Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 8434:eafd2c5d6b84
[gaim-migrate @ 9164]
just for marv. i really ought to completely sync this to reality.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 12 Mar 2004 06:12:16 +0000 |
parents | deb36081aaf2 |
children | 3afd1761da09 |
line wrap: on
line source
# Gaim Romanian translation # Copyright (C) 2002-2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.76\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-11 21:51+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:110 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconectare automată" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Vă reconectează automat la deconectare." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server de mail" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d noi/%d în total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Verificare mail" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contactul este neautentificat:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contactul este absent:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contactul este inactiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n" "Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n" "vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> " "absent şi inactiv -> neautentificat." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritate contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/" "neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Deautentificat" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1819 msgid "Auto-login" msgstr "Conectare automată" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Mesaj nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Intră într-un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58 #: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2897 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6368 msgid "Away" msgstr "Absenţă" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Fără sunete" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605 msgid "File Transfers" msgstr "Transfer de fişiere" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1998 src/main.c:288 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurare iconiţă tray" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Iconiţă tray" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Afişează o iconiţă tray Gaim" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa " "statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, " "ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, " "permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul " "programului ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Fişier de control Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Nu aţi precizat un nume ales." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM invalid" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Control la distanţă" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-" "remote." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Modúl demonstrativ Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Acesta este un modul trăsnit care:\n" "- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n" "- Inversează textul mesajelor primite\n" "- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurare gesturi de mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butonul din mijloc" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Butonul din dreapta" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Desenează _explicit gesturile" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n" "Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n" "\n" "Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n" "Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n" "Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carte de adrese locală" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "None" msgstr "Fără" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973 #: src/gtkroomlist.c:560 src/protocols/jabber/jabber.c:590 #: src/protocols/msn/msn.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nume" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instantanee" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi " "o nouă persoană." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Search" msgstr "Caută" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892 #: src/gtkblist.c:4220 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Persoană nouă" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecteaza contactul" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau " "creaţi o nouă intrare." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Arată detaliile utilizatorului" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociază contactul" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Adaugă în cartea de adrese" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurare integrare cu Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:350 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate " "automat." #: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Cont" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:461 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrare cu Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Detalii opţionale:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiţă" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Prenume:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nume de familie:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Mail:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Istoric" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii " #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în " "fereastra curentă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Timp de inactivitate" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Setează" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiv pentru" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minute." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Setează" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Falsificator inactivitate" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Modúl de test pentru suport IPC, ca client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Modúl de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de " "server şi dă comenzile IPC." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server de test IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Modúl de test pentru suport IPC, ca server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Modúl de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Verificare mail" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifică mailul local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifică în:" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ferestrele de _discuţii" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ferestrele de c_hat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Ferestrele în prim plan" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Mijloace de notificare" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Anulare notificare" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Înlătură la schimbarea ta_bului curent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificări mesaje" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:530 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Permite încărcarea de module Perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor " "în fereastra de depanare." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Noutăţi:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "A apărut o nouă versiune" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificarea versiunilor noi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu " "privire la noutăţile ultimei versiuni." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Test semnale" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Modul simplu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Cuvinte de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Dacă scrieţi" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Schimb în" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "_Dacă scrieţi:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Schimb în:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Schimbare text" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s a intrat în absenţă." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s a revenit din absenţă." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s a revenit din inactivitate." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificări ale stării contactului" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea " "din absenţă a unui contact." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Încărcare module Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Permite încărcarea de module Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Listă glisantă contacte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datare în stil iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marcaje de timp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitate:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ferestre de discuţii" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparenţa ferestrelor cu _mesaje" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparenţă" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Acest modul adaugă transparenţă alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n" "\n" "* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versiunea GTK+ utilizată" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Porneşte Gaim odată cu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915 #: src/gtkprefs.c:2472 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Listă de contacte în _dock" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în doc_k" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884 #: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1693 msgid "Conversations" msgstr "Discuţii" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Evidenţiează fereastra la primirea unui mesaj" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opţiuni WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opţiuni specifice pentru versiunea de Windows" #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil să comunice " "simultan utilizând protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, " "Zephyr şi Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Dezvoltatori activi" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "coordonator" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "programator principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "programator şi editor web" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "portare win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "programator" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "suport" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Contributori" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Programatori inactivi" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "fost coordonator libfaim" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "fost programator principal" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "fost coordonator" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "fost programator Jabber" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "autorul iniţial" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Traducători activi" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Engleză Britanică" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Flamandă" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugheză Braziliană" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Echipa „Gnome Vi”" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Traducători inactivi" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Vechea parolă" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Noua parolă" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Schimbă parola pentru %s:" #: src/account.c:333 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 #: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 src/protocols/oscar/oscar.c:6573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/request.h:1237 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306 #: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473 #: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1672 src/gtkaccount.c:2163 #: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574 #: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2471 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:6247 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 src/protocols/oscar/oscar.c:6525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 src/protocols/oscar/oscar.c:6639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 #: src/request.h:1237 src/request.h:1247 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: src/account.c:363 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Schimbă detaliile pentru %s" #: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232 #: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "Absent!" #: src/away.c:275 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:375 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/away.c:395 msgid "Remove Away Message" msgstr "Şterge mesajul în absenţă" #: src/away.c:590 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absenţă" #: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475 msgid "Chats" msgstr "Chat-uri" #: src/blist.c:1181 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu " "contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n" msgstr[1] "" "%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate " "cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n" #: src/blist.c:1190 msgid "Group not removed" msgstr "Grupul nu a fost şters" #: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860 #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/blist.c:1567 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nume invalid de grup" #: src/blist.c:2209 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată." #: src/blist.c:2211 msgid "Buddy List Error" msgstr "Eroare în lista de contacte" #: src/connection.c:119 src/connection.c:170 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/connection.c:175 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/connection.c:196 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduceţi parola pentru %s" #: src/conversation.c:283 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare" #: src/conversation.c:291 msgid "Unable to send message." msgstr "Nu pot trimite mesajul." