.c:952 src/prefs.c:1096
msgid "New window width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1097
msgid "New window height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:954 src/prefs.c:1098
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Höhe des Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:956 src/prefs.c:1100
msgid "Tab Placement"
msgstr "Reiter-Platzierung"

#: src/prefs.c:976 src/prefs.c:1120
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1122
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs.c:985 src/prefs.c:1129
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:987 src/prefs.c:1131
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons verbergen"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Chat Options"
msgstr "Chat-Optionen"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppenchat-Fenster"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:1134
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:1146
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Spitznamen vervollständigen"

#: src/prefs.c:1152
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:1254 src/prefs.c:2842
msgid "Font Options"
msgstr "Schriften-Optionen"

#: src/prefs.c:1280
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiver Text"

#: src/prefs.c:1324 src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1364
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: src/prefs.c:1362
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Schriftart für Text"

#: src/prefs.c:1377
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Schriftgröße für Text"

#: src/prefs.c:1472
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1507
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1568
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:1596
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1602 src/prefs.c:1871
msgid "Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:1612
msgid "Sound Player:"
msgstr "Klang-Spieler:"

#: src/prefs.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Befehl, um Klangdateien abzuspielen\n"
"(%s für Dateiname; intern wenn leer)"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Klang bei Abmelden"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Klang, wenn empfangene Nachricht die Unterhaltung beginnt"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Klang, wenn Nachricht empfangen wird"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Klang, wenn Nachricht gesendet wird"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute eintreten"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Leute gehen"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn Sie sprechen"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Klang in Chat-Räumen, wenn andere sprechen"

#: src/prefs.c:1842 src/prefs.c:2864
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:1880
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken"

#: src/prefs.c:1895
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):"

#: src/prefs.c:1910
msgid "Auto Away after"
msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#: src/prefs.c:1924
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten und benutze"

#: src/prefs.c:1937
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1994
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1998
msgid "Make Away"
msgstr "Jetzt abwesend"

#: src/prefs.c:2275
msgid "Privacy Options"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#: src/prefs.c:2291
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/prefs.c:2310
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/prefs.c:2311
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/prefs.c:2313
msgid "Allow List"
msgstr "Erlauben"

#: src/prefs.c:2344
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/prefs.c:2345
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/prefs.c:2347
msgid "Block List"
msgstr "Verwehren"

#: src/prefs.c:2442
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:2525
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#: src/prefs.c:2798
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/prefs.c:2803
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2827
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: src/prefs.c:2853
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:2875
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die aktuelle "
"Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, kann ich "
"leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, dass es "
"nicht geladen werden konnte."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokoll-Fehler"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s benutze %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akzeptieren?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zum Buddy%s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrierung"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Registrationsinformationen"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine "
"Anmelde-Funktion besitzt."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Anmelde-Fehler"

#: src/server.c:550
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:556
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:747
msgid "Warned"
msgstr "Verwarnt"

#: src/server.c:818
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:819
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/server.c:995
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erreichbar"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Unerreichbar"

# ???
#~ msgid "You missed %d message from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim auf irc.openprojects.net"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (Maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (Ursprünglicher Autor)   markster@marko.net"