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat." #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s" #: src/conversation.c:2053 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieşit din chat (%s)" #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieşit din chat." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(încă +%d)" #: src/conversation.c:2173 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a ieşit din chat (%s)." #: src/conversation.c:2453 msgid "Last created window" msgstr "În ultima fereastră creată" #: src/conversation.c:2455 src/gtkprefs.c:1372 msgid "New window" msgstr "În fereastră nouă" #: src/conversation.c:2457 msgid "By group" msgstr "După grup" #: src/conversation.c:2459 msgid "By account" msgstr "După cont" #: src/dialogs.c:155 msgid "Warn User" msgstr "Avertizează utilizatorul" #: src/dialogs.c:174 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n" "\n" "Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare " "mai dură.\n" #: src/dialogs.c:183 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avertizare _anonimă?" #: src/dialogs.c:190 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>" #: src/dialogs.c:302 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305 msgid "Remove Buddy" msgstr "Şterge contactul" #: src/dialogs.c:314 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi chat-ul %s din lista de contacte. Doriţi să " "continuaţi?" #: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317 msgid "Remove Chat" msgstr "Ştergere chat" #: src/dialogs.c:326 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330 msgid "Remove Group" msgstr "Ştergere grup" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de " "contacte. Doriţi să continuaţi?" #: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351 msgid "Remove Contact" msgstr "Ştergere contact" #: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510 msgid "_Screen name" msgstr "_Nume ales" #: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516 msgid "_Account" msgstr "_Cont" #: src/dialogs.c:467 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesaj nou" #: src/dialogs.c:469 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi." #: src/dialogs.c:523 msgid "Get User Info" msgstr "Caută detalii" #: src/dialogs.c:525 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile " "personale." #: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectaţi culoarea textului" #: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectaţi culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133 msgid "Select Font" msgstr "Alegeţi un font" #: src/dialogs.c:682 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu" #: src/dialogs.c:684 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l " "salva." #: src/dialogs.c:694 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol" #: src/dialogs.c:756 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absenţă" #: src/dialogs.c:777 msgid "Away title: " msgstr "Titlu mesaj în absenţă: " #: src/dialogs.c:829 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează şi utilizează" #: src/dialogs.c:833 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:854 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/dialogs.c:855 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduceţi un nou alias pentru chat-ul selectat." #: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:871 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:872 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact." #: src/dialogs.c:889 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduceţi un alias pentru %s." #: src/dialogs.c:891 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nu a fost găsit.\n" #: src/ft.c:769 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n" #: src/ft.c:771 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mărime expandare" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mărimea săgeţii de expandare" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n" "\n" " COMENZI:\n" " uri Deschide AIM: URI\n" " quit Închide Gaim\n" "\n" " OPŢIUNI:\n" " -h, --help [commandă] Arată ajutorul pentru comanda precizată\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizare AIM: URI-uri:\n" "Trimitere mesaj instant către un contact:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n" "În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n" "este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n" "Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n" "„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n" "Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n" "un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n" "\n" "Pentru a intra într-o cameră de chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n" "...intră în camera de chat „Undeva”.\n" "\n" "Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n" "...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Închide copia activă Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!" #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453 msgid "boring default" msgstr "Mesaj implicit" #: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetic" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877 msgid "By status" msgstr "După status" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878 msgid "By log size" msgstr "După mărimea înregistrărilor" #: src/gaimrc.c:1551 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime fişier:</b> %s\n" "<b>Mărime imagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:382 msgid "Login Options" msgstr "Opţiuni autentificare" #: src/gtkaccount.c:399 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3864 msgid "Screen Name:" msgstr "Nume ales:" #: src/gtkaccount.c:477 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:486 msgid "Remember password" msgstr "Reţine parola" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:540 msgid "User Options" msgstr "Opţiuni personale" #: src/gtkaccount.c:553 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificare la mail nou" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Iconiţă contact:" #: src/gtkaccount.c:572 msgid "_Browse" msgstr "_Alegere" #: src/gtkaccount.c:578 msgid "_Reset" msgstr "_Resetare" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:640 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opţiuni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:772 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizează setările generale Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:779 msgid "No Proxy" msgstr "Fără Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:786 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:793 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:800 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1173 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizează setările sistemului" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..." #: src/gtkaccount.c:844 msgid "If you look real closely" msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "Proxy Options" msgstr "Opţiuni proxy" #: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip Proxy" #: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1197 msgid "_Host:" msgstr "_Gazdă:" #: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1215 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: src/gtkaccount.c:897 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1252 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parolă:" #: src/gtkaccount.c:1259 msgid "Add Account" msgstr "Adăugare cont" #: src/gtkaccount.c:1261 msgid "Modify Account" msgstr "Modificare cont" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1285 msgid "Show more options" msgstr "Mai multe opţiuni" #: src/gtkaccount.c:1286 msgid "Show fewer options" msgstr "Mai puţine opţiuni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1313 src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Register" msgstr "Înregistrează contul" #: src/gtkaccount.c:1667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?" #: src/gtkaccount.c:1671 src/gtkrequest.c:229 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: src/gtkaccount.c:1785 msgid "Screen Name" msgstr "Nume ales" #: src/gtkaccount.c:1808 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1013 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/gtkaccount.c:1826 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2138 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2152 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?" #: src/gtkaccount.c:2156 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: src/gtkaccount.c:2160 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2162 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1093 #: src/gtkconv.c:3295 src/gtkconv.c:3386 src/gtkrequest.c:230 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nu sunteţi logat cu nici un protocol prin care să puteţi purtaţi chat-uri." #: src/gtkblist.c:816 msgid "Join a Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/gtkblist.c:837 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduceţi informaţiile necesare despre chat-ul în care doriţi să intraţi.\n" #: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:364 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065 msgid "Get _Info" msgstr "_Detalii" #: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056 msgid "I_M" msgstr "_Mesaj" #: src/gtkblist.c:1088 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Adaugă î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:1090 msgid "View _Log" msgstr "Arată în_registrările" #: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Adăugare contact" #: src/gtkblist.c:1159 msgid "Add a C_hat" msgstr "Adăugare c_hat" #: src/gtkblist.c:1161 msgid "_Delete Group" msgstr "Şter_gere grup" #: src/gtkblist.c:1163 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumire" #. join button #: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:416 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Intră" #: src/gtkblist.c:1179 msgid "Auto-Join" msgstr "Intră automat" #: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223 msgid "_Collapse" msgstr "_Strânge" #: src/gtkblist.c:1228 msgid "_Expand" msgstr "Des_fă" #: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3851 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga " "acel contact." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2220 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacte" #: src/gtkblist.c:2221 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..." #: src/gtkblist.c:2222 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..." #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..." #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate" #: src/gtkblist.c:2226 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte" #: src/gtkblist.c:2227 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..." #: src/gtkblist.c:2228 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..." #: src/gtkblist.c:2229 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..." #: src/gtkblist.c:2231 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacte/_Deautentificare" #: src/gtkblist.c:2232 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacte/_Ieşire" #. Tools #: src/gtkblist.c:2235 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/gtkblist.c:2236 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Unelte/_Absenţă" #: src/gtkblist.c:2237 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare" #: src/gtkblist.c:2238 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice" #: src/gtkblist.c:2240 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Unelte/_Conturi" #: src/gtkblist.c:2241 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere" #: src/gtkblist.c:2242 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat" #: src/gtkblist.c:2243 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Unelte/_Preferinţe" #: src/gtkblist.c:2244 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Unelte/Secur_itate" #: src/gtkblist.c:2247 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..." #. Help #: src/gtkblist.c:2251 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/gtkblist.c:2252 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net" #: src/gtkblist.c:2253 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare" #: src/gtkblist.c:2254 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajutor/_Despre" #: src/gtkblist.c:2270 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/gtkblist.c:2270 msgid "New group name" msgstr "Nou nume pentru grup" #: src/gtkblist.c:2271 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat." #: src/gtkblist.c:2299 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat" #: src/gtkblist.c:2378 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2394 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cont:</b>" #: src/gtkblist.c:2395 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonim:</b>" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Autentificat:</b>" #: src/gtkblist.c:2399 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2400 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertizat:</b>" #: src/gtkblist.c:2402 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descriere:</b> Fantomatic" #: src/gtkblist.c:2403 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Excelent" #: src/gtkblist.c:2404 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Beton!" #: src/gtkblist.c:2674 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiv (%do%02dm) " #: src/gtkblist.c:2676 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2681 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertizat (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2684 msgid "Offline " msgstr "Neautentificat " #: src/gtkblist.c:2942 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Unelte/Absenţă" #: src/gtkblist.c:2945 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Unelte/Întâmpinare" #: src/gtkblist.c:2948 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate" #: src/gtkblist.c:3038 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte" #: src/gtkblist.c:3062 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3071 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Caută detalii despre contactul selectat" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "_Chat" msgstr "C_hat" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "Join a chat room" msgstr "Intră într-o cameră de chat" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "_Away" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "Set an away message" msgstr "Setează un mesaj în absenţă" #: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/gtkblist.c:3842 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista " "de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va " "fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: src/gtkblist.c:4153 msgid "Add Chat" msgstr "Adaugă un chat" #: src/gtkblist.c:4176 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru chat-ul pe care doriţi " "să-l adăugaţi în lista de contacte.\n" #: src/gtkblist.c:4255 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grupul" #: src/gtkblist.c:4256 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat." #: src/gtkblist.c:4775 msgid "No actions available" msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Autentificare: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Renunţă la toate" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectează" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motiv necunoscut." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectează _tot" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Timp" #: src/gtkconv.c:183 msgid "That file already exists" msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?" #: src/gtkconv.c:491 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invită contactul în camera de chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:519 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi " "adăuga un mesaj de invitare opţional." #: src/gtkconv.c:540 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:560 msgid "_Message:" msgstr "_Mesaj:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/gtkconv.c:679 msgid "_Search for:" msgstr "C_aută:" #: src/gtkconv.c:1051 msgid "IM" msgstr "Mesaj" #: src/gtkconv.c:1059 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/gtkconv.c:1061 src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #. Info button #: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3309 msgid "Info" msgstr "Detalii" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absenţă" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3393 #: src/gtkrequest.c:231 msgid "Remove" msgstr "Ştergere" #: src/gtkconv.c:2176 msgid "Animate" msgstr "Animează" #: src/gtkconv.c:2181 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconiţa" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/gtkconv.c:2542 msgid "User is typing..." msgstr "Utilizatorul scrie..." #: src/gtkconv.c:2550 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2653 msgid "_Send As" msgstr "_Cont" #: src/gtkconv.c:3073 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuţia" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3090 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Discuţie" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..." #: src/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Discuţie/C_aută..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..." #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Discuţie/D_etalii..." #: src/gtkconv.c:3109 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Discuţie/A_vertizează..." #: src/gtkconv.c:3111 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Discuţie/_Invită..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Discuţie/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3118 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Discuţie/_Blochează..." #: src/gtkconv.c:3120 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Discuţie/A_daugă..." #: src/gtkconv.c:3122 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Discuţie/Şter_ge..." #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..." #: src/gtkconv.c:3129 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..." #: src/gtkconv.c:3134 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Discuţie/În_chide" #. Options #: src/gtkconv.c:3138 msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea" #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul" #: src/gtkconv.c:3141 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..." #: src/gtkconv.c:3194 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Discuţie/Caută detalii" #: src/gtkconv.c:3198 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Discuţie/Avertizează.." #: src/gtkconv.c:3202 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Discuţie/Invită..." #: src/gtkconv.c:3208 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Discuţie/Alias..." #: src/gtkconv.c:3212 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Discuţie/Blochează..." #: src/gtkconv.c:3216 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Discuţie/Adaugă..." #: src/gtkconv.c:3220 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Discuţie/Şterge..." #: src/gtkconv.c:3226 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..." #: src/gtkconv.c:3230 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..." #: src/gtkconv.c:3236 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3265 src/gtkconv.c:3267 src/gtkconv.c:3365 src/gtkconv.c:3367 msgid "Send" msgstr "Trimitere" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3281 msgid "Warn" msgstr "Avertizare" #: src/gtkconv.c:3284 msgid "Warn the user" msgstr "Avertizează utilizatorul" #. Block button #: src/gtkconv.c:3288 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Block" msgstr "Blocare" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Block the user" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkconv.c:3298 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3305 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3312 src/gtkconv.c:3633 msgid "Get the user's information" msgstr "Caută detalii despre utilizator" #. Invite #: src/gtkconv.c:3379 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/gtkconv.c:3382 msgid "Invite a user" msgstr "Invită un utilizator" #: src/gtkconv.c:3389 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3396 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte" #: src/gtkconv.c:3495 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3555 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/gtkconv.c:3610 msgid "IM the user" msgstr "Mesaj către utilizator" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoră utilizatorul" #: src/gtkconv.c:4142 msgid "Close conversation" msgstr "Încheie discuţia" #: src/gtkconv.c:4655 src/gtkconv.c:4687 src/gtkconv.c:4808 src/gtkconv.c:4875 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoană în chat" msgstr[1] "%d persoane în chat" #: src/gtkconv.c:5391 src/gtkconv.c:5394 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Discuţie/Închide" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Marcaje de timp" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KO/s" #: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primesc de la:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Trimit către:</b>" #: src/gtkft.c:386 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier." #: src/gtkft.c:391 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului." #: src/gtkft.c:482 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/gtkft.c:489 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: src/gtkft.c:496 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/gtkft.c:503 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: src/gtkft.c:533 msgid "Filename:" msgstr "Nume fişier:" #: src/gtkft.c:534 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:535 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/gtkft.c:536 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp trecut:" #: src/gtkft.c:537 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: src/gtkft.c:634 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Păstrează fereastra deschisă" #: src/gtkft.c:644 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Şter_ge transferurile terminate" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:653 msgid "Show transfer details" msgstr "Arată detaliile transferului" #: src/gtkft.c:654 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ascunde detaliile transferului" #. Pause button #: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #. Resume button #: src/gtkft.c:706 msgid "_Resume" msgstr "_Reluare" #: src/gtkft.c:908 msgid "Canceled" msgstr "Oprit" #: src/gtkft.c:910 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: src/gtkft.c:1082 msgid "That file does not exist." msgstr "Acest fişier nu există." #: src/gtkft.c:1091 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi." #: src/gtkft.c:1105 msgid "That file already exists." msgstr "Acest fişier există deja." #: src/gtkft.c:1131 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/gtkft.c:1133 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: src/gtkft.c:1181 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:797 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "C_opiază adresa de mail" #: src/gtkimhtml.c:809 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locaţia adresei" #: src/gtkimhtml.c:819 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide adresa în navigator" #: src/gtkimhtml.c:2208 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. " "Presupunem formatul implicit: PNG." #: src/gtkimhtml.c:2216 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s" #: src/gtkimhtml.c:2225 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: src/gtkimhtml.c:2248 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvează imaginea..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:350 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:354 msgid "_Description" msgstr "_Descriere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:359 msgid "Insert Link" msgstr "Inserare adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:361 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea " "este opţională." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:365 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:422 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:448 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează o imagine" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:595 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbete!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:671 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:682 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:693 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:709 msgid "Larger font size" msgstr "Font mai mare" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "Smaller font size" msgstr "Font mai mic" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:738 msgid "Font Face" msgstr "Font" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:750 msgid "Foreground font color" msgstr "Culoare text" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:762 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:777 msgid "Insert link" msgstr "Inserează o adresă" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:787 msgid "Insert image" msgstr "Inserează o imagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:798 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserează o iconiţă simbolică" #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Discuţii cu" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s are %d mesaj nou." msgstr[1] "%s are %d mesaje noi." #: src/gtknotify.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:233 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:237 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:253 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Comanda „%s” pentru pornirea unui navigator este invalidă." #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471 #: src/gtknotify.c:579 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nu pot deschide acest URL" #: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Eroare la lansarea „%s”: %s" #: src/gtknotify.c:580 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi " "introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtkpounce.c:143 msgid "Select a file" msgstr "Selectaţi un fişier" #: src/gtkpounce.c:192 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/gtkpounce.c:336 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editare întâmpinare" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:354 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/gtkpounce.c:381 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nu_me contact:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la:" #: src/gtkpounce.c:412 msgid "_Sign on" msgstr "_Autentificare" #: src/gtkpounce.c:414 msgid "Sign _off" msgstr "_Deautentificare" #: src/gtkpounce.c:416 msgid "A_way" msgstr "A_bsenţă" #: src/gtkpounce.c:418 msgid "Re_turn from away" msgstr "Întoarcere din abs_enţă" #: src/gtkpounce.c:420 msgid "_Idle" msgstr "_Inactivitate" #: src/gtkpounce.c:422 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Întoarcere din inacti_vitate" #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "_Tastare mesaj nou" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Oprire din tastare" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce Action" msgstr "Acţiuni de întâmpinare" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Desc_hide o discuţie" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "_Popup notification" msgstr "Des_chide o fereastră de notificare" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Send a _message" msgstr "Trimite un mesa_j" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecută o comandă" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "P_lay a sound" msgstr "Redă _un sunet" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vigare..." #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Navigare..." #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Pre_view" msgstr "Testare" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:763 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Şterge întâmpinarea" #: src/gtkpounce.c:813 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s a început să vă scrie" #: src/gtkpounce.c:814 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s s-a autentificat" #: src/gtkpounce.c:815 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s s-a întors din inactivitate" #: src/gtkpounce.c:816 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s s-a întors din absenţă" #: src/gtkpounce.c:817 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s s-a oprit din scris" #: src/gtkpounce.c:818 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s s-a deautentificat" #: src/gtkpounce.c:819 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s a intrat în inactivitate" #: src/gtkpounce.c:821 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!" #: src/gtkprefs.c:374 msgid "Interface Options" msgstr "Opţiuni interfaţă" #: src/gtkprefs.c:376 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o " "utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în " "această listă." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "Aldi_n" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "Cursi_v" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Te_xt tăiat" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/gtkprefs.c:713 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gtkprefs.c:717 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/gtkprefs.c:736 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare fun_dal" #: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Substituie iconiţe simbolice" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _adresele ca legături active" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignoră culorile" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ig_noră caracterele speciale" #: src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "Send Message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul" #: src/gtkprefs.c:800 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape închide fereastra" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Insertions" msgstr "Inserări" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserează taguri _HTML" #: src/gtkprefs.c:807 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortare listă de contacte" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortare:" #: src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Arată _butoanele ca:" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Iconiţe" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Iconiţe şi text" #: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Group Display" msgstr "Afişare grupuri" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numerele în grupuri" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Afişare contacte" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Arată ic_oniţele contactelor" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Desfă automat contactele comasate" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "_Placement:" msgstr "_Plasament:" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Trimite adresele ca legături acti_ve" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Arată bara de _formatare" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Tab Options" msgstr "Opţiuni taburi" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Plasamentul _taburilor:" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Left" msgstr "În stânga" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Right" msgstr "În dreapta" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor" #: src/gtkprefs.c:941 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Înălţimea intrărilor _de text:" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Hide window on _send" msgstr "A_scunde fereastra la trimitere" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconiţe contacte" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificare la scriere" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifică contactele când le scriu" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu Tab" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completează pseudonimele" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Arată în fereastră persoanele ce _intră" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Arată în fereastră persoanele ce i_es" #: src/gtkprefs.c:1049 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "Colorea_ză numele alese" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1072 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetectare adresă IP" #: src/gtkprefs.c:1081 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP public:" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Ports" msgstr "Porturi" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Porturi de _utilizat" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Start Port:" msgstr "_De la:" #: src/gtkprefs.c:1118 msgid "_End Port:" msgstr "_Până la:" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/gtkprefs.c:1169 msgid "No proxy" msgstr "Fără Proxy" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "_User:" msgstr "_Utilizator:" #: src/gtkprefs.c:1290 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1292 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigatorul Gnome" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigator preferat" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigator" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "_Open link in:" msgstr "_Deschide adresa în:" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Browser default" msgstr "După cum e setat navigatorul" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Existing window" msgstr "Într-o fereastră existentă" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "New tab" msgstr "Într-un tab nou" #: src/gtkprefs.c:1387 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s pentru adresă)" #: src/gtkprefs.c:1420 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrare mesaje" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format înregistrări:" #: src/gtkprefs.c:1426 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează _toate chat-urile" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Sound Options" msgstr "Opţiuni sunet" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absenţă" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "_Method:" msgstr "_Sistem:" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Console beep" msgstr "Bip" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/gtkprefs.c:1512 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comandă de _redare sunet\n" "(%s pentru numele fişierului)" #: src/gtkprefs.c:1569 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă" #: src/gtkprefs.c:1574 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Trimite răspuns automat" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv" #: src/gtkprefs.c:1584 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Trimite răspuns automat în _discuţiile active" #: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/gtkprefs.c:1594 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilizarea Gaim" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "X usage" msgstr "Utilizarea X" #: src/gtkprefs.c:1602 msgid "Windows usage" msgstr "Folosirea ferestrelor" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Auto-away" msgstr "Absenţe automate" #: src/gtkprefs.c:1611 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v" #: src/gtkprefs.c:1615 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Număr de _minute inactive:" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Away m_essage:" msgstr "Mesaje în a_bsenţă" #: src/gtkprefs.c:1778 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1783 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scris de:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Adresă:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1966 msgid "Load" msgstr "Activare" #: src/gtkprefs.c:1980 msgid "Summary" msgstr "Descriere" #: src/gtkprefs.c:2028 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/gtkprefs.c:2155 msgid "Sound Selection" msgstr "Selectaţi un sunet" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Play" msgstr "Redare" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Event" msgstr "Eveniment" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Test" msgstr "Testare" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Choose..." msgstr "Alegeţi..." #: src/gtkprefs.c:2431 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/gtkprefs.c:2467 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: src/gtkprefs.c:2468 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme iconiţe" #: src/gtkprefs.c:2469 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/gtkprefs.c:2470 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/gtkprefs.c:2471 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gtkprefs.c:2474 msgid "IMs" msgstr "Mesaje" #: src/gtkprefs.c:2476 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: src/gtkprefs.c:2477 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2480 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/gtkprefs.c:2482 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/gtkprefs.c:2483 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/gtkprefs.c:2484 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/gtkprefs.c:2485 msgid "Away / Idle" msgstr "Absenţă / Inactivitate" #: src/gtkprefs.c:2486 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absenţă" #: src/gtkprefs.c:2488 msgid "Protocols" msgstr "Protocoale" #: src/gtkprefs.c:2504 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permite doar contactelor din listă" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blochează toţi utilizatorii" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos" #: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: src/gtkprivacy.c:375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:387 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:" #: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571 msgid "Permit User" msgstr "Permite utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:556 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:557 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta." #: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit" msgstr "Permite" #: src/gtkprivacy.c:565 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Are voie %s să vă contacteze?" #: src/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?" #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Block User" msgstr "Blochează utilizatorul" #: src/gtkprivacy.c:595 msgid "Type a user to block." msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:596 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi." #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Îl blochez pe %s?" #: src/gtkprivacy.c:605 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/gtkrequest.c:227 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/gtkroomlist.c:322 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "list rooms." msgstr "" "Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol în care să aveţi posibilitatea " "să listaţi camere de chat." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Listă camere de chat" #. list button #: src/gtkroomlist.c:409 msgid "_Get List" msgstr "_Obţine lista" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se autentifică" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact se deautentifică" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Aţi primit un mesaj" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Aţi trimis un mesaj" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneţi ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alţii spun ceva într-un chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea " "sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s" #: src/gtkutils.c:297 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă." #: src/gtkutils.c:332 msgid "Save Icon" msgstr "Salvează iconiţa ca..." #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</" "font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> <br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>:</b></font> <br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Răspuns " "automat>>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/main.c:157 msgid "Please create an account." msgstr "Creaţi un cont." #: src/main.c:239 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: src/main.c:257 msgid "<b>Screen Name:</b>" msgstr "<b>Nume ales:</b>" #: src/main.c:271 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parolă:</b>" #: src/main.c:300 msgid "Sign on" msgstr "Autentificare" #. full help text #: src/main.c:519 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" "\n" " -a, --acct arată fereastra editorului de conturi\n" " -w, --away[=MESAJ] intră în absenţă la autentificare (argumentul " "opţional\n" " MESAJ specifică mesajul în absenţă ce va fi folosit)\n" " -l, --login[=NUME] autentificare automată (argumentul NUME specifică\n" " conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n" " -n, --loginwin fără auto-autentificare, arată fereastra de " "autentificare\n" " -u, --user=NUME utilizează contul NUME\n" " -f, --file=FIŞIER utilizează fişierul FIŞIER pentru configurare\n" " -d, --debug arată mesajele de depanare în ieşirea standard " "(stdout)\n" " -v, --version arată versiunea curentă şi ieşi\n" " -h, --help arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n" #. short message #: src/main.c:534 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Mesajul implicit" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot rezolva numele serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:103 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea din socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi din socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496 #: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1979 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critică în modulul GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eşuat" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth Year" msgstr "An naştere" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Oraş" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1299 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 src/protocols/zephyr/zephyr.c:392 msgid "Buddy Information" msgstr "Informaţii contact" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai " "târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Schimbare parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Şterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224 #: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908 #: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225 #: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910 #: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5333 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Autentificare..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilizator Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "topic curent este: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Nu există topic" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:901 #: src/protocols/oscar/oscar.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:919 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfer abandonat de fişier" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta." #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Eroare la afişarea MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "No MOTD available" msgstr "Nu s-a găsit un MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune." #: src/protocols/irc/irc.c:77 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pentru %s" #: src/protocols/irc/irc.c:140 msgid "View MOTD" msgstr "Arată MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6473 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 msgid "Send File" msgstr "Transfer de fişiere" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:192 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii" #: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:220 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nu am putut crea un socket" #: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977 msgid "Read error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Topic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:611 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Modúl îmbunătăţit de protocol IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1676 src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1350 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:635 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mod greşit" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Blocat" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984 msgid "Realname" msgstr "Nume real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Conectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectat din" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Detalii contact pentru %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Topicul pentru %s este: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesaj necunoscut „%s”" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Mesaj necunoscut" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "Nu există un asemenea canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "nu există un asemenea canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizator neconectat" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "Nu am putut trimite" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Doar cu invitaţie" #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Respins de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:618 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) de către %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 msgid "Could not change nick" msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:698 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nu pot schimba pseudonimul" #: src/protocols/irc/msgs.c:719 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Eroare: PONG invalid de la server" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde" #: src/protocols/irc/msgs.c:836 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:867 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mesaje sistem de la %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de " "conturi)" #: src/protocols/irc/parse.c:297 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:298 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Replică CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:580 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Neautentificat." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificare în clar (plaintext)" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. " "Continui autentificarea în aceste condiţii?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Cerere invalidă de la server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640 msgid "URL" msgstr "Pagină Internet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresă extinsă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localitate" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Regiune" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poştal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Ţară" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976 msgid "Email" msgstr "Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizaţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Funcţie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naştere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care " "doriţi să le faceţi publice." #: src/protocols/jabber/buddy.c:552 msgid "Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569 #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Iniţială" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Căsuţă poştală" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Poză" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:893 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou pentru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:896 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:905 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anulează notificarea prezenţei" #: src/protocols/jabber/buddy.c:913 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Solicit (din nou) autorizare" #: src/protocols/jabber/buddy.c:919 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desubscrie" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "Ca_meră:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_dministrare:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nume invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nu este un nume valid de server" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nume invalid de contact" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nu este un nume valid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Titlu invalid de cameră" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Configurare nereuşită" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Eroare la înregistrare" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610 msgid "Roomlist Error" msgstr "Eroare în lista camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 msgid "Invalid Server" msgstr "Server invalid" #: src/protocols/jabber/chat.c:688 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Conectare la un server de conferinţe" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare" #: src/protocols/jabber/chat.c:691 msgid "Find Rooms" msgstr "Caută camere de chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:73 msgid "Error initializing session" msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii" #: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103 #: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261 #: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:719 #: src/protocols/msn/msn.c:742 src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/msn/msn.c:782 src/protocols/msn/msn.c:815 #: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:837 #: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:861 #: src/protocols/msn/msn.c:871 src/protocols/msn/msn.c:893 #: src/protocols/msn/msn.c:943 src/protocols/msn/msn.c:981 #: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/protocols/msn/msn.c:1135 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1157 src/protocols/msn/msn.c:1181 #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1274 #: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175 #: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324 #: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1237 msgid "Write error" msgstr "Eroare la scriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261 msgid "Read Error" msgstr "Eroare la citire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:316 msgid "Connection Failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:319 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Conexiunea SSL a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identitate Jabber invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suportul SSL este nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1121 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nu pot crea un socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428 msgid "Registration Successful" msgstr "Înregistrare reuşită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 msgid "Registration Failed" msgstr "Înregistrare eşuată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549 msgid "Already Registered" msgstr "Este deja înregistrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:595 msgid "E-Mail" msgstr "Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont." #: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Înregistrare cont nou Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167 msgid "Connecting" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:778 msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniţializare flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:905 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: src/protocols/jabber/jabber.c:907 msgid "From (To pending)" msgstr "Expeditor (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 msgid "From" msgstr "Expeditor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "To" msgstr "Destinatar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "None (To pending)" msgstr "Niciunul (în aşteptare)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Subscription" msgstr "Subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112 msgid "Chatty" msgstr "Cu chef de vorbă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Extended Away" msgstr "Absenţă prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6369 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjaţi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Parola a fost schimbată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola v-a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Eroare la schimbarea parolei" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Password (again)" msgstr "Parola (din nou)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Schimbare parolă Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduceţi noua parolă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Bad Request" msgstr "Cerere invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Facilitate neimplementată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Gone" msgstr "Dus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Internal Server Error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Item Not Found" msgstr "Item negăsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID Jabber invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Acceptable" msgstr "Inacceptabil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepermis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Payment Required" msgstr "E nevoie de plată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Registration Required" msgstr "E nevoie de înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server supraîncărcat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Subscription Required" msgstr "E nevoie de subscriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unexpected Request" msgstr "Cerere neaşteptată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizare întreruptă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codare incorectă la autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Invalid authzid" msgstr "„Authzid” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1196 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanism invalid de autorizare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Eroare temporară de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1206 msgid "Authentication Failure" msgstr "Eroare de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Format" msgstr "Format greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflict de resurse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Connection Timeout" msgstr "Conexiunea a expirat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Gone" msgstr "Gazda a dispărut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Host Unknown" msgstr "Gazdă necunoscută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresare neadecvată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid ID" msgstr "Identitate invalidă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid Namespace" msgstr "„Namespace” invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invalid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gazdele nu se potrivesc" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Policy Violation" msgstr "Normele au fost încălcate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resurse limitate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrictiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "See Other Host" msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "System Shutdown" msgstr "Închidere sistem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condiţie nedefinită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codare nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tip nesuportat de „stanza”" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versiune nesuportată" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Stream Error" msgstr "Eroare de flux" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1380 msgid "Force old SSL" msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Connect server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ascunde sistemul de operare" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaj de la %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a schimbat topicul în: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Topicul este: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Eroare de mesaj Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:288 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Cod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Eroare la analiza XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:216 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă" #: src/protocols/jabber/presence.c:219 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte." #: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273 msgid "Create New Room" msgstr "Creează o nouă cameră" #: src/protocols/jabber/presence.c:274 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, " "sau acceptaţi setările implicite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:276 msgid "Configure Room" msgstr "Configurare" #: src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Accept Defaults" msgstr "Setări implicite" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Eroare în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:301 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:579 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere" #: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581 msgid "File Send Failed" msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Nu pot solicita USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272 msgid "Unable to send USR" msgstr "Nu pot trimite USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Versiune de protocol nesuportată" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Nu pot solicita CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Nu pot solicita INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Am primit un XFR invalid" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Nu pot transfera" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Nu pot prelucra mesajul." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521 #: src/protocols/msn/notification.c:1811 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie către server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronizez cu serverul" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Deja autentificat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Pseudonimul contactului este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Există deja" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în cealaltă listă" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Prea multe grupuri" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grup invalid" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Utilizatorul nu este în grup" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nume de grup prea lung" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nu pot şterge grupul zero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eşuat" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifică transferurile eşuate" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Prea multe solicitări către FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului bazei de date" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Command disabled" msgstr "Comandă dezactivată" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fişierului" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146 #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/error.c:143 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi curând indisponibil" #: src/protocols/msn/error.c:150 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi" #: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "User is too active" msgstr "Utilizatorul este prea activ" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Not expected" msgstr "Neaşteptat" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Bad friend file" msgstr "Fişierul este invalid" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid" #: src/protocols/msn/error.c:189 msgid "Server too busy" msgstr "Server prea încărcat" #: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: src/protocols/msn/error.c:196 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Permis doar la autentificare" #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/error.c:208 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi" #: src/protocols/msn/error.c:212 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cont „Passport” neverificat încă" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Bad ticket" msgstr "Bilet (ticket) greşit" #: src/protocols/msn/error.c:219 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cod de eroare necunoscut %d" #: src/protocols/msn/msn.c:71 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "Set your friendly name." msgstr "Precizaţi propriul pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your home phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your work phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu." #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN " "Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Disallow" msgstr "Refuză" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Send a mobile message." msgstr "Trimite un mesaj mobil." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din faţa calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:640 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:642 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:644 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:648 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1010 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1025 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definiţi un pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:371 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă" #: src/protocols/msn/msn.c:377 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:399 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permite/Refuză paginile mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:425 msgid "Send to Mobile" msgstr "Trimite către mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:434 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniţiază o discuţie" #: src/protocols/msn/msn.c:458 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. " "Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:755 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi " "vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în lista " "utilizatorilor permişi." #: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:799 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Numele ales MSN este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:795 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi " "dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în lista " "utilizatorilor blocaţi." #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 msgid "Gender" msgstr "Sex" #: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Occupation" msgstr "Ocupaţie" #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1423 #: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1437 #: src/protocols/msn/msn.c:1444 msgid "A Little About Me" msgstr "Câteva cuvinte despre mine" #: src/protocols/msn/msn.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:1466 #: src/protocols/msn/msn.c:1473 msgid "Favorite Things" msgstr "Lucruri favorite" #: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/msn/msn.c:1488 #: src/protocols/msn/msn.c:1495 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/msn/msn.c:1510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citat favorit" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima actualizare" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profilul utilizatorului este gol." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1671 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Login server" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utilizează metoda HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1698 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "Display timeout notices" msgstr "Notifică la expirarea conexiunii" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nu mă pot conecta la server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare." #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:215 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Eroare MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Descarc lista de contacte" #: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/notification.c:367 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/notification.c:403 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #: src/protocols/msn/notification.c:445 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Aţi fost deautentificat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie." #: src/protocols/msn/notification.c:450 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Aţi fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan." #: src/protocols/msn/notification.c:577 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista sa de contacte." #: src/protocols/msn/notification.c:1596 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare" #: src/protocols/msn/notification.c:1752 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." msgstr[1] "" "Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat " "deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n" "\n" "Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii." #: src/protocols/msn/servconn.c:536 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru." #: src/protocols/msn/switchboard.c:150 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:159 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a închis fereastra de discuţii." #: src/protocols/msn/switchboard.c:285 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nu pot citi antetul de la server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Aţi fost deconectat de la server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă " "locaţie." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a cerut un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grup" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Eroare invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Rata către gazdă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Rata către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu nedisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Serviciu nedefinit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC învechit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "Nesuportat de către server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "Nesuportat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Refuzat de către client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Răspuns supradimensionat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Răspunsuri pierdute" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Cerere respinsă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Încărcătură SNAC invalidă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drepturi insuficiente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Prea periculos (expeditorul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Prea periculos (destinatarul)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Listă suprasaturată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Cerere ambiguă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Coadă plină" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chat-ul direct cu %s a eşuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Screen name sent" msgstr "Numele ales a fost trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:902 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului." #: src/protocols/oscar/oscar.c:920 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1107 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1111 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1116 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi " "din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1121 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1225 msgid "Received authorization" msgstr "Am primit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1379 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce " "se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1382 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5864 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost iniţializat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este " "necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi " "vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6246 msgid "Connect" msgstr "Conectează-te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mesajul cererii de autorizare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizează-mă te rog!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de " "contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542 msgid "Request Authorization" msgstr "Solicit autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul " "motiv:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "Authorization Request" msgstr "Cerere de autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2699 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mesaj special\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit o pagină ICQ\n" "\n" "Expeditor: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n" "\n" "Mesajul: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2736 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 msgid "Decline" msgstr "Refuz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2855 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." msgstr[1] "" "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute." msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibil pentru chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6370 msgid "Not Available" msgstr "Indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6371 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Web Aware" msgstr "Prezent pe net" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3002 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Chat direct AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "Get File" msgstr "Primeşte fişierul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 msgid "Add-Ins" msgstr "Adăugiri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3160 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conectare directă ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3172 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 (vechi)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3178 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Security Enabled" msgstr "Securitate activată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 msgid "Video Chat" msgstr "Videochat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3194 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 msgid "Live Video" msgstr "Video în direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3233 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3237 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3242 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inactiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3245 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3317 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita " "fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o " "altă locaţie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizare conexiune" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4086 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Feminin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 msgid "Additional Information" msgstr "Alte informaţii" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 msgid "Home Address" msgstr "Adresă acasă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140 msgid "Zip Code" msgstr "Cod poştal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 msgid "Work Address" msgstr "Adresă serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 msgid "Work Information" msgstr "Informaţii serviciu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 msgid "Company" msgstr "Companie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Division" msgstr "Divizie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 msgid "Web Page" msgstr "Adresă Internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4162 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Detalii ICQ pentru %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mesaj popup" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4233 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4237 msgid "Search Results" msgstr "Rezultatele căutării" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4277 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4305 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este " "diferit de cel original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină " "cu un punct." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4314 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea " "lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4317 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere " "în aşteptare pentru acest nume." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4320 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea " "multe nume alese asociate." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4323 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este " "invalidă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4326 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344 msgid "Account Info" msgstr "Detalii Cont" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4574 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4575 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi " "conectat 100%." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." msgstr[1] "" "Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat " "automat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4607 msgid "Profile too long." msgstr "Profil prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din " "nou când veţi fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." msgstr[1] "" "Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat " "mesajul şi v-a trecut în absenţă." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Away message too long." msgstr "Mesaj în absenţă prea lung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4773 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie să" "înceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să " "conţină doar numere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 msgid "Unable To Add" msgstr "Nu pot adăuga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4910 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nu pot descărca lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele " "AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista " "de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "(no name)" msgstr "(fără nume)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil " "aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5285 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-" "l adăugaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5291 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizare acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5324 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizare acordată" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizare refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Cheie numerică (e_xchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5430 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5661 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5673 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Adresă IP: </b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Facilităţi:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Comentariu contact:<b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5699 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponibil:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mesaj în absenţă:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 msgid "Offline" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide un chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Aţi ales să deschideţi un chat direct cu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6242 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la " "care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6426 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentariu contact:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editare comentariu contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6465 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicit din nou autorizare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6515 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Formatul nou este invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi " "capitalizarea." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Noua formatare a numelui ales:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6571 msgid "Change Address To:" msgstr "Schimbă adresa în:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6615 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6618 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Momentan aşteptaţi autorizarea de la următoarele contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6619 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând click dreapta " "pe nume şi selectând „Solicit din nou autorizare”." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6634 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Caută un contact după adresa de mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6635 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6652 msgid "Available Message:" msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6653 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Set User Info..." msgstr "Setaţi detaliile..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setaţi mesajul ce arată disponibilitatea..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6738 msgid "Change Password..." msgstr "Schimbaţi parola..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Schimbare parolă (adresă)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6753 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurare înaintare mesaje (adresă)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6764 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatare nume ales..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmaţi contul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Arată adresa înregistrată curentă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6782 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Schimbă adresa curentă înregistrată..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6791 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Arată contactele ce aşteaptă autorizarea" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Caută un contact după adresa de mail..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6920 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6939 msgid "Auth host" msgstr "Server de autentificare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6944 msgid "Auth port" msgstr "Port de autentificare" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Caut %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fişierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este autentificat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Eşec." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informaţii detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de ţară." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eşec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi " "încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar " "mai mult." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conectare terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aştept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate " "deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Descarcă „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Setează „Info Dir”" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "Server TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de bază" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Detalii profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mesagerie instantanee" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Eu sunt din" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Completaţi datele profilului Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Setaţi profilul" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Vizitaţi pagina personală" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Utilizatori locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1078 msgid "Logging in" msgstr "Înregistrez în" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:741 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:759 msgid "Buzz!!" msgstr "Alooo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:794 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de " "contacte, motivând astfel: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1589 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare " "nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe " "Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte " "Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor contactul?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1701 msgid "Invalid username." msgstr "Nume de utilizator invalid." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă pe net la www.yahoo.com" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Cod de eroare necunoscut %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1767 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru " "contul %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1769 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Unable to read" msgstr "Nu pot citi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Probleme la conectare" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 msgid "Not At Home" msgstr "Plecat de acasă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 msgid "Not At Desk" msgstr "Plecat din faţa calculatorului" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702 msgid "Not In Office" msgstr "Plecat din birou" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704 msgid "On Vacation" msgstr "În vacanţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706 msgid "Stepped Out" msgstr "Ieşit afară" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377 msgid "Not on server list" msgstr "Nu este în lista de pe server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433 msgid "Join in Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniţiază o conferinţă" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 msgid "Active which ID?" msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 msgid "Join who in chat?" msgstr "Cui vă alăturaţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 msgid "Activate ID..." msgstr "Activează identitatea..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 msgid "Join user in chat..." msgstr "Alătură-te unui contact în chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt " "suportate deocamdată.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în " "navigator<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</" "b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identitate Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby-uri" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Latest News" msgstr "Noutăţi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 msgid "Home Page" msgstr "Pagină personală" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 msgid "Cool Link 1" msgstr "Adresă interesantă 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 msgid "Cool Link 2" msgstr "Adresă interesantă 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065 msgid "Cool Link 3" msgstr "Adresă interesantă 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "Member Since" msgstr "Membru din" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Modúl de protocol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Pager host" msgstr "Server pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Pager port" msgstr "Port pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "File transfer host" msgstr "Server transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "File transfer port" msgstr "Port transfer fişiere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adresa listei camerelor de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mare de un " "megaoctet (1,048,576 octeţi)." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaţie respinsă" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nu am reuşit să intru în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Poate este plină camera?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Audio" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Video" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Camere utilizatori" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:385 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:389 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>În %s din %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:647 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:835 src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "Anyone" msgstr "Oricine" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:673 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:674 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea " "multiple conturi active cu acelaşi utilizator." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:995 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1035 msgid "_Class:" msgstr "_Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1040 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanţă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1045 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatar:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Modul de protocol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export către .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1217 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #. Forbidden #: src/proxy.c:954 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80." #: src/proxy.c:956 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d" #: src/proxy.c:1695 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Setări Proxy invalide" #: src/proxy.c:1695 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1247 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceţi parola" #: src/server.c:960 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mesaj)" msgstr[1] "(%d mesaje)" #: src/server.c:974 msgid "(1 message)" msgstr "(un mesaj)" #: src/server.c:1161 src/server.c:1171 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a autentificat." #: src/server.c:1188 src/server.c:1196 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deautentificat." #: src/server.c:1243 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s tocmai a fost avertizat de %s.\n" "Noul nivel de avertizare vă este %d%%" #: src/server.c:1246 msgid "an anonymous person" msgstr "o persoană anonimă" #: src/server.c:1349 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n" "%s" #: src/server.c:1353 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n" #: src/server.c:1359 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Scuze, am ieşit puţin..." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifică" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Arată mailul" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Avertizare" #: src/util.c:1851 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: src/util.c:1854 msgid "Unknown." msgstr "Necunoscut." #: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" #: src/util.c:2241 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Mut setările Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:" #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nume ales:" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Caută detalii" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Mesaj" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Font de mărime normală" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opţiuni navigator" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocol greşit" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Domeniu invalid" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanism prea nesigur" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Înregistrarea %s@%s a eşut: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "O eroare necunoscută a apărut la schimbarea parolei" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Nu pot intra în chat" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Nu am putut trimite %s către %s, protocolul nu e suportat." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Eroare internă de server" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Nu mă pot conecta la serverul Passport." #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Neconectat" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Răspuns invalid de la server" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "Suportul SSL este necesar pentru MSN. Vă rugăm să-l instalaţi." #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Proprietăţile indicatorului de acţiuni Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Frecvenţa reactualizării în minute" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduceţi simbolurile delimitate prin „+“ în căsuţa de mai jos." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru a afişa doar simboluri şi preţuri:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru glisare de la stânga la dreapta:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nu" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Schimbă" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Absent!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat cu un contact" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Intră în chat ca:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Intră" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mesaj nou" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Schimb detaliile pentru %s:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Înregistrează discuţia" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Alias chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Alias contact" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduceţi un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiţi acest " #~ "contact în lista de contacte." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Nu am putut scrie în %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Salvare fişier de înregistrare" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Nu am putut şterge fişierul %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteţi pe cale să ştergeţi fişierele de înregistrare pentru %s. Doriţi " #~ "să continuaţi?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Şterge înregistrările" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s." #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Înregistrări Gaim" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Înregistrare" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informaţii" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Adaugă un nou grup" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s a fost deconectat" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Inserare imagine" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduceţi termenii de căutare\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Discuţie/Caută..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Discuţie/Inserează un _URL..." #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuţie nouă @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Discuţie nouă @ %s ----\n" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Gazdă" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Arată înregistrările Gaim" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Înregistrează (_de)autentificările contactelor" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Înregistrează absenţele şi _revenirile contactelor" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absenţe/reveniri" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Fişiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Salvare iconiţă" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Eroare la specificarea discuţiei cu un contact." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Nu găsesc înregistrarea discuţiei." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrare." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) şi-a schimbat starea în absenţă @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Ieşire din program @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absenţă @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absenţă @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieşit din inactivitate @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Cod %s)" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Intră în grupul:" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Eroare necunoscută" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugheză" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Şterge înregistrările" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Chiar doriţi să şterg înregistrările?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Dezactivează animaţia" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Activează animaţia" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Discuţie securizată" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "C_itează titlul ferestrei" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "Notifică chiar şi dacă fereastra _are focus" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Comunicarea cu navigatorul a eşuat. Închideţi toate ferestrele şi " #~ "încercaţi din nou." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Adaugă în" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Setare Detalii Dir" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Detalii Dir" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Setează Info Dir pentru %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Nume de fată" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Caută un contact după info" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Nu pot schimba parola." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "Parola pe care aţi introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne " #~ "neschimbată." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Eroare Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Eroare %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorul Jabber %s nu există şi nu a fost adăugat în lista de " #~ "contacte." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nu există un asemenea utilizator." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Eroare necunoscută la autentificare" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Autentificat" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Cer metoda de autentificare" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid şi nu a fost adăugat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Nu pot adăuga contactul." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Arată mesajele de eroare" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Eroare %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Utilizează SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Eroare EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Nu pot afişa informaţia pentru ca a fost trimisă într-o codare " #~ "necunoscută.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nume utilizator : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absenţă</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Facilităţile clientului: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Nici o informaţie nu a fost furnizată</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Te rog vorbeşte cu mine. Sunt singur şi disponibil." #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Întrebare" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mai multe detalii" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim converteşte vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi " #~ "găsit în %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convertesc lista de contacte" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "Navigatorul introdus manual „%s“ nu este valid. Adresele de net nu vor " #~ "putea fi accesate." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Nu pot solicita INF" #~ msgid "Undisclosed" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ necunoscut" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Neprecizat" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Testare evenimente" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultaţi PERL-HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "a intrat în absenţă." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "a intrat în inactivitate." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Nume" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Nu pot trimite USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Prenume:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sex:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Zi de naştere:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Vârstă:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Oraş:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Stat:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (coordonator) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (programator principal) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR> Herman Bloggs (portare " #~ "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programator)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR> Mişu Moldovan (localizare)<<A HREF=" #~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (fost " #~ "programator principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (fost coordonator)<BR> " #~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR> Mark Spencer (autorul iniţial) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informaţii valide" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Respinge toţi utilizatorii" #~ msgid "Unblock %s?" #~ msgstr "Deblochez %s?" #~ msgid "" #~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do " #~ "you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteţi pe cale să-l deblochaţi pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. " #~ "Doriţi să continuaţi?" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Deblocare" #~ msgid "" #~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you " #~ "again. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sunteţi pe cale să îl/o blocaţi pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. " #~ "Doriţi să continuaţi?" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost iniţiat" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operator IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s este un utilizator identificat" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "Reactualizez configuraţia de pe server" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "Nu aţi precizat un pseudonim" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "Nu sunteţi un operator IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceţi altul" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Detalii IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s ar dori să iniţieze un chat DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două " #~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC." #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fişiere de la %s." #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP ClientInfo" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP UserInfo" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP Version" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Aţi ieşit din %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ieşi din canal" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO " #~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieţi /HELP OPER pentru comenzile " #~ "operator<BR>Scrieţi /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieţi /HELP " #~ "DCC pentru comenzile DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Chat DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identitate utilizator" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Adaugă permisiunea" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Adaugă blocarea"